﻿1
00:00:19,394 --> 00:00:22,147
على مدار قرون، أو حتى ألفيات،

2
00:00:23,231 --> 00:00:25,400
كانت حياة المرأة الجنسية

3
00:00:25,400 --> 00:00:29,154
إحدى أخطر القوى في الكون.

4
00:00:30,196 --> 00:00:33,450
إنها شيء لا بد من السيطرة عليه بدنيًا،

5
00:00:34,534 --> 00:00:37,245
وقانونيًا ونفسيًا.

6
00:00:38,872 --> 00:00:44,502
على مدار التاريخ وصولًا إلى جنة "عدن"
والمرأة الأولى، العزيزة "حواء".

7
00:00:46,087 --> 00:00:49,632
"سالومي"، "ميدوسا"،
و"هيلين" سبب حرب "طروادة".

8
00:00:50,467 --> 00:00:52,510
نحن جميعًا فاتنات...

9
00:00:54,095 --> 00:00:56,181
نتمتع بقوة هائلة،

10
00:00:56,723 --> 00:01:00,894
قادرات على الإحساس وإعطاء متعة هائلة،

11
00:01:01,936 --> 00:01:05,190
ولكن أيضًا ألم كارثي.

12
00:01:06,733 --> 00:01:07,650
أيًا كان الأمر،

13
00:01:08,693 --> 00:01:14,032
فالمسؤولية تقع علينا دائمًا.

14
00:01:58,535 --> 00:01:59,536
"كوبر".

15
00:01:59,536 --> 00:02:00,787
هل أنت زوجته؟

16
00:02:02,497 --> 00:02:03,331
نعم.

17
00:02:03,665 --> 00:02:05,834
تمت تلاوة حقوق السيد "كونولي" عليه بالفعل.

18
00:02:05,834 --> 00:02:09,337
سيتم نقله إلى القسم
حيث سيُحرر له محضر ويُوضع في الحجز

19
00:02:09,337 --> 00:02:11,422
حتى يتم إطلاق سراحه بكفالة.

20
00:02:12,048 --> 00:02:13,091
هل لديك أي أسئلة؟

21
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
سألحق بك إلى قسم الشرطة.

22
00:02:59,429 --> 00:03:02,223
مرحبًا، هل أنت بخير؟

23
00:03:07,687 --> 00:03:08,605
أعرّفك بـ"كوبر".

24
00:03:10,398 --> 00:03:11,232
أعرّفك بـ"مجيد".

25
00:03:20,116 --> 00:03:20,950
يجب أن أرحل.

26
00:03:20,950 --> 00:03:25,079
- لا، لست مضطرًا إلى أن تذهب.
- أظن أن هذا أفضل في الوضع الحالي.

27
00:03:28,875 --> 00:03:30,627
سأوصلك إلى السيارة.

28
00:03:36,090 --> 00:03:39,010
استيقظت "إيلاري".

29
00:03:39,010 --> 00:03:40,595
كانت تبكي.

30
00:03:40,595 --> 00:03:43,514
- أنا آسفة.
- لم أكن أعرف إن كانت جائعة،

31
00:03:43,514 --> 00:03:46,976
لذا أعطيتها قارورة الرضاعة
التي كانت في الثلاجة.

32
00:03:46,976 --> 00:03:50,230
- هل كان يجب أن أدفئها؟
- لا. شكرًا لك.

33
00:03:50,730 --> 00:03:51,564
على الرحب.

34
00:03:53,107 --> 00:03:57,487
مباراة كرة قدم "هدسون" غدًا. أقصد اليوم.

35
00:03:57,487 --> 00:04:01,074
نعم، ربما ليس أنسب يوم نفعل فيه هذا.

36
00:04:05,161 --> 00:04:07,121
هوّني عليك، كل شيء على ما يرام.

37
00:04:10,124 --> 00:04:11,459
سأتصل بك لاحقًا.

38
00:04:28,017 --> 00:04:28,935
كنت محقة.

39
00:04:31,854 --> 00:04:35,942
لم أعد أستطع كبحها أكثر من هذا
وانهارت فوقي.

40
00:04:35,942 --> 00:04:37,986
كل تلك اللحظات الجميلة.

41
00:04:38,778 --> 00:04:39,862
"كوبر".

42
00:04:43,950 --> 00:04:45,994
ليتني قاتلت أكثر من أجلك.

43
00:04:46,703 --> 00:04:48,997
لا أعرف إن كان هذا سيحدث أي فرق...

44
00:04:50,248 --> 00:04:52,208
ولكن أنت حب حياتي.

45
00:04:54,669 --> 00:04:56,087
ولكنني لست حب حياتك.

46
00:05:00,425 --> 00:05:05,305
وهذا مؤلم جدًا.

47
00:05:09,183 --> 00:05:10,018
تعال.

48
00:05:40,590 --> 00:05:41,632
أمي.

49
00:05:43,843 --> 00:05:46,054
أبي هنا. إنه بالأسفل.

50
00:05:46,054 --> 00:05:47,805
أعرف يا عزيزي.

51
00:05:47,805 --> 00:05:48,806
- مرحبًا.
- أبي.

52
00:05:48,806 --> 00:05:51,350
نعم، أبوك، تعالي يا عزيزتي.

53
00:05:51,350 --> 00:05:53,186
يا إلهي.

54
00:05:53,770 --> 00:05:56,522
تعالا يا أحبابي.

55
00:05:58,399 --> 00:06:00,068
تعال يا ملاكي.

56
00:06:00,943 --> 00:06:01,778
تعال.

57
00:06:08,576 --> 00:06:13,623
إننا كنساء نتعلم من صغرنا
أهمية أن نسعد الآخرين.

58
00:06:14,665 --> 00:06:18,086
كوني جميلة، كوني هادئة، كوني مرحة.

59
00:06:19,462 --> 00:06:23,216
كوني كما يريدك أن تكوني.

60
00:06:30,306 --> 00:06:34,185
لذا نتعلم كيف نتفانى سعيًا
لنبرز فقط الأجزاء من أنفسنا

61
00:06:34,185 --> 00:06:37,522
التي تسعد من نحاول أن نسعده.

62
00:06:39,232 --> 00:06:42,276
ولكن الجوانب الأخرى ما زالت موجودة،

63
00:06:42,276 --> 00:06:45,780
تغلي وتتخمر في كآبة التجاهل والنكران،

64
00:06:45,780 --> 00:06:50,118
وتختبئ وتتخفى خلف ابتسامة جميلة.

65
00:06:50,743 --> 00:06:53,246
فتاة صالحة...

66
00:06:59,794 --> 00:07:00,628
خائفة.

67
00:07:03,965 --> 00:07:05,550
"(هدسون)، صباح الخير يا أمي، الرد"

68
00:07:08,094 --> 00:07:09,804
"أحبك كثيرًا!"

69
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
"أبلغي (مجيد) سلامي."

70
00:07:24,777 --> 00:07:25,778
مرحبًا أيتها الجميلة.

71
00:07:27,029 --> 00:07:27,864
صباح الخير.

72
00:07:30,283 --> 00:07:32,368
لماذا تركتني أنام لهذا الوقت المتأخر؟

73
00:07:32,869 --> 00:07:35,413
لأنك تأخرت في المطعم.

74
00:07:36,164 --> 00:07:38,416
وأيضًا كنت مشغولة بأشياء كثيرة.

75
00:07:40,209 --> 00:07:41,878
كيف تسير أطروحتك؟

76
00:07:41,878 --> 00:07:42,879
إنها تسير.

77
00:07:44,380 --> 00:07:45,756
تسير منذ وقت طويل،

78
00:07:45,756 --> 00:07:49,135
لذا فكرت كثيرًا فيما أريد أن أقوله.

79
00:07:50,720 --> 00:07:51,554
هذا رائع.

80
00:07:55,808 --> 00:07:57,477
إنه الربيع فعلًا.

81
00:07:59,020 --> 00:08:03,774
وصديقي "ماتيو" اتصل، يريدنا أن نزوره
على يخته في عطلة هذا الأسبوع.

82
00:08:03,774 --> 00:08:08,779
سيخرجونه من الحوض الجاف
وسيبحرون إلى "مونتوك"،

83
00:08:09,530 --> 00:08:11,657
وسيتوقفون في عدة مصانع نبيذ في طريقهم.

84
00:08:11,657 --> 00:08:17,413
هذا عرض مذهل ولكن الطفلين معي
في عطلة هذا الأسبوع.

85
00:08:17,413 --> 00:08:18,331
أتتذكر؟

86
00:08:18,331 --> 00:08:22,335
اللعنة. ألا يمكنك أن تبدّلي؟

87
00:08:25,546 --> 00:08:28,299
لا أعرف. يمكنني ولكن لا أريد. أنا...

88
00:08:28,883 --> 00:08:31,385
أريد أن أرى طفليّ.

89
00:08:31,385 --> 00:08:32,386
بالطبع.

90
00:08:34,096 --> 00:08:35,806
- لا، أقصد...
- نعم، اسمع...

91
00:08:38,392 --> 00:08:39,936
يجب أن نتحدث عن هذا.

92
00:08:41,354 --> 00:08:43,981
بعد الحادث...

93
00:08:46,526 --> 00:08:51,572
تركت الأمور تعود إلى سابق عهدها.

