﻿1
00:00:31,573 --> 00:00:32,657
ضاجعني الآن.

2
00:00:48,506 --> 00:00:49,466
يجب أن نهرب.

3
00:00:49,466 --> 00:00:52,844
- هل أنت متأكد من قرارك؟
- اتركي "كوبر". سأترك "جيجي".

4
00:01:38,890 --> 00:01:41,643
- أحبك كثيرًا.
- أحبك.

5
00:01:41,643 --> 00:01:43,394
أحبك يا "براد".

6
00:01:45,188 --> 00:01:46,397
"براد".

7
00:01:47,023 --> 00:01:48,024
"براد".

8
00:01:48,691 --> 00:01:49,526
"براد".

9
00:01:50,360 --> 00:01:51,194
"براد".

10
00:01:53,363 --> 00:01:55,573
حان الوقت يا حبيبي. قل وداعًا.

11
00:01:56,616 --> 00:02:00,495
ناقشنا هذا الأمر. لديك ذوق مذهل يا حبيبي.

12
00:02:00,495 --> 00:02:02,413
كأن تصاميم "أركتيكشورال دايجيست"
تعمّ المكان،

13
00:02:02,580 --> 00:02:04,624
ولكن الجلد الأسود ذكوري أكثر من اللازم.

14
00:02:05,250 --> 00:02:06,751
نعم. الأريكة، صحيح؟

15
00:02:06,751 --> 00:02:07,919
نعم، الأريكة.

16
00:02:11,589 --> 00:02:16,010
هل تسمع هذا؟ نحيب أشباح حبيبات الماضي.

17
00:02:16,010 --> 00:02:17,095
"براد".

18
00:02:17,095 --> 00:02:18,012
"براد".

19
00:02:19,222 --> 00:02:21,933
يعلم الرب بالبهلوانيات
التي مُورست على هذا الشيء.

20
00:02:23,518 --> 00:02:25,603
بالمناسبة، سنتخلص من الفراش أيضًا.

21
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
حبيبي، ماذا بك؟

22
00:02:55,049 --> 00:02:58,219
ثمة خطب. أعرفك. هل الأمر يتعلق بالأريكة؟

23
00:02:59,053 --> 00:03:01,014
إنه اللون الأحمر الزهري، وليس الوردي.

24
00:03:01,723 --> 00:03:04,642
أعرف أنه مكتوب وردي،
ولكنه ليس وردي الفتيات.

25
00:03:04,642 --> 00:03:05,894
إنه أنيق جدًا.

26
00:03:05,894 --> 00:03:08,688
إنه لون شركة "بانتون" المفضل لهذا العام.
إنه لون محايد الآن.

27
00:03:09,480 --> 00:03:10,857
لا، لا يتعلق الأمر بالأريكة.

28
00:03:13,234 --> 00:03:16,112
أعرف أنه منزلك منذ وقت طويل،

29
00:03:16,112 --> 00:03:20,617
ولكنني متحمسة للغاية لجعله منزل أسرتنا.

30
00:03:29,250 --> 00:03:30,084
وأنا أيضًا.

31
00:03:30,585 --> 00:03:34,005
حقًا؟ انتظر حتى ترى
ورق الحائط المذهل الذي وجدته.

32
00:03:34,005 --> 00:03:35,840
مرسوم عليه ورد الأزلية يدويًا.

33
00:03:35,840 --> 00:03:36,758
من أجل...؟

34
00:03:36,758 --> 00:03:39,719
غرفة النوم. سيعجبك كثيرًا.

35
00:03:40,637 --> 00:03:42,055
لا بد أن أخرج من هنا.

36
00:03:44,015 --> 00:03:47,268
لا. ينبغي أن أذهب إلى العمل.
سأراك على خير لاحقًا.

37
00:03:51,522 --> 00:03:52,899
أحبك يا "براد سايمون".

38
00:03:56,069 --> 00:03:56,986
أحبك أيضًا.

39
00:04:03,034 --> 00:04:09,415
بعد المعاناة من صدمة عاطفية،
نتوق إلى الاستقرار والأمان.

40
00:04:09,415 --> 00:04:14,087
{\an8}لذا نختار أشياء نظن أنها ستوفر لنا الأمان.

41
00:04:15,213 --> 00:04:20,134
{\an8}وهذه الخيارات حلول وهي مجدية لفترة.

42
00:04:20,134 --> 00:04:26,307
{\an8}ولكن أحيانًا تكون لاختياراتنا عواقب...

43
00:04:28,935 --> 00:04:30,853
غير متوقعة وحتى مدمرة.

44
00:04:46,995 --> 00:04:51,666
لذا، الحل يكمن في مواجهة أصل المشكلة،

45
00:04:51,666 --> 00:04:56,754
الافتراضات الأساسية والأنماط السلوكية

46
00:04:56,754 --> 00:04:58,715
التي أدت إلى هذه الصدمة...

47
00:05:00,091 --> 00:05:01,217
في المقام الأول.

48
00:05:03,845 --> 00:05:08,099
حسنًا، لنكتف بهذا القدر اليوم.

49
00:05:12,562 --> 00:05:14,439
- مرحبًا. يجب أن أذهب.
- نعم.

50
00:05:14,439 --> 00:05:16,190
لدي صف جديد في الساعة الـ10.

51
00:05:16,190 --> 00:05:17,608
نعم؟ أشكرك.

52
00:05:27,410 --> 00:05:28,244
"بيلي".

53
00:05:38,004 --> 00:05:38,838
"براد"؟

54
00:05:46,179 --> 00:05:48,723
- ماذا تفعل هنا؟
- كان لا بد أن أراك.

55
00:05:51,642 --> 00:05:52,977
هل تواعدين "مجيد" الآن؟

56
00:05:53,811 --> 00:05:55,480
كيف يُعقل هذا؟

57
00:05:55,480 --> 00:05:57,065
تركت "كوبر".

58
00:05:57,690 --> 00:06:02,945
- متى؟
- في الليلة التي أتيت فيها إلى بيتك.

59
00:06:02,945 --> 00:06:06,240
كنت محقًا. كان عليّ أن أحدد
ماذا أريد في حياتي،

60
00:06:06,240 --> 00:06:10,745
ولكن "كوبر" بدوره لم يعطني خيارًا.

61
00:06:12,914 --> 00:06:13,873
انفصلنا.

62
00:06:14,791 --> 00:06:16,417
ونحن في خضم عملية طلاق.

63
00:06:17,460 --> 00:06:18,377
هذا ليس موقفًا جميلًا.

64
00:06:18,836 --> 00:06:21,923
- لماذا لم تخبريني؟
- لم يكن هناك سبب.

65
00:06:23,466 --> 00:06:26,552
أنت مرتبط بـ"جيجي".

66
00:06:28,638 --> 00:06:31,224
وأنا سعيدة من أجلك. حقًا.

67
00:06:37,355 --> 00:06:38,606
وماذا عن "مجيد"؟

68
00:06:39,982 --> 00:06:41,776
هل ستواصلين مقابلته؟

69
00:06:44,362 --> 00:06:45,196
أنا...

70
00:06:45,947 --> 00:06:49,742
- أعرف أنه لا يحق لي أن أسأل. آسف.
- لا.

71
00:06:50,910 --> 00:06:54,455
لا أعرف ما الذي سأفعله، فهذا...

72
00:06:56,999 --> 00:06:58,000
يفوق قدرتي على الاستيعاب.

73
00:07:01,671 --> 00:07:02,505
يجب أن أذهب.

74
00:07:04,173 --> 00:07:06,008
لا بد أن أعود إلى "كونيتيكت".

75
00:07:06,008 --> 00:07:07,343
حان دوري للتواجد مع الطفلين.

76
00:07:11,889 --> 00:07:14,142
لا أصدق إلى أين وصلنا.

77
00:07:27,071 --> 00:07:31,409
نحن في مأزق كبير.
أخبروني بألا آتي حتى الـ3.

78
00:07:31,409 --> 00:07:33,494
- ما الوقت الذي أخبروك به؟
- 3:30.

