﻿1
00:00:07,653 --> 00:00:09,321
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,624 --> 00:00:24,545
‫في وقت ما من حياتي، كنت أشعر بالحرية.‬

3
00:00:25,963 --> 00:00:29,216
‫وكان العالم مليئًا بالاحتمالات.‬

4
00:00:31,218 --> 00:00:33,429
‫خاصةً هو.‬

5
00:00:40,811 --> 00:00:42,104
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

6
00:00:42,188 --> 00:00:43,230
‫مرحبًا.‬

7
00:00:49,570 --> 00:00:51,989
‫- مهلًا، ماذا تفعل؟‬
‫- هل تريدينني أن أتوقف؟‬

8
00:00:54,992 --> 00:00:56,368
‫أم أواصل؟‬

9
00:01:00,081 --> 00:01:01,123
‫أجل.‬

10
00:01:04,251 --> 00:01:05,376
‫تلك كانت أسعد أيامي.‬

11
00:01:05,461 --> 00:01:09,340
‫يقول الناس إنك لا تعرف ذلك بينما تعيشها،‬
‫لكنني كنت أعرف.‬

12
00:01:09,423 --> 00:01:11,050
‫أنت تقتلني.‬

13
00:01:12,176 --> 00:01:13,135
‫أتعرف ذلك؟‬

14
00:01:16,472 --> 00:01:17,932
‫أتريدين أمتع لحظات حياتك يا حبيبتي؟‬

15
00:01:19,350 --> 00:01:20,893
‫أجل، أرجوك.‬

16
00:01:36,158 --> 00:01:37,034
‫يا إلهي.‬

17
00:01:40,162 --> 00:01:42,123
‫أنت تقتلينني.‬

18
00:01:43,541 --> 00:01:44,542
‫أتعرفين ذلك؟‬

19
00:01:46,001 --> 00:01:47,044
‫أجل.‬

20
00:01:48,420 --> 00:01:51,507
‫والآن، هذه أيامي.‬

21
00:01:52,091 --> 00:01:55,344
‫وصار كل شيء مختلفًا جدًا.‬

22
00:01:58,389 --> 00:02:00,558
‫أمي، قلت إنك تطعمينها.‬

23
00:02:00,641 --> 00:02:01,976
‫إنني أطعمها.‬

24
00:02:02,059 --> 00:02:05,062
‫- لا، أنت نائمة.‬
‫- حسنًا.‬

25
00:02:05,146 --> 00:02:09,566
‫أتعرف؟ لقد غفوت للحظة واحدة.‬

26
00:02:09,649 --> 00:02:13,320
‫- لكن ماذا تريد؟‬
‫- أريد أن أريك شيئًا.‬

27
00:02:14,196 --> 00:02:16,323
‫هل تريد أن تريني شيئًا؟‬

28
00:02:18,450 --> 00:02:20,244
‫ماذا تريد أن تريني؟‬

29
00:02:20,327 --> 00:02:22,246
‫تعالي يا أمي.‬

30
00:02:22,329 --> 00:02:24,415
‫حسنًا، أنا آتية.‬

31
00:02:35,009 --> 00:02:35,885
‫"هدسون"؟‬

32
00:02:38,470 --> 00:02:39,305
‫ما...؟‬

33
00:02:42,266 --> 00:02:44,602
‫ماذا لديك يا حبيبي؟‬

34
00:02:45,186 --> 00:02:47,021
‫انظري، فراشة.‬

35
00:02:49,481 --> 00:02:50,608
‫يا إلهي!‬

36
00:02:51,400 --> 00:02:52,568
‫حبيبي.‬

37
00:02:52,651 --> 00:02:56,488
‫لا يمكنك حبسه هكذا يا حبيبي.‬
‫يجب أن تطلق سراحه.‬

38
00:02:56,572 --> 00:02:57,698
‫إنها فتاة.‬

39
00:02:59,408 --> 00:03:01,702
‫حسنًا. ومع ذلك يجب أن تتركها.‬

40
00:03:01,785 --> 00:03:03,871
‫وهي ملكي. أنا أحبها.‬

41
00:03:03,954 --> 00:03:07,082
‫أعرف يا حبيبي.‬
‫لكنها لا تستطيع التنفس في الداخل.‬

42
00:03:07,833 --> 00:03:10,586
‫وستموت إن لم تتركها تخرج.‬

43
00:03:12,171 --> 00:03:13,839
‫تعال معي.‬

44
00:03:13,923 --> 00:03:15,007
‫لنجلس.‬

45
00:03:15,758 --> 00:03:17,218
‫تعال يا ملاكي.‬

46
00:03:18,135 --> 00:03:19,136
‫حسنًا.‬

47
00:03:23,682 --> 00:03:24,808
‫ما أجمل هذه الطفلة!‬

48
00:03:24,892 --> 00:03:25,851
‫حسنًا.‬

49
00:03:26,894 --> 00:03:28,354
‫لديّ فكرة.‬

50
00:03:28,437 --> 00:03:31,857
‫لنرَ أي اتجاه تسلك، اتفقنا؟‬

51
00:03:34,068 --> 00:03:36,528
‫جنوبًا، على الأرجح. أليس كذلك؟‬

52
00:03:36,612 --> 00:03:38,781
‫ستقطع آلاف الأميال لتقضي الشتاء هناك.‬

53
00:03:50,626 --> 00:03:51,835
‫هكذا!‬

54
00:03:52,836 --> 00:03:54,129
‫لوّح لها.‬

55
00:03:54,213 --> 00:03:55,422
‫إلى اللقاء أيتها الفراشة!‬

56
00:03:55,506 --> 00:03:57,341
‫أيها الصغيران! أين طفلاي؟‬

57
00:03:58,217 --> 00:03:59,969
‫أين طفلاي؟ تعال يا صغيري!‬

58
00:04:00,052 --> 00:04:02,471
‫هيا. أين هما؟ تعال يا صغيري!‬

59
00:04:04,556 --> 00:04:07,935
‫يا إلهي، أنت ضخم جدًا وظريف.‬

60
00:04:08,018 --> 00:04:12,106
‫لا أكاد أستطيع حملك!‬

61
00:04:12,815 --> 00:04:13,941
‫افتقدتك يا صغيري.‬

62
00:04:16,526 --> 00:04:19,071
‫ها هي. ها هي ابنتي الجميلة.‬

63
00:04:22,116 --> 00:04:24,910
‫أجل. مرحبًا يا عزيزتي.‬

64
00:04:25,786 --> 00:04:26,996
‫ما أجملك!‬

65
00:04:28,872 --> 00:04:30,457
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

66
00:04:30,541 --> 00:04:34,086
‫كنت سأرتدي ثيابي في مرحلة ما،‬
‫أقسم لك. لكنني...‬

67
00:04:34,169 --> 00:04:35,879
‫ليست مشكلة.‬

68
00:04:37,172 --> 00:04:40,968
‫حسنًا. سأسرع وأجزّ الحشائش‬
‫قبل بدء المباراة.‬

69
00:04:42,136 --> 00:04:43,304
‫أجل.‬

70
00:04:44,722 --> 00:04:46,598
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

