﻿1
00:00:23,314 --> 00:00:25,817
{\an8}فتح القلب مجددًا لحب جديد قد يكون مخيفًا.

2
00:00:31,614 --> 00:00:33,575
أن تمنح قلبك لأحد

3
00:00:33,575 --> 00:00:36,995
من دون ضمان أن يتلقى حسن الرعاية.

4
00:00:38,663 --> 00:00:41,041
بالطبع، الأمل أن خوض هذه المخاطرة

5
00:00:41,666 --> 00:00:46,504
قد يؤدي إلى نتيجة مذهلة.

6
00:02:34,279 --> 00:02:35,738
أحبك يا "بيلي".

7
00:02:38,199 --> 00:02:39,450
أحبك أيضًا.

8
00:02:54,424 --> 00:02:55,258
"(مجيد)، اشتقت إليك"

9
00:03:03,474 --> 00:03:05,101
مرحبًا أيتها الجميلة.

10
00:03:05,101 --> 00:03:09,397
- كنت أفكر بك طوال الصباح.
- حقًا؟ أي نوع من الأفكار؟

11
00:03:09,397 --> 00:03:15,445
أفكار جيدة جدًا، وبعضها سيئ جدًا.

12
00:03:15,445 --> 00:03:20,783
أقسم لك بأن الأيام التي ستقضينها
في "كونيتيكت" أطول ثلاثة أيام في حياتي.

13
00:03:21,618 --> 00:03:22,744
سأعود الليلة،

14
00:03:22,744 --> 00:03:25,371
أتوق لرؤيتك في حفل عيد الميلاد.

15
00:03:25,371 --> 00:03:28,708
ليتك تبقي لي بعض الباباغنوج.

16
00:03:29,375 --> 00:03:33,296
نعم يا سيدتي، ولكن هل أنت متأكدة
أنه لا مشكلة لديك في الحضور؟

17
00:03:34,213 --> 00:03:36,966
أعرف أنك قد تشعرين بالحرج
في وجود "براد" و"جيجي".

18
00:03:36,966 --> 00:03:39,719
سأكون على ما يُرام.

19
00:03:39,719 --> 00:03:43,348
في الواقع لم يخطر على بالي منذ فترة.

20
00:03:44,057 --> 00:03:47,602
وأيضًا ستكون صديقتي "ساشا" بجانبي،
لذا سيكون كل شيء على ما يرام.

21
00:03:48,102 --> 00:03:49,646
وسأكون بجانبك.

22
00:03:53,149 --> 00:03:59,238
حسنًا، سأجهّز الطفلين،
أراك على خير الليلة يا حبيبي.

23
00:03:59,238 --> 00:04:01,699
حتى ذلك الحين يا حبيبتي.

24
00:04:17,548 --> 00:04:20,301
"اليوم تطل علينا (ساشا سنو)،
معرض (امرأة مستقلة إلى الأبد)"

25
00:04:20,301 --> 00:04:23,263
"لا تنسوا أن تحضروا معي معرض منتجات
(امرأة مستقلة إلى الأبد) الشديد"

26
00:04:23,388 --> 00:04:24,681
"اليوم، من 10 صباحًا حتى 6 مساءً"

27
00:04:24,681 --> 00:04:26,724
"إن كنت في (نيويورك)، تعال لترى الثورة."

28
00:04:26,724 --> 00:04:28,142
"العنوان في الرابط في الوصف."

29
00:04:30,478 --> 00:04:34,357
{\an8}"(كام)، هل تعرفين كلمة من أربع حروف
تصف مدمنة وسائل تواصل تبدأ بحرف السين؟"

30
00:04:34,941 --> 00:04:35,858
حسنًا.

31
00:04:39,487 --> 00:04:43,032
ها قد عادت. ظننت أنني فقدناك
في الفضاء الإلكتروني إلى الأبد.

32
00:04:43,032 --> 00:04:45,576
آسفة.

33
00:04:45,576 --> 00:04:49,789
التواصل الاجتماعي جزء كبير من الترويج لي،
خصوصًا إن أردت نسبة حضور كبيرة اليوم.

34
00:04:50,540 --> 00:04:53,001
لم أتصدر حدثًا بهذه الأهمية من قبل.

35
00:04:53,001 --> 00:04:54,252
أعرف...

36
00:04:54,252 --> 00:04:57,505
اليوم لا تدور الفكرة حول النظرة الذكورية،

37
00:04:57,505 --> 00:05:00,508
ولكنني أحب أن أشاهدك تقومين بما تحبينه.

38
00:05:01,843 --> 00:05:03,886
كنت آمل أن أحضر.

39
00:05:08,057 --> 00:05:10,852
لا أعرف. إنه حدث خاص بالفتيات.

40
00:05:10,852 --> 00:05:15,231
تقشير بالسكر، استخدام بيض اليوني،
القلادات الهزّازة.

41
00:05:15,231 --> 00:05:18,192
أعشق القلادات الهزازة.

42
00:05:19,068 --> 00:05:22,030
ولكن أتعرفين ما أحبه أكثر؟
أن أكون جزءًا من حياتك.

43
00:05:23,573 --> 00:05:25,825
- بأكبر قدر ممكن.
- "كام".

44
00:05:25,825 --> 00:05:30,538
حسنًا، أعرف أن كل ما تهتمين به
هو رسم الحدود وترسيخ الاستقلال.

45
00:05:30,538 --> 00:05:33,583
ولكنني أشعر أنني جزء من هذا.

46
00:05:33,583 --> 00:05:39,213
لطالما كنت جزءًا وهذا رائع جدًا
وغريبًا في نفس الوقت.

47
00:05:42,258 --> 00:05:46,804
حسنًا، بكل صراحة، بعد أن اتخذت القرار
بألا أذهب معك إلى "كاليفورنيا"،

48
00:05:46,804 --> 00:05:49,932
نظّمت حياتي بشكل محدد جدًا.

49
00:05:49,932 --> 00:05:52,518
لطالما شعرت أن وجود شريك في حياتي سيقيدني.

50
00:05:54,562 --> 00:05:55,563
ولكن...

51
00:05:58,024 --> 00:05:59,567
الشهور الثلاثة الأخيرة...

52
00:06:01,694 --> 00:06:05,198
لا أعرف، أشعر أنها دفعتني ودعّمتني.

53
00:06:06,449 --> 00:06:07,283
جيد.

54
00:06:08,659 --> 00:06:10,119
هذا ما أريده تحديدًا.

55
00:06:10,119 --> 00:06:14,207
يمكنني أن ألعب دورًا
كدور "ستيدمان" بالنسبة إلى "أوبرا".

56
00:06:14,207 --> 00:06:17,210
رباه، أنت بالتأكيد مثل "جاي زي"
بالنسبة إلى "بيونسيه".

57
00:06:17,210 --> 00:06:19,128
دعيني إذًا أذهب معك اليوم.

58
00:06:19,128 --> 00:06:22,840
لا أريد أن أسمع عن أحدث انتصاراتك

59
00:06:22,840 --> 00:06:25,426
أثناء شرب النبيذ في آخر اليوم.

60
00:06:25,426 --> 00:06:27,345
أريد أن أكون حاضرًا يا حبيبتي.

61
00:06:28,721 --> 00:06:30,098
على أرض الواقع.

62
00:06:31,974 --> 00:06:36,270
وأيضًا، أنا خبير في الأمور الخاصة بالفتيات.

63
00:06:36,270 --> 00:06:37,772
هل تريدينني أن أريك؟

64
00:06:38,272 --> 00:06:39,482
نعم.

65
00:06:39,482 --> 00:06:40,399
حسنًا.

66
00:06:41,317 --> 00:06:42,944
- دعيني أرك.
- حسنًا.

67
00:06:55,498 --> 00:06:58,292
هل اقتربت من القذف؟ يكاد فكّي يتشنج.

68
00:06:59,043 --> 00:07:01,254
هلّا تقللين من الضغط بأسنانك؟

69
00:07:01,712 --> 00:07:03,214
أتدري أمرًا؟ انس الأمر.

70
00:07:05,007 --> 00:07:06,217
انتبه من غفلتك.

71
00:07:06,217 --> 00:07:08,719
يحب الكثيرون الجنس الفموي معي.

72
00:07:10,721 --> 00:07:11,889
عاهرة.

73
00:07:12,849 --> 00:07:13,891
سمعت هذا.

74
00:07:13,891 --> 00:07:15,977
حقًا؟ وأنا سمعتك أيضًا.

75
00:07:15,977 --> 00:07:17,395
هذه سابقة.

76
00:07:23,776 --> 00:07:24,777
حسنًا يا عزيزي.