94
00:08:51,572 --> 00:08:53,991
- "بيلي"...
- وأعرف أنك كنت خائفًا،

95
00:08:54,700 --> 00:08:59,413
ولم أرد أن أزيد الوضع سوءًا،
ولكننا استمتعنا كثيرًا في هذا اليوم.

96
00:08:59,413 --> 00:09:02,166
لم يكفّ "هدسون" عن التحدث عن هذا اليوم
أو عنك.

97
00:09:02,792 --> 00:09:03,626
ولكن شهرًا...

98
00:09:05,711 --> 00:09:07,755
مدة طويلة جدًا على طفل.

99
00:09:07,755 --> 00:09:10,258
لذا إن لم تعد ترغب في التواجد معه مجددًا،

100
00:09:10,258 --> 00:09:13,469
فعلى الأرجح لا بد أن أخبره.

101
00:09:13,469 --> 00:09:14,554
لا.

102
00:09:15,680 --> 00:09:17,306
لا، ليس هذا ما أريده.

103
00:09:20,184 --> 00:09:23,854
يوم السبت هو اليوم الافتتاحي للموسم
في ملعب الـ"يانكي". سأحضر تذاكر لنا.

104
00:09:25,523 --> 00:09:26,482
هل أنت جاد؟

105
00:09:26,482 --> 00:09:29,485
يبدو هذا رائعًا، ولكن حفل
إطلاق كتاب "ساشا" يوم السبت.

106
00:09:29,485 --> 00:09:31,988
وكنت آمل أن أوفر ساعة أو اثنتين.

107
00:09:31,988 --> 00:09:33,906
أو هل يمكننا أن نحضر المباراة يوم الأحد؟

108
00:09:33,906 --> 00:09:37,702
أو يمكنني أن أذهب مع "هدسون"
في اليوم الافتتاحي ووحدنا.

109
00:09:39,245 --> 00:09:40,621
أنتما وحدكما؟

110
00:09:40,621 --> 00:09:41,747
كأننا في يوم عيد الإخوة.

111
00:09:41,747 --> 00:09:44,500
نلعب الكرة معًا،
نأكل الفشار والنقانق، بسهولة ويسر.

112
00:09:44,500 --> 00:09:49,505
حسنًا، فقط إن كانت هذه رغبتك
لأنني لا أريد أن أرغمك.

113
00:09:49,505 --> 00:09:51,799
هذه رغبتي.

114
00:09:52,341 --> 00:09:53,593
سيكون هذا ممتعًا.

115
00:09:58,848 --> 00:10:03,185
على ما يبدو فإن "سنغافورة"
أسهل مدينة تعيش فيها كمغترب.

116
00:10:03,686 --> 00:10:04,520
حقًا؟

117
00:10:06,188 --> 00:10:09,066
واحد من كل ستة أشخاص مليونير.

118
00:10:09,066 --> 00:10:09,984
هذا أمر فاخر.

119
00:10:10,484 --> 00:10:13,154
ما يعني أيضًا أنك قد تدفع 15 دولارًا
لشراء القرع.

120
00:10:13,821 --> 00:10:15,239
لم يفت الأوان على أن تأتي معي.

121
00:10:16,282 --> 00:10:18,326
في آخر مرة تحققت فيها،
كان المقعد المجاور لي شاغرًا.

122
00:10:18,326 --> 00:10:20,036
- "كام".
- حسنًا، اشتريت تذكرته.

123
00:10:21,078 --> 00:10:21,996
- للاحتياط.
- "كام".

124
00:10:21,996 --> 00:10:26,334
آسف، ولكنني لا أفهم
لما لا تفكّرين حتى في المجيء معي.

125
00:10:26,334 --> 00:10:27,918
فكرت في الموضوع.

126
00:10:27,918 --> 00:10:31,005
لليلة واحدة؟ وفي صباح اليوم التالي
كان رفضك قاطعًا.

127
00:10:31,005 --> 00:10:33,591
لأنك تطلب مني أن أتخلى عن حياتي كلها،

128
00:10:33,591 --> 00:10:35,384
ناهيك عن مسيرتي العملية.

129
00:10:35,384 --> 00:10:37,470
حققت نجاحًا باهرًا الآن.

130
00:10:37,470 --> 00:10:40,389
يمكنك أن تؤلفي كتبك
وتنشري تغريداتك من أي مكان.

131
00:10:40,389 --> 00:10:43,851
وأخبر جمهوري أنني انتقلت
إلى الجزء الآخر من العالم من أجل رجل؟

132
00:10:44,477 --> 00:10:47,063
من أجل الحب والمغامرة.

133
00:10:47,063 --> 00:10:49,482
- كما ترين، يمكنك التعبير بشكل مختلف.
- وماذا عنك؟

134
00:10:50,232 --> 00:10:53,944
ألم تفكر ولو للحظة
في أن تتخلى عن هذه الوظيفة؟

135
00:10:53,944 --> 00:10:55,321
قلت إنه اتفاق لا رجعة فيه،

136
00:10:55,321 --> 00:10:57,698
ولكن كان يمكنك التراجع عنه
إن كنت ترغب في ذلك.

137
00:10:57,698 --> 00:11:00,493
فكر في إدارة فرع المنظمة في "نيويورك".

138
00:11:00,493 --> 00:11:05,081
- "ساشا"، الناس يعتمدون عليّ.
- والناس لا يعتمدون عليّ؟

139
00:11:05,998 --> 00:11:09,669
لديّ منظمة يا "كام"، عمل تجاري.

140
00:11:09,794 --> 00:11:11,712
أنا على وشك التثبيت في وظيفتي
في جامعة "كولومبيا".

141
00:11:11,879 --> 00:11:13,422
عليك أن تراجع تفكيرك التحيّزي.

142
00:11:13,422 --> 00:11:14,423
ماذا تعنين بهذا؟

143
00:11:14,423 --> 00:11:19,136
لماذا تفترض دائمًا أن المرأة
هي التي عليها أن تغير مسارها؟

144
00:11:19,136 --> 00:11:20,846
أن تتخلى عن مشروعاتها من أجل الرجل؟

145
00:11:22,807 --> 00:11:23,641
حسنًا.

146
00:11:25,226 --> 00:11:28,771
لنقل إنني تخليت عن وظيفتي
وبقيت في "نيويورك".

147
00:11:28,771 --> 00:11:30,564
هل كنت لتواجهي "ميك"؟

148
00:11:37,154 --> 00:11:40,741
نعيش كالمهرّبين طوال الشهر الماضي،

149
00:11:40,741 --> 00:11:42,243
نتقابل سرًا.

150
00:11:42,243 --> 00:11:45,329
كيف أتأكد أنك لن تتخلي عني مجددًا؟

151
00:11:45,329 --> 00:11:49,333
هل مؤلفة كتاب "منفصلة" سترتبط بأي أحد؟

152
00:11:49,333 --> 00:11:51,043
هذه هي المشكلة الفعلية إذًا.

153
00:11:52,670 --> 00:11:54,672
ثقتك بي غير كافية كي تجرب حظك.

154
00:11:54,672 --> 00:11:57,174
لم تعطيني سببًا يدفعني إلى هذا.

155
00:12:04,181 --> 00:12:06,475
أيمكنني على الأقل أن أودّعك
يوم السبت في المطار؟

156
00:12:07,560 --> 00:12:10,396
- بعد حفل إطلاق كتابي؟
- أرفض.

157
00:12:11,021 --> 00:12:12,189
وبشدة.

158
00:12:12,189 --> 00:12:15,943
أن يُفطر فؤادي في المطار مجددًا
قد يسبّب لي عقدة من السفر إلى الأبد.

159
00:12:16,527 --> 00:12:18,487
لا يمكنني أن أخاطر بهذا،
ليس في مجال عملي هذا.

160
00:12:18,696 --> 00:12:19,572
لذا...

161
00:12:21,657 --> 00:12:22,616
هل نعتبر هذا وداعًا؟

162
00:12:25,828 --> 00:12:26,662
أظن هذا.

163
00:12:37,465 --> 00:12:39,383
مرحبًا، أنا "كوبر".

164
00:12:39,383 --> 00:12:41,552
لن أقول تحديدًا أنني مدمن خمر.

165
00:12:41,552 --> 00:12:45,181
ولكنني قضيت آخر 30 يومًا من دون أن أشرب.

166
00:12:50,019 --> 00:12:54,398
كان العام الأخير هو الأصعب في حياتي.

167
00:12:57,860 --> 00:13:02,031
جرّبت أشياء كثيرة لأعالج بها ألمي.

168
00:13:04,200 --> 00:13:06,911
الكحول والمخدرات...

169
00:13:09,038 --> 00:13:10,289
والجنس.

170
00:13:10,915 --> 00:13:14,502
ولكن الشيء الأهم الذي لم أفعله
هو الحديث عن الأمر.

171
00:13:16,086 --> 00:13:17,755
لهذا جئت إلى هنا

172
00:13:19,256 --> 00:13:22,676
وأستمع إلى حديث الجميع بصراحة...

173
00:13:23,844 --> 00:13:27,056
وهم عازمون على النظر إلى أنفسهم وما فعلوه،

174
00:13:27,681 --> 00:13:32,311
أنا معجب بهذا جدًا
لأنني ظللت أحاول أن أفعل كل شيء

175
00:13:33,604 --> 00:13:35,773
لأتجنب تحمل المسؤولية...

176
00:13:36,524 --> 00:13:38,108
عن دوري في...

177
00:13:44,740 --> 00:13:46,116
في فشل زواجي.