71
00:04:46,682 --> 00:04:48,058
‫- أنا بخير.‬
‫- "هدي"!‬

72
00:04:48,142 --> 00:04:51,228
‫زوجي رائع الجمال شكلًا ومضمونًا.‬

73
00:04:51,312 --> 00:04:52,354
‫انتظرني.‬

74
00:04:52,438 --> 00:04:55,316
‫لم أضبطه ينظر إلى امرأة أخرى قط.‬

75
00:04:57,109 --> 00:04:59,528
‫بل ولم أضبطه وهو يكذب قط.‬

76
00:05:00,696 --> 00:05:03,032
‫إذًا، ما المشكلة، أليس كذلك؟‬

77
00:05:07,202 --> 00:05:10,998
‫رباه يا "بيلي"، الوضع جنوني في العمل.‬

78
00:05:11,081 --> 00:05:13,083
‫أكثر مما تتصورين.‬

79
00:05:13,167 --> 00:05:14,209
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

80
00:05:14,293 --> 00:05:19,256
‫إنه جنون ما بعد الاندماج، هل تفهمين؟‬

81
00:05:19,340 --> 00:05:22,426
‫يحاول الجميع الحصول على منصب‬

82
00:05:22,509 --> 00:05:26,805
‫ويستعرضون مهاراتهم أمام المديرة الجديدة.‬

83
00:05:26,889 --> 00:05:29,391
‫لكنها رائعة. إنها...‬

84
00:05:29,892 --> 00:05:31,560
‫تريد التوسّع دوليًا.‬

85
00:05:31,643 --> 00:05:33,937
‫تريد أن تفعل كل ما أردت فعله،‬

86
00:05:34,021 --> 00:05:37,066
‫ولكن على نطاق... لا أعرف، نطاق أكبر بكثير.‬

87
00:05:40,069 --> 00:05:40,903
‫أجل.‬

88
00:05:41,403 --> 00:05:45,783
‫الناس يتدافعون، لكنها ترى قدراتي،‬
‫أشعر بذلك.‬

89
00:05:48,452 --> 00:05:49,286
‫ما الأمر؟‬

90
00:05:51,455 --> 00:05:52,289
‫لا شيء.‬

91
00:05:53,874 --> 00:05:55,376
‫أفتقدك فحسب.‬

92
00:05:56,668 --> 00:05:57,544
‫معذرةً.‬

93
00:06:01,465 --> 00:06:02,925
‫حسنًا، اتصال منها.‬

94
00:06:04,134 --> 00:06:05,677
‫مديرتي الجديدة.‬

95
00:06:05,761 --> 00:06:07,721
‫بربك. هل سمعت كلمة مما قلت؟‬

96
00:06:07,805 --> 00:06:09,640
‫- حسنًا.‬
‫- "فرانشيسكا"، مرحبًا!‬

97
00:06:09,723 --> 00:06:10,557
‫كيف حالك؟‬

98
00:06:11,350 --> 00:06:15,938
‫المشكلة أن "كوبر كونولي" قد تزوجني.‬

99
00:06:17,147 --> 00:06:18,107
‫وقبل أن ألتقي به،‬

100
00:06:18,190 --> 00:06:23,112
‫جرّبت 73 بالمائة على الأقل‬
‫من وضعيات موسوعة "كوما سوترا".‬

101
00:06:24,196 --> 00:06:26,448
‫كما ينبغي للناس جميعًا.‬

102
00:06:26,532 --> 00:06:28,200
‫مع رجال أثرياء.‬

103
00:06:29,243 --> 00:06:30,494
‫ورجال فقراء.‬

104
00:06:32,121 --> 00:06:33,622
‫ورجال مزينين بالوشوم.‬

105
00:06:34,748 --> 00:06:36,834
‫جرّبت جميع أنواع الرجال.‬

106
00:06:37,876 --> 00:06:42,589
‫وكل ما يخطر لك من متع الرجال المشاكسين.‬

107
00:06:46,427 --> 00:06:49,596
‫سنتحدث غدًا ونحدد موعدًا ثم نناقش المسألة.‬

108
00:06:50,347 --> 00:06:53,434
‫حسنًا، رائع. شكرًا. سنراك في الموعد.‬
‫إلى اللقاء.‬

109
00:06:56,061 --> 00:06:57,104
‫إنها تحبني.‬

110
00:07:03,610 --> 00:07:04,570
‫ومَن لا يحبك؟‬

111
00:07:05,988 --> 00:07:08,574
‫إذًا لماذا تزوجت شخصًا مستقيمًا هكذا؟‬

112
00:07:09,783 --> 00:07:12,661
‫بصراحة، بسببهم.‬

113
00:07:12,744 --> 00:07:14,955
‫لم أعاود الاتصال بك لسبب!‬

114
00:07:15,038 --> 00:07:16,165
‫ألتقي بكثير من النساء.‬

115
00:07:16,248 --> 00:07:17,875
‫افتحي الباب بحق السماء يا "بيلي"!‬

116
00:07:19,960 --> 00:07:20,961
‫يا...‬

117
00:07:21,044 --> 00:07:24,173
‫أنت لم تقدّر شيئًا مما فعلت قط.‬

118
00:07:24,256 --> 00:07:25,174
‫مرحبًا؟‬

119
00:07:27,676 --> 00:07:30,721
‫كانت أعصابي قد احترقت تمامًا‬
‫حين تعرّفت بـ"كوبر"،‬

120
00:07:30,804 --> 00:07:32,806
‫وكان قلبي شبه ميت.‬

121
00:07:33,557 --> 00:07:36,268
‫وما قدّمه إليّ من استقرار واتزان‬

122
00:07:36,351 --> 00:07:40,772
‫كان كالبلسم الملطّف‬
‫على روحي المنهكة المحترقة.‬

123
00:07:42,566 --> 00:07:45,652
‫لن أنسى يومًا أول مرة‬
‫أحضرني فيها إلى هذا المنزل.‬

124
00:07:46,445 --> 00:07:50,115
‫"كونيتيكت" كلمة باللغة الألغونكوية.‬

125
00:07:50,699 --> 00:07:53,285
‫تعني "بلاد النهر الفياض".‬

126
00:07:53,994 --> 00:07:55,204
‫لطالما أعجبني ذلك.‬

127
00:08:14,348 --> 00:08:15,432
‫ها هو.‬

128
00:08:29,488 --> 00:08:31,448
‫ما رأيك؟ هل أعجبك؟‬

129
00:08:32,115 --> 00:08:35,452
‫وكأنه كان ينتظرني. ينتظرنا.‬

130
00:08:37,161 --> 00:08:37,996
‫أجل!‬

131
00:08:40,332 --> 00:08:43,418
‫لن أسمح بأن تجرّي الثلج إلى المنزل، هيا.‬

132
00:08:45,921 --> 00:08:47,256
‫يا إلهي!‬

133
00:08:48,090 --> 00:08:50,884
‫أعدّ لي وجبة مذهلة.‬

134
00:08:53,011 --> 00:08:55,138
‫بربكم.‬

135
00:08:58,100 --> 00:09:00,894
‫مَن لا يقع في غرام هذا الرجل؟‬

136
00:09:02,020 --> 00:09:03,355
‫- أتسمحين لي؟‬
‫- أجل.‬

137
00:09:08,986 --> 00:09:10,529
‫تسرّني مقابلتكما أخيرًا.‬

138
00:09:11,280 --> 00:09:15,075
‫سمعت عنكما الكثير.‬
‫أنا من أشد المعجبين بابنتكما. كما هو واضح.‬