77
00:07:25,987 --> 00:07:30,199
سأراك بعد ثلاثة ليال.

78
00:07:30,199 --> 00:07:31,701
إنها فترة طويلة.

79
00:07:31,701 --> 00:07:34,871
نعم، ولكن يمكنك أن تكلمني
بالصوت والصورة وقتما تشاء.

80
00:07:34,871 --> 00:07:36,038
تعرف هذا.

81
00:07:36,539 --> 00:07:39,459
ماذا تفعلين عندما لا تكونين
هنا معي أنا و"إيلاري"؟

82
00:07:40,501 --> 00:07:44,505
أذهب إلى مدرسة، مثلك.

83
00:07:45,423 --> 00:07:50,928
أؤدي فروضي، وأدرّس،
وأحيانًا أقابل العمة "ساشا".

84
00:07:50,928 --> 00:07:54,348
هل لديك صديق مثل "فرانشيسكا"
بالنسبة إلى أبي؟

85
00:07:57,310 --> 00:07:58,644
هل تعرف "فرانشيسكا"؟

86
00:07:58,644 --> 00:08:01,063
تناولت معنا العشاء. أعددنا كعكات محلاة.

87
00:08:02,690 --> 00:08:05,359
إذًا جاءت "فرانشيسكا" إلى البيت.

88
00:08:05,359 --> 00:08:07,195
أحضرت لي "وادلز".

89
00:08:08,070 --> 00:08:10,740
- "وادلز"؟
- بطريقي.

90
00:08:13,826 --> 00:08:14,827
"بلو سكاي كابيتال"

91
00:08:16,913 --> 00:08:18,664
"بيلي"؟ ماذا تفعلين هنا؟

92
00:08:18,789 --> 00:08:20,458
مرحبًا يا "جيل". أريد أن أتحدث إلى "كوبر".

93
00:08:20,458 --> 00:08:22,752
ولكن "كوبر" ما عاد يعمل هنا.

94
00:08:23,794 --> 00:08:25,254
ما الذي تقولينه؟

95
00:08:25,254 --> 00:08:28,549
لم يعد يعمل هنا منذ شهور. ألم يخبرك؟

96
00:08:30,927 --> 00:08:33,012
لا، لم يخبرني.

97
00:08:34,680 --> 00:08:38,935
خرج من الشركة خروجًا ملحميًا.
ما زال الجميع يتحدثون عنه.

98
00:08:38,935 --> 00:08:41,896
أظن أنه يعمل في "مورغان ستانلي" الآن.

99
00:08:43,689 --> 00:08:44,774
بعد إذنك.

100
00:08:48,402 --> 00:08:50,279
"بيلي"

101
00:08:52,657 --> 00:08:54,534
"أنا في (بلو سكاي). أين أنت بحق السماء؟"

102
00:08:54,534 --> 00:08:57,370
"تحدثت إلى (هدسون).
هل التقى بـ(فرانشيسكا)؟ لدي أسئلة."

103
00:08:59,830 --> 00:09:01,958
يا للمفاجأة، ذئب "وول ستريت" الصاعد بنفسه!

104
00:09:01,958 --> 00:09:05,336
- مرحبًا! آسف على طول انتظارك.
- لا، لا بأس.

105
00:09:05,336 --> 00:09:07,129
أحضرت لي مساعدتك لاتيه الماتشا.

106
00:09:07,129 --> 00:09:09,757
لا أصدق أن لديكم رسّام قهوة داخل المبنى.

107
00:09:09,757 --> 00:09:12,593
لا يقدّم البخلاء في "بلو سكاي"
إلّا خبز البيغل بالبذور.

108
00:09:12,593 --> 00:09:14,720
كيف الحال عند مدّعي المثالية؟

109
00:09:14,720 --> 00:09:16,973
أفضل بكثير منذ أن بدأت أضاجع
عاملة الاستقبال.

110
00:09:16,973 --> 00:09:18,140
"جيل"؟

111
00:09:18,140 --> 00:09:20,017
"جيل"!

112
00:09:20,893 --> 00:09:22,228
اللعنة!

113
00:09:22,228 --> 00:09:25,022
لطالما ناديتها بـ"جين"،
ولكنك محق، اسمها "جيل".

114
00:09:25,022 --> 00:09:26,649
- "ديف".
- أعرف.

115
00:09:26,649 --> 00:09:28,609
أعرف، أنت و"فرانشيسكا"،

116
00:09:28,609 --> 00:09:31,237
ولكن تبًا للحكايات التحذيرية ذات العظة
لأننا في عيد الميلاد،

117
00:09:31,237 --> 00:09:35,533
و"جيل" أفضل هدية لعلاج تأخر قذفي.

118
00:09:35,533 --> 00:09:37,827
- هل تعرف "ترينا"؟
- لا أعرف، ربما.

119
00:09:37,827 --> 00:09:41,289
"ترينا" فيها كل الصفات السيئة
ولكنها ليست غبية. ماذا عنك؟

120
00:09:41,289 --> 00:09:44,166
هل ما زالت علاقتك أنت و"فراني"
مشتعلة بالحب والسعادة؟

121
00:09:44,959 --> 00:09:47,670
نعم. كل شيء بيننا على ما يرام.

122
00:09:47,670 --> 00:09:50,756
إلى أين ستدعوني على الغداء؟

123
00:09:53,718 --> 00:09:56,262
محاولة ماكرة، ولكن أنت من تعمل
في الشركة الفاخرة،

124
00:09:56,262 --> 00:09:58,264
لذا أفكر في "ماسا".

125
00:09:58,264 --> 00:10:01,183
حسنًا. أريد بعض الطعام الياباني.

126
00:10:02,435 --> 00:10:04,478
"هل ستتصل بي أم آتي الآن؟"

127
00:10:04,478 --> 00:10:05,479
اللعنة.

128
00:10:07,481 --> 00:10:10,651
آسف يا "ديف". لا بد أن أؤجل الموعد.
إنه أمر خاص بـ"بيلي".

129
00:10:10,651 --> 00:10:12,653
مخرّبو المتعة لا يرتاحون أبدًا، صحيح؟

130
00:10:12,653 --> 00:10:13,779
أتفق معك بشدة.

131
00:10:15,031 --> 00:10:16,115
سأتحدث إليك لاحقًا.

132
00:10:25,541 --> 00:10:28,836
كما ترين في سيرتي الذاتية،
كنت أعمل هنا لثمانية أعوام.

133
00:10:28,836 --> 00:10:32,214
رقّاني "إد فريدليك" إلى منصب
نائب الرئيس المساعد في عمر الـ24.

134
00:10:32,214 --> 00:10:35,217
وبهذا صرت أصغر مسؤولة تقود فريقها الخاص.

135
00:10:36,135 --> 00:10:38,012
هل كنت تعرفين "إد فريدليك"؟

136
00:10:38,012 --> 00:10:41,766
نعم، كان مرشدي. وقّعنا عقد "دوف" معًا.

137
00:10:41,766 --> 00:10:47,605
"إد" بمثابة الأسطورة هنا،
ولكن متى كان هذا؟

138
00:10:48,773 --> 00:10:49,982
في عام 2008.

139
00:10:49,982 --> 00:10:53,319
يا إلهي، وضعت مقوّم أسناني في ذلك العام.

140
00:10:53,319 --> 00:10:55,237
المدرسة الإعدادية قاسية، صحيح؟

141
00:10:55,237 --> 00:10:56,489
أتفق معك تمامًا.

142
00:10:56,489 --> 00:11:00,242
بدأتها ابنتي وصار مزاجها متقلبًا...
نسيت تلك الأمور.

143
00:11:00,242 --> 00:11:02,745
ابنتك في المدرسة الإعدادية؟

144
00:11:04,955 --> 00:11:07,875
مكثت في البيت لفترة لأعتني بأولادي،

145
00:11:08,709 --> 00:11:12,338
ولكن تلك التجربة منحتني منظورًا جديدًا،

146
00:11:12,338 --> 00:11:15,549
خصوصًا في كيفية التعامل
مع سوق أغراض الأمهات المزدهر.

147
00:11:16,300 --> 00:11:19,428
وباعتبار أن 80 بالمئة من زبائنكم
يخدمون هؤلاء المستهلكين،

148
00:11:19,428 --> 00:11:21,806
قد تكون تلك الخبرة ذات قيمة كبيرة.

149
00:11:22,640 --> 00:11:27,269
- ما وضعك على مواقع التواصل الاجتماعي؟
- لديّ أكثر من ألف صديق على "فيسبوك".

150
00:11:30,064 --> 00:11:33,692
تبدين تمامًا مثل أمي.
إنها مغرمة بـ"فيسبوك" أيضًا.

