﻿1
00:00:07,528 --> 00:00:09,321
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:31,510 --> 00:00:33,971
‫في خضمّ اللحظة، تنسين.‬

3
00:00:37,391 --> 00:00:38,976
‫يكون الشعور ممتعًا جدًا.‬

4
00:00:40,019 --> 00:00:41,270
‫صحيحًا جدًا.‬

5
00:00:45,316 --> 00:00:50,071
‫تنسين أنكما، في حقيقة الأمر، غريبان.‬

6
00:00:54,742 --> 00:00:56,368
‫هذا جنون.‬

7
00:00:57,912 --> 00:01:01,040
‫لحسن حظك، أنني أحب الجنون.‬

8
00:01:14,553 --> 00:01:15,387
‫عزيزتي؟‬

9
00:01:16,388 --> 00:01:18,307
‫عزيزتي؟ أنت مبتلّة.‬

10
00:01:22,311 --> 00:01:23,270
‫يا إلهي.‬

11
00:01:25,272 --> 00:01:26,315
‫شكرًا.‬

12
00:01:26,398 --> 00:01:27,650
‫مررنا جميعًا بذلك الموقف.‬

13
00:01:30,486 --> 00:01:31,320
‫نعم.‬

14
00:01:32,530 --> 00:01:33,656
‫يا إلهي.‬

15
00:01:36,617 --> 00:01:37,827
‫"سيدات"‬

16
00:01:41,997 --> 00:01:42,832
‫آسفة.‬

17
00:01:43,707 --> 00:01:44,917
‫نسيت مضختي.‬

18
00:01:45,960 --> 00:01:49,380
‫- هذا مقزز جدًا.‬
‫- حسنًا، صدّقيني.‬

19
00:01:49,463 --> 00:01:52,883
‫أنا أكثر غضبًا منك. هل تفهمين؟‬
‫هذا الحليب قيّم جدًا.‬

20
00:01:55,553 --> 00:01:56,929
‫يا إلهي.‬

21
00:01:57,721 --> 00:01:58,597
‫وجدتك.‬

22
00:01:59,140 --> 00:02:00,850
‫ووجدت نهديك مكشوفين.‬

23
00:02:01,600 --> 00:02:03,144
‫اسمعي، دعيني أتحدّث معك.‬

24
00:02:03,853 --> 00:02:06,147
‫- دعيني أشرح.‬
‫- كم طالت علاقتكما؟‬

25
00:02:06,230 --> 00:02:09,107
‫لا تجمعنا علاقة، هل تفهمين؟‬
‫وهي ليست منتظمة.‬

26
00:02:09,190 --> 00:02:13,195
‫لقد مارسنا الجنس منذ عام تقريبًا.‬

27
00:02:13,279 --> 00:02:15,489
‫لكنها ليست مسألة جديّة بالمرة.‬

28
00:02:15,573 --> 00:02:17,825
‫نمارس الجنس ضمن صداقتنا، حين نريد.‬

29
00:02:18,742 --> 00:02:20,703
‫نحن نتحرّك في الأوساط نفسها. نلتقي كثيرًا.‬

30
00:02:20,786 --> 00:02:24,540
‫أنت تلتقين بالكثيرين.‬
‫بل وتضاجعين الكثيرين.‬

31
00:02:24,623 --> 00:02:26,125
‫لمَ تصرّين على مضاجعته؟‬

32
00:02:26,208 --> 00:02:28,586
‫لا أصرّ، لكنني...‬

33
00:02:30,296 --> 00:02:33,549
‫لقد انتهت علاقتكما منذ 8 أعوام‬
‫وحتى ليلة أمس،‬

34
00:02:33,632 --> 00:02:35,759
‫كنت أحسبك في غاية السعادة‬

35
00:02:35,843 --> 00:02:39,054
‫تعيشين في الضواحي مع زوج أحلامك‬
‫وطفليك المثاليين.‬

36
00:02:39,138 --> 00:02:43,058
‫حسنًا، ومع ذلك ضاجعته ليلة أمس‬
‫بعدما بحت لك بما يؤرّقني.‬

37
00:02:43,142 --> 00:02:46,687
‫أخبرتك كم أفتقده. وكنت أشكك في كل شيء!‬

38
00:02:46,770 --> 00:02:48,647
‫ظننت أنها مشاعر تخصك وحدك.‬

39
00:02:48,731 --> 00:02:50,107
‫لا تخصّه، ليس بشكل مباشر.‬

40
00:02:51,025 --> 00:02:55,696
‫يتساءل الجميع دائمًا، "ماذا لو؟".‬
‫لم أتصور أنها تساؤلات حقيقية.‬

41
00:02:55,779 --> 00:02:58,908
‫وأنك تفكرين جديًا في ترك زوجك؟‬

42
00:02:58,991 --> 00:03:00,993
‫لم أفكر في ذلك. أعني، أنا لا أفكر في ذلك!‬

43
00:03:01,076 --> 00:03:02,912
‫كل ما في الأمر...‬

44
00:03:04,538 --> 00:03:06,874
‫لكنني أظن أنني قد أفسدت الأمور...‬

45
00:03:09,001 --> 00:03:09,835
‫بشدة.‬

46
00:03:11,045 --> 00:03:12,379
‫ماذا تقصدين؟‬

47
00:03:14,298 --> 00:03:18,761
‫بدأت أكتب في يومياتي عن "براد"...‬

48
00:03:20,304 --> 00:03:23,265
‫بكل التفاصيل الحميمية الساخنة.‬

49
00:03:23,349 --> 00:03:26,894
‫كتبت عن تفكيري الملحّ فيه‬
‫وكل ما كان بيننا...‬

50
00:03:28,812 --> 00:03:33,025
‫من لقاءات جنسية مذهلة وغير مسبوقة،‬
‫وقرأ "كوبر" ما كتبت.‬

51
00:03:37,321 --> 00:03:38,948
‫قرأ يومياتي اللعينة.‬

52
00:03:39,031 --> 00:03:40,199
‫يا للهول.‬

53
00:03:42,326 --> 00:03:43,994
‫ماذا كان رد فعله؟‬

54
00:03:45,204 --> 00:03:49,250
‫دفعني إلى نضد المطبخ وضاجعني بطريقة‬
‫أظن أنها الأفضل‬

55
00:03:49,333 --> 00:03:51,335
‫من أي مرّة ضاجعني فيها من قبل.‬

56
00:03:53,128 --> 00:03:56,298
‫لا أرى المشكلة. على الإطلاق!‬

57
00:03:56,382 --> 00:03:57,883
‫أعرف لكنه كان...‬

58
00:03:57,967 --> 00:04:04,306
‫كان يضاجعني بغضب وبطريقة غريبة وعنيفة.‬

59
00:04:04,390 --> 00:04:08,102
‫ولم يوجّه إليّ كلمة واحدة‬
‫قبل أن يذهب إلى العمل صباح اليوم.‬

60
00:04:08,185 --> 00:04:14,149
‫"ساش"، صدّقيني، إنه غاضب.‬

61
00:04:14,233 --> 00:04:15,192
‫إنها مجرد يوميات.‬

62
00:04:15,276 --> 00:04:18,362
‫إنها خواطرك.‬
‫من المفترض أن تكون شيئًا خاصًا.‬