178
00:13:48,285 --> 00:13:49,995
كنت رجلًا صالحًا.

179
00:13:53,582 --> 00:13:55,543
لم أكن صالحًا في الآونة الأخيرة.

180
00:14:02,550 --> 00:14:03,884
والكثير من الناس...

181
00:14:06,720 --> 00:14:11,517
قضوا وقتًا طويلًا ليساعدوني
في العودة إلى شخصيتي الأصلية.

182
00:14:12,434 --> 00:14:13,686
ولم أسمح لهم.

183
00:14:14,520 --> 00:14:18,357
ما يمكنني فعله الآن
هو محاولة التعويض عما فات.

184
00:14:22,194 --> 00:14:24,822
أنا أحاول إصلاح ما فسد، صحيح؟

185
00:14:26,949 --> 00:14:28,450
أن أواصل المضي قدمًا.

186
00:14:30,369 --> 00:14:31,203
لذا...

187
00:14:41,171 --> 00:14:42,131
غريب، أليس كذلك؟

188
00:14:43,257 --> 00:14:46,093
لم أكن أظن أنني قد أكون الرجل
الذي يعطي اعترافات تدمي القلوب

189
00:14:46,093 --> 00:14:47,344
في غرفة مليئة بالغرباء.

190
00:14:48,095 --> 00:14:49,388
لا تخبر أمي.

191
00:14:49,388 --> 00:14:52,683
- أرسلت إليها التسجيل، هل أخطأت في هذا؟
- أراهن أنك فعلت.

192
00:14:54,393 --> 00:14:56,729
أنا فخور جدًا بك.

193
00:14:58,439 --> 00:14:59,273
شكرًا لك.

194
00:14:59,940 --> 00:15:02,776
على كل شيء، على إنقاذي من السجن.

195
00:15:03,944 --> 00:15:07,781
- أنا على الأرجح أستحق دخوله.
- لا، مكانك هنا.

196
00:15:08,574 --> 00:15:12,036
سددت غرامتك.
تقدم كمية كبيرة من الخدمة العامة.

197
00:15:12,036 --> 00:15:16,165
بالإضافة إلى هذا، وافقت "بايبر" و"بيانكا"
على التنازل عن القضية.

198
00:15:16,874 --> 00:15:17,708
لا بد أنك تمزح.

199
00:15:17,708 --> 00:15:20,628
لنأمل ألا تتقاعد قريبًا.

200
00:15:21,253 --> 00:15:23,547
ولكن انتهى الأمر، هل هما بخير؟

201
00:15:24,590 --> 00:15:26,008
كفانا ما فات، أتفهم؟

202
00:15:26,008 --> 00:15:29,470
حان الوقت لنسيان كل هذا
والتركيز على المستقبل.

203
00:15:30,137 --> 00:15:34,016
نعم، لأن المستقبل يبدو مشرقًا، صحيح؟

204
00:15:35,017 --> 00:15:36,310
فتحت صفحة جديدة في حياتك.

205
00:15:38,854 --> 00:15:42,650
هذا هو الجزء المرعب. بم سأملأ صفحتي؟

206
00:15:44,568 --> 00:15:47,446
أتوق لأرى هذا.

207
00:15:50,115 --> 00:15:54,036
إنه اليوم الافتتاحي في "نيويورك".
يوم رائع في "ذا برونكس"

208
00:15:54,036 --> 00:15:58,791
ويوم رائع في دوري البيسبول.
سيلعب الـ"يانكيز" ضد...

209
00:15:58,791 --> 00:16:00,501
- مرحبًا.
- "مجيد".

210
00:16:01,001 --> 00:16:03,337
من أكثر تحمّسًا للمباراة؟ أنا أم أنت؟

211
00:16:03,337 --> 00:16:05,756
- أنا.
- مرحبًا.

212
00:16:05,756 --> 00:16:08,384
إنه يريد مضرب "ميكي مانتل". لا تشتره له.

213
00:16:08,384 --> 00:16:10,052
لدي شيء أفضل.

214
00:16:11,887 --> 00:16:13,389
- ماذا يجب أن تقول؟
- شكرًا.

215
00:16:13,389 --> 00:16:15,099
نعم. تعال. ارتديه.

216
00:16:16,725 --> 00:16:17,559
ارفع ذراعيك.

217
00:16:22,314 --> 00:16:24,733
- آسف.
- ليست مشكلة.

218
00:16:24,733 --> 00:16:27,611
سنشتري قميصًا أصغر في المباراة. هيا بنا.

219
00:16:27,611 --> 00:16:29,196
سأحضر مقعد الأطفال للسيارة.

220
00:16:29,196 --> 00:16:30,489
- حسنًا.
- نعم.

221
00:16:30,489 --> 00:16:34,201
- لا يمكنك أن تلصقه في مسند المقعد.
- سأنجز الأمر بنجاح. أؤكد لك.

222
00:16:34,201 --> 00:16:36,537
- هيا بنا. لننطلق.
- هيا.

223
00:16:36,537 --> 00:16:37,454
هيا.

224
00:16:42,042 --> 00:16:43,711
يا صاح، امسح تلك الابتسامة عن وجهك.

225
00:16:43,711 --> 00:16:47,756
- ما زلت بطل لعبة البيكل بول.
- حسنًا، ولكن ليس اليوم.

226
00:16:47,756 --> 00:16:50,634
هزمتني لأنني أجريت جراحة منذ شهر فحسب.

227
00:16:50,634 --> 00:16:52,302
انتظر حتى أستعيد عافيتي وتسديدتي العلوية.

228
00:16:52,302 --> 00:16:54,388
يسعدني معرفة أنها أكبر مشاكلك.

229
00:16:54,513 --> 00:16:57,349
ولكن جديًا، جعلني هذا الحادث
أفيق من غفلة كبيرة.

230
00:16:58,142 --> 00:17:03,772
- ما العبث الذي كنا نفعله في حياتينا؟
- أترى هذا مثلي؟ سأغير نظام حياتي كله.

231
00:17:04,523 --> 00:17:09,361
سأبدأ صفحة جديدة.
وفي الحقيقة، أفكر في الاتصال بـ"إميلي".

232
00:17:09,361 --> 00:17:10,404
مهلًا، ماذا؟

233
00:17:11,280 --> 00:17:12,281
"إميلي" حبيبتك السابقة؟

234
00:17:12,281 --> 00:17:15,492
"إميلي" المتزمتة، ذات السترات الصوفية؟
"إميلي" المملة التقليدية؟

235
00:17:15,492 --> 00:17:17,578
"إميلي" نفسها التي حاولت أن تجعلني
أقيم علاقة معها.

236
00:17:17,578 --> 00:17:21,081
لأعالج حالتك السيئة حينئذ.
كانت فتاة بريئة ساذجة.

237
00:17:21,081 --> 00:17:23,917
- كانت تعتبرك شخصًا مثاليًا.
- نعم، بالضبط.

238
00:17:25,377 --> 00:17:27,421
ربما هذه النوعية التي أحتاج إليها الآن.
لا أعرف.

239
00:17:28,172 --> 00:17:32,009
ربما كانت المرأة المناسبة لي من البداية.

240
00:17:32,009 --> 00:17:34,011
أنت ممل مضجر.

241
00:17:34,011 --> 00:17:39,433
يا صاح، ما أدركته أنني أهدرت حياتي،
حياتي الجنسية على الأقل.

242
00:17:40,225 --> 00:17:44,188
- أمامي الكثير من المغامرات الجنسية.
- حسنًا يا "ديف"، أنا...

243
00:17:45,814 --> 00:17:47,107
لم أكن أنوي أن أسأل،

244
00:17:47,107 --> 00:17:51,278
ولكنني ظننت أنه بعد الحادث، أن أعضاءك...

245
00:17:51,904 --> 00:17:53,155
ربما...

246
00:17:55,574 --> 00:17:56,867
أيُعقل أنها قد تضررت؟

247
00:17:58,118 --> 00:18:01,955
هل تمزح؟ أعادوا بناءه، في الحقيقة،
زاد الطول بمقدار سنتيمترين ونصف.

248
00:18:01,955 --> 00:18:04,416
حقًا؟ حسنًا.

249
00:18:04,416 --> 00:18:08,170
قُطع أحد الأوتار، ولكن هذا أمر جيد.

250
00:18:08,170 --> 00:18:11,173
- تسبب هذا في بروز القضيب المدفون.
- المعذرة. قضيب مدفون؟

251
00:18:11,173 --> 00:18:13,592
إنه موجود لدينا جميعًا.
لا تعرف متى يكون مرتخيًا.

252
00:18:13,592 --> 00:18:16,220
- دعني أحفزه أمامك.
- ما هذا الذي تفعله؟

253
00:18:16,220 --> 00:18:19,098
وضع الأطباء مضخة فيه.
أحتاج إلى مساعدة بعد إعادة الترميم.

254
00:18:19,098 --> 00:18:21,225
- لا أريد أن أرى هذا.
- أريد أن أراه.

255
00:18:21,225 --> 00:18:23,477
نعم، كل شيء آليّ بالكامل.

256
00:18:23,477 --> 00:18:26,396
وصار له انحناء أنيق، وهذا رائع.
تحبه الفتيات، صحيح؟

257
00:18:26,396 --> 00:18:28,690
تسهل به إثارة بقعة "غرافنبرغ".