79
00:07:33,494 --> 00:07:36,914
اللعنة. هذا لا يبشّر بالخير.
في العادة يفصلون الناس في نهاية اليوم.

80
00:07:36,914 --> 00:07:37,832
لا تذهب.

81
00:07:37,832 --> 00:07:41,544
إنه مجرد موقف عارض محرج
سينتهي إذا عرفوا مصلحتهم.

82
00:07:41,544 --> 00:07:43,796
لهذا يبقوننا خارج المكتب؟

83
00:07:43,796 --> 00:07:45,631
نعم، ليتناقشوا بتركيز. لا تقلق.

84
00:07:45,631 --> 00:07:49,010
رأيت مسؤولين طفوليين جامحين كثيرين
في "غولدمان" يفعلون ما هو أسوأ.

85
00:07:49,010 --> 00:07:51,387
ستكون هذه القصة نموذجًا لتجاوز محنة.

86
00:07:51,387 --> 00:07:52,763
قصة أسطورية تاريخية في الشركة.

87
00:07:53,723 --> 00:07:54,807
أنا آسف جدًا.

88
00:07:56,225 --> 00:07:58,436
- هذا كله غلطتي.
- حسبك.

89
00:07:59,228 --> 00:08:00,188
كنت موجودة أيضًا.

90
00:08:02,231 --> 00:08:04,400
لحظة واحدة. "أولغا"!

91
00:08:05,985 --> 00:08:08,279
لا بد أن أذهب. سأراك لاحقًا.

92
00:08:13,284 --> 00:08:15,703
أنا وكيلة أعمال سعيدة جدًا.

93
00:08:15,703 --> 00:08:19,040
فقرة "سوليداد" انتشرت كالنار في الهشيم
على "تويتر" و"تيك توك".

94
00:08:19,040 --> 00:08:20,791
وسم "امرأة مستقلة مدى الحياة"

95
00:08:20,791 --> 00:08:23,544
كان الموضوع الأشهر
طوال فترة ما بعد الظهيرة.

96
00:08:23,544 --> 00:08:25,880
- ليس لدي حساب على "تيك توك".
- أحد ما نشر المقطع.

97
00:08:26,964 --> 00:08:30,009
وصارت "ريانا" تتابعك.

98
00:08:31,135 --> 00:08:32,428
"بادغالريري"؟

99
00:08:34,472 --> 00:08:36,224
هذا الخبر سيستثير ناشرتي بشدة.

100
00:08:36,224 --> 00:08:37,850
أنا مستثارة بالفعل الآن.

101
00:08:39,810 --> 00:08:42,855
مهلًا، "بيزلي"، إلى أين نذهب؟
كنت أظن أن مكتبك في الطابق الـ10.

102
00:08:43,523 --> 00:08:45,733
ولكن مكتب "ميك" في الطابق الـ30.

103
00:08:52,198 --> 00:08:53,699
"ميك"، أعرّفك بـ"ساشا سنو".

104
00:08:56,285 --> 00:08:57,245
ستبلين بلاءً حسنًا.

105
00:09:02,291 --> 00:09:06,420
أفكر كثيرًا في "يسوع"،
ولا يعني هذا أنني متدين.

106
00:09:06,420 --> 00:09:10,341
يا للهول! بدأ الرجل بـ13 تابعًا.

107
00:09:10,341 --> 00:09:12,510
صار لديه اليوم سبعة مليارات.

108
00:09:12,510 --> 00:09:17,473
يتحدث الناس عن "جوجل" و"أبل" و"أمازون"
ومجمعات مبانيهم الإدارية الرهيبة.

109
00:09:18,933 --> 00:09:23,396
مجمّع "أبل" مجرد مبنى إداري مشترك ضيق

110
00:09:23,396 --> 00:09:25,356
بالمقارنة بمدينة "الفاتيكان".

111
00:09:25,856 --> 00:09:30,528
"فلورنسا"، "روما"،
إنهما يمثلان مجمعات المباني الحقيقية.

112
00:09:30,528 --> 00:09:31,904
أحب "روما".

113
00:09:31,904 --> 00:09:37,410
كان "يسوع" أعظم علامة تجارية رآها العالم.

114
00:09:37,410 --> 00:09:42,248
حكم الباباوات "أوروبا"
رغم عدم امتلاكهم لجيوش.

115
00:09:42,248 --> 00:09:44,834
هل تعرفين السبب؟
لأنهم لم يحتاجوا إلى جيوش.

116
00:09:44,834 --> 00:09:46,002
كان لديهم كلام يبيعونه.

117
00:09:47,336 --> 00:09:49,088
كانوا يروّجون لفكرة.

118
00:09:49,839 --> 00:09:51,215
الخلاص.

119
00:09:52,300 --> 00:09:53,134
غيّر العالم.

120
00:09:54,593 --> 00:09:55,428
"آمين".

121
00:09:58,180 --> 00:09:59,432
"ساشا".

122
00:10:01,267 --> 00:10:06,439
أنت كاتبة مميزة جدًا. كنت أقرأ كتابك.

123
00:10:06,439 --> 00:10:09,317
في الواقع الفصل الأول،
ثم شُغلت بتناول الطعام.

124
00:10:09,317 --> 00:10:12,361
ولكن زوجتي قرأته كله

125
00:10:12,361 --> 00:10:16,657
ولم تتوقف هي ولا صديقاتها
عن الثرثرة بخصوصه.

126
00:10:16,657 --> 00:10:20,911
ثم رأيتك على التلفاز
وأدركت أن لديك صوتًا نادرًا.

127
00:10:22,163 --> 00:10:24,707
أنت كاتبة موهوبة من الدرجة الثانية.

128
00:10:24,707 --> 00:10:26,542
أنا صاحبة أفضل مبيعات
بحسب الـ"نيويورك تايمز".

129
00:10:26,542 --> 00:10:28,627
كم بعت؟ 70 ألف كتاب؟

130
00:10:28,627 --> 00:10:29,712
لا أكترث لهذا الرقم.

131
00:10:29,712 --> 00:10:31,839
ولمعلوماتك، ولا حتى العالم.

132
00:10:31,839 --> 00:10:35,217
نعم، تحقق "سوليداد" ثلاثة ملايين مشاهدة.

133
00:10:35,217 --> 00:10:38,637
ولكنها لا شيء بالمقارنة بـ"غوينيث بالترو".

134
00:10:39,221 --> 00:10:44,143
سبعة ملايين متابع يذهبون
لشراء الشمع الذي تفوح منه رائحة المهبل.

135
00:10:44,143 --> 00:10:46,395
رغم هذا، تُعتبر نقطة في بحر
بالمقارنة بـ"ريس".

136
00:10:46,395 --> 00:10:49,023
26 مليونًا.

137
00:10:49,023 --> 00:10:49,940
"أوبرا"؟

138
00:10:50,816 --> 00:10:51,651
40 مليونًا.

139
00:10:51,651 --> 00:10:53,194
"ميشيل أوباما"؟

140
00:10:53,194 --> 00:10:54,487
70 مليونًا.

141
00:10:55,029 --> 00:10:55,863
ولكن أنت...

142
00:10:58,324 --> 00:11:01,577
لا تقلقي لأن لديك شيئًا
ليس موجودًا لدى أولئك السيدات.

143
00:11:01,577 --> 00:11:02,995
درجة دكتوراه؟

144
00:11:04,121 --> 00:11:06,374
أنت لطيفة جدًا. لا، أقصد أنني لديك.

145
00:11:07,375 --> 00:11:10,753
يمكنني أن أرفعك إلى المستوى التالي،
ولكن لا بد أن تكون لديك الرغبة.

146
00:11:10,753 --> 00:11:12,338
عليك أن تستشعريه وتتوقي إليه.

147
00:11:12,338 --> 00:11:14,048
وأقصد كل يوم.

148
00:11:14,048 --> 00:11:15,383
عليك أن تطمحي للأعلى.