139
00:09:15,158 --> 00:09:17,703
‫- ونحن أيضًا.‬
‫- في معظم الأيام، على الأقل.‬

140
00:09:17,786 --> 00:09:18,954
‫أمي.‬

141
00:09:19,037 --> 00:09:20,956
‫- إنها تمزح.‬
‫- وربما لا.‬

142
00:09:21,039 --> 00:09:22,332
‫سترى بنفسك.‬

143
00:09:24,209 --> 00:09:28,338
‫"كوبر" من الرجال الذين يستمتعون فعلًا‬
‫بتناول العشاء مع والديّ حبيبته.‬

144
00:09:28,964 --> 00:09:31,341
‫هذه محطة "نورث".‬

145
00:09:32,050 --> 00:09:33,969
‫سيدتي. لمَ لا تجلسين هنا؟‬

146
00:09:34,052 --> 00:09:37,764
‫يظل واقفًا في القطار،‬
‫مهما كثرت المقاعد الشاغرة.‬

147
00:09:37,848 --> 00:09:38,682
‫أهذا مناسب؟‬

148
00:09:41,101 --> 00:09:42,853
‫- طاب يومك.‬
‫- وبطريقة ما‬

149
00:09:42,936 --> 00:09:48,275
‫يكون الرجل الأكثر وسامة وتواضعًا‬
‫في أي مكان.‬

150
00:09:48,358 --> 00:09:49,401
‫بصراحة،‬

151
00:09:50,485 --> 00:09:54,114
‫لم أتصور يومًا أن أترك مؤسسة‬
‫"مورغان ستانلي" لأصبح واحدًا من الأخيار.‬

152
00:09:55,282 --> 00:09:59,661
‫لكن أغراني "كوبر" بالمجيء‬
‫بادّعاءاته عن تغيير العالم.‬

153
00:10:00,662 --> 00:10:02,998
‫ولا بأس بشروط التأمين الصحي أيضًا.‬

154
00:10:05,000 --> 00:10:08,962
‫- لكننا شهدنا عامًا مزدهرًا.‬
‫- بالفعل.‬

155
00:10:09,546 --> 00:10:14,509
‫مخاطر عالية وعائد كبير، فهنيئًا لك.‬

156
00:10:16,470 --> 00:10:19,348
‫- عيد ميلاد مجيدًا يا رجل.‬
‫- شكرًا يا صديقي. أنا ممتن.‬

157
00:10:28,273 --> 00:10:31,193
‫إنه الشخص المفضّل لديّ على الإطلاق.‬

158
00:10:34,905 --> 00:10:40,077
‫وأريد أن نعيش 100 عام،‬
‫وأن نموت في اللحظة نفسها معًا.‬

159
00:10:45,290 --> 00:10:47,125
‫ادفعي!‬

160
00:10:49,127 --> 00:10:50,379
‫ها هو!‬

161
00:10:51,421 --> 00:10:53,674
‫مرحبًا يا صغيري!‬

162
00:10:54,216 --> 00:10:55,509
‫مرحبًا!‬

163
00:10:56,718 --> 00:10:57,636
‫مرحبًا!‬

164
00:10:57,719 --> 00:11:00,263
‫أعرف. حسنًا، اذهب لترى أمك.‬

165
00:11:00,347 --> 00:11:01,390
‫مرحبًا يا صغيري!‬

166
00:11:01,890 --> 00:11:02,724
‫مرحبًا!‬

167
00:11:03,809 --> 00:11:05,352
‫يا إلهي.‬

168
00:11:05,435 --> 00:11:10,107
‫وأريد أن تلتقي روحي بروحه‬
‫في الحياة الآخرة بأسرع ما يمكن،‬

169
00:11:10,190 --> 00:11:14,111
‫كي نقع في الحب وننجب مزيدًا من الأطفال،‬

170
00:11:14,194 --> 00:11:17,280
‫ونعيد الكرّة من جديد.‬

171
00:11:18,657 --> 00:11:20,701
‫كما أريده أن يضاجعني بقوة.‬

172
00:11:22,119 --> 00:11:24,079
‫أهذا مطلب مبالغ فيه؟‬

173
00:11:27,124 --> 00:11:27,999
‫اسمعي.‬

174
00:11:29,167 --> 00:11:33,880
‫ألم تكوني على موعد مع... لا! أوقفه!‬

175
00:11:37,384 --> 00:11:41,138
‫آسف. ألم يكن لديك موعد...‬
‫مع صديقاتك في منزل إحداهن الليلة؟‬

176
00:11:41,221 --> 00:11:42,514
‫بلى، لكنني...‬

177
00:11:45,350 --> 00:11:46,601
‫أستطيع أن أتأخر.‬

178
00:11:47,686 --> 00:11:50,230
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

179
00:11:51,940 --> 00:11:53,024
‫حسنًا.‬

180
00:11:53,775 --> 00:11:55,694
‫أجل.‬

181
00:11:55,777 --> 00:11:57,070
‫أجل.‬

182
00:11:59,448 --> 00:12:01,867
‫هذا رائع. إنه شعور ممتع.‬

183
00:12:05,996 --> 00:12:07,330
‫ممتع جدًا.‬

184
00:12:18,508 --> 00:12:19,885
‫هل أنت... بخير؟‬

185
00:12:20,677 --> 00:12:21,678
‫أجل.‬

186
00:12:21,762 --> 00:12:24,181
‫أجل، لا تتوقفي. واصلي.‬

187
00:12:24,264 --> 00:12:25,640
‫- حسنًا.‬
‫- واصلي.‬

188
00:12:25,724 --> 00:12:26,808
‫حسنًا.‬

189
00:12:34,232 --> 00:12:35,901
‫تبًا.‬

190
00:12:39,571 --> 00:12:41,490
‫آسف يا حبيبتي.‬

191
00:12:43,742 --> 00:12:45,243
‫- أنا متعب جدًا فحسب.‬
‫- أجل.‬

192
00:12:51,458 --> 00:12:52,751
‫حسنًا. انتظري.‬

193
00:12:53,668 --> 00:12:54,795
‫- انتظري.‬
‫- حسنًا.‬

194
00:12:59,633 --> 00:13:00,842
‫أجل.‬

195
00:13:01,760 --> 00:13:03,303
‫هذا ممتع.‬

196
00:13:04,471 --> 00:13:06,598
‫هذا ممتع. أجل.‬

197
00:13:08,642 --> 00:13:09,893
‫هذا ممتع.‬

198
00:13:10,644 --> 00:13:11,978
‫أجل.‬

199
00:13:22,155 --> 00:13:23,573
‫- "كوبر"!‬
‫- ماذا؟‬

200
00:13:24,157 --> 00:13:28,161
‫- آسف. أنا آسف!‬
‫- فقط... حسنًا، أحضر جهاز التذبذب فحسب.‬