258
00:18:28,690 --> 00:18:32,110
كأن هناك شيئًا أصلًا
اسمه بقعة "غرافنبرغ"، صحيح؟

259
00:18:32,110 --> 00:18:34,655
من كان يظن أن "بايبر" عندما قضمت قضيبي

260
00:18:34,655 --> 00:18:39,701
كانت تعطينني فرصة جديدة للحياة؟
صديقي، أنا بالكاد أبدأ.

261
00:18:44,206 --> 00:18:47,417
- كيف حالك أيها البطل؟
- أنا جائع. أيمكن أن آكل شيئًا؟

262
00:18:51,046 --> 00:18:53,715
- لديّ نعناع.
- ليس لديك أي طعام؟

263
00:18:53,715 --> 00:18:57,511
- لحظة واحدة. "ألونسو". كيف الحال؟
- استقالت "إيفا".

264
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
ماذا؟ اللعنة!

265
00:18:59,263 --> 00:19:02,266
- أنت مدين لي بدولار عقابًا على الشتيمة.
- لا بد أن تأتي حالًا.

266
00:19:02,933 --> 00:19:04,351
سيتولى "كريستوف" الإدارة الليلة.

267
00:19:04,351 --> 00:19:06,728
- في ليلة السبت المزدحمة؟
- ليست ليلة مناسبة.

268
00:19:06,728 --> 00:19:08,981
ليست ليلة مناسبة لأي منا.

269
00:19:11,441 --> 00:19:14,736
- سنتوقف لوقت قصير يا صديقي.
- حسنًا.

270
00:19:14,736 --> 00:19:18,198
هل تود كعكة أخرى مغطاة بكريمة الشوكولاتة؟

271
00:19:19,158 --> 00:19:20,075
- نعم؟
- نعم.

272
00:19:20,576 --> 00:19:21,952
هذا هو الكلام الجدي.

273
00:19:29,042 --> 00:19:30,460
"(ساشا سنو)، (منفصلة)"

274
00:19:37,968 --> 00:19:38,969
ماذا يحدث؟

275
00:19:42,264 --> 00:19:44,224
لا تتوتري.

276
00:19:44,224 --> 00:19:46,560
فأنت نجمة كبيرة.

277
00:19:48,020 --> 00:19:48,854
ليس هذا الموضوع.

278
00:19:49,938 --> 00:19:50,772
بل هذا.

279
00:19:51,815 --> 00:19:53,859
"ما زلت حلمي. أحبك، (كام)"

280
00:19:53,859 --> 00:19:56,195
ستغادر طائرته الليلة
بعد أربع ساعات و35 دقيقة.

281
00:19:56,195 --> 00:19:58,155
لا يعني هذا أنني ضبطت المؤقت على هاتفي.

282
00:20:00,616 --> 00:20:02,868
- عزيزتي.
- هذا لصالح الجميع.

283
00:20:02,868 --> 00:20:04,995
يمكنه أن يواصل حياته وكذلك أنا.

284
00:20:05,579 --> 00:20:08,415
يمكنني التركيز على عملي وإيجاد "كام" جديد.

285
00:20:08,415 --> 00:20:10,709
- كما وجدت أنت "مجيد".
- أو...

286
00:20:12,628 --> 00:20:15,839
أو ماذا؟ أذهب وأعيش في "سنغافورة"؟

287
00:20:16,548 --> 00:20:17,382
يمكنك أن تفعلي هذا؟

288
00:20:18,759 --> 00:20:23,013
"ساش"، هذا لا يتعلق
بالتفاصيل الإدارية لعملك وحياتك.

289
00:20:23,013 --> 00:20:24,598
بل بالقوة.

290
00:20:25,390 --> 00:20:30,771
من يضحي ولمن، ولا بد أن يعطي أحد أولًا.

291
00:20:30,771 --> 00:20:33,232
أنت من تخليت عن قوتك،

292
00:20:33,232 --> 00:20:37,986
وضحيت بجزء كبير من نفسك
من أجل رجل وأعقب ذلك نتائج كارثية.

293
00:20:37,986 --> 00:20:40,864
- تطلبين مني الآن أن أكرر الأمر نفسه؟
- ليس نفسه.

294
00:20:40,864 --> 00:20:44,451
لم أكن أنا و"كوبر" مناسبين لبعضنا
ولكنني ما زلت أؤمن بالزواج يا "ساشا".

295
00:20:44,451 --> 00:20:48,997
ما زلت أؤمن بهذا النوع من العلاقات وبصراحة...

296
00:20:50,374 --> 00:20:54,086
إن أمكنني أن أعود بالزمان
وأفعل ذلك مجددًا...

297
00:20:56,838 --> 00:20:59,883
فلربما أوافق على عرض الزواج من "براد"
في مدخل بيتي.

298
00:21:01,551 --> 00:21:03,262
هذا النوع من الحب يأتي...

299
00:21:04,554 --> 00:21:05,847
مرة واحدة في العمر.

300
00:21:09,101 --> 00:21:10,644
فات الأوان علينا.

301
00:21:12,062 --> 00:21:14,481
ولكن لم يفت الأوان عليك أنت و"كام".

302
00:21:16,566 --> 00:21:20,946
عزيزتي، منحتك الحياة فرصة ثانية.
هل أنت متأكدة أنك لا تريدين انتهازها؟

303
00:21:22,406 --> 00:21:24,741
"ساشا"، نجمتي.

304
00:21:24,741 --> 00:21:25,867
جدتي.

305
00:21:25,867 --> 00:21:28,287
- مرحبًا يا "بيلي".
- مرحبًا يا "روز".

306
00:21:28,287 --> 00:21:30,872
- أنا سعيدة جدًا بحضورك.
- هل تمزحين؟

307
00:21:30,872 --> 00:21:33,709
هذا قدرك المتجلي.

308
00:21:33,709 --> 00:21:38,839
يشرفني أن أراك تمامًا حيث يجب أن تكوني.

309
00:21:46,221 --> 00:21:51,810
أنا سيدة قدري، قائدة روحي.

310
00:21:53,395 --> 00:21:59,192
على مدار عقود،
كانت تلك الكلمات حكرًا على الرجال.

311
00:21:59,192 --> 00:22:04,614
كان يُنتظر من النساء أن تدعم وتذعن وتنحني،

312
00:22:04,614 --> 00:22:10,078
أن يشتقوا قوتهم من الرجال المرتبطين بهم.

313
00:22:11,747 --> 00:22:16,084
ولكن هذا عهد جديد للنساء،

314
00:22:16,960 --> 00:22:20,881
لأي امرأة لا تريد أن تأتمر إلا بأمرها

315
00:22:20,881 --> 00:22:27,179
وتبقى منفصلة غير مقيدة
ولديها القوة لفعل...

316
00:22:28,472 --> 00:22:29,890
ما تريده...

317
00:22:31,475 --> 00:22:32,434
عندما تريده...

318
00:22:35,145 --> 00:22:36,521
مع من تريده.

319
00:22:46,782 --> 00:22:47,657
تعالي معي.

320
00:22:50,619 --> 00:22:51,453
آسفة.

321
00:23:02,380 --> 00:23:06,593
عندما تسرن في دربكن الخاص، وتجدن سبيلكن،

322
00:23:06,593 --> 00:23:10,472
فلن تضطررن لأن تسألن أنفسكن
أي حياة كنتن ستعشنها...

323
00:23:11,765 --> 00:23:18,271
لأنه يمكنكن أن تجعلنها ما تردنها بالضبط.

324
00:23:21,650 --> 00:23:22,484
شكرًا لكنّ.

325
00:23:43,421 --> 00:23:44,256
رائع.

326
00:23:46,633 --> 00:23:47,968
شكرًا جزيلًا على الحضور.

327
00:23:50,053 --> 00:23:52,722
يُفترض أن أعود إلى البيت
لأمكث مع "إيلاري"، ولكن هل أنت بخير؟

328
00:23:52,722 --> 00:23:55,183
- نجحنا.
- "روز".

329
00:23:55,183 --> 00:23:56,935
نعم، كل شيء يدور حولي.

330
00:23:57,561 --> 00:23:58,937
حسنًا، اتصلي بي.

331
00:23:59,729 --> 00:24:01,356
من أي مكان تنتهي بك الليلة فيه.

332
00:24:04,025 --> 00:24:05,110
طابت ليلتكما.

333
00:24:05,986 --> 00:24:08,071
أمر مخز ما حدث لـ"بيلي".

334
00:24:08,864 --> 00:24:10,824
- جدتي.
- عادت إلى الدارسة.

335
00:24:10,824 --> 00:24:15,036
أعرف، أنت أخبرتني.
ولكنها أهدرت وقتًا كثيرًا.

336
00:24:15,036 --> 00:24:18,540
ولكنك التزمت بمسارك.
ولم تتركي أحدًا ليشتتك.

337
00:24:19,249 --> 00:24:22,586
والآن حققت كل ما يمكن أن تريديه.

338
00:24:24,921 --> 00:24:26,214
ما عدا أنني وحيدة.

339
00:24:33,305 --> 00:24:36,850
جدتي، سأظل دائمًا ممتنة لك

340
00:24:37,559 --> 00:24:41,146
لإصرارك على ألا أتخلى عن أحلامي
طوال هذه السنوات.

341
00:24:41,730 --> 00:24:43,815
أظن أنني ما كنت لأحقق أيًا من هذا

342
00:24:43,940 --> 00:24:46,818
لو أنني رحلت إلى "كاليفورنيا"
عندما كنت في الـ22 من عمري.