149
00:11:15,383 --> 00:11:16,300
فهمت.

150
00:11:17,426 --> 00:11:18,386
وأطمح إلى الأعلى.

151
00:11:25,226 --> 00:11:29,355
"ساشا"، يمكنني أن أجد لك مكانًا
على هذه الطاولة.

152
00:11:31,065 --> 00:11:33,192
ولكن هذا ليس كافيًا للترويج لك.

153
00:11:33,192 --> 00:11:36,946
كما علمنا "يسوع"،
عليك أن تعيشي الحياة على أكمل وجه.

154
00:11:36,946 --> 00:11:40,825
عليك أن تتقبلي الحياة وتعيشيها.

155
00:11:42,743 --> 00:11:44,578
عندها فقط...

156
00:11:46,372 --> 00:11:47,706
سينصت إليك العالم.

157
00:11:50,251 --> 00:11:51,210
ما رأيك؟

158
00:12:05,599 --> 00:12:07,226
"(مجيد)، أنا لا أترصدك، أقسم لك."

159
00:12:07,226 --> 00:12:09,228
"أعرف أن ليلة أمس
كانت غريبة علينا جميعًا."

160
00:12:09,228 --> 00:12:11,021
"لا حيلة لدي. أريد أن أراك مجددًا."

161
00:12:18,946 --> 00:12:19,947
"أولغا"؟ "إيلاري"؟

162
00:12:20,698 --> 00:12:23,242
- أين أنت يا عزيزتي؟
- نحن هنا.

163
00:12:23,784 --> 00:12:24,743
اللعنة.

164
00:12:24,743 --> 00:12:25,661
أمي.

165
00:12:26,328 --> 00:12:28,539
- هذا مبهج.
- ماذا تفعلين هنا؟

166
00:12:29,373 --> 00:12:30,624
ولماذا لم تذهب إلى العمل؟

167
00:12:31,375 --> 00:12:34,003
قررت أن أبقى لأتحدث إلى "فيفيان"،

168
00:12:34,003 --> 00:12:36,046
التي جاءت في زيارة مفاجئة.

169
00:12:36,630 --> 00:12:39,175
أما كان يمكنكما أن تتصلا؟

170
00:12:41,302 --> 00:12:42,845
خضنا...

171
00:12:46,140 --> 00:12:48,017
مناقشة مستنيرة.

172
00:12:49,894 --> 00:12:52,897
هل تظن فعلًا أنه ينبغي أن تتحدث إلى أمي؟

173
00:12:52,897 --> 00:12:54,482
لا تلومي "كوبر".

174
00:12:54,482 --> 00:12:57,193
فلديه ما يكفيه.

175
00:12:57,193 --> 00:12:58,110
شكرًا لك.

176
00:12:59,320 --> 00:13:00,237
أين "إيلاري"؟

177
00:13:01,238 --> 00:13:04,909
أخذتها "أولغا" إلى الحديقة. سأذهب الآن.

178
00:13:05,701 --> 00:13:09,497
- لم لا تأتي لتناول العشاء معنا لاحقًا؟
- أمي. لا.

179
00:13:09,497 --> 00:13:13,292
- لم نتناول الطعام معًا منذ وقت طويل.
- ليس هذا النظام المتفق عليه.

180
00:13:13,292 --> 00:13:15,377
هذا وقتي مع "هدسون" و"إيلاري".

181
00:13:15,377 --> 00:13:19,924
وقت حدده القانون اتفقنا عليه أنا و"كوبر"
عبر محامين باهظي الأجر.

182
00:13:19,924 --> 00:13:21,800
هذا الاتفاق سخيف.

183
00:13:21,800 --> 00:13:25,513
أن تكوني أمًا بشكل جزئي
وتتركين غريبة لتملأ الفراغ.

184
00:13:25,513 --> 00:13:28,432
"أولغا" ليست غريبة ووجودها هنا
يضمن التماسك

185
00:13:28,432 --> 00:13:30,976
الذي يحتاج إليه الطفلان الآن بالضبط.

186
00:13:30,976 --> 00:13:35,272
في أيامي الخوالي،
كانت الأم توفر هذا التماسك.

187
00:13:36,607 --> 00:13:37,441
بالفعل.

188
00:13:39,818 --> 00:13:42,279
أتمنى لك زيارة ممتعة يا "فيفيان"،
سُررت بمقابلتك.

189
00:13:42,279 --> 00:13:45,449
- أنا سعيد أنه تسنى لنا أن نتكلم.
- نعم، وأنا أيضًا يا عزيزي.

190
00:13:49,912 --> 00:13:53,582
لطالما كنت أشد أعداء نفسك.

191
00:13:53,582 --> 00:13:58,629
- هل أنت متأكدة؟
- "كوبر" رجل صالح وأب رائع.

192
00:13:58,629 --> 00:14:03,133
ولن يأتيك أفضل منه.
عليك أن تجدي وسيلة لاستعادته.

193
00:14:05,928 --> 00:14:08,264
"(مجيد)، لا أتوقف عن التفكير
في تلك القبلة"

194
00:14:14,061 --> 00:14:17,147
من "مجيد"؟ لم يكد حبر اتفاق انفصالك يجف.

195
00:14:17,147 --> 00:14:19,817
وتسلمين جسدك لرجل آخر؟

196
00:14:19,817 --> 00:14:21,110
تبًا لك!

197
00:14:25,531 --> 00:14:26,991
سأذهب لأفرغ حقيبتي وأستريح.

198
00:14:26,991 --> 00:14:29,743
أظن أن كلتينا بحاجة إلى وقت وحده.

199
00:14:33,038 --> 00:14:34,039
لا.

200
00:14:35,207 --> 00:14:39,211
هناك كلام مسكوت عنه منذ وقت طويل
وقد أثّر عليّ سلبيًا بشكل كبير.

201
00:14:39,211 --> 00:14:41,422
عم تتكلمين بحق السماء؟

202
00:14:42,673 --> 00:14:46,051
كلما حدث أمر سيئ لي، أسمع صوتك في عقلي

203
00:14:46,051 --> 00:14:47,469
يخبرني بأنني السبب.

204
00:14:47,469 --> 00:14:51,181
- أنني ارتكبت أخطاء كبيرة في حياتي.
- ارتكبت أخطاء كارثية.

205
00:14:51,181 --> 00:14:54,560
لطالما كانت شهوتك الجنسية
مشكلة منذ مراهقتك

206
00:14:54,560 --> 00:14:56,478
والآن دمّرت زواجك.

207
00:14:56,478 --> 00:14:59,440
لا، لم تكن رغباتي الجنسية مشكلة في زواجي.

208
00:14:59,440 --> 00:15:03,652
مشكلتي كانت الخداع
ومصدر هذا الخداع كان الإحساس بالخزي.

209
00:15:05,279 --> 00:15:07,406
وأنت من علّمني هذا الخزي.

210
00:15:15,623 --> 00:15:17,124
لا بد أن أحضر ابني.

211
00:15:23,756 --> 00:15:25,966
مرحبًا. أنا "ساشا سنو". جئت لمقابلة...

212
00:15:25,966 --> 00:15:27,176
د."إيفانز"؟

213
00:15:27,176 --> 00:15:29,178
عزيزتي، هذا بديهي.

214
00:15:34,391 --> 00:15:36,226
"ساشا سنو" تريد مقابلة د."إيفانز".

215
00:16:03,212 --> 00:16:06,465
مهلًا.

216
00:16:10,803 --> 00:16:12,763
يا إلهي، ماذا تفعل؟

217
00:16:17,434 --> 00:16:19,603
أستعد لممارسة الحب مع زوجتي.

218
00:16:20,396 --> 00:16:21,897
لست زوجتك بعد.

219
00:16:23,148 --> 00:16:25,484
يا امرأة، لطالما كنت زوجتي.

220
00:16:26,485 --> 00:16:27,987
أنت لم تدركي الأمر فحسب.

221
00:16:33,117 --> 00:16:33,951
"ساشا".