201
00:13:28,245 --> 00:13:29,162
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

202
00:13:29,830 --> 00:13:31,122
‫- أهذا مناسب؟‬
‫- أجل.‬

203
00:13:33,124 --> 00:13:34,209
‫حسنًا.‬

204
00:13:37,379 --> 00:13:41,091
‫على سبيل المثال،‬
‫لم يمتعني "كوبر" فمويًا منذ 18 شهرًا.‬

205
00:13:42,425 --> 00:13:45,095
‫لفظت من جسدي إنسانًا كاملًا‬

206
00:13:45,178 --> 00:13:46,388
‫في نصف ذلك الوقت.‬

207
00:13:56,815 --> 00:13:57,983
‫يا إلهي.‬

208
00:14:00,235 --> 00:14:01,862
‫يا إلهي.‬

209
00:14:03,738 --> 00:14:04,739
‫لا.‬

210
00:14:08,076 --> 00:14:10,996
‫- هل... أتريدينني أن...‬
‫- لا بأس.‬

211
00:14:11,872 --> 00:14:12,873
‫انسَ الأمر.‬

212
00:14:42,903 --> 00:14:44,613
‫لم يكن هذا حالنا دائمًا.‬

213
00:15:05,258 --> 00:15:06,968
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

214
00:15:08,887 --> 00:15:10,472
‫أحبك يا "بيلي".‬

215
00:15:10,555 --> 00:15:12,307
‫"كوبر".‬

216
00:15:45,382 --> 00:15:48,635
‫لكننا أنجبنا طفلًا، ثم طفلة أخرى.‬

217
00:15:49,511 --> 00:15:53,139
‫كنت أتقبّل شغف "كوبر" المتراجع كإثبات.‬

218
00:15:53,974 --> 00:15:58,603
‫هذا ما يحدث حين تكبرين وتتزوجين‬
‫وتنتظم حياتك اليومية.‬

219
00:16:00,146 --> 00:16:02,148
‫لكنني الآن أتضور جوعًا.‬

220
00:16:03,400 --> 00:16:06,486
‫أصرخ فيه الآن من داخل عقلي،‬

221
00:16:06,569 --> 00:16:09,781
‫وفي محاولة لأن أجعله يشعر بشيء.‬

222
00:16:09,864 --> 00:16:13,535
‫أمي. لم تقبّليني قبل أن أنام.‬

223
00:16:14,244 --> 00:16:15,286
‫بلى، قبّلتك.‬

224
00:16:15,370 --> 00:16:17,580
‫إذًا، لم تأتي لتطمئني عليّ.‬

225
00:16:20,458 --> 00:16:22,711
‫فعلت يا حبيبي. فعلت.‬

226
00:16:23,294 --> 00:16:24,421
‫تعال.‬

227
00:16:24,504 --> 00:16:26,715
‫تعال يا حبيبي. تعال. هيا.‬

228
00:16:26,798 --> 00:16:27,841
‫هكذا.‬

229
00:16:27,924 --> 00:16:29,175
‫أجل.‬

230
00:16:29,259 --> 00:16:31,678
‫أحسنت يا ولدي الكبير.‬

231
00:16:34,055 --> 00:16:34,889
‫حسنًا.‬

232
00:16:34,973 --> 00:16:36,182
‫أنت بخير يا حبيبي.‬

233
00:16:37,475 --> 00:16:38,476
‫أنت بخير.‬

234
00:16:40,270 --> 00:16:41,855
‫أنت جميلة جدًا.‬

235
00:16:48,528 --> 00:16:49,946
‫ما الخطب؟‬

236
00:16:50,030 --> 00:16:51,197
‫لا شيء يا حبيبي. لا شيء.‬

237
00:16:52,449 --> 00:16:53,366
‫أنا بخير.‬

238
00:16:53,450 --> 00:16:56,327
‫- أرجوك ألّا تبكي يا أمي.‬
‫- أنا بخير يا حبيبي.‬

239
00:16:56,411 --> 00:16:57,412
‫أنا بخير.‬

240
00:17:01,624 --> 00:17:03,084
‫أحبك يا أمي.‬

241
00:17:06,087 --> 00:17:07,129
‫أحبك.‬

242
00:17:08,882 --> 00:17:10,759
‫أحبك يا حبيبي.‬

243
00:17:15,888 --> 00:17:18,892
‫أريدك أن تأتي وتدثّريني متى تفرغين.‬

244
00:18:13,238 --> 00:18:14,280
‫مرحبًا يا عزيزتي!‬

245
00:18:14,364 --> 00:18:17,075
‫- مرحبًا، ألا تزالين مستيقظة؟‬
‫- بلى.‬

246
00:18:17,158 --> 00:18:19,035
‫لم تبدأ الفرقة الموسيقية‬
‫السخيفة عزفها بعد،‬

247
00:18:19,119 --> 00:18:22,789
‫وأنا مهووسة بهم إلى حد أنني لا أستطيع‬
‫أن أستسلم وأعود إلى المنزل وأنام‬

248
00:18:22,872 --> 00:18:24,666
‫كما تفعل أي امرأة راشدة‬

249
00:18:24,749 --> 00:18:27,335
‫يجب أن تستيقظ في الـ7 صباحًا‬
‫وتذهب إلى العمل.‬

250
00:18:29,254 --> 00:18:30,713
‫لمَ لا تزالين مستيقظة؟‬

251
00:18:31,673 --> 00:18:32,590
‫لا أستطيع النوم.‬

252
00:18:32,674 --> 00:18:34,634
‫أخبريني، هل خنقك "كوبر" من قبل؟‬

253
00:18:36,136 --> 00:18:38,680
‫- لأن عليه أن يفعل ذلك لو لم تجرّبا.‬
‫- يا إلهي.‬

254
00:18:38,763 --> 00:18:40,181
‫قابلت "أليكس" مرة أخرى.‬

255
00:18:41,266 --> 00:18:43,268
‫ألم يكن أحد أحبائك السابقين يفعل ذلك؟‬

256
00:18:43,351 --> 00:18:45,145
‫ليس عمدًا!‬

257
00:18:45,228 --> 00:18:48,022
‫حبيبتي. يجب أن تُخنقي.‬

258
00:18:48,565 --> 00:18:51,109
‫- هل كان ممتعًا إلى هذا الحد؟‬
‫- أجل.‬

259
00:18:52,610 --> 00:18:54,612
‫ربما يجب أن نتزوج.‬

260
00:18:54,696 --> 00:18:57,198
‫يمكنه أن يخنقني لمدة 7 إلى 10 أعوام.‬

261
00:18:58,283 --> 00:19:01,244
‫يعجبني أن الخنق الجنسي هو المطلوب‬

262
00:19:01,327 --> 00:19:04,747
‫لتستقر "ساشا سنو" وتتزوج أخيرًا.‬

263
00:19:04,831 --> 00:19:07,417
‫لمدة 7 إلى 10 أعوام. لا ضرورة للتهور.‬

264
00:19:11,212 --> 00:19:14,340
‫يا صديقتي. هلا تخبرينني بحقيقة الأمر؟‬

265
00:19:14,424 --> 00:19:15,341
‫أنا...‬

266
00:19:15,425 --> 00:19:16,634
‫أشعر...‬

267
00:19:17,594 --> 00:19:18,595
‫بأنني مختلفة.‬

268
00:19:18,678 --> 00:19:21,556
‫- أنت مختلفة.‬
‫- لا، أقصد،‬

269
00:19:21,639 --> 00:19:24,267
‫أنني لا أشعر بأنني على طبيعتي.‬
‫أشعر وكأنني...‬