343
00:24:46,818 --> 00:24:48,320
صحيح تمامًا.

344
00:24:49,738 --> 00:24:51,406
ولكنني ما عدت في الـ22.

345
00:24:53,783 --> 00:24:54,618
و...

346
00:24:56,786 --> 00:24:59,748
لست متأكدة أنني أريد أن أقضي
بقية حياتي بهذا الشكل.

347
00:25:01,541 --> 00:25:02,626
ولم لا؟

348
00:25:08,506 --> 00:25:09,758
عاد "كام".

349
00:25:09,758 --> 00:25:10,967
يا إلهي.

350
00:25:10,967 --> 00:25:15,055
ما زال يحبني.
يريدني أن أنتقل إلى "سنغافورة" معه.

351
00:25:17,224 --> 00:25:18,934
بالطبع يريدك أن تفعلي هذا.

352
00:25:18,934 --> 00:25:21,311
بعد كل هذا الوقت،

353
00:25:21,311 --> 00:25:24,606
ستصبحين واحدة من أولئك الفتيات
اللائي يتخلين عن كل أحلامهن

354
00:25:24,773 --> 00:25:27,192
- ليسعين خلف رجل؟
- ليس مجرد رجل.

355
00:25:29,903 --> 00:25:31,071
إنه "كام".

356
00:25:31,780 --> 00:25:33,615
وربما أنا فتاة مثلهن،

357
00:25:33,615 --> 00:25:36,576
تجرفها مشاعرها إلى "روما"

358
00:25:36,576 --> 00:25:40,330
وتوافق على عرض زواج جنوني
في متحف الـ"متروبوليتان" و...

359
00:25:41,289 --> 00:25:44,417
وتريد أن تسعى خلف حب حياتها
إلى جزيرة صغير في "آسيا"

360
00:25:44,417 --> 00:25:47,045
حيث تتكلف وجبة القرع 15 دولارًا.

361
00:25:52,133 --> 00:25:53,969
حققت النجاح.

362
00:25:57,097 --> 00:25:58,640
وأريد الرجل أيضًا.

363
00:25:59,349 --> 00:26:02,686
أريد على الأقل أن أحاول الفوز بكل الجوانب،

364
00:26:03,561 --> 00:26:07,899
حتى لا أقضي بقية حياتي أتساءل،
"ماذا لو حدث كذا؟"

365
00:26:09,150 --> 00:26:11,152
وقفت على ذلك المسرح.

366
00:26:12,028 --> 00:26:17,993
جوهر عملك بالكامل هو إقناع النساء
بعيش حياتهن بشروطهن.

367
00:26:17,993 --> 00:26:20,912
والآن ستذهبين وستفعلين العكس؟

368
00:26:22,038 --> 00:26:23,540
ربما هذه شروطي.

369
00:26:29,004 --> 00:26:29,921
مرحبًا يا صديقي.

370
00:26:30,547 --> 00:26:31,673
لحظات قليلة فحسب.

371
00:26:31,673 --> 00:26:34,384
تفقدت النتيجة، الـ"يانكيز"
فائزون بثلاثة مقابل صفر.

372
00:26:34,384 --> 00:26:36,303
هل تريد أي شيء؟
المزيد من الشوكولاتة الساخنة؟

373
00:26:36,303 --> 00:26:37,595
- حسنًا.
- حسنًا.

374
00:26:39,556 --> 00:26:42,642
"مجيد"، لا بد أن ترد على هذه المكالمة،
جاءتني معلومات عن طاه بديل.

375
00:27:13,048 --> 00:27:14,215
رائع.

376
00:27:14,215 --> 00:27:17,969
لدينا خمس طلبات قريدس جاهزة.
لا ترجع إلى الخلف. أنا خلفك.

377
00:27:17,969 --> 00:27:19,054
لا بد أن نذهب!

378
00:27:19,054 --> 00:27:21,306
- ناولني الطاجن!
- لو سمحت؟

379
00:27:21,306 --> 00:27:23,975
ماذا تفعل هنا؟ ارحل من هنا.

380
00:27:25,018 --> 00:27:26,770
أيمكن أن تعطيني المزيد
من الشوكولاتة الساخنة؟

381
00:27:27,062 --> 00:27:28,021
ماذا؟

382
00:27:28,396 --> 00:27:30,774
- اللعنة!
- سأحضر مطفأة الحريق!

383
00:27:30,774 --> 00:27:33,318
النار تنتشر! يا إلهي!

384
00:27:33,318 --> 00:27:35,612
- اتصلوا بالطوارئ!
- "هدسون"، ماذا تفعل في المطبخ؟

385
00:27:35,612 --> 00:27:37,781
لا يجب أن تدخل هنا! ماذا تفعل؟

386
00:27:41,159 --> 00:27:43,703
ابق هنا ولا تتحرك!

387
00:28:08,603 --> 00:28:11,231
مرحبًا، كيف حال المباراة؟
هل الـ"يانكيز" في الصدارة؟

388
00:28:11,231 --> 00:28:14,025
"بيلي"، أنا آسف جدًا.

389
00:28:15,777 --> 00:28:16,611
ماذا حدث؟

390
00:28:17,654 --> 00:28:20,323
اسمه "هدسون كونولي". عمره ست سنوات.

391
00:28:20,323 --> 00:28:22,033
- طوله يقترب من المتر.
- "كوبر".

392
00:28:22,951 --> 00:28:24,327
- "كوبر".
- مرحبًا.

393
00:28:26,162 --> 00:28:30,917
يا إلهي. أنا آسفة جدًا.

394
00:28:30,917 --> 00:28:33,920
- توقفي.
- أنا آسفة جدًا.

395
00:28:33,920 --> 00:28:38,091
- لا، توقفي. ليس خطأك.
- إنه خطأي.

396
00:28:39,008 --> 00:28:41,302
أعرف، أنا الذي يجب أن يعتذر.

397
00:28:41,302 --> 00:28:43,012
لماذا أحضرت "هدسون" أصلًا إلى هنا؟

398
00:28:43,012 --> 00:28:46,433
- كان يُفترض أن تكونا في المباراة.
- كان يُفترض أن نأتي للحظات قليلة.

399
00:28:46,433 --> 00:28:47,809
ولم يخطر ببالك أن تتصل

400
00:28:47,809 --> 00:28:50,854
أو تراسلني لتخبرني إلى أين تأخذ ابني؟

401
00:28:50,854 --> 00:28:53,440
"بيلي"، سيكون كل شيء على ما يرام.
سوف نجده.

402
00:28:53,440 --> 00:28:55,024
أخرجت كل العاملين لدي ليبحثوا.

403
00:28:55,024 --> 00:28:57,360
لن أجلس هنا وأنتظر.

404
00:28:58,528 --> 00:29:01,030
حسنًا، سأبحث شرقًا
وأنت ابحثي غربًا. اتفقنا؟

405
00:29:01,030 --> 00:29:02,282
- نعم.
- حسنًا.

406
00:29:02,282 --> 00:29:05,118
- سآتي معك.
- لا. لا تأت.

407
00:29:06,578 --> 00:29:07,412
"بيلي".

408
00:29:11,249 --> 00:29:12,250
ماذا تفعل هنا؟

409
00:29:12,250 --> 00:29:14,377
اتصل بي "ألونسو"،
أظن أنه اتصل بكل المستثمرين.

410
00:29:14,377 --> 00:29:17,630
- ما مدى فداحة الأمر؟
- لا أعرف، كان "هدسون" هنا،

411
00:29:17,630 --> 00:29:19,174
والآن مفقود.

412
00:29:19,674 --> 00:29:21,259
- هرب من المكان.
- ماذا؟

413
00:29:21,843 --> 00:29:23,887
- لا بد أن أذهب لأبحث عنه.
- سآتي معك.

414
00:29:23,887 --> 00:29:26,681
لا أعرف أين قد يفكر في الذهاب.

415
00:29:26,681 --> 00:29:29,392
- هل لديه مكان مفضل هنا؟
- إنه لا يعرف المدينة.

416
00:29:29,392 --> 00:29:31,853
جاء إلى مطعم "مجيد" مرة من قبل فقط.

417
00:29:32,687 --> 00:29:35,398
في اليوم الذي قابلناك فيه في الحديقة.

418
00:29:36,107 --> 00:29:38,818
كان يحب رجل الفقاقيع، أتتذكرين؟
الحديقة هناك.

419
00:29:39,652 --> 00:29:41,529
- يا إلهي.
- هيا.

420
00:29:41,529 --> 00:29:43,656
"ميك" في اجتماع هام الآن.

421
00:29:50,079 --> 00:29:51,456
حقن شد وجه جميلة يا صديقي.

422
00:29:53,166 --> 00:29:56,544
ما خطبك؟ أجزاء وجهي حساسة جدًا.

423
00:29:56,544 --> 00:30:00,507
- هذا ما كنت عليه، ولكن ليس أنا.
- ماذا يعنيه هذا الكلام بحق السماء؟

424
00:30:00,507 --> 00:30:03,468
لن أعيش في كذبة مجددًا ولن أختبئ.

425
00:30:03,468 --> 00:30:05,136
هل أبدو لك امرأة تخطبين فيها؟

426
00:30:05,136 --> 00:30:07,931
وفّري خطابك لبرنامج "ذا فيو"،
فلدينا حملة ترويجية قادمة لكتابك.