222
00:16:37,162 --> 00:16:38,163
لقد عدت.

223
00:16:40,040 --> 00:16:40,874
أيمكننا أن نتحدث؟

224
00:16:53,637 --> 00:16:57,808
أريد أن أخبرك لماذا غادرت. ولماذا لن أعود.

225
00:16:58,767 --> 00:17:01,395
ليس بالضبط لمّ الشمل الذي كنت أتوقعه.

226
00:17:03,814 --> 00:17:07,359
قضيت الـ17 عامًا الأخيرة في كفاح مرير.

227
00:17:08,027 --> 00:17:08,861
وحدي.

228
00:17:09,528 --> 00:17:12,281
وقد أحببت كل لحظة فيها،

229
00:17:12,281 --> 00:17:17,536
ولكن في صباح اليوم، قابلت وكيل أعمال
يريد أن ينقلني إلى المستوى التالي.

230
00:17:17,536 --> 00:17:20,247
أنت في المستوى الأعلى بالفعل.
صاحبة أعلى مبيعات بحسب "نيويورك تايمز".

231
00:17:20,372 --> 00:17:24,626
لا. النساء صاحبات الكلمة يسمعهن
الملايين الآن.

232
00:17:25,210 --> 00:17:26,128
وليس الآلاف.

233
00:17:26,128 --> 00:17:28,672
أريد أن أركز على تسلق هذا الجبل.

234
00:17:28,672 --> 00:17:32,468
لا يمكنني... أن أخضع للإلهاء مجددًا.

235
00:17:33,552 --> 00:17:34,386
مجددًا؟

236
00:17:35,554 --> 00:17:36,597
هل ألهيتك؟

237
00:17:36,597 --> 00:17:41,226
عندما طلبت مني أن أنتقل إلى "كاليفورنيا"،
كنت تطلب مني التخلي على أحلامي.

238
00:17:41,226 --> 00:17:44,521
- لم أكن أطلب منك هذا على الإطلاق.
- بحقك يا "كام".

239
00:17:45,439 --> 00:17:48,358
كانت درجتك الجامعية،
حياتك المهنية وليست حياتي.

240
00:17:48,358 --> 00:17:51,236
كنا سننجز الأمر معًا.

241
00:17:51,236 --> 00:17:55,157
ليس تحديدًا. كنا نفعل الأنسب لك.

242
00:17:55,157 --> 00:17:59,286
ظللت أضحي باحتياجاتي وبمستقبلي
لأتلاءم مع مستقبلك.

243
00:17:59,286 --> 00:18:01,163
ولو ظللت أفعل هذا، لو...

244
00:18:02,998 --> 00:18:04,958
لو ذهبت إلى "كاليفورنيا" معك،

245
00:18:05,709 --> 00:18:07,920
ما كنت لأحقق ما حققته الآن.

246
00:18:16,136 --> 00:18:17,554
مررت بهذا الشعور من قبل.

247
00:18:19,515 --> 00:18:24,228
حيث يسير كل شيء في حياتك المهنية
بشكل رائع بعد سنوات من الكفاح،

248
00:18:24,228 --> 00:18:28,440
حيث تظلّين تضغطين على نفسك
لتري إلى كم سترتقين

249
00:18:28,440 --> 00:18:35,405
حتى تجدي نفسك يومًا ما حرفيًا
على قمة جبل "كالمنجارو"،

250
00:18:35,405 --> 00:18:41,120
تتطلعين إلى سهول "أفريقيا" الخلّابة
في مشهد مهيب،

251
00:18:42,371 --> 00:18:44,123
وتستديرين قائلة،

252
00:18:44,123 --> 00:18:47,835
"أليس هذا أجمل مكان تراه عين؟"

253
00:18:51,505 --> 00:18:54,049
إلّا أنه ليس هناك من يسمعك،

254
00:18:54,049 --> 00:18:57,761
وعليك أن تري كل ذلك الجمال...

255
00:18:59,513 --> 00:19:00,389
وحدك.

256
00:19:02,307 --> 00:19:05,352
لا أطلب منك أن تضحي بأي شيء.

257
00:19:05,352 --> 00:19:09,690
ما أقترحه هو أن نحاول الجمع بين كل شيء.

258
00:19:15,404 --> 00:19:18,949
هل لديك وقت لتناول مشروب؟
يمكنك أن تهربي في أي وقت تريدينه.

259
00:19:25,080 --> 00:19:26,206
- مرحبًا.
- مرحبًا.

260
00:19:26,206 --> 00:19:28,709
هذا اليوم يزداد جنونًا.

261
00:19:30,252 --> 00:19:31,211
ستتجاوز الأمر.

262
00:19:36,425 --> 00:19:40,929
لا جدال أن ما فعلته أنا و"فرانشيسكا"
افتقر إلى الحكمة.

263
00:19:40,929 --> 00:19:45,225
ولكن رغم هذا،
علاقتنا علاقة رضائية تامة بين بالغين...

264
00:19:45,225 --> 00:19:47,436
اسمح لي أن أوقفك عند هذه النقطة يا "كوبر".

265
00:19:49,271 --> 00:19:52,107
لطالما كنت فردًا غزير الإنتاج
في هذه الشركة

266
00:19:52,107 --> 00:19:56,320
بالنظر إلى حجم العمل الذي تؤديه
وبصراحة الربح الذي تحققه.

267
00:19:57,613 --> 00:19:59,406
قررنا أن نكتفي...

268
00:20:01,200 --> 00:20:02,284
بتوجيه تحذير قوي اللهجة.

269
00:20:10,208 --> 00:20:12,502
"ديف"، أشكرك.

270
00:20:12,502 --> 00:20:15,380
أقدّر حقًا تأكيد الثقة بي.

271
00:20:15,380 --> 00:20:17,216
لن تندموا على هذا القرار.

272
00:20:24,139 --> 00:20:25,974
- ماذا حدث؟
- كنت على حق.

273
00:20:26,934 --> 00:20:27,935
لنا أهمية بالنسبة إليهم.

274
00:20:37,277 --> 00:20:39,821
حسنًا، لنقدم شاروما لحم الضأن
ولكن نعم، مثل التاكو.

275
00:20:39,821 --> 00:20:43,200
- حسنًا.
- استخدم صلصة النعناع الطازج ولكني أظن...

276
00:20:43,200 --> 00:20:44,117
"مجيد".

277
00:20:45,911 --> 00:20:46,912
مرحبًا.

278
00:20:49,748 --> 00:20:51,166
"إيفا"، اتركنا وحدنا للحظة.

279
00:20:52,751 --> 00:20:55,254
- هل أطلب لك شيئًا.
- لا، لا أريد.

280
00:20:59,841 --> 00:21:00,676
اسمع.

281
00:21:01,677 --> 00:21:05,138
صدقني، لم تكن لدي فكرة
أن "بيلي" كانت حبيبتك السابقة.

282
00:21:05,973 --> 00:21:08,475
أمر جنوني كم أن هذه المدينة صغيرة.

283
00:21:09,101 --> 00:21:09,935
بالطبع.

284
00:21:10,811 --> 00:21:15,691
ولكنني سأتفهم إن شعرت بالغضب
وأردت أن تنسحب من المطعم.

285
00:21:15,691 --> 00:21:17,192
لم آت لهذا السبب.

286
00:21:18,610 --> 00:21:21,446
أخبرتك بأنني أؤمن بك. وهذا لم يتغير.

287
00:21:24,741 --> 00:21:28,161
ولكنني لا بد أن أسأل،
ما هي نواياك تجاه "بيلي"؟

288
00:21:30,998 --> 00:21:32,291
نواياي؟

289
00:21:34,543 --> 00:21:36,420
لا أعرف. قابلتها للتو.

290
00:21:37,546 --> 00:21:39,298
كانت نواياي أن أراها مجددًا،

291
00:21:39,298 --> 00:21:41,967
ولكنها لم تتصل بي
منذ أن هرعت راحلة ليلة أمس.

292
00:21:41,967 --> 00:21:44,011
لذا لا أحد يعرف ماذا سيحدث.