151
00:11:33,692 --> 00:11:37,905
لا، أقصد "إنستغرام"، "تيك توك"، "تويتر".
هل تعرفين منصة "بينات"؟

152
00:11:39,949 --> 00:11:43,702
تغيرت بيئة العمل كثيرًا
منذ أن كنت تعملين هنا.

153
00:11:43,702 --> 00:11:47,790
ما عاد أحد يشاهد الإعلانات.
فكل شيء يتمحور حول "تويتش" و"كلابهاوس".

154
00:11:47,790 --> 00:11:49,917
أتعلم بسرعة.

155
00:11:50,584 --> 00:11:51,627
أنا متأكدة من هذا.

156
00:11:52,962 --> 00:11:55,881
شكرًا جزيلًا على قدومك.
أعطيني فرصة لدراسة طلبك.

157
00:11:57,591 --> 00:12:01,262
- هل تريدين قائمة بأشخاص ترجعين إليهم؟
- لا، ليس ضروريًا.

158
00:12:01,262 --> 00:12:04,557
سعدت كثيرًا بمقابلتك.
هذا درس حقيقي في التاريخ.

159
00:12:13,524 --> 00:12:14,942
"(الطريق الثالث)، د. (ساشا سنو)"

160
00:12:19,321 --> 00:12:22,366
لم أر هذا العدد من الهزّازات في حياتي.

161
00:12:22,366 --> 00:12:25,244
"ساشا"، أنا "سانغيتا باتيل"
من "إنترتينمنت تونايت".

162
00:12:25,244 --> 00:12:26,620
هلّا تمنحينا بضع كلمات؟

163
00:12:26,620 --> 00:12:29,165
بالطبع!

164
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
هيا، اذهبي، أعطيني معطفك.

165
00:12:33,752 --> 00:12:39,133
أنا مع "ساشا سنو"،
صاحبة فكرة حدث تمكين المرأة الكبير اليوم،

166
00:12:39,133 --> 00:12:41,594
"امرأة مستقلة مدى الحياة."

167
00:12:41,594 --> 00:12:43,387
لا بد أنك سعيدة للغاية بعدد الحاضرين.

168
00:12:43,387 --> 00:12:45,764
أشكرك يا "سانغيتا". نحن سعيدات.

169
00:12:46,474 --> 00:12:49,602
خصوصًا أن 20 بالمئة من عائدات اليوم ستُوجه

170
00:12:49,602 --> 00:12:52,855
إلى تمويل رائدات الأعمال الإناث
في الدول النامية،

171
00:12:52,855 --> 00:12:56,275
لذا نأمل في بيع واقيات جنسية كثيرة.

172
00:12:56,275 --> 00:12:59,737
رائع، ولكن إن كنت لا تمانعين،
نريد التحدث عنك.

173
00:12:59,737 --> 00:13:02,698
عزيزتي، لا أمانع أبدًا.

174
00:13:02,698 --> 00:13:04,241
ماذا تريدين أن تعرفي؟

175
00:13:04,241 --> 00:13:07,411
منذ ثلاثة أشهر،
كنت صاحبة الكتاب الأعلى مبيعًا،

176
00:13:07,411 --> 00:13:09,371
ولكن رغم هذا مجهولة نسبيًا.

177
00:13:09,371 --> 00:13:11,582
الآن أنت فعليًا ذات اسم شهير،

178
00:13:11,582 --> 00:13:15,169
رأس حربة للشابات الذكيات في كل مكان.

179
00:13:15,169 --> 00:13:16,962
ما السر وراءك؟

180
00:13:17,546 --> 00:13:20,674
- لدي وكيل أعمال مذهل.
- بالطبع.

181
00:13:23,969 --> 00:13:25,429
ولكن أيضًا...

182
00:13:27,056 --> 00:13:28,974
لدي حبيب مذهل حقًا.

183
00:13:31,018 --> 00:13:32,144
هل لديك حبيب؟

184
00:13:32,144 --> 00:13:36,565
هل يمكنك أن تخبري المشاهدين
عن هذا الرجل المحظوظ المجهول؟

185
00:13:36,565 --> 00:13:39,527
بل سأفعل ما هو أفضل. "كام".

186
00:13:39,527 --> 00:13:41,153
- لا.
- تعال إلى هنا.

187
00:13:41,153 --> 00:13:44,198
- هيا، لا تخجل.
- حسنًا. لا بأس.

188
00:13:45,824 --> 00:13:47,117
- مرحبًا.
- مرحبًا.

189
00:13:47,117 --> 00:13:49,578
أعرّفكم بالدكتور "كاماني إيفانز".

190
00:13:49,578 --> 00:13:52,498
إنه يقدم المساعدات الطبية في المناطق
المتضررة من الكوارث في أنحاء العالم

191
00:13:52,498 --> 00:13:55,000
من خلال منظمة "فيرست دو نو هارم"
غير الهادفة للربح.

192
00:13:55,000 --> 00:13:57,211
سعدت كثيرًا بمقابلتك.

193
00:13:57,211 --> 00:13:59,088
أنا الذي تشرفت بمقابلتك.

194
00:13:59,088 --> 00:14:03,217
طبيب ساحر بهذا الشكل؟ يا له من سلاح سري.

195
00:14:03,217 --> 00:14:04,927
ماذا يعنيه هذا بالنسبة إلى المستقبل؟

196
00:14:04,927 --> 00:14:08,430
هل سيكون اسمك على الكتب مستقبلًا
"ساشا إيفانز"؟

197
00:14:11,058 --> 00:14:12,268
بحقك يا فتاة.

198
00:14:12,851 --> 00:14:16,438
بل غالبًا هو سيغير اسمه ويعالج مرضاه
باسم د."كاماني سنو".

199
00:14:17,773 --> 00:14:22,403
أخبريني، هل أمكنك أن تكوني
متصالحة مع نفسك فيما يخصّ الجنس،

200
00:14:22,403 --> 00:14:24,780
مع د."كاماني" كما تصفين في الكتاب؟

201
00:14:25,114 --> 00:14:26,490
بالتأكيد.

202
00:14:26,490 --> 00:14:30,077
كان "كام" أول رجل في حياتي.

203
00:14:30,786 --> 00:14:32,705
يبدو أننا بصدد الحديث
عن العودة إلى نقطة البداية.

204
00:14:32,830 --> 00:14:37,167
بالعودة إلى نقطة البداية،
هذا الرجل يعرف كيف يغزو جسدي.

205
00:14:37,167 --> 00:14:40,421
ثمة مشهد تخيلي سيصحبني إلى فراشي الليلة.

206
00:14:40,421 --> 00:14:44,049
اصطحبي هذا إذًا،
يفعل الحركة المسماة بـ"خافق الزبدة".

207
00:14:44,049 --> 00:14:48,846
- يرفع ساقيّ، ويقف أمامي...
- حسنًا، أظن أن هذا كاف.

208
00:14:48,846 --> 00:14:50,347
أخبريني بالمزيد!

209
00:14:50,347 --> 00:14:55,603
جديًا، أؤكد لك،
حركة خافق الزبدة ستغير حياتك.

210
00:14:55,603 --> 00:14:57,479
سأنشر منشورًا عنها. ترقبوه.

211
00:14:57,479 --> 00:15:00,566
ربما يجب أن نتكلم عن التمويل متناهي الصغر،
ألا يريد أحد؟

212
00:15:00,566 --> 00:15:03,319
أنتما ثنائي رائع. شكرًا جزيلًا!

213
00:15:03,319 --> 00:15:04,486
شكرًا لك.

214
00:15:04,486 --> 00:15:07,197
عيد ميلاد مجيدًا.

215
00:15:08,282 --> 00:15:10,200
عيد ميلاد مجيدًا.

216
00:15:11,243 --> 00:15:13,495
لا تريد أن تقابلني داخل المبنى الآن؟

217
00:15:15,497 --> 00:15:16,874
لا أعرف.

218
00:15:17,583 --> 00:15:19,877
الأمر أكثر أمانًا أن يكون هناك شهود.

219
00:15:19,877 --> 00:15:22,630
تركت "بلو سكاي" من دون إخباري.

220
00:15:22,630 --> 00:15:26,884
اللعنة. آسف يا أمي. نسيت أن آخذ إذنك.

221
00:15:26,884 --> 00:15:30,638
رباه يا "كوبر". وتعود الآن إلى الشركة
التي تمثل امبراطورية الشر؟

222
00:15:30,638 --> 00:15:33,349
ماذا حدث لمفهومك عن العمل من أجل المبادئ؟

223
00:15:33,349 --> 00:15:35,267
هل طلبتني للتحدث عن الأخلاق؟

224
00:15:35,267 --> 00:15:38,437
إن كان هذا ما تريدينه،
فستكون مقابلة قصيرة جدًا.