63
00:04:19,071 --> 00:04:20,447
‫لم تعد كذلك.‬

64
00:04:21,365 --> 00:04:25,452
‫أنا مكشوفة تمامًا.‬

65
00:04:26,453 --> 00:04:27,955
‫لقد قرأ عن أشياء...‬

66
00:04:29,957 --> 00:04:36,213
‫إنها نسخة مني لا يعرفها أصلًا.‬

67
00:04:48,684 --> 00:04:50,811
‫مرحبًا يا "أولغا"! كيف الحال؟‬

68
00:04:50,894 --> 00:04:51,979
‫بخير.‬

69
00:04:52,062 --> 00:04:54,356
‫آسفة جدًا لإزعاجك.‬

70
00:04:54,440 --> 00:04:56,567
‫إنه... يريد "هدسون" التحدّث معك.‬

71
00:04:59,361 --> 00:05:01,030
‫أمي، أين أنت؟‬

72
00:05:01,739 --> 00:05:03,824
‫مرحبًا يا حبيبي، أنا في المدينة.‬

73
00:05:03,907 --> 00:05:06,994
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- لا، أنا أفتقدك.‬

74
00:05:09,163 --> 00:05:14,877
‫أجل، أفتقدك أيضًا يا حبيبي،‬
‫لكنني عائدة إلى المنزل.‬

75
00:05:15,544 --> 00:05:17,921
‫أنا عائدة إلى المنزل فورًا. أعدك.‬

76
00:05:18,005 --> 00:05:20,299
‫هلا تعيد الهاتف إلى "أولغا" من فضلك؟‬

77
00:05:21,884 --> 00:05:22,718
‫"هدسون"؟‬

78
00:05:33,103 --> 00:05:35,230
‫أنا في شدة الأسف يا "بي".‬

79
00:05:36,690 --> 00:05:37,649
‫على كل شيء.‬

80
00:05:44,865 --> 00:05:45,949
‫سنجد حلًا.‬

81
00:05:47,034 --> 00:05:47,868
‫كما نفعل دائمًا.‬

82
00:05:59,755 --> 00:06:02,132
‫كانت هذه الحياة من اختياري.‬

83
00:06:02,216 --> 00:06:03,550
‫وكان اختيارًا صائبًا.‬

84
00:06:06,553 --> 00:06:07,763
‫ما زلت أشعر بذلك.‬

85
00:06:08,639 --> 00:06:10,808
‫حريّة الرحيل عن المدينة.‬

86
00:06:10,891 --> 00:06:12,601
‫وتلك الحسرات.‬

87
00:06:13,477 --> 00:06:17,147
‫كان "كوبر" طوق نجاتي،‬
‫حتى إن لم يعرف ذلك قط.‬

88
00:06:18,732 --> 00:06:22,069
‫قابلته بعد شهر بالضبط‬
‫من انفصالي عن "براد".‬

89
00:06:22,736 --> 00:06:26,990
‫ومنذ تلك اللحظة الأولى، شعرت بأنه وطني.‬

90
00:06:29,201 --> 00:06:30,536
‫"الحقيقة ستحررك"‬

91
00:06:30,619 --> 00:06:32,329
‫يا صديقتي، إنه "كوسي".‬

92
00:06:32,413 --> 00:06:33,789
‫وسيعزف في مسرح "غاردن".‬

93
00:06:33,872 --> 00:06:36,583
‫يجب أن تخرجي.‬
‫أنت منعزلة منذ وقت طويل جدًا.‬

94
00:06:36,667 --> 00:06:39,002
‫لست منعزلة. إنني منشغلة فحسب.‬

95
00:06:40,337 --> 00:06:41,922
‫أنت حزينة بسبب الانفصال،‬

96
00:06:42,005 --> 00:06:44,967
‫وبصراحة هذا تقدير زائد‬
‫لا يستحقه ذلك الأحمق.‬

97
00:06:45,050 --> 00:06:47,136
‫حسنًا، انظري إليّ. لقد استحممت.‬

98
00:06:47,219 --> 00:06:49,596
‫ارتديت زيًا أنيقًا.‬

99
00:06:49,680 --> 00:06:51,223
‫إنه فصل دراسي حافل.‬

100
00:06:51,306 --> 00:06:52,933
‫إنه مسرح "غاردن"!‬

101
00:06:53,016 --> 00:06:57,187
‫إنه كبير جدًا، حتى أن "براد" البغيض‬
‫لو كان هناك، فلن تريه.‬

102
00:06:57,271 --> 00:06:58,981
‫لا علاقة للأمر بالبغيض.‬

103
00:06:59,064 --> 00:07:01,567
‫أيًا يكن! ليس من الضروري‬
‫أن نذهب إلى الكواليس، اتفقنا؟‬

104
00:07:01,650 --> 00:07:03,902
‫سنشرب بضع كؤوس فحسب.‬

105
00:07:04,403 --> 00:07:06,864
‫سنشاهد الحفل مثل سائر الناس.‬

106
00:07:08,574 --> 00:07:09,616
‫معذرةً.‬

107
00:07:10,451 --> 00:07:13,120
‫أعتذر بشدة عن مقاطعتكما. لكنني...‬

108
00:07:14,329 --> 00:07:15,789
‫ضللت الطريق.‬

109
00:07:15,873 --> 00:07:19,293
‫بقدر ما يحرجني الاعتراف بذلك،‬
‫إلا أنني أبحث عن قاعة "هاميلتون"‬

110
00:07:19,376 --> 00:07:23,046
‫ولم أجد سوى "جيفرسون" و"جون جاي".‬

111
00:07:23,130 --> 00:07:25,757
‫وكأنه مركز الآباء المؤسسين، أليس كذلك؟‬

112
00:07:26,133 --> 00:07:27,843
‫كنت أرجو أن تساعداني.‬

113
00:07:27,926 --> 00:07:30,137
‫من المفترض أن أكون في مؤتمر‬
‫التوظيف الخاص بمكتبي‬

114
00:07:30,762 --> 00:07:34,892
‫قبل 3 دقائق، وأنا مسؤول التوظيف، لذا...‬

115
00:07:34,975 --> 00:07:37,686
‫دعني أخمن، هل أنت مصرفي استثماري؟‬

116
00:07:37,769 --> 00:07:41,148
‫لا أبدأ حديثي بذلك عادةً،‬
‫فهو اعتراف أدلي به في الموعد الثالث.‬

117
00:07:41,231 --> 00:07:43,609
‫هل بدأنا نتواعد بالفعل؟‬
‫عجبًا، أنت سريع الحركة.‬

118
00:07:43,692 --> 00:07:46,820
‫- هل تعرّفت بوالديك بعد؟‬
‫- لا، لكن يمكنني تدبير لقاء.‬

119
00:07:46,904 --> 00:07:50,532
‫لكن بعدما أجد قاعة "هاميلتون".‬
‫فأنا ضائع تمامًا.‬

120
00:07:50,616 --> 00:07:55,162
‫لست ضائعًا إلى حد عجزك عن الوصول‬
‫إلى فتاتين جميلتين‬