293
00:21:44,845 --> 00:21:45,679
ربما لا شيء.

294
00:21:46,722 --> 00:21:47,848
ولكن في الحقيقة...

295
00:21:48,932 --> 00:21:52,561
أظن أنها رائعة. لذا لن أتخلى عنها بسهولة.

296
00:21:54,604 --> 00:21:56,481
هل يشكل هذا مشكلة لك؟

297
00:22:01,403 --> 00:22:02,779
لا تعبث معها فحسب.

298
00:22:06,616 --> 00:22:07,951
"بيلي"

299
00:22:13,957 --> 00:22:16,710
مرحبًا يا "بيلي"، كيف حالك؟

300
00:22:16,710 --> 00:22:18,003
اتصال واحد وأربع رسائل.

301
00:22:18,003 --> 00:22:20,339
ما زلت في الحدود الطبيعية
التي لا أُصنّف فيها كمترصّد.

302
00:22:21,131 --> 00:22:23,425
- هل أنا محق؟
- نعم.

303
00:22:23,425 --> 00:22:28,263
أنت رائع جدًا ولست مترصدًا،
وهذا يطريني ولكن...

304
00:22:28,972 --> 00:22:30,057
لا يمكنني أن أكمل العلاقة.

305
00:22:32,684 --> 00:22:33,518
بل يمكنك.

306
00:22:34,394 --> 00:22:37,022
إذا حاولت بشدة.

307
00:22:38,273 --> 00:22:39,191
لا، اسمع...

308
00:22:41,943 --> 00:22:43,445
كنت صريحة معك.

309
00:22:43,445 --> 00:22:45,280
أخبرتك بكم الفوضى في حياتي،

310
00:22:45,280 --> 00:22:49,076
بل وساءت الأمور.

311
00:22:49,076 --> 00:22:52,287
- أعرف أن هذا غريب، ولكن "براد"...
- ليس هذا فحسب.

312
00:22:52,871 --> 00:22:54,081
أمي وصلت.

313
00:22:56,708 --> 00:23:01,922
وزيارتها أثارت أمورًا،
ليست عن "براد" فحسب.

314
00:23:01,922 --> 00:23:05,509
ولكن عني وعن أفعالي التي اخترتها في حياتي.

315
00:23:05,509 --> 00:23:10,055
أتفهّم. أعرف جيدًا الأمهات الشريرات
اللواتي تجعلك تتشككين باختياراتك في حياتك.

316
00:23:10,055 --> 00:23:11,139
نعم.

317
00:23:11,139 --> 00:23:14,017
ولكن مهما كان ما فعلته،
مهما كان ما تورطت به،

318
00:23:14,017 --> 00:23:17,521
لا يعني هذا أنك لا تستحقين
أن تواصلي حياتك.

319
00:23:18,271 --> 00:23:21,399
- وعلى الأقل أن تحاولي أن تجدي السعادة.
- لا أعرف.

320
00:23:21,983 --> 00:23:23,193
ربما لست جاهزة.

321
00:23:25,070 --> 00:23:26,655
قد أكون محطمة أكثر من اللازم.

322
00:23:26,655 --> 00:23:27,572
"بيلي".

323
00:23:29,741 --> 00:23:32,369
- آسفة. لا بد أن أذهب.
- لا. "بيلي"، انتظري...

324
00:23:34,579 --> 00:23:36,665
- "هدسون"!
- أمي!

325
00:23:37,165 --> 00:23:38,083
مرحبًا يا عزيزي!

326
00:23:41,128 --> 00:23:42,379
اشتقت إليك كثيرًا.

327
00:23:42,379 --> 00:23:44,965
اشتقت إليك أيضًا.

328
00:23:51,138 --> 00:23:53,807
ماذا؟ "فرانشيسكا"، ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟

329
00:23:53,807 --> 00:23:54,975
لا، لست بخير.

330
00:23:54,975 --> 00:23:56,518
طردوني.

331
00:23:56,518 --> 00:23:58,854
ماذا؟ محال.

332
00:23:58,854 --> 00:24:00,438
لا بد أن أخلي مكتبي،

333
00:24:00,438 --> 00:24:02,524
سيرسلون أمن المبنى ليصطحبني إلى الخارج.

334
00:24:02,524 --> 00:24:04,901
لا. لن يحدث، أتفهمين؟

335
00:24:06,444 --> 00:24:08,530
لا. لا يمكن أن يحدث هذا. لن أسمح لهم.

336
00:24:08,530 --> 00:24:11,575
"كوبر"، أرجوك. لا أريد أن أضخّم الموضوع.

337
00:24:12,242 --> 00:24:13,160
قد تضخّم بالفعل.

338
00:24:17,747 --> 00:24:18,957
أنتم!

339
00:24:19,541 --> 00:24:21,209
خطوة غبية تمامًا يا "ديف".

340
00:24:21,209 --> 00:24:23,461
هذا تحيّز جنسي تام.

341
00:24:23,461 --> 00:24:27,132
استغلّت "فرانشيسكا" سلطتها
كمسؤولة تنفيذية.

342
00:24:27,132 --> 00:24:29,926
كلانا تورطنا في هذا. ليست هي فحسب.

343
00:24:29,926 --> 00:24:32,470
كانت رئيستك يا "كوبر". كانت تعرف القواعد.

344
00:24:32,470 --> 00:24:34,014
وكذلك أنا.

345
00:24:34,014 --> 00:24:38,685
لا يمكننا أن نحتفظ بمديرين
لا يمكنهم حتى إدارة شؤونهم.

346
00:24:40,020 --> 00:24:42,814
- حصلت على تعويض مالي سخي.
- لا!

347
00:24:45,025 --> 00:24:46,067
لا تطردوها.

348
00:24:47,777 --> 00:24:48,695
بل اطردوني.

349
00:24:48,695 --> 00:24:49,613
"كوبر".

350
00:24:50,238 --> 00:24:52,032
وإن لم تطردوني...

351
00:24:54,075 --> 00:24:55,118
فأنا أستقيل.

352
00:24:55,118 --> 00:24:58,371
- توقف يا "كوبر". هذا جنوني.
- لا. بل هم المجانين.

353
00:24:59,164 --> 00:25:02,876
هذا؟ هذا حقيقي.

354
00:25:13,720 --> 00:25:17,390
هل تريد أن تأكل؟ هل أنت جائع يا حبيبي؟
لا؟ هل أكلت؟

355
00:25:18,934 --> 00:25:22,187
ها هو فتاي الكبير.

356
00:25:22,187 --> 00:25:24,814
اشتقت إليك كثيرًا!

357
00:25:24,814 --> 00:25:26,775
- مرحبًا يا جدتي.
- عزيزي.

358
00:25:28,193 --> 00:25:29,110
ما زلت هنا.

359
00:25:29,110 --> 00:25:32,072
هل جال في خاطرك
أنني سأغادر من دن أن أودّعك؟

360
00:25:32,656 --> 00:25:33,740
الفتيات بارعات في الأحلام.

361
00:25:33,740 --> 00:25:34,783
مرحبًا يا "أولغا".

362
00:25:34,783 --> 00:25:38,119
مرحبًا يا فتاتي الجميلة.

363
00:25:38,119 --> 00:25:39,037
اشتاقت أمك إليك.

364
00:25:39,037 --> 00:25:42,624
"أولغا"، هلّا تأخذين الطفلين
إلى الأعلى ليغتسلا؟

365
00:25:42,624 --> 00:25:45,585
أود أن أتحدث إلى ابنتي وحدنا.

366
00:25:45,585 --> 00:25:49,839
أظن أننا قلنا لبعضنا البعض ما يكفي
لـ25 سنة قادمة.

367
00:25:49,839 --> 00:25:54,636
- ألا تظنين هذا؟
- "بيلي"، أرجوك، أود أن أعتذر.

368
00:25:57,347 --> 00:25:58,974
أريدك أن تفهمي...