270
00:19:24,350 --> 00:19:30,231
‫وكأنني نسخة باهتة من نفسي،‬
‫صارت زوجة وأمًا. و...‬

271
00:19:31,274 --> 00:19:32,609
‫أنا...‬

272
00:19:34,360 --> 00:19:37,614
‫لا أعرف إن كان يجب أن أعيش هكذا.‬

273
00:19:38,531 --> 00:19:42,035
‫يا إلهي. يجب أن تعودي إلى العمل.‬

274
00:19:42,118 --> 00:19:44,412
‫من الواضح أن لديك وقتًا زائدًا.‬

275
00:19:44,495 --> 00:19:45,496
‫لا أستطيع.‬

276
00:19:46,456 --> 00:19:49,584
‫اتفقنا أنا و"كوبر" على أن أبقى مع الطفلين‬
‫في هذه الفترة.‬

277
00:19:49,667 --> 00:19:52,837
‫- أرجوك. من أين أبدأ؟‬
‫- كنت أريد هذه الفترة.‬

278
00:19:53,755 --> 00:19:56,925
‫ظننت أنني سأستمتع بها.‬
‫وأنا أستمتع بها ولكن...‬

279
00:19:57,008 --> 00:20:00,511
‫هذا لا يكفي. لا بأس. يمكنك أن تقولي ذلك.‬

280
00:20:00,595 --> 00:20:03,014
‫كل ما في الأمر أنني... لا أعرف.‬

281
00:20:03,973 --> 00:20:07,810
‫أفكر كثيرًا...‬

282
00:20:09,979 --> 00:20:10,855
‫فيه.‬

283
00:20:11,773 --> 00:20:14,442
‫- فيمن؟‬
‫- بربك يا "ساش".‬

284
00:20:15,693 --> 00:20:17,111
‫هل تمزحين؟‬

285
00:20:19,322 --> 00:20:21,658
‫إياك أن تهدمي أسرتك الرائعة.‬

286
00:20:21,741 --> 00:20:24,202
‫- لن أفعل.‬
‫- "كوبر" رجل صالح.‬

287
00:20:24,285 --> 00:20:25,870
‫أعرف ذلك!‬

288
00:20:25,954 --> 00:20:29,123
‫إذًا قدّري ما لديك للحظة،‬
‫وكم أنت محظوظة لأنك وجدته.‬

289
00:20:29,207 --> 00:20:32,543
‫وتذكّري أن ملايين النساء‬
‫مستعدّات للقتل من أجل ما لديك.‬

290
00:20:32,627 --> 00:20:34,212
‫اسمعي، أنا أعرف.‬

291
00:20:34,295 --> 00:20:38,341
‫لكنني... لا أستطيع التوقف‬
‫عن التفكير في الماضي.‬

292
00:20:40,218 --> 00:20:42,553
‫- مع "براد"؟‬
‫- بل في حياتي.‬

293
00:20:42,637 --> 00:20:44,264
‫كنت مختلفة.‬

294
00:20:44,347 --> 00:20:47,392
‫- لا أعرف ماذا حدث.‬
‫- يا صديقتي!‬

295
00:20:47,475 --> 00:20:51,854
‫لقد وافقت على الزواج،‬
‫وانتقلت للعيش في الضواحي وأنجبت.‬

296
00:20:51,938 --> 00:20:55,358
‫هذا ما كنت تريدين يا "بي".‬
‫كان هذا اختيارك.‬

297
00:20:55,441 --> 00:20:56,484
‫أعرف.‬

298
00:20:56,567 --> 00:20:58,403
‫وأعرف أن "كوبر" منهك.‬

299
00:20:58,486 --> 00:21:00,989
‫أنا منهكة أيضًا، لكنني...‬

300
00:21:02,865 --> 00:21:03,783
‫أحتاج إلى...‬

301
00:21:04,826 --> 00:21:06,244
‫استعادة ذلك الشعور.‬

302
00:21:06,327 --> 00:21:07,620
‫أي شعور؟‬

303
00:21:07,704 --> 00:21:11,624
‫جزء صغير من تلك الإثارة...‬

304
00:21:13,459 --> 00:21:16,671
‫المسحورة المتشابكة المتفجرة بالحب.‬

305
00:21:16,754 --> 00:21:19,549
‫أتفهمين؟ كانت... حالة من النشوة!‬

306
00:21:23,011 --> 00:21:24,304
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا.‬

307
00:21:25,013 --> 00:21:27,765
‫"ساش"، هل أنت... هل تصغين إليّ أصلًا؟‬

308
00:21:30,310 --> 00:21:33,229
‫أجل. والآن فلتصغي أنت إليّ.‬

309
00:21:37,108 --> 00:21:38,985
‫كان "براد" وغدًا مثيرًا.‬

310
00:21:39,068 --> 00:21:40,903
‫لكن هذا النوع من الحب متقلب جدًا.‬

311
00:21:41,529 --> 00:21:45,325
‫إنه يؤلم ويخون ولا يمكن أن يستمر.‬

312
00:21:45,408 --> 00:21:48,619
‫ما لديك مع "كوبر" سيدوم.‬

313
00:21:48,703 --> 00:21:53,207
‫أعرف ذلك بكل ذرّة من كياني،‬
‫أعرف ذلك في أعماق روحي.‬

314
00:21:53,291 --> 00:21:54,208
‫هذا جيد.‬

315
00:21:56,627 --> 00:21:58,087
‫ماذا ستفعلين؟‬

316
00:21:59,756 --> 00:22:00,631
‫لا أعرف.‬

317
00:22:17,440 --> 00:22:20,693
‫"لم يكن هذا حالنا دائمًا...‬
‫لكنك تنجبين طفلًا، ثم طفلة أخرى..."‬

318
00:22:28,117 --> 00:22:29,452
‫الحب مخدّر.‬

319
00:22:30,453 --> 00:22:31,746
‫هكذا يُقال، أليس كذلك؟‬

320
00:22:32,288 --> 00:22:35,291
‫"دوبامين"، "أوكسيتوسين"، أدرينالين.‬

321
00:22:38,836 --> 00:22:41,297
‫لكنني أستطيع استعادة ذلك الشعور.‬

322
00:22:41,381 --> 00:22:42,924
‫كلما أغمضت عينيّ‬

323
00:22:43,007 --> 00:22:46,219
‫واسترجعت إحدى تلك الليالي، أستعيده.‬

324
00:22:46,302 --> 00:22:48,721
‫ليست نشوة كاذبة أطاردها.‬

325
00:22:48,805 --> 00:22:54,602
‫إنها حقيقية. وكنت شخصية أخرى تمامًا.‬

326
00:23:05,571 --> 00:23:06,406
‫يا صديقتي.‬

327
00:23:06,489 --> 00:23:09,826
‫لقد تجمّلت وتأنقت كثيرًا وكم يعجبني ذلك!‬

328
00:23:09,909 --> 00:23:12,703
‫"ساشا سنو" امرأة نابغة.‬

329
00:23:12,787 --> 00:23:15,998
‫الوحيدة بيننا‬
‫التي حصلت فعليًا على شهادة الدكتوراه‬