225
00:15:38,437 --> 00:15:40,898
حسنًا، اتصلت لأتحدث بخصوص "فرانشيسكا".

226
00:15:41,523 --> 00:15:45,110
- هل تتواعدان الآن؟
- أظن أن هذا ليس من شأنك.

227
00:15:45,110 --> 00:15:48,238
إنه شأني عندما تجعلها تقابل طفلينا.

228
00:15:49,114 --> 00:15:51,659
افترضت أنه يمكننا مناقشة أمر كهذا أولًا.

229
00:15:51,659 --> 00:15:54,495
كان افتراضك على خطأ مجددًا.

230
00:15:55,996 --> 00:16:01,752
"كوبر"، أحاول بكل جهدي
أن أضع الأمور في نصابها الصحيح.

231
00:16:01,752 --> 00:16:03,587
من أجل صالح طفلينا.

232
00:16:03,587 --> 00:16:05,631
لا داعي للقلق إذًا.

233
00:16:06,465 --> 00:16:09,426
لأن "فرانشيسكا" ودودة للغاية
مع "هدسون" و"إيلاري".

234
00:16:10,928 --> 00:16:13,305
هل تبيت عندما تأتي إلى البيت؟

235
00:16:13,305 --> 00:16:17,059
لا. ولكنني أبيت عندها عندما أكون
في المدينة.

236
00:16:17,059 --> 00:16:20,312
أخبرت المحامين بأنك تقيم مع أخيك.

237
00:16:20,312 --> 00:16:23,232
بحقك. هل هذا يختلف عما تفعلينه؟

238
00:16:23,232 --> 00:16:26,902
شقة فارغة مجرد عنوان بريدي بكل صراحة،

239
00:16:26,902 --> 00:16:28,904
بينما تساكنين "براد".

240
00:16:28,904 --> 00:16:33,367
"كوبر"، لا. انفصلت عن "براد".

241
00:16:33,367 --> 00:16:35,577
لا. بالطبع لا.

242
00:16:35,577 --> 00:16:38,539
لا، سينجب طفلًا من امرأة أخرى.

243
00:16:39,415 --> 00:16:40,874
كلانا تخطينا المرحلة وواصل حياته.

244
00:16:44,128 --> 00:16:48,841
"كوبر"، أخبرتك بأن هذا لا يتعلق بـ"براد".

245
00:16:50,300 --> 00:16:51,677
مما يعني...

246
00:16:56,515 --> 00:16:58,100
أن الأمر يتعلق بي.

247
00:17:03,522 --> 00:17:04,606
فهمت.

248
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
"كوبر"، انتظر.

249
00:17:10,404 --> 00:17:15,826
ليتك رأيته يا "ساش". كأن عالمه كله تهاوى.

250
00:17:15,826 --> 00:17:19,580
لطالما حاولت إخباره بأن مشكلتي
لا تتعلق بـ"براد"،

251
00:17:19,580 --> 00:17:21,331
ولكنه لم ينصت.

252
00:17:21,331 --> 00:17:23,959
كان غاضبًا.

253
00:17:24,501 --> 00:17:31,258
ولكنني رأيت اليوم مقدار الألم المخفي
تحت ذلك الغضب.

254
00:17:34,762 --> 00:17:36,096
أشعر بالقلق عليه يا "ساش".

255
00:17:36,096 --> 00:17:38,766
"كوبر" رجل غني وسيم يعيش
في "مانهاتن"، أتفهمين؟

256
00:17:38,766 --> 00:17:42,311
- سيكون على ما يرام.
- لست متأكدة.

257
00:17:42,311 --> 00:17:44,563
لم يعد لك ناقة في الأمر ولا جمل.

258
00:17:45,522 --> 00:17:49,151
- لم يعد "كوبر" زوجك.
- عشنا معًا لتسعة أعوام يا "ساشا".

259
00:17:49,151 --> 00:17:50,778
إنه والد طفليّ.

260
00:17:50,778 --> 00:17:55,115
سيظل أفضل والد لهذين الطفلين.

261
00:17:56,658 --> 00:17:58,786
ولكن بالنسبة إليك، صار جزءًا من الماضي.

262
00:17:59,745 --> 00:18:04,249
"مجيد" مستقبلك وهو رائع.

263
00:18:04,249 --> 00:18:09,421
أقصد أنه ليس بروعة "كام"،
ولكنه ما زال رائعًا.

264
00:18:09,421 --> 00:18:11,673
رائع للغاية. نعم.

265
00:18:16,512 --> 00:18:20,349
"(فرانشيسكا)، أحاول الوصول إليك
طوال اليوم، أنت بخير؟"

266
00:18:20,349 --> 00:18:21,266
"محو الإشعارات"

267
00:18:26,563 --> 00:18:27,606
"ترينا".

268
00:18:29,399 --> 00:18:33,153
- "كوبر".
- مرحبًا. ماذا تفعلين في المدينة؟

269
00:18:33,987 --> 00:18:35,030
عملية تسوق كبيرة؟

270
00:18:36,115 --> 00:18:37,950
بل تسوق للتخلص من الهموم.

271
00:18:39,243 --> 00:18:41,870
تبدين كأن يومك كان سيئًا مثل يومي.

272
00:18:43,205 --> 00:18:46,416
في الواقع كنت في مقابلة كي أحاول
أن أستعيد وظيفتي القديمة.

273
00:18:46,416 --> 00:18:48,669
حقًا؟ كيف سارت المقابلة؟

274
00:18:48,669 --> 00:18:50,629
عندما انتهت المقابلة،
هرعت إلى متجر "برغدورف"

275
00:18:50,629 --> 00:18:54,174
واشتريت حقيبة يد مرصّعة
من نوع "مكوين" بأربعة آلاف دولار.

276
00:18:54,174 --> 00:18:55,592
عملية جدًا.

277
00:18:57,845 --> 00:19:01,557
يريدون فقط مؤثرات مواقع تواصل في العشرينات
يتبعهن أعداد كبيرة على مواقع التواصل.

278
00:19:01,557 --> 00:19:03,725
- يا له من عالم غريب!
- نعم.

279
00:19:05,727 --> 00:19:07,104
هل مررت بـ"تويتش" من قبل؟

280
00:19:09,231 --> 00:19:11,608
أتقصدين...؟ لا.

281
00:19:11,608 --> 00:19:15,571
أتقصدين أنني أعاني من الرعشة؟
لأن عينيّ ترجفان أحيانًا حين أكون مرهقًا.

282
00:19:15,571 --> 00:19:18,490
- إنها منصة بث حيّ.
- يا إلهي.

283
00:19:18,490 --> 00:19:20,951
على الأقل لست آخر من سمع به.

284
00:19:23,829 --> 00:19:26,290
هذه طبيعتي.

285
00:19:29,418 --> 00:19:31,795
أرجوك لا تخبر "ديفون" بشيء.

286
00:19:32,421 --> 00:19:34,798
لم أخبره أصلًا أنني سأذهب إلى المقابلة.

287
00:19:35,591 --> 00:19:37,342
بلغت ما يكفي من التجاهل في البيت.

288
00:19:37,342 --> 00:19:39,720
لا أريد أن أعطيه مزيدًا من الأعذار ليهجرني.

289
00:19:39,720 --> 00:19:41,471
لا، بالطبع لا.

290
00:19:42,347 --> 00:19:45,684
ولكن إن كان في الأمر عزاء،
أظن أنك شجاعة لتفتحي عقلك وتخوضي المخاطرة.

291
00:19:48,145 --> 00:19:49,688
سيكونون محظوظين إن عملت معهم.

292
00:19:51,231 --> 00:19:53,275
أتذكر عندما التقينا لأول مرة،

293
00:19:53,275 --> 00:19:55,944
كنت مذهلة في عالم الإعلانات.

294
00:19:55,944 --> 00:19:58,572
أنا سعيدة أن هناك من يتذكر ما كنت عليه.

295
00:20:01,992 --> 00:20:05,370
أتمنى لك رحلة سعيدة إلى البيت.

296
00:20:08,165 --> 00:20:08,999
"كوبر".

297
00:20:12,544 --> 00:20:14,630
ألا تفكر أبدًا في تلك الليلة؟

298
00:20:15,505 --> 00:20:16,757
في الحفلة.

299
00:20:23,430 --> 00:20:28,185
نعم. أفكر فيها طوال الوقت.

300
00:20:28,185 --> 00:20:29,227
وأنا أيضًا.