121
00:07:55,245 --> 00:07:58,040
‫في الساعة لتسألهما عن الاتجاهات،‬
‫بدلًا من حراس أمن حرم الجامعة،‬

122
00:07:58,832 --> 00:08:00,751
‫الواقفين هناك.‬

123
00:08:08,759 --> 00:08:11,845
‫كشفت أمري. لكنك عرفت على الأقل‬
‫أنني أتمتع بذوق رفيع.‬

124
00:08:12,846 --> 00:08:15,182
‫لمَ لا ترافقينه إلى هناك يا "بيلي"؟‬

125
00:08:15,265 --> 00:08:17,643
‫قاعة "هاميلتون" في طريقك إلى أي مكان‬

126
00:08:17,726 --> 00:08:19,019
‫قد تذهبين إليه الليلة.‬

127
00:08:19,102 --> 00:08:22,064
‫- أليس كذلك يا عزيزتي؟‬
‫- بلى. ما رأيك؟‬

128
00:08:23,023 --> 00:08:25,984
‫هل يمكنك مساعدة غريب محتاج؟‬

129
00:08:26,944 --> 00:08:28,570
‫أنت لا تستسلم، أليس كذلك؟‬

130
00:08:29,738 --> 00:08:32,741
‫- لا أظن أنني أريد الاستسلام.‬
‫- شكرًا يا إلهي.‬

131
00:08:37,746 --> 00:08:38,579
‫حسنًا.‬

132
00:08:39,665 --> 00:08:42,166
‫حسنًا، لنذهب! أجل، لنر قدراتك.‬

133
00:08:42,251 --> 00:08:44,461
‫- إنها هناك. هيا.‬
‫- من بعدك.‬

134
00:08:44,545 --> 00:08:45,546
‫ما الأمر؟‬

135
00:08:48,924 --> 00:08:53,011
‫عليكم اتخاذ قرار هام،‬
‫أنا وأنتم جميعًا نعرف هذا الشعور.‬

136
00:08:53,095 --> 00:08:54,638
‫كنت أجلس في مكانكم من قبل.‬

137
00:08:54,721 --> 00:08:57,933
‫جاءني عرض كبير مغر‬
‫من شركة "مورغان ستانلي"...‬

138
00:08:58,016 --> 00:08:59,226
‫"(بلو سكاي كابيتال)"‬

139
00:08:59,309 --> 00:09:00,310
‫وقبلته.‬

140
00:09:02,396 --> 00:09:06,358
‫ولم أستطع النظر إلى نفسي في المرآة‬
‫طوال الأعوام الـ3 التالية.‬

141
00:09:06,441 --> 00:09:09,194
‫صحيح أنك تشتري السيارة طراز "بورش".‬

142
00:09:10,112 --> 00:09:13,365
‫وتقضي عطلات عيد الميلاد على الشاطئ‬
‫في "بوكيت". لكن وما أهمية ذلك؟‬

143
00:09:14,241 --> 00:09:15,993
‫أليس كذلك؟ إنها ليست حياة.‬

144
00:09:16,535 --> 00:09:20,497
‫لذا بحثت عن مكان‬
‫أستطيع أن أصنع فيه فارقًا حقيقيًا.‬

145
00:09:20,581 --> 00:09:23,500
‫استثمار مؤثر بحق.‬

146
00:09:23,584 --> 00:09:25,877
‫لا أقول إننا نجد علاجًا لمرض السرطان...‬

147
00:09:28,005 --> 00:09:30,299
‫لكننا نفعل ذلك نوعًا ما.‬

148
00:09:31,049 --> 00:09:32,426
‫على الأقل، نحن نحاول.‬

149
00:09:32,509 --> 00:09:34,803
‫تلك هي نوعية الشركات التي نسعى إليها.‬

150
00:09:34,886 --> 00:09:39,141
‫مثل "هنري فورد" و"ستيف جوبز" و"إلون ماسك".‬

151
00:09:39,224 --> 00:09:41,226
‫لم يحلموا بكسب المال.‬

152
00:09:43,228 --> 00:09:45,731
‫بل كانوا يحلمون بتغيير المستقبل‬
‫إلى الأفضل.‬

153
00:09:48,025 --> 00:09:50,652
‫لكنهم حصلوا على المال لأنهم كانوا على حق.‬

154
00:09:51,570 --> 00:09:55,365
‫فإن كان هذا شيئًا تريدونه، فلنتحدّث.‬

155
00:09:55,449 --> 00:09:57,075
‫استمارات التسجيل على موقعنا الإلكتروني.‬

156
00:10:00,287 --> 00:10:01,121
‫شكرًا.‬

157
00:10:05,542 --> 00:10:06,918
‫أظن أنهم قد اقتنعوا.‬

158
00:10:08,962 --> 00:10:12,007
‫صدّقي أو لا تصدّقي، أنا حقًا أحد الأخيار.‬

159
00:10:12,090 --> 00:10:13,967
‫مصرفيو الاستثمار الأخيار؟‬

160
00:10:16,970 --> 00:10:20,599
‫لا تقلق، أنت أقل سخافةً مما توقعت.‬

161
00:10:20,682 --> 00:10:23,352
‫هذا جيد. اسمعي، كان يومًا حافلًا.‬

162
00:10:24,144 --> 00:10:27,022
‫- هل تريدين الذهاب لتناول المارغريتا...‬
‫- فلنشرب "جاك دانييلز" و"كوكاكولا".‬

163
00:10:28,523 --> 00:10:29,691
‫بربك!‬

164
00:10:29,775 --> 00:10:31,860
‫حقًا؟ هل أنت من فتيات "جورجيا"؟‬

165
00:10:31,943 --> 00:10:33,779
‫ما صعوبة تصديق ذلك؟‬

166
00:10:33,862 --> 00:10:38,659
‫لأنني لا أتخيلك‬
‫كفتاة شابة ثرية تتزين بتاج،‬

167
00:10:38,742 --> 00:10:40,369
‫وتترأس فرقة التشجيع الرياضي.‬

168
00:10:40,452 --> 00:10:42,287
‫هذا لأنني لم أكن منهن.‬

169
00:10:42,371 --> 00:10:45,540
‫التيجان للأميرات.‬
‫أما أنا فكنت ملكة حفل العودة إلى الدراسة.‬

170
00:10:45,999 --> 00:10:47,250
‫ارتديت تاجًا ملكيًا.‬

171
00:10:47,334 --> 00:10:51,546
‫وأنت على حق، مهاراتي البهلوانية‬
‫تُعتبر أسطورة في مقاطعة "كوب".‬

172
00:10:51,630 --> 00:10:54,841
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- سأطلب منك أن تريني إياها ذات يوم.‬

173
00:10:54,925 --> 00:10:56,593
‫حسنًا، سنرى بهذا الشأن.‬

174
00:10:56,677 --> 00:10:59,596
‫يبدو أن حياتك كانت رائعة.‬

175
00:10:59,680 --> 00:11:02,599
‫- لا بد أنك وجدت صعوبة في الرحيل.‬
‫- لم يكن الأمر صعبًا كما يتصور الناس.‬