369
00:26:00,934 --> 00:26:03,270
لست على الشاكلة التي تظنينني عليها.

370
00:26:04,813 --> 00:26:06,439
على الأقل لم أكن هكذا دائمًا.

371
00:26:16,199 --> 00:26:18,868
يا إلهي. لا يمكنني استيعاب مدى روعتك.

372
00:26:18,868 --> 00:26:20,829
كم كنت مسيطرًا.

373
00:26:20,829 --> 00:26:22,080
وشديدًا جدًا.

374
00:26:22,580 --> 00:26:23,623
ومثيرًا جدًا.

375
00:26:25,709 --> 00:26:26,918
تبًا لهؤلاء الأوغاد.

376
00:26:27,544 --> 00:26:30,338
"كوبر"، لا أكاد أعرفك الآن.

377
00:26:32,799 --> 00:26:33,633
هيا.

378
00:26:35,969 --> 00:26:38,888
صدقي أو لا، في مراهقتي...

379
00:26:40,348 --> 00:26:42,225
كنت مثلك تمامًا.

380
00:26:42,225 --> 00:26:45,061
أهتم بالشبان والجنس...

381
00:26:47,105 --> 00:26:49,816
في وقت كان يُفترض بنا
أن نكون فتيات صالحات فيه.

382
00:26:49,816 --> 00:26:51,901
أليس هذا طوال الوقت؟ حتى حاليًا؟

383
00:26:51,901 --> 00:26:54,696
لا فكرة لديك كيف كانت الأمور
في تلك الفترة.

384
00:26:54,696 --> 00:26:56,948
ماذا تقصدين بهذا؟

385
00:26:59,993 --> 00:27:04,497
ضُبطت مع فتى كنت أعشقه.

386
00:27:04,497 --> 00:27:05,415
لاعب كرة قدم أمريكية.

387
00:27:06,249 --> 00:27:09,294
تسللنا بعد مباراة إلى سيارته،

388
00:27:09,294 --> 00:27:11,504
اعتقدنا أن لا أحد سيرانا،

389
00:27:11,504 --> 00:27:14,924
وزملائي في الفصل وصموني بالعاهرة.

390
00:27:17,135 --> 00:27:18,636
ولم تُمح تلك الوصمة قط.

391
00:27:19,804 --> 00:27:20,889
ولا حتى في بيتي.

392
00:27:22,349 --> 00:27:24,184
كانت أمي تعيد تذكيري بهذا.

393
00:27:27,354 --> 00:27:29,522
لماذا لم تخبريني قط بهذا؟

394
00:27:31,941 --> 00:27:34,694
لأنك لست الوحيدة التي كانت تشعر بالخزي.

395
00:27:39,866 --> 00:27:41,284
أحبك يا "بيلي".

396
00:27:42,494 --> 00:27:44,162
مهما كان ما تفكرين به.

397
00:27:46,539 --> 00:27:49,667
لا أريد لك إلا السعادة.

398
00:27:52,754 --> 00:27:54,672
أريدك إذًا أن تفهمي...

399
00:27:57,509 --> 00:28:01,054
أن إصلاح زواجي بـ"كوبر"
ليس السبيل لسعادتي.

400
00:28:03,765 --> 00:28:07,102
سواء أكان هذا صحيحًا أم خطأ...
صار "كوبر" من الماضي.

401
00:28:09,646 --> 00:28:10,563
وكذلك "براد".

402
00:28:13,358 --> 00:28:15,527
وهل "مجيد" هذا مستقبلك؟

403
00:28:18,988 --> 00:28:19,989
لا أعرف. أنا...

404
00:28:22,367 --> 00:28:25,412
لم تُتح لي فرصة لأعرف.

405
00:28:26,079 --> 00:28:27,872
حياتي معقدة.

406
00:28:29,082 --> 00:28:30,333
وبصراحة، أنا خائفة.

407
00:28:33,044 --> 00:28:35,255
ولكنني أريد أن أكون سعيدة. أريد...

408
00:28:37,549 --> 00:28:39,384
أريد لطفليّ أن يرياني سعيدة.

409
00:28:42,595 --> 00:28:46,808
وإن كان يمكنني تحقيق هذا،
فربما عندئذ سيستحق الأمر...

410
00:28:48,268 --> 00:28:49,227
كل هذا.

411
00:28:53,606 --> 00:28:54,607
فاذهبي إليه إذًا.

412
00:28:57,652 --> 00:28:58,486
ماذا؟

413
00:28:58,486 --> 00:29:01,364
لديك مربية وجدة في البيت.

414
00:29:01,364 --> 00:29:03,366
نوفر تماسكًا كبيرًا.

415
00:29:06,035 --> 00:29:07,203
تخلصي من خوفك.

416
00:29:07,871 --> 00:29:10,165
اذهبي واكتشفي كيف يمكن أن تسير حياتك.

417
00:29:13,543 --> 00:29:15,253
عندما كنت في "كليفلاند كلينيك"،

418
00:29:15,962 --> 00:29:19,090
عملت في أول عملية زرع وجه في "أمريكا".

419
00:29:19,883 --> 00:29:23,136
- يا إلهي يا "كام". هذا مذهل.
- نعم.

420
00:29:23,136 --> 00:29:25,013
تسنّت لي أخيرًا رؤية ابتسامتها.

421
00:29:25,013 --> 00:29:27,182
كان هذا أحد أسعد أيام حياتي.

422
00:29:27,182 --> 00:29:30,518
أحد؟ متى يمكن للمرء
أن يكون سعيدًا بنفس الدرجة؟

423
00:29:30,518 --> 00:29:32,103
كنت أظن هذا تمامًا،

424
00:29:32,103 --> 00:29:37,567
إلى أن دعاني صديق لي إلى "سيراليون"
خلال أزمة تفشي الإيبولا.

425
00:29:37,567 --> 00:29:42,906
ذقت لذة مساعدة الناس على نطاق عالمي...

426
00:29:44,449 --> 00:29:45,575
ولم أحد عن هذا السبيل بعدها.

427
00:29:46,201 --> 00:29:47,744
أنا فخورة جدًا بك يا "كام".

428
00:29:48,912 --> 00:29:50,538
ما فعلته في حياتك...

429
00:29:50,538 --> 00:29:53,249
وأراك ما زلت هنا.

430
00:29:55,543 --> 00:29:57,712
هل ننتقل لتناول العشاء؟

431
00:30:01,174 --> 00:30:03,051
طبق ريزوتو المأكولات البحرية يبدو شهيًا.

432
00:30:05,678 --> 00:30:07,180
- نعم.
- نعم.

433
00:30:09,933 --> 00:30:11,184
"وكيل الأعمال الخارق (ميك)"

434
00:30:11,184 --> 00:30:13,937
- بعد إذنك، لا بد أن أرد على هذه.
- بالطبع، تفضلي.

435
00:30:15,813 --> 00:30:16,689
"ميك"!

436
00:30:16,689 --> 00:30:18,024
هل بدأت كتابك الجديد؟

437
00:30:19,025 --> 00:30:20,026
أي كتاب جديد؟

438
00:30:20,026 --> 00:30:24,781
الكتاب الذي بعته لدار "راندام هاوس"
بنصف مليون دولار.

439
00:30:25,782 --> 00:30:28,618
طرحت عليهم ملحقًا لـ"الطريق الثالث".

440
00:30:28,618 --> 00:30:31,830
ملحق؟ لا أعرف أصلًا إن كان موجودًا.

441
00:30:31,830 --> 00:30:32,831
إنه موجود.

442
00:30:33,498 --> 00:30:35,708
اسمه "منفصلة".

443
00:30:35,708 --> 00:30:38,211
ستشرحين أركانه غدًا الساعة 9:00 صباحًا.

444
00:30:38,211 --> 00:30:40,129
هذا بعد 15 ساعة تقريبًا.

445
00:30:40,755 --> 00:30:44,259
كان معدل "بيكاسو" ثلاث لوحات في اليوم.
أفكر معك بصوت عال فحسب.