301
00:20:34,733 --> 00:20:38,820
- متى ينام أطفالك؟
- في الـ9. لم تسأل؟

302
00:20:39,655 --> 00:20:42,366
هل يمكنك أن تتسللي من البيت
من دون أن يلاحظك أحد؟

303
00:20:45,535 --> 00:20:48,872
"لن أعود إلى البيت في عيد الميلاد

304
00:20:49,623 --> 00:20:52,626
ليس هذا العام يا عزيزي

305
00:20:53,335 --> 00:20:56,838
توقفت القطارات على قضبانها

306
00:20:56,838 --> 00:21:00,300
بلغ الجليد الآذان..."

307
00:21:02,219 --> 00:21:04,221
يا لها من حفلة عيد ميلاد مذهلة!

308
00:21:04,221 --> 00:21:05,305
أليست كذلك؟

309
00:21:07,808 --> 00:21:10,727
يقدّمون تيكيلا "دون جوليو 1942" الغالية
على المشرب المفتوح؟

310
00:21:10,727 --> 00:21:16,525
إياك أن تفسدي العلاقة يا "بيلي"، فحبيبك
"مجيد" عملة نادرة لا يمكن التفريط فيه.

311
00:21:16,525 --> 00:21:19,319
لذا أظن أننا سنبدأ بالتيكيلا.

312
00:21:23,448 --> 00:21:24,533
"بليز"، هل تريدين كأسًا؟

313
00:21:25,200 --> 00:21:26,827
سأوافيكما لاحقًا.

314
00:21:26,827 --> 00:21:30,372
لا بد أن أجد حبيبي "مجيد"، حبيبي الوسيم.

315
00:21:30,372 --> 00:21:31,832
استمتعا بوقتكما.

316
00:21:52,936 --> 00:21:56,231
ها هما طفلاي. مرحبًا يا "إلز".

317
00:21:56,940 --> 00:21:59,985
- مرحبًا يا أبي.
- كيف حالك يا صديقي؟ اشتقت إليك.

318
00:22:00,610 --> 00:22:01,695
مرحبًا يا "كوبر".

319
00:22:02,612 --> 00:22:04,573
مرحبًا يا "أولغا".

320
00:22:07,909 --> 00:22:10,787
ما رأيك أن تأخذي الليلة إجازة؟

321
00:22:12,164 --> 00:22:14,916
ماذا تقول؟ لا، لا أريد.

322
00:22:14,916 --> 00:22:17,961
بحقك، تعملين بلا انقطاع منذ فترة،

323
00:22:17,961 --> 00:22:21,173
وتستحقين هذه الإجازة،
لذا أنا أصرّ، أتفهمين؟

324
00:22:21,173 --> 00:22:26,011
أريدك أن تشتري عشاءً لذيذًا
وتذهبي إلى السينما.

325
00:22:28,055 --> 00:22:31,558
أظن أنني يمكنني أن أذهب
لأزور شقيقتي في شقتها الجديدة.

326
00:22:31,558 --> 00:22:33,268
تلحّ عليّ أن أزورها وأبيت عندها ليلة.

327
00:22:33,268 --> 00:22:38,065
نعم، أظن أنها فكرة رائعة،
لذا سآخذ المنشفة، اتفقنا؟

328
00:22:38,065 --> 00:22:40,609
واذهبي لتستعدي.

329
00:22:48,658 --> 00:22:51,828
حسنًا أيها الطفلان،
من يريد الذهاب إلى النوم؟

330
00:22:51,828 --> 00:22:54,873
"إلز"؟ مستعدة؟ "هدسون"، جاهز؟

331
00:23:01,004 --> 00:23:04,341
"بيلي"؟ انظري ماذا لدي.

332
00:23:08,553 --> 00:23:10,305
من كانت تلك المرأة؟

333
00:23:10,305 --> 00:23:11,348
أي امرأة؟

334
00:23:12,265 --> 00:23:15,685
الشقراء التي كان وجهها ملتصقًا برقبتك،

335
00:23:15,685 --> 00:23:17,479
ماذا كانت تفعل؟ تخمّن نوع عطرك؟

336
00:23:17,479 --> 00:23:19,940
إنها "كريستال"، مستثمرة معنا.

337
00:23:19,940 --> 00:23:22,067
يبدو أنها مهتمة كثيرًا بك.

338
00:23:22,067 --> 00:23:25,278
إنها ثملة. تتصرف بهذا الشكل مع الجميع.

339
00:23:25,278 --> 00:23:28,115
كما أنني أدير مطعمًا.

340
00:23:28,615 --> 00:23:31,535
التظاهر بمغازلة النساء جزء من العمل.

341
00:23:32,160 --> 00:23:35,622
آسفة على مقاطعتكما.
هلّا أستعير "بيلي" منك للحظة؟

342
00:23:36,998 --> 00:23:39,918
- لا بد أن نرقص لاحقًا، اتفقنا؟
- حسنًا.

343
00:23:42,003 --> 00:23:43,130
ما الخطب؟

344
00:23:43,630 --> 00:23:45,549
أردت أن أنبّهك.

345
00:23:46,925 --> 00:23:50,345
رأيت "براد" و"جيجي" للتو، وهما...

346
00:23:57,602 --> 00:23:58,520
متزوجان.

347
00:24:10,782 --> 00:24:13,827
- لا أصدق أن هذا يحدث.
- هل تريدين أن ترحلي؟

348
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
لا أفهم. ظننت أنه لن تكون لدي مشكلة.

349
00:24:16,997 --> 00:24:19,666
أحب "مجيد".

350
00:24:19,666 --> 00:24:23,253
لم أفكر في "براد" منذ شهور، ولكن...

351
00:24:24,796 --> 00:24:26,214
لقد تزوج؟

352
00:24:27,674 --> 00:24:28,592
أعرف.

353
00:24:29,259 --> 00:24:32,012
أحاول أن أفعل ما تقولينه
وأعيش في المستقبل،

354
00:24:32,012 --> 00:24:34,890
ولكن الماضي يظل يوجه لي الصفعات.

355
00:24:35,807 --> 00:24:37,726
- حسنًا، إنهما قادمان إلى هنا.
- حسنًا.

356
00:24:37,726 --> 00:24:39,811
- هل تريدينني أن أبقى لأساندك؟
- لا بأس. أنا بخير.

357
00:24:39,811 --> 00:24:41,813
سأتصرف بعقلانية.

358
00:24:41,813 --> 00:24:43,648
- حسنًا، سأكون هناك إن احتجتني.
- حسنًا.

359
00:24:43,648 --> 00:24:44,649
أنت لها.

360
00:24:45,192 --> 00:24:47,986
- مرحبًا يا "بيلي"، سعدت كثيرًا برؤيتك.
- مرحبًا.

361
00:24:47,986 --> 00:24:50,572
- هل تتذكرين "جيجي"؟
- نعم، بالطبع.

362
00:24:50,572 --> 00:24:53,033
وسمعت أخبار الزواج للتو. تهانيّ.

363
00:24:53,033 --> 00:24:54,034
شكرًا لك.

364
00:24:54,534 --> 00:24:56,828
كانت أفضل عطلة نهاية أسبوع في حياتي.

365
00:24:56,828 --> 00:24:58,914
ذهبنا إلى "بلايا ديل كارمن".

366
00:24:58,914 --> 00:25:01,041
كان حفلًا دافئًا جدًا،
بحضور أفراد العائلة فحسب.

367
00:25:01,041 --> 00:25:05,670
كان يُفترض أن يكون هكذا
إلى أن أحضر أعز صديقاتي ليفاجئني.

368
00:25:05,670 --> 00:25:07,214
ولكن أكبر مفاجأة على الإطلاق،

369
00:25:07,214 --> 00:25:11,092
أنه أحضر "إنريكي إغلاسياس"
ليعزف لنا أثناء أول رقصة لنا.

370
00:25:11,092 --> 00:25:13,220
- يا له من أمر مذهل.
- "إنريكي"؟

371
00:25:13,220 --> 00:25:16,723
كان في "كانكون" مع عائلته
يقضون إجازة، لذا...

372
00:25:16,723 --> 00:25:18,516
"براد" متواضع جدًا.

373
00:25:18,516 --> 00:25:20,810
بذل فعلًا كل ما في وسعه.

374
00:25:20,810 --> 00:25:23,146
الشيء الوحيد الذي لم يفعله هو قصّ شعره.

375
00:25:23,855 --> 00:25:25,023
ولكنه حلق لحيته.