176
00:11:02,683 --> 00:11:04,768
‫كان لديّ صندوق أمنيات.‬

177
00:11:04,851 --> 00:11:07,312
‫لكنه لم يمتلئ بمناديل مطرزة‬

178
00:11:07,396 --> 00:11:11,566
‫وصور أثواب الزفاف المقصوصة‬
‫من مجلتي "العروس الحديثة" و"فوغ".‬

179
00:11:11,650 --> 00:11:16,905
‫كان لديّ الكثير من الصور أيضًا،‬
‫لكنني، لا أعرف، كنت أريد أكثر من ذلك.‬

180
00:11:17,239 --> 00:11:21,618
‫لم يكن هذا كافيًا.‬
‫أكثر من سائر الفتيات. منذ طفولتي.‬

181
00:11:22,411 --> 00:11:23,453
‫شهية مفتوحة.‬

182
00:11:24,037 --> 00:11:26,373
‫كنت أحتاج إلى مدينة كبيرة لأشبعها.‬

183
00:11:27,582 --> 00:11:29,167
‫ليس هناك أكبر من "نيويورك".‬

184
00:11:29,251 --> 00:11:32,379
‫أردت المغامرة.‬
‫أردت الليالي الجامحة في المدينة.‬

185
00:11:36,007 --> 00:11:37,843
‫وهل حققت ذلك؟‬

186
00:11:39,052 --> 00:11:39,886
‫لا أعرف.‬

187
00:11:43,056 --> 00:11:45,308
‫لم تكن "جورجيا" كافية...‬

188
00:11:47,644 --> 00:11:49,813
‫لكن قد تكون "نيويورك" أكبر من اللازم.‬

189
00:11:50,647 --> 00:11:52,357
‫أفهمك تمامًا.‬

190
00:11:53,024 --> 00:11:58,196
‫لذا فإنني أمتلك منزلًا،‬
‫في الريف، في "كونيتيكت".‬

191
00:11:58,280 --> 00:12:00,657
‫مذهل، رائع.‬

192
00:12:00,741 --> 00:12:02,576
‫أقضي عطلات نهاية الأسبوع هناك.‬

193
00:12:03,618 --> 00:12:05,954
‫لكن تنتابني رغبة ملحّة مؤخرًا،‬

194
00:12:06,037 --> 00:12:08,999
‫ربما أحتاج إلى الانتقال للعيش هناك‬
‫بشكل دائم.‬

195
00:12:09,875 --> 00:12:13,545
‫يصعب تكوين أسرة في المدينة. لذا...‬

196
00:12:13,628 --> 00:12:17,466
‫كان مثاليًا للغاية.‬
‫ظللت أنتظر الخبر المحبط.‬

197
00:12:17,549 --> 00:12:21,303
‫- "كوبر"؟ ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- حدّثت نفسي قائلةً، "ها هو".‬

198
00:12:21,386 --> 00:12:23,638
‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬
‫- يبدو أنه خبر محبط‬

199
00:12:23,722 --> 00:12:25,140
‫وهذا واضح جدًا.‬

200
00:12:25,891 --> 00:12:27,267
‫"إم"، أعرّفك بـ"بيلي".‬

201
00:12:28,977 --> 00:12:31,271
‫- أهو تدليل "ويليمينا"؟‬
‫- أجل!‬

202
00:12:32,230 --> 00:12:34,024
‫- لكنه لم يكن خبرًا محبطًا.‬
‫- أنت فتاة محظوظة.‬

203
00:12:34,107 --> 00:12:36,026
‫لا توجد أخبار محبطة مع "كوبر".‬

204
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- بخير!‬

205
00:12:37,444 --> 00:12:39,237
‫إنه رجل بلا إحباطات.‬

206
00:12:39,321 --> 00:12:40,947
‫باطنه كظاهره.‬

207
00:12:41,031 --> 00:12:44,034
‫- أعرف اختصاصيًا ممتازًا للعلاج الطبيعي.‬
‫- كم أنت لطيفة. سيسعدها ذلك.‬

208
00:12:44,117 --> 00:12:47,746
‫حدّثت نفسي قائلة، "هكذا تكون الفتاة‬
‫التي تحظى بالزواج برجل مثل (كوبر)".‬

209
00:12:47,829 --> 00:12:49,498
‫مشرقة، مبتهجة.‬

210
00:12:49,581 --> 00:12:52,209
‫لو كانت قد ضاجعت نصف رجال "مانهاتن"‬
‫كما فعلت أنا،‬

211
00:12:52,292 --> 00:12:54,544
‫فإنها لن تخبر أحدًا بالتأكيد.‬

212
00:12:54,628 --> 00:12:56,421
‫حسنًا، اعتني بنفسك.‬

213
00:13:02,052 --> 00:13:03,845
‫- هذه حبيبتك السابقة.‬
‫- حسنًا. أجل.‬

214
00:13:03,929 --> 00:13:08,225
‫أجل، تواعدنا لفترة.‬
‫لكنها متزوجة الآن من رجل رائع.‬

215
00:13:08,308 --> 00:13:10,227
‫بل وحضرت حفل زفافهما.‬

216
00:13:10,811 --> 00:13:12,103
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

217
00:13:13,104 --> 00:13:14,773
‫ألا تجمعك صداقة بأحبائك السابقين؟‬

218
00:13:21,154 --> 00:13:21,988
‫ليس كثيرًا.‬

219
00:13:23,281 --> 00:13:25,826
‫أعني، هناك...‬

220
00:13:25,909 --> 00:13:29,287
‫كان هناك رجل يُدعى "براد"،‬
‫لكن علاقتنا لم تنجح. على أية حال.‬

221
00:13:30,914 --> 00:13:32,249
‫لنتحدث عنك!‬

222
00:13:33,333 --> 00:13:34,501
‫وهكذا قُضي الأمر.‬

223
00:13:34,584 --> 00:13:41,049
‫في لحظتها، اخترت ألّا أثرثر كعادتي‬

224
00:13:41,132 --> 00:13:43,802
‫وأن أضع كل ما حدث مع "براد"‬

225
00:13:43,885 --> 00:13:48,014
‫وكل تلك العلاقات الفاشلة في صندوق.‬

226
00:13:48,473 --> 00:13:51,351
‫لا أعرف. هل تريدين تناول الطعام؟‬

227
00:13:51,434 --> 00:13:53,562
‫- أجل.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

228
00:13:54,688 --> 00:14:01,278
‫لطالما ظننت أنني سأخبره بكل شيء‬
‫في مرحلة ما، أنني سأطلعه على ماضيّ.‬

229
00:14:02,863 --> 00:14:09,452
‫لكن مرت الأيام،‬
‫وجاءتنا بكثير من السعادة وكثير من الحب.‬

230
00:14:11,663 --> 00:14:12,747
‫فلماذا أخاطر؟‬

231
00:14:23,341 --> 00:14:25,218
‫"غرينيتش". محطة "غرينيتش".‬

232
00:14:26,720 --> 00:14:27,554
‫أمي!‬

233
00:14:35,770 --> 00:14:36,771
‫مرحبًا يا صغيري.‬

234
00:14:39,816 --> 00:14:41,526
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