446
00:30:47,512 --> 00:30:49,347
- هل كل شيء على ما يرام؟
- كل شيء ممتاز.

447
00:30:51,432 --> 00:30:52,600
ولكن لا بد أن أذهب.

448
00:30:53,726 --> 00:30:56,646
على ما يبدو، لقد بعت كتابًا جديدًا.

449
00:30:56,646 --> 00:31:00,733
- ماذا؟ "ساش"، تهانيّ.
- أشكرك!

450
00:31:01,276 --> 00:31:03,361
الآن لا ينقصني إلا فكرة،

451
00:31:03,361 --> 00:31:07,407
بالإضافة إلى بداية ومحتوى ونهاية...
بحلول صباح الغد.

452
00:31:07,407 --> 00:31:08,366
لذا...

453
00:31:09,909 --> 00:31:10,994
لا بد أن ترحلي الآن.

454
00:31:10,994 --> 00:31:12,287
آسفة.

455
00:31:14,289 --> 00:31:15,290
سأوصلك إلى المنزل.

456
00:31:16,749 --> 00:31:18,835
- "مجيد".
- مرحبًا، سعدت برؤيتك.

457
00:31:18,835 --> 00:31:19,794
مرحبًا.

458
00:31:19,794 --> 00:31:21,462
- الكأس التالي على حسابي، اتفقنا؟
- أشكرك.

459
00:31:21,588 --> 00:31:23,756
نحتاج إليك أيها الرئيس.
الطاولة 3 تطلب المالك.

460
00:31:23,756 --> 00:31:26,342
- ما الخطب؟
- ثمة خطب في طحينة الحمص.

461
00:31:47,947 --> 00:31:50,283
لا بد أن نتوقف عن اللقاء بهذه الطريقة.

462
00:31:50,283 --> 00:31:51,409
لا تقلق.

463
00:31:53,244 --> 00:31:54,746
لن يحدث هذا مجددًا.

464
00:31:56,748 --> 00:31:59,250
لم أتوقف عن التفكير في تلك القبلة أيضًا.

465
00:32:02,337 --> 00:32:04,756
طلبت المشروبات الغالية.

466
00:32:05,882 --> 00:32:09,218
أتمنى أن يكون هناك خصم
للأصدقاء وأفراد العائلة.

467
00:32:10,303 --> 00:32:11,763
هل تظنين أن هذه الزجاجة جيدة؟

468
00:32:12,513 --> 00:32:16,184
مندوبة شركة "شاتو موسار"
تجري الفحص والتذوق مع خبير الخمور لدي.

469
00:32:17,143 --> 00:32:17,977
هل تريدين أن تحضري؟

470
00:32:18,645 --> 00:32:19,979
بالتأكيد.

471
00:32:28,112 --> 00:32:31,199
آسف، لم أستطع أن أنتظر.

472
00:32:31,908 --> 00:32:33,534
أنا سعيدة للغاية أنك لم تنتظر.

473
00:33:45,898 --> 00:33:47,275
يا إلهي. إنه لذيذ.

474
00:33:47,275 --> 00:33:52,530
هل تعرفين أن الفرس اخترعوا صناعة النبيذ
منذ سبعة آلاف عام؟

475
00:33:52,530 --> 00:33:53,948
لم أكن أعرف هذا.

476
00:33:55,324 --> 00:33:59,746
تقول الأسطورة إنه كانت هناك أميرة جميلة

477
00:34:00,621 --> 00:34:02,665
نبذها الملك "جمشيد".

478
00:34:04,000 --> 00:34:08,045
وطغى عليها الحزن والأسى فحاولت تسميم نفسها

479
00:34:08,045 --> 00:34:10,757
بأن شربت من جرّة من العنب الفاسد.

480
00:34:12,133 --> 00:34:13,176
فثملت...

481
00:34:13,176 --> 00:34:14,969
- نعم.
- ونامت،

482
00:34:16,054 --> 00:34:20,516
واستيقظت في صباح اليوم التالي
خالية من الإحباط

483
00:34:20,516 --> 00:34:23,311
ولكن استعادت حيويتها ونضارتها.

484
00:34:23,311 --> 00:34:25,104
فنقلت اكتشافها إلى الملك،

485
00:34:25,938 --> 00:34:27,190
وكسبت ودّه مجددًا...

486
00:34:30,359 --> 00:34:31,944
والباقي معروف لا داعي لذكره.

487
00:34:33,529 --> 00:34:34,489
أنت محبب.

488
00:34:36,657 --> 00:34:38,034
أنت...

489
00:34:40,161 --> 00:34:41,245
شجاعة.

490
00:34:47,627 --> 00:34:51,506
سأخاطر باحتمال خسارة حظي السعيد
بوجودك الآن،

491
00:34:51,506 --> 00:34:52,882
وأسألك عن شيء.

492
00:34:53,966 --> 00:34:56,803
هناك زجاجة أخرى أريد أن أتشاركها معك،

493
00:34:57,512 --> 00:34:59,096
ولكنها في بيتي.

494
00:35:01,057 --> 00:35:02,475
ما رأيك؟

495
00:35:03,601 --> 00:35:05,978
لم آت إلى هنا منذ زمن بعيد.

496
00:35:05,978 --> 00:35:10,233
ما زلت أتذكر صعود هذه السلالم
وأنا أسمعك تشغّلين فونوغراف جدتك.

497
00:35:10,233 --> 00:35:11,400
"ستيفي واندر".

498
00:35:11,400 --> 00:35:13,152
- "هوتر ذان جولاي".
- "هوتر ذان جولاي".

499
00:35:14,612 --> 00:35:15,905
كنا نشغّل هذه الأسطوانة كثيرًا.

500
00:35:16,614 --> 00:35:18,699
أتذكر صوت كل خدش وطقطقة.

501
00:35:21,285 --> 00:35:25,581
اسمعي، أعرف أن لديك عملًا وأريدك أن تعملي.

502
00:35:26,749 --> 00:35:28,835
أتفهّم هذا، لديك هدف تضعينه نصب عينيك،

503
00:35:28,835 --> 00:35:33,881
ليس لديك وقت للانعطافات
ولا الطرق الجانبية الجنونية.

504
00:35:36,509 --> 00:35:39,387
ولكن الحقيقة أن كلينا يحاول
أن يصل إلى نفس المكان.

505
00:35:41,222 --> 00:35:45,017
كلانا نحاول أن نغير العالم يا "ساش".
أن يُسمع صوتانا.

506
00:35:46,352 --> 00:35:48,521
فلم لا نستفيد من توحيد ومضاعفة جهودنا؟

507
00:35:49,105 --> 00:35:50,439
سنصل إلى مبتغانا أسرع.

508
00:35:51,482 --> 00:35:53,276
لنمض في هذه الرحلة معًا.

509
00:35:57,697 --> 00:35:58,948
يُستحسن أن أذهب.

510
00:36:09,750 --> 00:36:10,585
حسنًا.

511
00:36:13,546 --> 00:36:14,714
حظًا سعيدًا في كتابك.

512
00:36:20,928 --> 00:36:21,762
أتدري أمرًا؟

513
00:36:23,014 --> 00:36:25,766
ليكن ما يكون. ما زال لدي 14 ساعة.

514
00:36:26,267 --> 00:36:27,560
مهلًا. محال.

515
00:36:27,560 --> 00:36:30,271
لن أكون السبب في عدم إكمالك لتقديمك.

516
00:36:30,271 --> 00:36:31,772
عليك أن تخلبي عقولهم غدًا.

517
00:36:31,772 --> 00:36:35,151
أنوي أن أفعل هذا، ولكن أولًا...

518
00:36:36,569 --> 00:36:37,653
سأفعل هذا.

519
00:36:52,293 --> 00:36:53,294
هل أنت متأكدة؟

520
00:36:53,294 --> 00:36:55,254
ماذا؟ هل ستستغرق الليلة كلها؟

521
00:36:56,672 --> 00:36:57,506
ربما.

522
00:37:07,016 --> 00:37:09,894
يا للروعة، يا لجمال هذا المكان.