376
00:25:26,358 --> 00:25:28,652
يا إلهي. هل هذه "نتاليا"؟

377
00:25:29,194 --> 00:25:31,988
بعد إذنكما، لم أرها منذ أن كنا
في فريق عارضات "أنجلز".

378
00:25:31,988 --> 00:25:33,907
كنا نقدم عرضًا في "شنغهاي".

379
00:25:35,075 --> 00:25:36,034
بعد إذنكما.

380
00:25:37,702 --> 00:25:39,079
"أنجلز"، التي في...؟

381
00:25:39,079 --> 00:25:40,997
متاجر "فيكتوريا سيكريت"، نعم.

382
00:25:42,123 --> 00:25:43,250
إذًا هذه...

383
00:25:44,334 --> 00:25:46,002
زوجتك.

384
00:25:47,629 --> 00:25:51,841
فكرت في الاتصال بك لأخبرك، ولكن...

385
00:25:51,841 --> 00:25:53,385
لماذا قد تخبرني؟

386
00:25:55,595 --> 00:25:58,014
هذه خطوة جيدة.

387
00:25:59,057 --> 00:25:59,975
بالنسبة إليك.

388
00:26:01,685 --> 00:26:02,811
ولطفلك.

389
00:26:10,235 --> 00:26:11,653
أنا آسف جدًا يا "بيلي".

390
00:26:14,823 --> 00:26:15,824
علام؟

391
00:26:17,242 --> 00:26:18,201
اختيارها؟

392
00:26:28,670 --> 00:26:31,423
- "بيلي"، أنا...
- لا تفعل هذا.

393
00:26:35,468 --> 00:26:36,553
لا يمكنني.

394
00:26:54,988 --> 00:26:57,490
يمكننا أن نعيش الحياة
التي طالما كان يجب أن نعيشها.

395
00:26:57,490 --> 00:26:58,992
لم يفت الأوان.

396
00:26:58,992 --> 00:27:01,786
صدقيني يا "بيلي"، أنا معك.

397
00:27:01,786 --> 00:27:03,288
يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.

398
00:27:09,961 --> 00:27:11,171
مرحبًا يا "بيلي".

399
00:27:11,880 --> 00:27:13,965
لا بد أن أتبول كل نصف ساعة.

400
00:27:13,965 --> 00:27:17,010
هذا الطفل يضغط بشدة على مثانتي.

401
00:27:17,010 --> 00:27:20,347
نعم، أتذكر تلك الأيام.

402
00:27:20,347 --> 00:27:24,267
أنا سعيدة أنني قابلتك.
كنت آمل أن نحظى بفرصة لنتكلم.

403
00:27:24,267 --> 00:27:25,727
بخصوص ماذا؟

404
00:27:26,269 --> 00:27:28,396
لم تنجب أي من صديقاتي بعد،

405
00:27:28,396 --> 00:27:30,357
وأتوق لنصائح

406
00:27:30,357 --> 00:27:32,525
من امرأة مرت بهذه العملية من قبل بالكامل.

407
00:27:32,525 --> 00:27:34,778
قال "براد" إنك أم رائعة.

408
00:27:34,778 --> 00:27:37,155
- هل أخبرك بذلك؟
- نعم.

409
00:27:37,822 --> 00:27:40,325
على أي حال، آسفة إن كنت قد أثقلت عليك
بهذه الأسئلة،

410
00:27:40,325 --> 00:27:41,785
ولكن هل أرضعت رضاعة طبيعية؟

411
00:27:42,827 --> 00:27:45,830
نعم، أرضعت.

412
00:27:45,830 --> 00:27:48,583
أرضعت كلا طفليّ.

413
00:27:48,583 --> 00:27:51,127
- مذهل.
- نعم.

414
00:27:51,127 --> 00:27:54,589
أريد أن أرضعه رضاعة طبيعية
ولكن أمي تقول إن هذا يفسد جمال الثديين

415
00:27:54,589 --> 00:27:57,050
ومضخة الحليب تبدو مخيفة.

416
00:27:57,050 --> 00:28:00,845
ستعتادين عليها بمرور الوقت.

417
00:28:00,845 --> 00:28:04,641
وأيضًا إن أردت استراحة لليلة،
ناهيك عن العودة إلى العمل،

418
00:28:04,641 --> 00:28:08,812
فإنها ستكون صديقة صدرك.

419
00:28:10,438 --> 00:28:11,272
معلومة مفيدة.

420
00:28:12,065 --> 00:28:14,192
نعم. "براد" مصمم على الرضاعة الطبيعية.

421
00:28:14,192 --> 00:28:17,987
- يقرأ كتابًا عن فوائد...
- الرضاعة الطبيعية؟

422
00:28:17,987 --> 00:28:20,949
صحيح، يقرأ كل ما يمكنه قراءته
من كتب رعاية الطفل.

423
00:28:20,949 --> 00:28:23,410
"براد"! غير معقول، صحيح؟

424
00:28:24,369 --> 00:28:26,579
يريد تنفيذ فكرة السرير العائلي.

425
00:28:27,956 --> 00:28:28,998
نعم.

426
00:28:28,998 --> 00:28:31,418
نعم، حيث يريد لولدنا...

427
00:28:32,544 --> 00:28:34,546
هل هو فتى؟

428
00:28:35,630 --> 00:28:36,798
يكاد براد يطير فرحًا.

429
00:28:36,798 --> 00:28:40,510
قال إنه راض بأي شيء،
ولكنني أعرف أنه يريد ولدًا.

430
00:28:41,052 --> 00:28:43,763
على أي حال، يريدنا أن ننام جميعًا
في السرير الكبير

431
00:28:43,763 --> 00:28:46,558
لزيادة فرص الترابط الجسدي المباشر،
وهذا لطيف جدًا،

432
00:28:46,558 --> 00:28:49,602
ولكنني سمعت أنه من المهم جدًا
أن نسرع في وضع الطفل في سريره

433
00:28:49,602 --> 00:28:52,939
بقدر الإمكان إن كنا نريد حياة جنسية
بعد الولادة.

434
00:28:52,939 --> 00:28:54,733
توقفي.

435
00:28:55,608 --> 00:28:59,946
يمكن أن يستغرق الأخذ والرد في هذا الموضوع
طوال الليل، ولكنني سأخبرك بالخلاصة،

436
00:28:59,946 --> 00:29:03,241
النوم مع الطفل في البداية
يسهّل التغذية أثناء الليل،

437
00:29:03,241 --> 00:29:06,828
ولكن في النهاية سيتعين عليك
وضع الطفل في سريره...

438
00:29:07,996 --> 00:29:12,083
لأنك ستريدين تخصيص وقت لنفسك...

439
00:29:14,169 --> 00:29:15,420
ولزوجك.

440
00:29:16,087 --> 00:29:18,465
- انتظري يا "بيلي".
- آسفة، أنا...

441
00:29:20,341 --> 00:29:21,634
لا بد أن أذهب لأبحث عن "مجيد".

442
00:30:16,564 --> 00:30:17,524
أنت أتيت.

443
00:30:17,524 --> 00:30:19,734
ليس بعد.

444
00:30:20,527 --> 00:30:22,153
ولكن آمل أن شهوتي هي التي ستأتي قريبًا.

445
00:30:31,037 --> 00:30:34,082
هل أحضر لك كأس نبيذ أم...

446
00:30:36,709 --> 00:30:38,044
حسنًا، إذًا.

447
00:31:01,693 --> 00:31:02,777
آسفة.

448
00:31:08,700 --> 00:31:10,118
تعالي معي.

449
00:31:10,118 --> 00:31:11,035
حسنًا.

450
00:31:20,044 --> 00:31:21,170
هل هذا رداء "بيلي"؟

451
00:31:29,554 --> 00:31:30,763
"بيلي" ليست هنا.

452
00:31:32,849 --> 00:31:33,683
بل نحن هنا.

453
00:31:46,613 --> 00:31:47,989
هذا هو الرداء الجميل بحق.

454
00:31:48,531 --> 00:31:50,742
هل اشتريت هذا من "بيرغدورف" أيضًا؟

455
00:31:52,994 --> 00:31:56,122
اصبر حتى ترى ما أجهّزه لك.

456
00:31:57,540 --> 00:32:01,085
هذه ليلة حظك الحسن يا "كوبر كونولي".

457
00:32:06,758 --> 00:32:11,012
لطالما كنت فتىً شقيًا.

458
00:32:11,012 --> 00:32:12,722
كنت كذلك.

459
00:32:13,765 --> 00:32:16,100
كيف ستتعاملين مع هذا؟

460
00:32:26,653 --> 00:32:28,321
هل هذا ما تريده؟

461
00:32:28,947 --> 00:32:29,989
نعم.