235
00:14:43,987 --> 00:14:45,405
‫لن تمسك بي!‬

236
00:14:45,488 --> 00:14:47,324
‫لا!‬

237
00:14:47,866 --> 00:14:51,161
‫أمسكت بك هذه المرة! أمسكت بك.‬

238
00:14:51,244 --> 00:14:53,955
‫وسوف أدغدغك بقوة!‬

239
00:14:54,039 --> 00:14:56,207
‫سأقلبك رأسًا على عقب لأنك فعلت ذلك.‬

240
00:14:56,291 --> 00:14:57,584
‫مرحبًا يا صغيري!‬

241
00:14:58,627 --> 00:14:59,961
‫تعال إليّ يا صديقي.‬

242
00:15:04,549 --> 00:15:05,842
‫هذا ولدي!‬

243
00:15:08,053 --> 00:15:10,597
‫افتقدتك يا صغيري. ماذا فعلت اليوم؟‬

244
00:15:10,680 --> 00:15:12,432
‫صنعت كرة ثلج مع "أولغا".‬

245
00:15:12,515 --> 00:15:14,935
‫هل صنعتما كرة ثلج؟ هل تمزح؟‬

246
00:15:15,018 --> 00:15:18,229
‫اذهب وأحضرها يا رجل! دعني أراها. هيا.‬

247
00:15:24,694 --> 00:15:27,197
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

248
00:15:31,785 --> 00:15:32,702
‫أين "إيلاري"؟‬

249
00:15:33,703 --> 00:15:37,916
‫إنها... تنام القيلولة،‬
‫وقد تظل نائمة طوال الليل،‬

250
00:15:37,999 --> 00:15:41,544
‫لا أعرف، فجدولها غريب مؤخرًا.‬

251
00:15:42,796 --> 00:15:43,713
‫أنا...‬

252
00:15:46,257 --> 00:15:47,467
‫أحضرت لك شيئًا.‬

253
00:15:51,805 --> 00:15:55,016
‫في الواقع، حظيت بشيء من المساعدة.‬

254
00:15:55,100 --> 00:16:01,898
‫ذهبت إلى هناك بنفسي‬
‫لكن البائعة أرشدتني إلى الوجهة الصحيحة.‬

255
00:16:03,858 --> 00:16:05,110
‫أرجو ذلك.‬

256
00:16:06,778 --> 00:16:08,154
‫ما هذا؟‬

257
00:16:08,780 --> 00:16:09,614
‫افتحيه.‬

258
00:16:09,698 --> 00:16:11,700
‫"(ساكس فيفث أفنيو)"‬

259
00:16:13,410 --> 00:16:14,869
‫ظننت أنه سيعجبك.‬

260
00:16:16,746 --> 00:16:18,623
‫بسبب ما قرأت؟‬

261
00:16:18,707 --> 00:16:20,208
‫"كوبر"، هذا...‬

262
00:16:22,419 --> 00:16:23,253
‫اذهبي وارتديه.‬

263
00:16:24,170 --> 00:16:26,297
‫حسنًا. أنا واثقة بأنه قياسي.‬

264
00:16:26,381 --> 00:16:29,926
‫- إنه رائع الجمال لكنني...‬
‫- اذهبي وارتديه.‬

265
00:16:30,010 --> 00:16:32,137
‫لأنني سأصطحبك في سهرة.‬

266
00:16:33,596 --> 00:16:34,889
‫الليلة.‬

267
00:16:36,016 --> 00:16:39,269
‫قد تقدّم فرقة "بروكن سوشيال سين"‬
‫حفلًا سريًا في ملهى "كابيتال"،‬

268
00:16:39,352 --> 00:16:40,186
‫لا أعرف.‬

269
00:16:40,270 --> 00:16:43,398
‫- كنت تحبينهم، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، صحيح.‬

270
00:16:43,481 --> 00:16:46,735
‫أعني، ما زلت أحبهم،‬
‫لكنني صرفت "أولغا" بالفعل.‬

271
00:16:46,818 --> 00:16:48,069
‫لقد مكثت هنا طوال اليوم.‬

272
00:16:48,153 --> 00:16:52,866
‫تحدثت مع "ديفون" بالفعل‬
‫وستأتي "ترينا" لرعاية الطفلين‬

273
00:16:52,949 --> 00:16:55,785
‫وسنخرج.‬

274
00:16:55,869 --> 00:16:57,787
‫كالأيام الخوالي.‬

275
00:17:00,081 --> 00:17:00,915
‫اذهبي وضخي الحليب.‬

276
00:17:01,875 --> 00:17:02,876
‫لنذهب.‬

277
00:17:05,919 --> 00:17:06,796
‫حسنًا.‬

278
00:17:16,556 --> 00:17:17,682
‫ها هي.‬

279
00:17:19,184 --> 00:17:20,601
‫أتذكّر تلك الفتاة.‬

280
00:17:21,686 --> 00:17:24,313
‫لم يتعلق بها جهاز باهت اللون‬
‫يعمل بالبطارية‬

281
00:17:24,397 --> 00:17:28,902
‫ويشفط الحياة من نهديها 6 مرات يوميًا،‬
‫لكن هذه زينتها بالضبط.‬

282
00:17:32,781 --> 00:17:34,449
‫كانت تلك الفتاة تقضي أوقاتًا ممتعة كثيرة.‬

283
00:17:36,076 --> 00:17:37,744
‫وكانت تقع في كثير من المتاعب أيضًا.‬

284
00:17:39,871 --> 00:17:41,039
‫كنت أحب تلك الفتاة.‬

285
00:17:41,748 --> 00:17:42,832
‫وكان يحبها أيضًا.‬

286
00:17:44,084 --> 00:17:47,212
‫وجدني في الصباح التالي بعد لقائنا.‬

287
00:17:48,713 --> 00:17:52,967
‫إنها واحدة من أكبر المناظرات‬
‫في علم النفس الحديث،‬

288
00:17:53,051 --> 00:17:55,887
‫فعالية الزواج الأحادي التقليدي.‬

289
00:17:56,429 --> 00:18:00,767
‫سيقول لنا الأستاذ "سمنر"‬
‫إن الزواج الأحادي مبدأ متفائل،‬

290
00:18:00,850 --> 00:18:05,438
‫وغير واقعي، وبصراحة، يصعب الحفاظ عليه.‬

291
00:18:06,314 --> 00:18:10,026
‫كما سيسرد "سمنر" دراسات...‬

292
00:18:18,118 --> 00:18:21,955
‫تنبئنا بأن 3 بالمائة فقط من كل الثدييات...‬

293
00:18:24,290 --> 00:18:27,252
‫أحادية الزواج،‬
‫وبأن أحادية الزواج جنسيًا...‬

294
00:18:29,170 --> 00:18:32,173
‫شبه معدومة في مملكة الحيوان.‬

295
00:18:32,966 --> 00:18:34,175
‫وأقول ردًا على ذلك...‬

296
00:18:36,511 --> 00:18:37,637
‫إننا لسنا حيوانات.‬

297
00:18:41,141 --> 00:18:46,938
‫وافتراض الحتمية البيولوجية الخالصة‬
‫ليس تفكيرًا أحمق فحسب...‬