330
00:23:16,082 --> 00:23:20,002
‫وهي الآن أستاذة عظيمة لعلم النفس‬
‫في جامعتنا المرموقة.‬

331
00:23:20,086 --> 00:23:22,171
‫كما أنها الأكثر جموحًا،‬

332
00:23:22,255 --> 00:23:26,217
‫والمرأة الأكثر جرأة‬
‫من بين كل من ستقابلينهم من نساء.‬

333
00:23:27,802 --> 00:23:31,556
‫وكل هذا الجموح كان يجذبنا إلى وسط المدينة‬

334
00:23:31,639 --> 00:23:36,769
‫ليلة كل سبت تقريبًا‬
‫إلى مقهى "لادلو ستريت"،‬

335
00:23:37,353 --> 00:23:43,109
‫حيث كنا نتعرّف بالمغنين وعازفي الطبول‬
‫والغيتار الجامحين.‬

336
00:23:43,192 --> 00:23:46,195
‫"مقهى (لادلو ستريت) يقدّم (كوسي)"‬

337
00:24:53,596 --> 00:24:54,472
‫مرحبًا.‬

338
00:24:57,266 --> 00:25:00,019
‫- هل تظن أنك تستحق؟‬
‫- أجل، أرجوك.‬

339
00:25:07,944 --> 00:25:09,820
‫آسفة.‬

340
00:25:11,989 --> 00:25:14,325
‫سأنصرف.‬

341
00:25:14,867 --> 00:25:16,118
‫هل أنت...؟‬

342
00:25:16,202 --> 00:25:17,411
‫هل أنت بخير؟‬

343
00:25:19,997 --> 00:25:21,791
‫أنت رائعة.‬

344
00:25:22,583 --> 00:25:23,501
‫توقف!‬

345
00:25:25,002 --> 00:25:26,045
‫هل أنت بخير؟‬

346
00:25:26,128 --> 00:25:29,632
‫أجل، بأفضل حال.‬
‫لكنني بعيدة جدًا عن المنزل.‬

347
00:25:30,925 --> 00:25:33,344
‫سأراك لاحقًا. أحبك.‬

348
00:25:33,427 --> 00:25:34,262
‫أحبك.‬

349
00:25:38,099 --> 00:25:40,893
‫إن وضعت يدك على رأسي مرة أخرى،‬
‫فسأقطعه بأسناني.‬

350
00:25:42,979 --> 00:25:44,105
‫بكل سرور.‬

351
00:25:44,647 --> 00:25:48,401
‫أنت إلهة.‬

352
00:25:51,904 --> 00:25:53,698
‫دعيني أتعبّد تحت عرشك.‬

353
00:26:11,674 --> 00:26:12,717
‫مرحبًا.‬

354
00:26:12,800 --> 00:26:14,218
‫أتحبين الرجال المشاكسين؟‬

355
00:26:15,386 --> 00:26:18,306
‫بالتأكيد. أخبرني لو وجدت أحدهم.‬

356
00:26:20,141 --> 00:26:22,184
‫اغرب عن وجهي يا رجل.‬

357
00:26:22,268 --> 00:26:23,561
‫مهلًا!‬

358
00:26:25,354 --> 00:26:26,314
‫دعها وشأنها.‬

359
00:26:27,773 --> 00:26:29,734
‫هاك. اذهب واشتر ما تأكله.‬

360
00:26:30,234 --> 00:26:31,068
‫اذهب!‬

361
00:26:32,778 --> 00:26:34,488
‫هذا هراء.‬

362
00:26:39,368 --> 00:26:40,202
‫هل أنت "بيلي"؟‬

363
00:26:41,621 --> 00:26:43,456
‫قالت صديقتك إنك قد تحتاجين إلى من يقلّك.‬

364
00:26:44,290 --> 00:26:46,042
‫هل أنت من أفراد الفرقة الموسيقية؟‬

365
00:26:47,877 --> 00:26:50,212
‫أجل. شيء من هذا القبيل.‬

366
00:26:51,339 --> 00:26:53,007
‫السيارة متوقفة هناك لو أردت.‬

367
00:26:53,966 --> 00:26:56,427
‫إن لم تريدي... فطابت ليلتك.‬

368
00:26:57,928 --> 00:26:58,763
‫مهلًا.‬

369
00:27:00,931 --> 00:27:02,058
‫ألديك سيارة؟‬

370
00:27:02,725 --> 00:27:06,437
‫في المدينة؟ حسنًا...‬
‫لا يقود أحد في المدينة.‬

371
00:27:06,520 --> 00:27:09,231
‫كيف تجد أماكن لصف السيارة،‬
‫أو كيف تبرر التكلفة؟‬

372
00:27:09,315 --> 00:27:12,693
‫أولًا، تكلفة التلوث البيئي؟ ناهيك عن...‬

373
00:27:19,742 --> 00:27:21,410
‫أتريدين من يقلّك أم لا؟‬

374
00:27:31,420 --> 00:27:35,091
‫حسنًا، إذًا لست من أفراد الفرقة.‬
‫ولست من المعجبين بالفرقة.‬

375
00:27:35,591 --> 00:27:39,387
‫لا. أنا أمتلك شركة تسجيلات‬
‫تحاول توقيع عقد معهم.‬

376
00:27:40,429 --> 00:27:41,931
‫هل تملك شركة تسجيلات؟‬

377
00:27:42,682 --> 00:27:46,852
‫وهذه السيارة ومنزلًا عند الزاوية‬
‫وهذه السترة وهذا الحذاء عالي الساقين.‬

378
00:27:47,770 --> 00:27:48,979
‫لكن هذا كل ما أملكه.‬

379
00:27:50,940 --> 00:27:53,025
‫هل تراه مبدعًا؟ "كوسي"؟‬

380
00:27:53,984 --> 00:27:57,697
‫لهذا تتملّقه بهذه الطريقة‬
‫وتسدي صنيعًا لرفيقته الفاتنة.‬

381
00:27:57,780 --> 00:27:59,240
‫مَن؟ "ساشا"؟‬

382
00:28:00,157 --> 00:28:03,661
‫إنها امرأة يصعب أن تُرفض طلباتها.‬

383
00:28:03,744 --> 00:28:07,707
‫ومع ذلك، فإنك تقلّ صديقتها إلى المنزل،‬
‫مما يعني أنه في موقع قوة.‬

384
00:28:08,708 --> 00:28:11,043
‫أجل، مؤقتًا، لكن هذا لن يدوم بالنسبة إليه،‬

385
00:28:11,127 --> 00:28:14,130
‫ولا بالنسبة إليك،‬
‫لأن توصيل الآخرين ليس أسلوبي.‬