462
00:32:31,991 --> 00:32:32,992
توسل إلي.

463
00:32:36,496 --> 00:32:41,000
أرجوك.

464
00:32:41,000 --> 00:32:41,918
أبي؟

465
00:32:44,295 --> 00:32:45,880
"هدسون"، اخرج من هنا!

466
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
اللعنة!

467
00:32:53,096 --> 00:32:56,557
"لن تغادر المكان الليلة

468
00:32:56,557 --> 00:32:59,227
نحن مجتمعون في هناء وراحة

469
00:32:59,227 --> 00:33:02,105
فجزوتنا مليئة بالحياة..."

470
00:33:02,105 --> 00:33:03,773
أنا آسفة جدًا على المقاطعة.

471
00:33:03,773 --> 00:33:06,192
هل رأيتما "مجيد"؟ لا أجده في أي مكان.

472
00:33:06,192 --> 00:33:09,112
هل أنت بخير؟ كيف سار الأمر مع "براد"؟

473
00:33:09,737 --> 00:33:11,531
لا يمكنني حتى أن أفكر في الأمر.

474
00:33:11,531 --> 00:33:15,034
هل يجب أن أبرح هذا الأسترالي ضربًا؟
هل يجب أن أثقب إطارات دراجته النارية؟

475
00:33:15,034 --> 00:33:16,911
كان أمرًا مريعًا.

476
00:33:17,620 --> 00:33:19,580
- سأحضر الشراب.
- شكرًا لك.

477
00:33:22,750 --> 00:33:25,795
قال إنه آسف، وهذا مهين.

478
00:33:25,795 --> 00:33:29,590
ثم حاصرتني زوجته
بوابل من الأسئلة عن الأمومة،

479
00:33:29,590 --> 00:33:31,759
كأنني عضو في جمعية "لا ليتشي" للأمومة.

480
00:33:31,759 --> 00:33:34,137
- أكرها بشدة.
- لا.

481
00:33:34,637 --> 00:33:36,222
هذا هو الجزء الأسوأ.

482
00:33:36,222 --> 00:33:38,307
إنها لطيفة جدًا.

483
00:33:38,307 --> 00:33:40,309
إنها أكثر لطفًا من أن تكون صديقة لنا.

484
00:33:40,309 --> 00:33:43,438
وعلى ما يبدو، "براد" صار أبًا مثاليًا،

485
00:33:43,438 --> 00:33:46,482
يقوم بكل الأمر التي كان يجب
أن نفعلها معًا،

486
00:33:46,482 --> 00:33:49,360
كأنني كنت نموذج التجريب،
ثم فعل كل شيء بشكل صحيح معها.

487
00:33:49,360 --> 00:33:52,280
أريد أن أجد حبيبي اللعين فحسب.

488
00:33:52,280 --> 00:33:54,115
حسنًا، سنجده.

489
00:33:54,907 --> 00:33:56,284
أنا آسفة.

490
00:33:56,284 --> 00:33:59,454
لا. اذهبي وكوني برفقة "كام".

491
00:33:59,454 --> 00:34:00,788
استمتعا بأمسيتكما.

492
00:34:00,788 --> 00:34:02,957
- سأكون على ما يرام، اتفقنا؟
- حسنًا.

493
00:34:02,957 --> 00:34:05,168
- مرحبًا يا "كلير"، هل رأيت "مجيد"؟
- مرحبًا.

494
00:34:05,168 --> 00:34:07,587
لم أره. هل بحثت عنه في المكتب؟

495
00:34:07,587 --> 00:34:08,671
نعم.

496
00:34:12,341 --> 00:34:14,302
- "كريستال".
- يا إلهي.

497
00:34:14,302 --> 00:34:15,386
اللعنة.

498
00:34:15,386 --> 00:34:17,847
هل هذا جزء من إدارة المطعم أيضًا؟

499
00:34:17,847 --> 00:34:19,223
دعيني أشرح لك.

500
00:34:19,223 --> 00:34:20,308
تبًا لك.

501
00:34:22,060 --> 00:34:23,603
انتظري يا "بيلي".

502
00:34:23,603 --> 00:34:26,731
- لا.
- أرجوك، اسمعيني.

503
00:34:26,731 --> 00:34:29,192
وثقت بك. قلت لي إنك تحبني.

504
00:34:29,192 --> 00:34:30,610
أحبك بالفعل.

505
00:34:30,610 --> 00:34:33,196
علاقتي بـ"كريستال" معقدة.

506
00:34:33,196 --> 00:34:35,615
وهل تظن أن حياتي ليست معقدة؟

507
00:34:35,615 --> 00:34:38,076
أخبرتك بكل شيء عن زواجي،

508
00:34:38,076 --> 00:34:40,369
عن الأخطاء التي ارتكبتها،

509
00:34:40,369 --> 00:34:42,246
- عن "براد".
- أعرف.

510
00:34:42,246 --> 00:34:45,124
أردت ألا تكون هناك أسرار هذه المرة،

511
00:34:45,124 --> 00:34:47,877
لذا لا بد أن تكون صريحًا معي الآن.

512
00:34:49,504 --> 00:34:52,048
هلّا ندخل أرجوك ونتكلم؟

513
00:34:53,883 --> 00:34:55,259
"هدسون"

514
00:34:55,259 --> 00:34:56,761
- "هدسون".
- أمي!

515
00:34:56,761 --> 00:35:00,056
مرحبًا يا عزيزي. ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

516
00:35:00,056 --> 00:35:01,641
صرخ أبي في وجهي.

517
00:35:01,641 --> 00:35:04,519
حسنًا، ماذا حدث؟

518
00:35:04,519 --> 00:35:07,146
- ولماذا ما زلت مستيقظًا؟
- كان أبي مربوطًا في السرير،

519
00:35:07,146 --> 00:35:09,440
وكانت "ترينا" معه ولم تكن ترتدي أي...

520
00:35:09,440 --> 00:35:11,442
- يا إلهي.
- "هدسون"، ماذا تفعل؟

521
00:35:11,442 --> 00:35:13,528
- "كوبر"، ماذا يحدث؟
- لا، أريد أمي.

522
00:35:13,528 --> 00:35:15,113
توليت الأمر يا "بيلي"، أتفهمين؟

523
00:35:15,113 --> 00:35:16,656
- إنها ليلتي.
- أريد أمي!

524
00:35:17,740 --> 00:35:19,700
"بيلي"، أرجوك.

525
00:35:19,700 --> 00:35:22,537
لا يمكنني التعامل معك الآن
أو أي من هذه الأمور.

526
00:35:22,537 --> 00:35:23,746
لا بد أن أذهب لأرى ابني.

527
00:35:23,746 --> 00:35:28,167
- يمكنني أن أوصلك.
- صحيح. لأن هذا ليس معقدًا.

528
00:35:38,219 --> 00:35:39,262
تبًا!

529
00:35:41,889 --> 00:35:42,849
مرحبًا يا "ساش".

530
00:35:45,601 --> 00:35:50,940
"براد سايمون". الأسترالي مثير المتاعب.
هل رأيت "بيلي"؟

531
00:35:51,482 --> 00:35:54,902
لا، هل هي بخير؟ تكلمنا منذ قليل.

532
00:35:55,736 --> 00:35:57,238
أنا واثقة أنها بخير.

533
00:35:58,406 --> 00:36:00,616
ربما مع "مجيد" في مكان ما يتطارحان الغرام.

534
00:36:02,827 --> 00:36:04,829
بالمناسبة، تهانيّ على الأخبار السعيدة.

535
00:36:06,163 --> 00:36:07,707
هذا مفاجئ وغير متوقع تمامًا.

536
00:36:08,416 --> 00:36:10,543
ستكون أبًا أخيرًا.

537
00:36:10,543 --> 00:36:11,711
نعم، هذا...

538
00:36:12,753 --> 00:36:14,839
الأحداث تجري بسرعة كبيرة.

539
00:36:17,925 --> 00:36:19,760
أتمنى أن تكون على دراية بما تفعله.

540
00:36:21,971 --> 00:36:23,222
من أجل صالح الجميع.

541
00:36:32,064 --> 00:36:33,065
هل وجدتها؟

542
00:36:33,065 --> 00:36:34,609
لا، بحثت في كل مكان.

543
00:36:35,443 --> 00:36:38,112
ربما غادرت مع "مجيد".

544
00:36:39,197 --> 00:36:40,948
أتمنى أن تكون بخير.

545
00:36:44,994 --> 00:36:46,996
أنت حبيب رائع.

546
00:36:48,122 --> 00:36:49,207
حسنًا...

547
00:36:50,917 --> 00:36:52,001
أحبك.