523
00:37:10,561 --> 00:37:13,272
إنها شقتي الأولى والوحيدة في المدينة.

524
00:37:16,317 --> 00:37:19,111
- ولم قد تغادرها؟
- بالضبط.

525
00:37:20,279 --> 00:37:22,615
- سآخذ المعطف.
- أشكرك.

526
00:37:23,866 --> 00:37:27,495
عندما استطعت أن أوفر المال
لاستئجار سكن لا يسير على عجلات،

527
00:37:27,495 --> 00:37:29,664
وجدت هذه الشقة في اليوم الأول.

528
00:37:30,665 --> 00:37:31,582
أعدت تجهيزها.

529
00:37:33,292 --> 00:37:35,252
آلهة "نيويورك" قد رضيت عني.

530
00:37:41,217 --> 00:37:42,510
أظن أنهم ما زالوا راضين.

531
00:38:01,529 --> 00:38:02,363
أنا آسفة.

532
00:38:03,030 --> 00:38:06,993
- لا عليك، أخطو بوتيرة أسرع من اللازم.
- لا، ليس هذا السبب. إنه...

533
00:38:09,370 --> 00:38:16,377
لم يلمسني أحد سوى زوجي...

534
00:38:17,545 --> 00:38:19,046
منذ تسع سنوات

535
00:38:19,880 --> 00:38:22,258
لم يرني أحد غيره عارية منذ ولادتي لطفليّ.

536
00:38:22,258 --> 00:38:27,221
لذا ما سنفعله مثير.

537
00:38:28,556 --> 00:38:30,224
إنه أيضًا مخيف للغاية.

538
00:38:31,642 --> 00:38:34,979
آسفة. ليس هذا ما تود سماعه
في اللقاء الثاني.

539
00:38:34,979 --> 00:38:37,398
هذا ما أود سماعه بالتحديد.

540
00:38:39,108 --> 00:38:40,401
شيء حقيقي.

541
00:38:42,445 --> 00:38:43,988
لسنا مضطرين إلى أن نفعل هذا.

542
00:38:45,698 --> 00:38:46,949
على الأقل ليس الليلة.

543
00:38:49,327 --> 00:38:50,661
أظن أن علينا أن نفعل هذا.

544
00:40:17,623 --> 00:40:19,458
أنت...

545
00:40:21,377 --> 00:40:22,503
جميلة للغاية.

546
00:41:56,305 --> 00:41:58,349
أنا آسفة.

547
00:41:59,934 --> 00:42:01,060
كان هذا جميلًا.

548
00:42:02,394 --> 00:42:03,812
- كان جيدًا للغاية.
- حقًا؟

549
00:42:12,112 --> 00:42:15,574
شعور جيد أن تكون علاقتنا في العلن.

550
00:42:18,494 --> 00:42:19,828
يمكننا أن نفعل ما يحلو لنا.

551
00:42:20,746 --> 00:42:24,041
أن نبدأ شركتنا الخاصة،
وأن نأخذ عملاءنا معنا.

552
00:42:29,463 --> 00:42:30,673
تزوجني يا "كوبر".

553
00:42:33,050 --> 00:42:34,510
- ماذا؟
- أحبك.

554
00:42:35,886 --> 00:42:37,805
أريد أن أقضي بقية حياتي معك.

555
00:42:38,597 --> 00:42:39,974
عجّل بإجراءات الطلاق.

556
00:42:39,974 --> 00:42:41,809
- أعط "بيلي" ما تريده.
- حسنًا.

557
00:42:41,809 --> 00:42:43,894
- لنفعل هذا.
- حسنًا. تمهّلي.

558
00:42:45,187 --> 00:42:47,773
هذا ما تريده أيضًا. أعرف هذا.

559
00:42:49,441 --> 00:42:52,569
بالطبع. إنه بالطبع ما أريده.

560
00:42:56,490 --> 00:42:57,825
أريد بعض الوقت فحسب.

561
00:43:00,619 --> 00:43:02,496
خذ كل ما تريده من وقت.

562
00:43:04,582 --> 00:43:05,666
فاتنا العشاء.

563
00:43:07,251 --> 00:43:08,836
سأحضر بعض الطعام الصيني.

564
00:43:11,255 --> 00:43:12,131
أنت بطلي.

565
00:43:19,596 --> 00:43:21,056
عجّل بإجراءات الطلاق.

566
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
تزوجني يا "كوبر".

567
00:43:23,267 --> 00:43:25,311
هذا ما تريده أيضًا. أعرف هذا.

568
00:43:26,103 --> 00:43:29,106
"كينغز نودلز"

569
00:43:32,401 --> 00:43:36,363
أريد طلبين من دجاج "كونغ باو"
وشعيرية البيض منفصلة.

570
00:43:39,199 --> 00:43:41,035
"أضف كرات البيلميني بالدجاج!
بالبخار لطفًا."

571
00:43:42,328 --> 00:43:43,662
"وشعيرية بالسمسم!"

572
00:43:43,662 --> 00:43:49,209
حسنًا، سأضيف أيضًا كرات البيلميني بالدجاج
وشعيرية بالسمسم.

573
00:43:49,209 --> 00:43:51,128
حسنًا. عُلم.

574
00:43:51,128 --> 00:43:52,755
تبدو كثير الطلبات.

575
00:43:55,466 --> 00:43:57,051
أنت حبيب جيد.

576
00:43:57,885 --> 00:43:59,303
لست متأكدًا إن كان هذا صحيحًا.

577
00:43:59,803 --> 00:44:01,805
- الطلب رقم 379.
- نعم.

578
00:44:06,310 --> 00:44:09,021
تطلبين طلبات بسيطة. أحسنت.

579
00:44:10,481 --> 00:44:13,567
طلبت وجبة الدجاج الخيالية لفردين
من باب الاحتياط.

580
00:44:14,610 --> 00:44:17,988
لا تدري من ستقابل وتريد أن تشاركه
في تناول القطائف.

581
00:44:28,248 --> 00:44:29,583
نعم.

582
00:44:55,734 --> 00:44:57,528
ألديك مكان يكفي لشخصين؟

583
00:44:58,028 --> 00:44:58,862
دائمًا.

584
00:45:58,088 --> 00:45:58,922
"جيجي"...

585
00:46:01,675 --> 00:46:03,218
لا أعرف إن كان بإمكاني أن أمضي في هذا.

586
00:46:06,847 --> 00:46:07,890
هل قلت شيئًا؟

587
00:46:08,682 --> 00:46:10,309
انظر. أليست هذه الصورة رائعة؟

588
00:46:10,309 --> 00:46:11,894
أرسلها د."كيم".

589
00:46:11,894 --> 00:46:15,022
أحاول أن أقرر التي سنكبّرها ونضعها
في إطار.

590
00:46:15,606 --> 00:46:19,026
أظن أنها ستبدو رائعة في غرفة الطفل،
أو ربما في غرفة نومنا.

591
00:46:32,247 --> 00:46:33,081
ماذا بك؟

592
00:46:34,374 --> 00:46:36,168
هل كنت تريد أن تقول شيئًا؟

593
00:46:45,928 --> 00:46:46,845
أنت رائعة.

594
00:46:48,347 --> 00:46:49,473
لأنني معك.

595
00:46:58,857 --> 00:47:00,234
ما رأيك في هذه؟

596
00:47:02,945 --> 00:47:03,946
كأنك كنت تقرأ أفكاري.

597
00:47:16,041 --> 00:47:16,875
ها هو.

598
00:47:22,422 --> 00:47:23,257
إنه ابننا.

599
00:47:42,484 --> 00:47:43,694
لنقم بذلك بالشكل الصحيح.

600
00:47:51,410 --> 00:47:52,411
هلّا تتزوجينني يا "جيجي"؟

601
00:48:00,210 --> 00:48:01,044
هل هذا يعني موافقتك؟

602
00:49:41,353 --> 00:49:43,355
{\an8}ترجمة "جلال علي"