298
00:18:51,359 --> 00:18:52,443
‫بل وخطيرًا.‬

299
00:18:53,444 --> 00:18:57,532
‫حسنًا، رائع. سنتوقف هنا اليوم.‬

300
00:18:59,075 --> 00:19:00,243
‫شكرًا يا رفاق.‬

301
00:19:10,378 --> 00:19:13,298
‫لمَ جئت إلى هنا؟ كيف وجدتني أصلًا؟‬

302
00:19:13,840 --> 00:19:14,674
‫أنت رحلت.‬

303
00:19:16,092 --> 00:19:17,093
‫وما المشكلة؟‬

304
00:19:17,886 --> 00:19:20,305
‫عادةً لا ترحل النساء من شقتي.‬

305
00:19:20,388 --> 00:19:25,602
‫إلا بعدما أطلب منهن الرحيل.‬

306
00:19:28,855 --> 00:19:32,901
‫لديّ عمل. لديّ يوم عمل كامل‬
‫من المحاضرات لأتلقّاها وألقيها.‬

307
00:19:34,819 --> 00:19:35,778
‫إذًا فأنت...‬

308
00:19:37,238 --> 00:19:38,990
‫أنت شخصية مهمة.‬

309
00:19:39,616 --> 00:19:40,450
‫اسمع...‬

310
00:19:42,410 --> 00:19:44,495
‫- ما حدث ليلة أمس كان...‬
‫- مذهلًا.‬

311
00:19:44,579 --> 00:19:45,622
‫غير متوقع.‬

312
00:19:46,206 --> 00:19:47,040
‫منهكًا؟‬

313
00:19:48,374 --> 00:19:50,376
‫- غير مسؤول.‬
‫- جامحًا.‬

314
00:19:52,545 --> 00:19:54,422
‫طلبت مني الوثوق بك ولكن...‬

315
00:19:55,757 --> 00:19:57,050
‫حقيقة الأمر أنني لا أثق بك.‬

316
00:19:58,092 --> 00:19:59,302
‫ليس لديّ ما يدعوني إلى ذلك.‬

317
00:19:59,928 --> 00:20:02,472
‫أعني، صحيح أنك لم تقتلني.‬

318
00:20:03,223 --> 00:20:07,644
‫شكرًا على ذلك، بالمناسبة.‬
‫ومع ذلك، فإنني لا أعرفك.‬

319
00:20:07,727 --> 00:20:09,354
‫- هل تريدين أن تعرفيني؟‬
‫- بربك.‬

320
00:20:09,437 --> 00:20:13,441
‫أي شيء يبدأ بهذه السخونة،‬
‫يحترق بسرعة شديدة.‬

321
00:20:13,524 --> 00:20:16,861
‫فلمَ لا يوفر كل منا وقت الآخر وحسرته.‬

322
00:20:16,945 --> 00:20:18,529
‫ما رأيك "يا صديقي"؟‬

323
00:20:21,532 --> 00:20:22,659
‫أنا أرفض.‬

324
00:20:31,042 --> 00:20:32,794
‫ماذا تعني بأنك ترفض؟‬

325
00:20:35,672 --> 00:20:36,631
‫لا أريد.‬

326
00:20:41,928 --> 00:20:44,013
‫بدأ الأمر من قبل المسبح بكثير...‬

327
00:20:46,474 --> 00:20:47,392
‫في السيارة.‬

328
00:20:49,602 --> 00:20:50,603
‫أنت...‬

329
00:20:52,981 --> 00:20:53,982
‫رأيتني.‬

330
00:20:56,985 --> 00:20:58,695
‫رأيت حقيقتي. أشياء كنت...‬

331
00:21:00,738 --> 00:21:02,115
‫لا أسمح للناس برؤيتها.‬

332
00:21:04,534 --> 00:21:05,994
‫وأنا أيضًا أراك.‬

333
00:21:08,037 --> 00:21:11,874
‫لقد وافقت على كل ما طلبته منك،‬
‫لأنك أردت ذلك.‬

334
00:21:13,668 --> 00:21:17,505
‫وأظن أنك تريدين أن توافقي طوال الوقت.‬

335
00:21:19,173 --> 00:21:20,174
‫تريدين أن تفعلي كل شيء.‬

336
00:21:20,800 --> 00:21:21,884
‫أن تجرّبي أيّ شيء.‬

337
00:21:26,514 --> 00:21:28,474
‫وقد يخيف ذلك بعض الناس.‬

338
00:21:30,893 --> 00:21:32,312
‫لكنه لا يخيفني.‬

339
00:21:43,448 --> 00:21:45,158
‫دعيني آخذك في رحلة...‬

340
00:22:04,093 --> 00:22:05,720
‫يمكنك التلوين هنا...‬

341
00:22:12,977 --> 00:22:16,606
‫يا إلهي، ما أجملك!‬

342
00:22:18,107 --> 00:22:20,485
‫هذا ليس ما تفعلانه عادةً ليلة الثلاثاء.‬

343
00:22:21,069 --> 00:22:23,488
‫- مظهرك مذهل.‬
‫- حقًا؟‬

344
00:22:24,364 --> 00:22:25,782
‫- هل يعجبك؟‬
‫- أجل.‬

345
00:22:26,449 --> 00:22:27,450
‫أظن ذلك.‬

346
00:22:27,533 --> 00:22:29,660
‫تشبهين الأميرات يا أمي.‬

347
00:22:30,620 --> 00:22:32,413
‫- تعال!‬
‫- اذهب وعانق أمك.‬

348
00:22:35,333 --> 00:22:37,668
‫تعال يا حبيبي.‬

349
00:22:37,752 --> 00:22:39,504
‫أطع "ترينا"، اتفقنا؟‬

350
00:22:39,587 --> 00:22:43,966
‫اذهب إلى الفراش حين تأمرك بذلك‬
‫واعتنِ بأختك الرضيعة.‬

351
00:22:44,050 --> 00:22:45,676
‫أحبك. هيا.‬

352
00:22:49,806 --> 00:22:53,101
‫شكرًا جزيلًا لأنك جئت رغم ضيق الوقت.‬

353
00:22:53,184 --> 00:22:54,644
‫كنت سأقول إنني الأكثر سعادةً بذلك‬

354
00:22:54,727 --> 00:22:57,563
‫لكنني أظن أنه سيكون هناك من يفوقني سعادة‬
‫في نهاية الأمسية.‬

355
00:22:57,647 --> 00:22:58,689
‫استمتعي بوقتك.‬

356
00:22:58,773 --> 00:23:01,776
‫استمتعي بزوجك. اتفقنا؟‬

357
00:23:03,403 --> 00:23:04,404
‫هل أنت جاهزة؟‬

358
00:23:05,571 --> 00:23:06,572
‫هيا بنا.‬

359
00:23:11,285 --> 00:23:13,371
‫أجل، إنه مطلب ضخم.‬

360
00:23:13,454 --> 00:23:16,958
‫يفوق حجم استثمارنا العادي بـ3 أمثال.‬

361
00:23:17,041 --> 00:23:18,960
‫ونقودهم متوفرة منذ الاندماج.‬

362
00:23:19,043 --> 00:23:21,295
‫لكنني لا أعرف إن كانوا يريدون إنفاقه‬
‫ولكن...‬