427
00:30:07,931 --> 00:30:10,183
سأقوم بالحملة لكتابي "منفصلة"،

428
00:30:10,183 --> 00:30:15,104
ولكن فقط كدعاية لكتابي التالي،
"قوية بحبي".

429
00:30:15,104 --> 00:30:18,191
عنوان مبتذل ومبالغ.
الأنسب أن يكون "بائسة بحبي".

430
00:30:18,191 --> 00:30:22,987
وبحسب علمي، نسبة الـ10 بالمئة كنت آخذها
مقابل التخطيط وتسويق أعمالك.

431
00:30:22,987 --> 00:30:25,198
من أنت لتملي عليّ الأوامر بفظاظة؟

432
00:30:25,198 --> 00:30:29,327
أنا "ساشا سنو" بحق السماء.
ولدي طائرة لا بد أن ألحق بها.

433
00:30:34,457 --> 00:30:37,669
هل رأيتما فتى صغيرًا أشقر بهذا الطول؟

434
00:30:37,669 --> 00:30:38,920
- لا؟
- لا؟

435
00:30:47,136 --> 00:30:48,555
لا أراه.

436
00:30:48,555 --> 00:30:50,932
انظري يا "بيلي"، انظري إليّ.

437
00:30:50,932 --> 00:30:54,310
سوف نعثر عليه.
هنا أو في أي مكان آخر، أتفهمين؟

438
00:31:00,775 --> 00:31:01,609
"هدسون"؟

439
00:31:04,862 --> 00:31:05,905
"هدسون"!

440
00:31:05,905 --> 00:31:08,074
- أمي؟
- "هدس".

441
00:31:10,785 --> 00:31:11,661
مرحبًا يا أمي.

442
00:31:11,661 --> 00:31:13,913
كنت قلقة للغاية عليك.

443
00:31:16,541 --> 00:31:18,084
كان هناك حريق.

444
00:31:18,084 --> 00:31:21,045
و"مجيد" صاح في وجهي،
وهو مدين لي بدولار عقابًا.

445
00:31:21,629 --> 00:31:24,799
جئت لرؤية رجل الفقاعات، ولكنه ليس هنا.

446
00:31:24,799 --> 00:31:26,509
أعرف يا حبيبي.

447
00:31:26,509 --> 00:31:29,846
كان عرضًا خاصًا، لا يأتي كل يوم.

448
00:31:29,846 --> 00:31:32,724
كانت تلك الفقاعات جميلة، صحيح يا صديقي؟

449
00:31:33,600 --> 00:31:36,144
- أنت ذلك الرجل. صديق أمي.
- نعم.

450
00:31:37,228 --> 00:31:38,396
صديق أمك.

451
00:31:41,232 --> 00:31:45,945
لا يمكنك أن تهرب أبدًا.

452
00:31:45,945 --> 00:31:47,906
اتفقنا؟ أبدًا.

453
00:31:47,906 --> 00:31:48,990
أنا آسف.

454
00:31:49,782 --> 00:31:51,242
لا بأس.

455
00:31:51,242 --> 00:31:54,787
أعرف شعور أن تكون صغيرًا خائفًا
في "نيويورك".

456
00:31:57,248 --> 00:31:58,958
فلا تقلق، اتفقنا؟

457
00:32:10,011 --> 00:32:12,680
- قلت إنك تريد حذائي.
- أريده.

458
00:32:14,057 --> 00:32:16,351
- قلت إنه حذاء جميل.
- ألم يكن هذا مضحكًا؟

459
00:32:17,018 --> 00:32:19,937
الطريقة التي كنت تنظر بها إليه، كنت...

460
00:32:21,439 --> 00:32:22,273
أبي.

461
00:32:24,067 --> 00:32:26,444
حبيبي.

462
00:32:26,444 --> 00:32:28,071
أقلقتنا للغاية.

463
00:32:36,371 --> 00:32:37,997
شكرًا على مساعدتك.

464
00:32:38,539 --> 00:32:39,832
لم أفعل أي شيء.

465
00:32:39,832 --> 00:32:41,167
بلى، فعلت.

466
00:32:41,959 --> 00:32:44,420
"براد" هو الذي اقترح أين نبحث عن "هدسون".

467
00:32:44,420 --> 00:32:48,675
تذكر هذه الحديقة التي كنا فيها جميعًا
الشهر الماضي

468
00:32:48,675 --> 00:32:53,346
- حيث صادفنا بعضنا البعض.
- أنا ممتن جدًا لك.

469
00:32:57,183 --> 00:32:58,017
كلانا ممتن.

470
00:33:03,523 --> 00:33:06,651
لا بد أن أدخل لأتفقد الخسائر.

471
00:33:07,193 --> 00:33:08,111
وأطمئن على "مجيد".

472
00:33:29,424 --> 00:33:30,925
أراك على خير لاحقًا أيها الشاب الصغير.

473
00:33:30,925 --> 00:33:32,844
نعم. رائع.

474
00:33:34,470 --> 00:33:36,139
هلّا تأتي معنا إلى البيت يا أبي؟

475
00:33:38,975 --> 00:33:40,518
- لا مشكلة لدي.
- حقًا؟

476
00:33:40,518 --> 00:33:44,022
نعم، يمكننا أن نجهّز غرفة الضيوف مجددًا.

477
00:33:45,106 --> 00:33:47,316
- حقًا؟
- نعم. سعيد يا حبيبي؟

478
00:33:47,316 --> 00:33:49,318
- حسنًا.
- سيسعدني كثيرًا أن أحضر.

479
00:33:50,194 --> 00:33:53,823
ولكن اسمعني، اسبقاني إلى هناك. اتفقنا؟

480
00:33:53,823 --> 00:33:55,658
لا بد أن أفعل شيئًا واحدًا أولًا.

481
00:33:55,658 --> 00:33:57,118
- اتفقنا؟
- حسنًا. نعم.

482
00:34:21,559 --> 00:34:23,436
"كام"، انتظر.

483
00:34:25,521 --> 00:34:28,816
- "ساشا"، ماذا تفعلين هنا؟
- سآتي معك.

484
00:34:30,026 --> 00:34:32,862
ليس معي أي أغراض.
جئت إلى هنا بسرعة بعد حفل تدشين كتابي.

485
00:34:32,862 --> 00:34:35,948
وأيضًا بعد أن تحديت "ميك" وزجرته.

486
00:34:38,326 --> 00:34:40,870
لا بد أن أشتري ملابس كاملة في "سنغافورة".

487
00:34:40,870 --> 00:34:43,790
أو بالنظر إلى معدل الأسعار
باعتبار وجبة القرع بـ15 دولارًا،

488
00:34:43,790 --> 00:34:46,167
فربما أرخص أن أجعل "بيلي"
ترسل إليّ أغراضي.

489
00:34:46,167 --> 00:34:51,964
"ساشا"، أنا متأثر فعلًا،
ولكن لا يمكنك أن تأتي إلى "سنغافورة".

490
00:34:51,964 --> 00:34:55,802
بلى، يمكنني. وسآتي.

491
00:34:56,886 --> 00:34:59,514
اسمع، على أحد أن يعطي أولًا.

492
00:35:01,641 --> 00:35:02,475
وهو أنا.

493
00:35:04,060 --> 00:35:08,564
أريد أن أعطي لك. لنا.

494
00:35:10,483 --> 00:35:14,112
من أجل كل شيء يمكننا أن نكون عليه
طوال الـ17 عامًا القادمة من حياتينا.

495
00:35:15,738 --> 00:35:16,864
كما قلت،

496
00:35:19,033 --> 00:35:23,287
لا أريد أن أستيقظ ذات صباح
لا أجدك بين ذراعيّ.

497
00:35:27,500 --> 00:35:28,876
أحبك يا "ساشا سنو".

498
00:35:30,586 --> 00:35:33,422
ولكن لا يمكنك أن تأتي إلى "سنغافورة".

499
00:35:35,883 --> 00:35:38,386
- ولم لا؟
- د."إيفانز".

500
00:35:41,472 --> 00:35:42,932
تمكنّا من إحضار أغراضك من الطائرة.

501
00:35:43,808 --> 00:35:44,642
شكرًا جزيلًا.

502
00:35:50,606 --> 00:35:52,775
لأنني سأعطي أولًا أيضًا.

503
00:35:54,610 --> 00:35:55,528
كنت محقة.

504
00:35:56,279 --> 00:36:00,158
ليس لزامًا على المرأة
أن تكون هي من يُفترض أن تغير مسارها.

505
00:36:00,783 --> 00:36:01,951
ولا أريد أن أكون هذا الرجل

506
00:36:01,951 --> 00:36:04,704
الذي يظل يطلب منك أن تتخلي عن حياتك
وتسيري في ركاب حياتي.

507
00:36:06,831 --> 00:36:10,418
المرأة التي أحبها تعيش في "نيويورك".

508
00:36:12,795 --> 00:36:17,425
حياتها هنا، ومكاني حيث تعيش.

509
00:36:20,178 --> 00:36:21,220
لذا سأبقى.

510
00:36:24,056 --> 00:36:24,891
حقًا؟

511
00:36:52,960 --> 00:36:53,794
هيا، اصعد.

512
00:37:04,221 --> 00:37:08,142
ولهذا أعرف أن هذا سيكون
أفضل عام لكم على الإطلاق.

513
00:37:08,976 --> 00:37:10,478
نخب صاحبة عيد الميلاد.