548
00:36:53,544 --> 00:36:55,379
لذا لا بد أن أكون كذلك.

549
00:36:59,425 --> 00:37:00,343
أحبك أيضًا.

550
00:37:11,771 --> 00:37:13,856
آسفة، لا بد أن أرد على هذه المكالمة.

551
00:37:14,857 --> 00:37:17,026
دعيني أخمن. "ميك"؟

552
00:37:20,488 --> 00:37:22,782
"ميك"، مرحبًا، كيف الحال؟

553
00:37:22,782 --> 00:37:26,869
لست سعيدًا بإحصائيات تقييم الشعبية
بالتأكيد، هل رأيت "تويتر"؟

554
00:37:27,912 --> 00:37:29,330
لا، لماذا؟ ما الخطب؟

555
00:37:29,330 --> 00:37:31,332
افتحيه الآن بحق السماء.

556
00:37:34,877 --> 00:37:37,922
"حظر التعبير تنامى إلى مستوى رهيب،
الأفضل أن تسمي نفسها (السيدة الخاضعة)!"

557
00:37:37,922 --> 00:37:38,839
تبًا.

558
00:37:38,839 --> 00:37:40,466
"كيف تسمحين لرجل بأن يسكتك؟"

559
00:37:40,466 --> 00:37:42,677
"تبًا" في محلها، أيتها السيدة الخاضعة.

560
00:37:42,677 --> 00:37:45,346
لا بد أن نصلح هذا العبث بسرعة.

561
00:37:45,346 --> 00:37:48,391
لا أعرف من هذا الرجل،
ولكنه يحطّم صورتك التي نروّج لها.

562
00:38:06,284 --> 00:38:09,412
"بيلي"، لا داعي لأن تكوني هنا.
أخبرتك، عالجت الأمر.

563
00:38:09,412 --> 00:38:11,288
هل تمزح معي الآن؟

564
00:38:11,288 --> 00:38:12,957
فيم كنت تفكر بحق السماء؟

565
00:38:12,957 --> 00:38:16,419
تضاجع "ترينا"، في بيتنا وأمام ابننا؟

566
00:38:16,419 --> 00:38:17,545
أمي!

567
00:38:19,088 --> 00:38:20,256
"هدسون"!

568
00:38:21,299 --> 00:38:22,258
مرحبًا.

569
00:38:22,258 --> 00:38:25,636
لنذهب إلى السرير. فتاي الكبير!

570
00:38:41,569 --> 00:38:44,905
تحدّقين في هذا الشيء
بشكل متواصل منذ يومين.

571
00:38:44,905 --> 00:38:47,074
ستُصابين بالحول.

572
00:38:48,200 --> 00:38:50,328
لا أصدق أنه حقيقي.

573
00:38:52,830 --> 00:38:55,249
ولكنك محق. يجب أن ألقي هذا الشيء بعيدًا.

574
00:38:56,125 --> 00:38:57,335
محال.

575
00:38:57,335 --> 00:39:00,046
سأضع هذا الشيء في إطار. حقًا.

576
00:39:02,006 --> 00:39:03,507
هذا ما سأفعله.

577
00:39:05,760 --> 00:39:09,180
حبيبي، هل أنت بخير؟

578
00:39:10,806 --> 00:39:12,808
نعم. أنا بخير. الأمر أنني...

579
00:39:13,851 --> 00:39:16,562
أنهكني الحفل، ليس أكثر.

580
00:39:18,147 --> 00:39:19,023
أنا بخير.

581
00:39:21,150 --> 00:39:22,568
لست متأكدة أن هذه حقيقة الأمر.

582
00:39:24,695 --> 00:39:28,032
أظن أن الليلة كانت أصعب على "بيلي"
مما قلت لي.

583
00:39:29,325 --> 00:39:31,577
وأظن أنها كانت أصعب عليك أيضًا.

584
00:39:33,704 --> 00:39:35,831
لا يا "جيجي"، أخبرتك.

585
00:39:38,209 --> 00:39:39,794
علاقتي بـ"بيلي"،

586
00:39:41,045 --> 00:39:42,254
صارت من الماضي.

587
00:39:47,259 --> 00:39:48,594
أنت زوجتي.

588
00:39:52,598 --> 00:39:54,433
أنت أم طفلي.

589
00:39:56,894 --> 00:39:59,021
وأنا سعيد جدًا

590
00:39:59,021 --> 00:40:01,649
أنني سأقضي بقية حياتي معك.

591
00:40:03,984 --> 00:40:05,152
هل أنت متأكد؟

592
00:40:08,656 --> 00:40:11,242
لأنني أعرف طريقة تجعلك متأكدًا.

593
00:40:13,869 --> 00:40:17,289
تجعلك متأكدًا أنني المرأة الوحيدة
في حياتك.

594
00:40:55,161 --> 00:40:56,453
"كوبر"؟

595
00:41:03,961 --> 00:41:05,045
نام "هدسون".

596
00:41:12,678 --> 00:41:14,972
اسمعي، أعرف أنني أخطأت خطأ فادحًا...

597
00:41:14,972 --> 00:41:16,807
"كوبر"، أخبرني ما الذي يحدث.

598
00:41:18,684 --> 00:41:22,730
أعرف أنك تتألم،
ولكن "ترينا" زوجة أعز أصدقائك.

599
00:41:22,730 --> 00:41:24,315
ماذا عن "فرانشيسكا"؟

600
00:41:24,315 --> 00:41:25,774
لا أعرف.

601
00:41:26,692 --> 00:41:28,277
أتفهمين؟ لا أعرف ما الذي أفعله.

602
00:41:29,862 --> 00:41:32,198
كنت أظن أن "فرانشيسكا" هي الحل، ولكن...

603
00:41:37,495 --> 00:41:39,288
كأن هناك...

604
00:41:40,331 --> 00:41:42,208
هذا الخواء، هذا...

605
00:41:43,542 --> 00:41:46,504
هذا الفراغ الذي بداخلي
الذي أحاول أن أملأه.

606
00:41:46,504 --> 00:41:49,131
ربما أحاول أن أتخلص من همومي
بالإكثار من المضاجعات وتعدد النساء.

607
00:41:51,050 --> 00:41:52,509
لا شيء يصلح حالي.

608
00:41:55,554 --> 00:41:57,264
أفتقدك يا "بيلي".

609
00:41:57,264 --> 00:41:58,682
أفتقد حياتنا معًا...

610
00:41:59,767 --> 00:42:03,062
في هذا المنزل مع أسرتنا.

611
00:42:07,608 --> 00:42:08,609
"كوبر".

612
00:42:12,238 --> 00:42:14,698
أنا آسفة جدًا...

613
00:42:16,992 --> 00:42:19,036
على أشياء كثيرة.

614
00:42:21,664 --> 00:42:25,751
ولكنني آسفة بالأخص على تسببي بألم لك.

615
00:42:27,586 --> 00:42:30,422
أريد أن نتجاوز هذا.

616
00:42:30,422 --> 00:42:31,507
ربما...

617
00:42:33,133 --> 00:42:37,096
هل يمكننا أن نلجأ لمستشار علاقات؟

618
00:42:41,725 --> 00:42:43,352
لا تعودي إلى المدينة.

619
00:42:45,646 --> 00:42:48,816
يمكنك المبيت هنا ونستيقظ معًا مع الطفلين.

620
00:42:51,277 --> 00:42:53,070
هذا ليس ما قصدته.

621
00:42:54,780 --> 00:42:56,907
ولكن إن كنت قد انفصلت عن "براد"...

622
00:43:06,500 --> 00:43:07,710
هناك رجل آخر.

623
00:43:13,924 --> 00:43:15,092
ارحلي.

624
00:43:15,092 --> 00:43:17,886
"كوبر"، انتظر لحظة. يجب أن نتحدث.

625
00:43:17,886 --> 00:43:21,223
- قلت لك اخرجي.
- حسنًا، أرجوك، لا تفعل هذا مجددًا.

626
00:43:21,223 --> 00:43:24,310
اخرجي من البيت اللعين.

627
00:43:38,240 --> 00:43:41,785
هذه هي المخاطرة التي تخوضينها
عندما تمنحين قلبك لرجل.

628
00:43:42,453 --> 00:43:44,830
يمكنه أن يفطره ويمزّقه إربًا.

629
00:43:45,623 --> 00:43:49,126
وأحيانًا، أكثر من مرة.

630
00:44:53,357 --> 00:44:54,900
لا أريدك أن ترى "بيلي"...

631
00:44:56,402 --> 00:44:57,403
أبدًا.

632
00:46:31,497 --> 00:46:33,999
ترجمة "جلال علي"