386
00:28:14,630 --> 00:28:15,756
‫مفهوم.‬

387
00:28:18,300 --> 00:28:19,635
‫إنها خير صديقة.‬

388
00:28:21,303 --> 00:28:24,265
‫لأنها فكرت فيك بينما تقوم...‬

389
00:28:24,348 --> 00:28:25,266
‫أجل.‬

390
00:28:25,349 --> 00:28:27,268
‫إنها رائعة.‬

391
00:28:27,351 --> 00:28:31,147
‫كنا شريكتين في السكن‬
‫بفترة الدراسات العليا في جامعة "كولومبيا".‬

392
00:28:31,230 --> 00:28:32,231
‫في أي تخصص؟‬

393
00:28:32,314 --> 00:28:34,984
‫- علم النفس.‬
‫- تبًا.‬

394
00:28:35,860 --> 00:28:37,361
‫من الأفضل أن أصمت الآن.‬

395
00:28:37,445 --> 00:28:41,031
‫فقد تبدئين بإلقاء محاضرة عليّ‬
‫حول أمي اللئيمة‬

396
00:28:41,115 --> 00:28:45,911
‫وأنها لو كانت قد أكثرت من معانقتي‬
‫لأصبحت رجلًا أكثر اتزانًا.‬

397
00:28:48,748 --> 00:28:49,999
‫تبًا.‬

398
00:28:51,542 --> 00:28:52,877
‫ما الأمر؟ أهذا رأيك؟‬

399
00:28:54,128 --> 00:28:59,133
‫رأيي أنك تحب الأشياء المترفة‬
‫لأنك نشأت على الترف أو نشأت من دون ترف.‬

400
00:28:59,216 --> 00:29:01,093
‫وأنت تمتلك شركة تسجيلات،‬

401
00:29:01,177 --> 00:29:04,263
‫لذا أخمّن أنك كنت تسعى إلى ذلك بقوة‬
‫أيها الأسترالي.‬

402
00:29:04,889 --> 00:29:06,724
‫لكنك شققت طريقك إلى "نيويورك".‬

403
00:29:06,807 --> 00:29:09,810
‫لم تبقَ في بلادك لتهتم بمزرعة العائلة.‬

404
00:29:10,311 --> 00:29:13,981
‫وكأنك تقول لأمك أو أبيك، "تبًا لك"،‬

405
00:29:14,064 --> 00:29:19,862
‫لكنني أخمّن من رؤيتي لشعرك وخواتمك،‬

406
00:29:19,945 --> 00:29:22,364
‫أنك لم تعان من عقدة‬
‫في جانب شخصيتك الأنثوي.‬

407
00:29:22,448 --> 00:29:25,951
‫وبالتالي فإن المقصود هو الوالد العزيز.‬

408
00:29:26,035 --> 00:29:27,203
‫ما رأيك في تحليلي؟‬

409
00:29:34,418 --> 00:29:35,753
‫هل تريدين تناول شراب؟‬

410
00:29:38,380 --> 00:29:41,091
‫حسنًا. أجل، هل تقترح مكانًا معينًا؟‬

411
00:29:41,759 --> 00:29:42,593
‫أجل.‬

412
00:29:43,302 --> 00:29:44,261
‫منزلي.‬

413
00:30:01,737 --> 00:30:04,156
‫لا تملك سوى السترة والحذاء عالي الساقين،‬
‫أليس كذلك؟‬

414
00:30:04,657 --> 00:30:06,116
‫أحب الأشياء المترفة.‬

415
00:30:06,659 --> 00:30:07,910
‫قلتها بنفسك.‬

416
00:30:15,000 --> 00:30:19,171
‫ولديك مسرح في غرفة معيشتك.‬

417
00:30:19,255 --> 00:30:20,881
‫أنا أملك شركة تسجيلات.‬

418
00:30:20,965 --> 00:30:23,509
‫أجل، أحيانًا أحب أن يعزف رفاقي هنا.‬

419
00:30:24,301 --> 00:30:26,887
‫- هذه المدينة جنونية.‬
‫- أجل.‬

420
00:30:26,971 --> 00:30:28,764
‫بأروع الطرق.‬

421
00:30:32,101 --> 00:30:33,519
‫دعيني أخمن.‬

422
00:30:38,315 --> 00:30:39,149
‫هل أنت من "أيوا"؟‬

423
00:30:40,442 --> 00:30:41,277
‫أرجوك.‬

424
00:30:42,611 --> 00:30:43,445
‫"أوهايو"؟‬

425
00:30:45,239 --> 00:30:46,073
‫"جورجيا".‬

426
00:30:48,158 --> 00:30:49,076
‫بلا لكنة؟‬

427
00:30:49,827 --> 00:30:51,120
‫فقدتها.‬

428
00:30:53,539 --> 00:30:54,915
‫في طفولتي...‬

429
00:30:58,502 --> 00:31:01,463
‫كنت أحلم بالعيش في مدينة "نيويورك".‬

430
00:31:02,464 --> 00:31:05,175
‫لم أتصور يومًا أن أعيش فيها فعليًا،‬
‫لكنني وقد أصبحت هنا...‬

431
00:31:08,637 --> 00:31:09,471
‫لا أعرف.‬

432
00:31:12,099 --> 00:31:13,434
‫لا أريد أن أرحل أبدًا.‬

433
00:31:15,686 --> 00:31:17,438
‫يوجد هنا الكثير من الأطباء النفسيين.‬

434
00:31:18,772 --> 00:31:23,277
‫كما يوجد الكثير من المختلّين،‬
‫وبالتالي فإن مهمتك صعبة.‬

435
00:31:25,696 --> 00:31:27,072
‫لا أعرف. أعني...‬

436
00:31:28,115 --> 00:31:29,867
‫أحب مساعدة الآخرين، ولكن...‬

437
00:31:31,410 --> 00:31:33,621
‫لست واثقة بأنني أساعدهم فعليًا.‬

438
00:31:36,498 --> 00:31:37,625
‫أظن أنك تساعدينهم.‬

439
00:31:39,877 --> 00:31:41,670
‫بل وإنني واثق جدًا...‬

440
00:31:43,130 --> 00:31:44,798
‫بأنك تساعدينهم في كل يوم.‬

441
00:31:54,433 --> 00:31:56,060
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

442
00:32:11,367 --> 00:32:13,035
‫قلت إنك تحبين "نيويورك".‬

443
00:32:13,702 --> 00:32:16,246
‫رأيت أنك تستحقين رؤيتها بهذا الشكل.‬

444
00:32:17,414 --> 00:32:19,375
‫هذا...‬

445
00:32:23,671 --> 00:32:27,675
‫هذا ليس ما تخيّلته كخاتمة لليلتي.‬

446
00:32:28,801 --> 00:32:30,511
‫في الواقع، لم ينته الليل بعد.‬

447
00:32:49,405 --> 00:32:55,244
‫هذا جنون، لكنني بدأت أتصور‬
‫أن هذه قد تكون حياتي.‬