514
00:37:10,478 --> 00:37:12,563
- نخب "إميلي".
- نخب "إميلي".

515
00:37:12,563 --> 00:37:14,440
في صحتكم. أحبكم.

516
00:37:14,440 --> 00:37:15,441
في صحتكم.

517
00:37:19,320 --> 00:37:20,238
"كوبر"؟

518
00:37:24,909 --> 00:37:26,035
ماذا تفعل هنا؟

519
00:37:28,454 --> 00:37:29,789
أردت أن أهنئك على عيد ميلادك.

520
00:37:30,581 --> 00:37:31,916
سعدت برؤيتك يا "كوب".

521
00:37:33,709 --> 00:37:35,086
لم لا تقول لنا كلمة؟

522
00:37:35,086 --> 00:37:38,923
لا داعي. لم أعد أشرب.

523
00:37:43,219 --> 00:37:45,137
ولكن أريد أن أقول شيئًا.

524
00:37:48,474 --> 00:37:51,310
لم أكن أعرف أنني سأقوله أمامكم جميعًا،

525
00:37:52,895 --> 00:37:57,441
ولكنني أدركت أننا يمكن أن نفقد الذين نحبهم

526
00:37:57,441 --> 00:37:58,901
في طرفة عين.

527
00:38:00,528 --> 00:38:01,654
لذا...

528
00:38:04,156 --> 00:38:08,244
منذ 12 عامًا، لم أكن الرجل المناسب لك.

529
00:38:09,912 --> 00:38:12,790
ولم أدرك كل ما فيك من فضائل،

530
00:38:12,790 --> 00:38:14,375
وهذه قائمة طويلة.

531
00:38:14,375 --> 00:38:18,421
أنت عطوفة ومتفهّمة لا تتخلين عن أحد أبدًا.

532
00:38:18,421 --> 00:38:19,922
لم تتخلي عني أبدًا.

533
00:38:21,090 --> 00:38:24,760
ما عدت نفس الشخص الذي كنت عليه
عندما قابلتني في آخر مرة.

534
00:38:24,760 --> 00:38:29,348
أبذل جهدي في الاتجاه الصحيح وأحاول
أن أكون الرجل الذي دائمًا ما رأيتني عليه.

535
00:38:29,849 --> 00:38:33,227
ما زلت لا أعرف إن كنت الرجل
الذي تستحقينه، ولكن...

536
00:38:46,991 --> 00:38:49,493
إذًا لا تريدين أن تفكري في الأمر أم...

537
00:38:50,411 --> 00:38:52,038
تحققت أمنية عيد ميلادي.

538
00:39:23,736 --> 00:39:24,570
"مجيد".

539
00:39:26,155 --> 00:39:26,989
أيتها الجميلة.

540
00:39:30,451 --> 00:39:32,578
يبدو أن المطعم يعود إلى وضعه.

541
00:39:34,205 --> 00:39:36,749
نعم، نأمل أن نعيد الافتتاح الأسبوع القادم.

542
00:39:37,249 --> 00:39:39,043
رائع. أنا سعيدة.

543
00:39:40,169 --> 00:39:41,170
اسمع...

544
00:39:44,048 --> 00:39:46,717
أنا آسفة جدًا على ما حدث.

545
00:39:46,717 --> 00:39:47,676
وأنا أيضًا.

546
00:39:49,220 --> 00:39:51,764
- كنت أحاول الاتصال بك.
- أعرف. أنا...

547
00:39:52,348 --> 00:39:54,433
احتجب إلى عدة أيام لأهدأ.

548
00:39:54,433 --> 00:39:59,855
لم أرغب في اتخاذ أي قرارات مصيرية
بينما مشاعري متأججة.

549
00:39:59,855 --> 00:40:02,817
"بيلي"، أحبك كثيرًا.

550
00:40:03,401 --> 00:40:06,028
الفترة التي قضيناها معًا تمثل كل شيء
بالنسبة إلي.

551
00:40:07,988 --> 00:40:09,198
ولكنني لست أبًا.

552
00:40:10,408 --> 00:40:15,037
لا أجيد الأحاسيس الصغيرة ومقاعد الأطفال
في السيارات ومواعيد الأنشطة.

553
00:40:15,037 --> 00:40:17,373
الطفل الوحيد الذي لدي هو مطعمي.

554
00:40:18,749 --> 00:40:21,377
وبصراحة، إنه الطفل الوحيد
الذي لطالما تمنيته.

555
00:40:21,961 --> 00:40:22,795
أعرف.

556
00:40:24,046 --> 00:40:25,923
ولكن لا تنفصلي عني.

557
00:40:26,590 --> 00:40:30,553
هناك الكثير من الودّ والتفاهم بيننا.
يمكننا أن نعود بالأمور إلى ما كانت عليه.

558
00:40:31,178 --> 00:40:33,222
ربما كانت تلك التركيبة السرية.

559
00:40:33,222 --> 00:40:37,852
لديك حياتك في "كونيتيكت"
ولدينا حياتنا المشتركة هنا.

560
00:40:38,727 --> 00:40:40,020
كان الأمر ينجح.

561
00:40:40,020 --> 00:40:41,647
بالفعل هناك الكثير من الود بيننا.

562
00:40:43,190 --> 00:40:45,818
وهناك بيننا الكثير من الأشياء الممتعة
التي يمكن أن نحظى بها، ولكن...

563
00:40:48,195 --> 00:40:49,238
هذا ليس كافيًا.

564
00:40:51,907 --> 00:40:54,326
وإن كان هناك درس فيما حدث...

565
00:40:56,412 --> 00:40:59,248
فقد تعلمت أنه يجب ألا أقسم حياتي
إلى نصفين.

566
00:41:01,542 --> 00:41:04,628
وإن كنت سأكون في علاقة لا تسمح لي...

567
00:41:05,796 --> 00:41:07,673
بأن أكون متواجدة فيها بكل كياني...

568
00:41:11,010 --> 00:41:12,511
فربما أفضّل أن أكون وحدي.

569
00:41:19,977 --> 00:41:21,604
أنت استثنائية.

570
00:41:24,356 --> 00:41:25,566
أعرف، قيل لي هذا من قبل.

571
00:41:57,264 --> 00:41:58,474
مفاجأة.

572
00:42:05,272 --> 00:42:07,900
"(ساشا سنو)، (منفصلة)"

573
00:42:32,549 --> 00:42:35,511
"قوة ومتعة الجنس والحياة"

574
00:42:35,511 --> 00:42:37,846
"تمت الموافقة على الأطروحة،
تهانيّ! نجحت! د. (سامنر)"

575
00:42:40,891 --> 00:42:43,269
"رعشات متعددة، تمارين مهبلية لتحسين الجنس"

576
00:42:43,852 --> 00:42:46,981
أيتها السيدات، هل أنتن مستعدات لتجربة
رعشات متعددة

577
00:42:46,981 --> 00:42:49,275
صادرة من بقعة "غرافنبرغ" وعنق الرحم؟

578
00:42:49,984 --> 00:42:53,195
القوة الزائدة تؤدي إلى إحساس زائد.

579
00:42:54,530 --> 00:42:58,826
ربما سُميت بقعة "غرافنبرغ"
على اسم مكتشفها،

580
00:42:59,827 --> 00:43:02,621
ولكنكن بالتأكيد لا تحتجن
إلى رجل لتجدنها بأنفسكن.

581
00:43:03,872 --> 00:43:07,543
- هل تمسك هذا الشيء بـ...
- عضوها التناسلي؟ بالتأكيد.

582
00:43:09,336 --> 00:43:10,254
حسنًا.

583
00:43:15,884 --> 00:43:17,803
أظن أنني سأحتاج إلى جوزة هند أصغر.

584
00:43:21,348 --> 00:43:23,475
"ويليمينا مان".

585
00:43:26,979 --> 00:43:30,357
"جامعة (كولومبيا)"

586
00:43:45,873 --> 00:43:47,291
{\an8}"تهانينا يا (بيلي)!"

587
00:43:51,462 --> 00:43:53,464
نعم!

588
00:43:57,426 --> 00:43:58,927
هذا آخر واحد.

589
00:43:59,511 --> 00:44:01,180
لا يُوجد متسع،

590
00:44:01,180 --> 00:44:03,390
ما لم تحاول أن تجرّب
طريقة "كوبر كونولي" عليها.

591
00:44:03,390 --> 00:44:04,683
ماذا أقول دائمًا في هذا الموقف؟

592
00:44:04,683 --> 00:44:07,561
- هناك متّسع دائمًا.
- هناك متّسع دائمًا.

593
00:44:07,561 --> 00:44:09,438
"كوبر". كان هذا لطيفًا جدًا.

594
00:44:10,022 --> 00:44:11,940
- شكرًا جزيلًا.
- على الرحب.

595
00:44:12,941 --> 00:44:13,776
بالمناسبة.

596
00:44:14,485 --> 00:44:17,279
أنا فخور بك يا د."مان".

597
00:44:17,279 --> 00:44:18,447
نعم.

598
00:44:25,537 --> 00:44:28,874
في الواقع، هناك شيء أردت أن أخبرك به.

599
00:44:30,000 --> 00:44:30,834
ماذا؟

600
00:44:35,089 --> 00:44:36,924
سأتقدم للزواج من "إميلي".

601
00:44:39,468 --> 00:44:40,761
- حسنًا.
- نعم.

602
00:44:40,761 --> 00:44:44,390
اتضح أنه يمكنك أن تحظي بأكثر من حب
في حياتك.