363
00:23:21,379 --> 00:23:22,422
‫"كوبر".‬

364
00:23:22,505 --> 00:23:26,259
‫ألن نتحدث يومًا عمّ حدث صباح اليوم؟‬

365
00:23:26,342 --> 00:23:28,469
‫عمّ قرأت؟‬

366
00:23:35,351 --> 00:23:37,019
‫الهدف من الليلة أن نقضي وقتًا ممتعًا.‬

367
00:23:37,687 --> 00:23:42,233
‫الهدف هو الهروب من الحياة الواقعية.‬
‫وهذا ما سنفعله.‬

368
00:23:44,402 --> 00:23:45,236
‫حسنًا.‬

369
00:23:59,417 --> 00:24:00,418
‫لقد وصلنا.‬

370
00:24:02,753 --> 00:24:05,006
‫- سأذهب وأحضر الشراب. اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

371
00:24:05,089 --> 00:24:07,508
‫أشعر بأنها ليلة مناسبة‬
‫لشراب "جاك دانييلز" مع "كوكاكولا".‬

372
00:24:19,353 --> 00:24:20,897
‫إثارة فقاعة الحب.‬

373
00:24:22,064 --> 00:24:23,065
‫ها هي.‬

374
00:24:24,567 --> 00:24:26,027
‫أتذكّر ذلك الشعور.‬

375
00:24:27,278 --> 00:24:30,364
‫حقيقة الأمر، أن نسيانه صعب.‬

376
00:24:35,745 --> 00:24:37,914
‫حسنًا، ما الذي يحدث؟‬

377
00:24:37,997 --> 00:24:42,710
‫هل سنذهب إلى مكان لا تستطيع الوصول إليه‬
‫سيارتك السوداء العملاقة المستهلكة للوقود؟‬

378
00:24:43,252 --> 00:24:44,754
‫أجل، يمكنك أن تقولي ذلك.‬

379
00:24:47,590 --> 00:24:49,675
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

380
00:24:49,759 --> 00:24:51,052
‫تعالي.‬

381
00:24:52,136 --> 00:24:55,598
‫لا! مستحيل.‬

382
00:24:55,681 --> 00:24:57,308
‫من الأفضل أن تسرعي.‬

383
00:24:57,391 --> 00:25:00,228
‫لديك 7 دقائق‬
‫حتى يصل القطار التالي وصدّقيني،‬

384
00:25:00,311 --> 00:25:02,230
‫أنت في غنى عن وقوفي هنا حين يأتي.‬

385
00:25:02,313 --> 00:25:05,358
‫حسنًا، أنا... لا أريدك أن تقف هنا أصلًا.‬

386
00:25:05,441 --> 00:25:06,442
‫هيا. أمسك بيدي، اصعد.‬

387
00:25:07,318 --> 00:25:08,444
‫آسف.‬

388
00:25:08,528 --> 00:25:10,446
‫أفضل طريق للخروج دائمًا عبر النفق.‬

389
00:25:12,073 --> 00:25:13,574
‫"براد"!‬

390
00:25:13,658 --> 00:25:16,369
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- أنت تريدين النزول. هيا.‬

391
00:25:18,204 --> 00:25:20,831
‫هيا، وافقي.‬

392
00:25:26,420 --> 00:25:28,381
‫لن أسمح بأن يصيبك مكروه.‬

393
00:25:30,716 --> 00:25:32,260
‫يا إلهي. حسنًا، لا يهم.‬

394
00:25:32,343 --> 00:25:35,763
‫حسنًا، أرجو أن تكون ملمًّا بما تفعله‬
‫بحق السماء.‬

395
00:25:44,063 --> 00:25:46,983
‫كنت آتي إلى هنا في طفولتي. أجل.‬

396
00:25:47,066 --> 00:25:48,276
‫حين كانت تسوء الأوضاع.‬

397
00:25:50,236 --> 00:25:51,237
‫كيف كانت تسوء؟‬

398
00:25:54,490 --> 00:25:58,828
‫حين كانت تسوء بالنسبة إلى صبي مضطرب‬
‫في الـ8 من العمر يتجول وحده في "مانهاتن".‬

399
00:25:59,745 --> 00:26:02,832
‫- إذًا هل نشأت في "نيويورك"؟‬
‫- أجل، لفترة.‬

400
00:26:04,625 --> 00:26:05,960
‫إلى أن انفصل والداي.‬

401
00:26:07,545 --> 00:26:08,963
‫أعادتني أمي إلى الديار.‬

402
00:26:10,881 --> 00:26:12,675
‫هذا المكان قاس جدًا.‬

403
00:26:12,758 --> 00:26:14,260
‫- ألم تكن خائفًا؟‬
‫- لا.‬

404
00:26:15,219 --> 00:26:16,929
‫الخوف أمر نسبي.‬

405
00:26:21,601 --> 00:26:24,895
‫- قلت 7 دقائق!‬
‫- أجل، تقريبًا.‬

406
00:26:24,979 --> 00:26:28,024
‫- أريد أن أعود!‬
‫- لا.‬

407
00:26:28,107 --> 00:26:30,026
‫- بلى!‬
‫- لن تتمكني من الوصول.‬

408
00:26:30,109 --> 00:26:33,321
‫- هناك قطار لعين آت!‬
‫- إذًا يجب أن نسرع، بسرعة!‬

409
00:26:33,404 --> 00:26:35,239
‫- أخبرتك، سأحميك!‬
‫- لا يا "براد"!‬

410
00:26:36,574 --> 00:26:38,075
‫لا، استمع إليّ يا "براد"!‬

411
00:26:38,784 --> 00:26:39,827
‫هيا!‬

412
00:27:03,934 --> 00:27:05,019
‫ما رأيك؟‬

413
00:27:21,118 --> 00:27:21,952
‫أوافق!‬

414
00:27:22,578 --> 00:27:23,412
‫أوافق!‬

415
00:27:26,916 --> 00:27:29,627
‫لكنني يجب ألّا أفكر فيه.‬

416
00:27:32,171 --> 00:27:33,005
‫اسمع.‬

417
00:27:34,548 --> 00:27:38,219
‫اسمع يا "كوب". ربما كانت غلطة.‬

418
00:27:38,719 --> 00:27:41,597
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- لنذهب إلى مطعم "أويستر هاوس".‬

419
00:27:41,681 --> 00:27:44,809
‫يمكننا تناول الشراب وقد نطلب العشاء.‬

420
00:27:44,892 --> 00:27:47,687
‫سيداتي وسادتي، فرقة "بروكن سوشيال سين"!‬

421
00:27:51,023 --> 00:27:53,567
‫ليس بالأمر المهم، لا بأس.‬

422
00:27:53,651 --> 00:27:55,403
‫صدّقني. اتفقنا؟‬

423
00:27:55,486 --> 00:27:58,739
‫- هيا.‬
‫- لا.‬

424
00:27:58,823 --> 00:28:00,408
‫سنكمل الحفل.‬

425
00:28:00,491 --> 00:28:01,617
‫سنرقص.‬

426
00:28:02,368 --> 00:28:03,577
‫أتريد أن ترقص؟‬

427
00:28:05,621 --> 00:28:09,959
‫- أنت تكره الرقص.‬
‫أكرهه لكنني أريد أن أرقص معك.‬