448
00:32:56,954 --> 00:33:00,874
‫صلّيت ألّا تكون حياتي شيئًا غير هذا.‬

449
00:33:17,099 --> 00:33:17,933
‫اسمعي.‬

450
00:33:19,393 --> 00:33:20,227
‫أنا معك.‬

451
00:33:21,979 --> 00:33:22,813
‫ثقي بي.‬

452
00:33:25,274 --> 00:33:26,233
‫أريد أن أثق بك.‬

453
00:33:41,623 --> 00:33:42,666
‫ليتني ما فعلت.‬

454
00:33:43,167 --> 00:33:44,877
‫لكنني فعلت.‬

455
00:33:47,880 --> 00:33:48,881
‫وثقت به...‬

456
00:33:51,216 --> 00:33:52,468
‫تمامًا.‬

457
00:35:23,100 --> 00:35:26,687
‫ومع الوقت، وثق بي أيضًا.‬

458
00:35:37,531 --> 00:35:40,159
‫حرارة أحاديثنا.‬

459
00:35:41,743 --> 00:35:43,245
‫كانت مسكرة.‬

460
00:35:47,332 --> 00:35:51,795
‫كنت أنتشي بأنني الشخص الوحيد‬
‫على كوكب الأرض...‬

461
00:35:52,504 --> 00:35:56,633
‫الذي يُتاح له رؤية‬
‫ما يخفيه هذا المظهر الصلب.‬

462
00:36:06,643 --> 00:36:07,769
‫راودتني رؤيا...‬

463
00:36:09,104 --> 00:36:10,606
‫لمن يمكنني أن أكون.‬

464
00:36:11,648 --> 00:36:13,066
‫من يمكننا أن نكون...‬

465
00:36:15,194 --> 00:36:16,028
‫معًا.‬

466
00:36:17,404 --> 00:36:20,324
‫وحقيقة الأمر، أنني أفتقد ذلك.‬

467
00:36:21,491 --> 00:36:22,534
‫وأفتقده.‬

468
00:36:23,243 --> 00:36:24,369
‫أفتقده.‬

469
00:36:25,579 --> 00:36:26,580
‫إلى...‬

470
00:36:27,080 --> 00:36:27,915
‫حدّ...‬

471
00:36:28,498 --> 00:36:29,333
‫لا يُصدّق.‬

472
00:36:43,138 --> 00:36:44,014
‫"كوبر".‬

473
00:36:53,273 --> 00:36:57,569
‫من أنت بحق السماء؟‬

474
00:37:18,006 --> 00:37:20,050
‫أهذا ما تريدينه؟‬

475
00:37:22,261 --> 00:37:23,095
‫أجل.‬

476
00:37:54,418 --> 00:37:55,419
‫أجل.‬

477
00:37:56,003 --> 00:37:56,837
‫أجل.‬

478
00:37:58,880 --> 00:37:59,715
‫لا.‬

479
00:38:01,008 --> 00:38:02,384
‫لا.‬

480
00:38:02,467 --> 00:38:05,971
‫لا. واصل. لا تتوقف.‬

481
00:38:12,602 --> 00:38:13,812
‫أجل!‬

482
00:38:17,190 --> 00:38:18,358
‫أجل!‬

483
00:38:20,110 --> 00:38:21,445
‫أنت لي يا "بيلي".‬

484
00:38:22,404 --> 00:38:24,156
‫أنت ملكي.‬

485
00:38:25,240 --> 00:38:26,074
‫وإياك...‬

486
00:38:27,159 --> 00:38:29,119
‫أن تنسي ذلك.‬

487
00:38:34,082 --> 00:38:34,958
‫أجل!‬

488
00:39:05,030 --> 00:39:06,281
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

489
00:39:24,216 --> 00:39:25,217
‫"أولغا"، مرحبًا.‬

490
00:39:25,926 --> 00:39:27,469
‫أعرف أنني أتصل بك في اللحظة الأخيرة.‬

491
00:39:27,552 --> 00:39:30,972
‫لكن هل يمكن أن تكوني متفرغة‬
‫للمجيء ومجالسة الطفلين اليوم؟‬

492
00:39:32,724 --> 00:39:35,227
‫أجل. شكرًا جزيلًا.‬

493
00:39:53,078 --> 00:39:53,912
‫"بيلي"!‬

494
00:39:54,830 --> 00:39:56,039
‫مرحبًا!‬

495
00:39:57,749 --> 00:39:59,709
‫هل أنت ذاهبة إلى المدينة أيضًا؟‬

496
00:40:00,502 --> 00:40:03,463
‫تغيّبنا عن المدرسة،‬
‫وسنذهب إلى "راديو سيتي".‬

497
00:40:03,964 --> 00:40:05,298
‫يجب أن تأتي.‬

498
00:40:05,382 --> 00:40:07,467
‫آسفة، لكنني... لا أستطيع.‬

499
00:40:07,551 --> 00:40:09,970
‫- إنني أمرّ...‬
‫- رباه يا عزيزتي!‬

500
00:40:10,053 --> 00:40:11,054
‫ما الأمر؟‬

501
00:40:12,973 --> 00:40:17,060
‫أمي... مريضة جدًا.‬

502
00:40:17,727 --> 00:40:18,895
‫أنا في شدة الأسف.‬

503
00:40:18,979 --> 00:40:21,356
‫- لا، بل... إنني آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

504
00:40:21,440 --> 00:40:24,151
‫- دعينا نساعدك.‬
‫- لا. لا يمكنكما فعل ذلك.‬

505
00:40:25,402 --> 00:40:27,195
‫فقط... استمتعا بوقتكما.‬

506
00:41:13,492 --> 00:41:15,577
‫- من؟‬
‫- هذه... أنا.‬

507
00:41:17,329 --> 00:41:18,997
‫حسنًا، أدخليني فحسب!‬

508
00:41:23,376 --> 00:41:24,211
‫"بيلي".‬

509
00:41:25,837 --> 00:41:28,632
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف.‬

510
00:41:28,715 --> 00:41:29,841
‫لا أعرف.‬

511
00:41:29,925 --> 00:41:31,927
‫حسنًا، أحتاج إلى شراب.‬

512
00:41:32,844 --> 00:41:35,430
‫يا إلهي. أنا...‬

513
00:41:35,514 --> 00:41:37,390
‫إنني أتصبب عرقًا.‬

514
00:41:41,645 --> 00:41:42,771
‫وقلبي.‬

515
00:41:43,396 --> 00:41:46,775
‫لا أستطيع التنفس وأشعر بأنني... لا أعرف.‬

516
00:41:46,858 --> 00:41:49,736
‫وكأنني أحتاج إلى...‬

517
00:42:00,830 --> 00:42:01,665
‫حسنًا.‬

518
00:42:05,544 --> 00:42:06,836
‫حسنًا، حقيقة الأمر...‬

519
00:42:12,467 --> 00:42:14,219
‫"بيلي"، انتظري.‬

520
00:42:19,224 --> 00:42:20,642
‫أريد أن أعود إلى المنزل.‬

521
00:44:01,785 --> 00:44:04,287
‫ترجمة مي بدر‬