603
00:44:45,432 --> 00:44:48,852
الأمر ليس لأنها المرأة المناسبة لي...

604
00:44:52,731 --> 00:44:55,734
بل لأنني الرجل المناسب لها.

605
00:44:55,734 --> 00:44:56,944
وعندما أكون معها...

606
00:44:58,570 --> 00:45:00,030
أشعر أنني كاف بالنسبة إليها.

607
00:45:01,532 --> 00:45:03,075
هذا إحساس مذهل.

608
00:45:04,451 --> 00:45:08,997
وأعرف ما ستقولينه،
ستقولين إنها متزمتة وتقليدية مملة...

609
00:45:08,997 --> 00:45:10,541
لا يا "كوبر".

610
00:45:10,541 --> 00:45:12,167
كنت سأقول...

611
00:45:14,878 --> 00:45:16,088
إن "إميلي" لطيفة.

612
00:45:17,005 --> 00:45:19,133
إنها من الفتيات اللائي...

613
00:45:21,009 --> 00:45:22,803
أظن أنك يجب أن تربط بواحدة مثلهن.

614
00:45:23,512 --> 00:45:27,433
ولو كنت أكثر صراحة مع نفسي ومعك...

615
00:45:30,185 --> 00:45:32,896
فربما كنت ستكون أكثر صراحة أيضًا.

616
00:45:35,607 --> 00:45:37,943
لن أندم أبدًا على وقتنا الذي قضيناه معًا.

617
00:45:38,694 --> 00:45:41,613
- أنجبنا فيهما طفلين جميلين.
- لا.

618
00:45:42,948 --> 00:45:44,116
ليس هذا فحسب.

619
00:45:46,493 --> 00:45:47,453
بل أنت.

620
00:45:48,996 --> 00:45:50,247
أنت...

621
00:45:51,999 --> 00:45:52,875
بديعة.

622
00:45:54,877 --> 00:45:57,296
وبسبب كل الأوقات التي كنت أعتبرك فيها لي،

623
00:45:59,506 --> 00:46:01,967
أعتبر نفسي محظوظًا للغاية.

624
00:46:03,552 --> 00:46:04,678
وممتنًا...

625
00:46:06,221 --> 00:46:07,347
للغاية.

626
00:46:09,016 --> 00:46:10,058
"كوبر".

627
00:46:12,895 --> 00:46:14,271
أنا سعيدة جدًا من أجلك.

628
00:46:15,939 --> 00:46:17,065
ومن أجل "إميلي".

629
00:46:17,816 --> 00:46:18,650
شكرًا لك.

630
00:46:22,196 --> 00:46:23,030
إذًا...

631
00:46:25,115 --> 00:46:26,033
أريد أن أسأل...

632
00:46:29,077 --> 00:46:30,120
هل أنت سعيدة؟

633
00:46:33,957 --> 00:46:35,501
أنا سعيدة. نعم.

634
00:46:36,460 --> 00:46:41,548
ما حدث ليس القصة الخيالية التي تخيلتها
وحلمت بها يومًا عن حياتي،

635
00:46:42,299 --> 00:46:48,055
ولكن لدي أصدقاء وعملًا وطفلين أحبهما،
وطليقًا لطيفًا جدًا ومسؤولًا.

636
00:46:49,973 --> 00:46:52,267
إنها قصة خيالية فريدة من نوعها.

637
00:47:01,735 --> 00:47:06,782
في النهاية، سينظر الجميع إلى ما مضى
من حياته ويقول شيئًا من اثنين:

638
00:47:09,284 --> 00:47:12,579
"ليتني فعلت كذا."
أو "أنا سعيد أنني فعلت كذا."

639
00:47:16,083 --> 00:47:19,545
لدينا لحظات كثيرة سنقول فيها،
"أنا سعيد أنني فعلت كذا."

640
00:47:21,380 --> 00:47:24,591
حتى في الأيام الحزينة التي تدمي القلب.

641
00:47:25,425 --> 00:47:31,014
أنا سعيدة أن لدي لحظات كهذه أيضًا،
لأنها كانت معك.

642
00:47:33,684 --> 00:47:37,771
أنت من النادرين الذين ليس لديهم أمور
يقولون عنها، "ليتني فعلت كذا."

643
00:47:38,897 --> 00:47:41,358
الذين يقولون "نعم" بشجاعة،

644
00:47:42,150 --> 00:47:45,571
حتى الآن لرجل يشكل تمثيلًا حيًا...

645
00:47:47,281 --> 00:47:48,615
لقول، "أنا سعيد أنني فعلت هذا."

646
00:47:50,117 --> 00:47:55,747
أنت تكنّين احترامًا كبيرًا لنفسك
وشغوفة ومنفتحة على العالم.

647
00:47:58,125 --> 00:48:01,211
وفوق كل هذا، أعزّ صديقة لي.

648
00:48:03,505 --> 00:48:05,549
لذا، استمتع بها يا "كام".

649
00:48:08,635 --> 00:48:11,555
ولكن لا تنسي، سنبقى معًا دائمًا.

650
00:48:13,265 --> 00:48:14,099
دائمًا.

651
00:48:15,809 --> 00:48:17,060
دائمًا.

652
00:48:17,060 --> 00:48:18,145
نخب "ساشا" و"كام".

653
00:48:18,145 --> 00:48:20,397
- نخب "ساشا" و"كام".
- في صحتكما.

654
00:48:20,397 --> 00:48:21,857
- نعم.
- تهانينا.

655
00:48:21,857 --> 00:48:22,774
"ساشا" و"كام".

656
00:48:31,575 --> 00:48:32,409
أنا وأنت معًا.

657
00:48:33,785 --> 00:48:34,620
دائمًا.

658
00:48:58,477 --> 00:49:00,270
كان خطابًا جميلًا يا "بيلي".

659
00:49:01,229 --> 00:49:03,190
لطالما كنت ماهرة في الخطابات.

660
00:49:03,190 --> 00:49:04,983
ماذا تفعل هنا؟

661
00:49:07,527 --> 00:49:09,780
طلبت من "ساشا" أن أحضر وأفاجئك،

662
00:49:09,780 --> 00:49:11,323
لأخطف قلبك.

663
00:49:12,949 --> 00:49:15,994
جعلتني أعدها بأن أنتظر حتى تقطيع الكعكة،
ولكن...

664
00:49:26,838 --> 00:49:28,715
أين "جيجي"؟

665
00:49:29,424 --> 00:49:30,258
تركتني.

666
00:49:31,968 --> 00:49:32,969
منذ فترة طويلة في الواقع.

667
00:49:34,721 --> 00:49:38,475
إنها مع شخص آخر الآن،
مع شخص لم يخسر شركته.

668
00:49:42,813 --> 00:49:45,315
كلانا كنا نعرف في داخلنا...

669
00:49:46,942 --> 00:49:48,652
أنني لن أكون لها بالكامل.

670
00:49:50,946 --> 00:49:54,074
لأنني لم أتوقف لحظة عن أن أكون لك.

671
00:49:58,537 --> 00:49:59,496
أنت مرادي يا "بيلي".

672
00:50:01,039 --> 00:50:02,290
لطالما كنت مرادي.

673
00:50:05,127 --> 00:50:06,795
أرجوك أخبرني بأن هذا حقيقي.

674
00:50:08,338 --> 00:50:09,172
إنه حقيقي.

675
00:50:11,007 --> 00:50:11,842
نحن حقيقيان.

676
00:50:13,593 --> 00:50:17,055
إنها حقيقة لا جدال فيها.

677
00:50:19,099 --> 00:50:19,933
تعرفين هذا.

678
00:50:23,478 --> 00:50:26,606
- أظن أنني سأفقد وعيي. أنا...
- تعالي.

679
00:50:29,484 --> 00:50:30,318
أنت لي.

680
00:50:32,112 --> 00:50:33,280
وأنت...

681
00:50:35,240 --> 00:50:36,450
لي.

682
00:50:43,874 --> 00:50:47,669
نحن كنساء نتمتع بقوى عظيمة.

683
00:50:48,587 --> 00:50:49,880
وفوق كل شيء...

684
00:50:51,757 --> 00:50:54,301
قوة الاختيار.

685
00:51:28,126 --> 00:51:30,754
عندما تختار من تقضي حياتك معه،

686
00:51:30,754 --> 00:51:34,174
فأنت تختار أيضًا
من تريد أن تكون عليه في الحياة.

687
00:51:35,759 --> 00:51:42,516
ولكن لا يمكنك أن تقوم بذلك الاختيار
حتى تعرف من أنت فعلًا.

688
00:51:44,059 --> 00:51:47,103
بمجرد أن تكتشف نفسك وتتقبلها

689
00:51:47,103 --> 00:51:51,942
وترضى بحقيقتها بكل بهائها،

690
00:51:52,984 --> 00:51:55,654
فعندئذ سيكون القرار واضحًا أمامك.

691
00:51:59,324 --> 00:52:03,328
عندما تكون نفسك
على الشكل الذي تريد أن تكون عليه...

692
00:52:05,330 --> 00:52:06,790
سيكون كل شيء آخر...

693
00:52:08,375 --> 00:52:11,002
سيكون تحصيل حاصل للسعادة والرضا.

694
00:52:14,422 --> 00:52:15,257
أنا حامل.

695
00:54:12,248 --> 00:54:14,751
ترجمة "جلال علي"