428
00:28:16,549 --> 00:28:19,301
‫لهذا أحب زوجي.‬

429
00:28:20,302 --> 00:28:21,303
‫أحب هذه الأغنية!‬

430
00:28:21,387 --> 00:28:23,264
‫إنه فاشل في الكذب،‬

431
00:28:23,347 --> 00:28:29,437
‫وفاشل في الرقص لكنه رجل طيب القلب.‬

432
00:28:54,837 --> 00:28:57,548
‫لا، صدّقني،‬
‫كانت هاتان الفتاتان معجبتين بك.‬

433
00:28:57,631 --> 00:29:01,051
‫سمعتهما في حمّام السيدات يتحدّثان‬
‫عن "الأب الأنيق المثير".‬

434
00:29:01,135 --> 00:29:03,721
‫- يا إلهي.‬
‫- بربك. هذا أنت.‬

435
00:29:06,182 --> 00:29:07,308
‫- "كوب".‬
‫- أجل؟‬

436
00:29:08,642 --> 00:29:10,853
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

437
00:29:10,936 --> 00:29:12,188
‫ما الذي أفعله؟‬

438
00:29:20,780 --> 00:29:21,822
‫ما الذي يحدث؟‬

439
00:29:37,171 --> 00:29:40,382
‫- "كوبر"، لمن هذا المنزل؟‬
‫- لا أعرف.‬

440
00:29:41,675 --> 00:29:42,676
‫ماذا؟‬

441
00:29:43,761 --> 00:29:45,304
‫- ماذا...‬
‫- من هنا.‬

442
00:29:45,930 --> 00:29:47,056
‫ماذا تفعل؟‬

443
00:29:48,766 --> 00:29:51,101
‫- إلى أين تذهب؟ ما الذي يحدث؟‬
‫- سترين.‬

444
00:29:54,814 --> 00:29:56,232
‫لا بأس به، أليس كذلك؟‬

445
00:29:56,982 --> 00:30:00,069
‫من الواضح أنه منزل لأشخاص‬
‫يتمتعون بثراء فاحش.‬

446
00:30:00,152 --> 00:30:04,323
‫وبالتالي يمتلكون على الأرجح‬
‫جهاز إنذار متطورًا على طريقة "هنغر غيمز"،‬

447
00:30:04,406 --> 00:30:07,326
‫مزودًا بأشعة ليزر غير مرئية‬
‫وبرذاذ يسبب الشلل.‬

448
00:30:08,702 --> 00:30:09,912
‫ولكن كان الأوان قد فات.‬

449
00:30:10,913 --> 00:30:12,456
‫فقد أصابني الشلل بالفعل.‬

450
00:30:13,123 --> 00:30:16,627
‫هذه أفاعيل الرجال المشاغبين، هذا ما أهواه.‬

451
00:30:17,586 --> 00:30:20,881
‫وهو أمر صار "كوبر" يعرفه.‬

452
00:30:20,965 --> 00:30:22,132
‫يا إلهي.‬

453
00:30:23,133 --> 00:30:24,552
‫"كوبر"، لا.‬

454
00:30:25,177 --> 00:30:26,762
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

455
00:30:32,977 --> 00:30:33,811
‫بلى.‬

456
00:30:35,104 --> 00:30:35,938
‫هيا.‬

457
00:30:40,150 --> 00:30:43,070
‫هذا ما يفعله شخص طيب القلب‬
‫حين يقرأ يومياتك.‬

458
00:30:48,534 --> 00:30:49,952
‫لا يغضب.‬

459
00:30:50,786 --> 00:30:52,830
‫بل يتصرّف...‬

460
00:30:54,748 --> 00:30:56,375
‫محاولًا إعطائك ما تريدين.‬

461
00:30:59,003 --> 00:31:04,341
‫ما كان يعطيك إياه قبل 10 أعوام‬
‫حبيبك السابق المثير بشكل جنوني.‬

462
00:31:42,504 --> 00:31:43,339
‫يا إلهي.‬

463
00:31:45,925 --> 00:31:46,759
‫ما أجملك.‬

464
00:32:48,404 --> 00:32:51,657
‫أحبك حبًا جمًا.‬

465
00:32:54,076 --> 00:32:54,910
‫أحبك.‬

466
00:32:57,955 --> 00:32:59,623
‫أنت من أريد.‬

467
00:33:06,422 --> 00:33:08,298
‫كتيّب إرشادات.‬

468
00:33:08,382 --> 00:33:10,384
‫هكذا كانت يومياتي بالنسبة إليه.‬

469
00:33:13,637 --> 00:33:17,182
‫وحقًا، كم كان بارعًا في اتّباع الإرشادات!‬

470
00:33:32,406 --> 00:33:34,950
‫مهلًا! ماذا تفعلان في مسبحي بحق السماء؟‬

471
00:33:35,034 --> 00:33:36,869
‫تبًا!‬

472
00:33:41,665 --> 00:33:43,167
‫- تبًا!‬
‫- أحضر حذاءك!‬

473
00:33:43,250 --> 00:33:45,461
‫اركضي! واصلي الركض! هيا!‬

474
00:33:50,257 --> 00:33:52,384
‫مهلًا! ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

475
00:33:53,010 --> 00:33:55,763
‫هذا الرجل عميل لديّ.‬
‫من المفترض أنه في "سنغافورة".‬

476
00:33:55,846 --> 00:33:57,514
‫"كوبر".‬

477
00:34:00,017 --> 00:34:02,603
‫- الشرطة. يا إلهي.‬
‫- أرى ذلك، شكرًا!‬

478
00:34:02,686 --> 00:34:04,605
‫- حسنًا، هل التوقف أفضل؟‬
‫- مهلًا.‬

479
00:34:04,688 --> 00:34:06,148
‫- لعلنا...‬
‫- مهلًا.‬

480
00:34:06,231 --> 00:34:07,483
‫ماذا تفعل؟‬

481
00:34:08,941 --> 00:34:10,778
‫- نحن بخير.‬
‫- هذا زائد عن الحد.‬

482
00:34:10,861 --> 00:34:12,528
‫- حبيبي، أرجوك!‬
‫- سنكون بخير.‬

483
00:34:12,613 --> 00:34:14,073
‫- "بيلي"، زمام الأمر بيدي.‬
‫- يا إلهي!‬

484
00:34:14,156 --> 00:34:16,492
‫- هيا، تشبّثي! أجل!‬
‫- لا!‬

485
00:34:16,575 --> 00:34:18,118
‫بلى! تشبّثي، سننجو!‬

486
00:34:21,662 --> 00:34:22,622
‫يا إلهي.‬

487
00:34:24,541 --> 00:34:25,584
‫- حسنًا، شاهدي!‬
‫- لا!‬

488
00:34:26,459 --> 00:34:27,294
‫"كوبر"!‬

489
00:34:34,927 --> 00:34:36,095
‫لست مطمئنة!‬

490
00:34:49,816 --> 00:34:51,776
‫ضلّلناهم!‬

491
00:34:52,193 --> 00:34:54,028
‫يا إلهي!‬

492
00:34:54,655 --> 00:34:57,074
‫- ما الذي حدث للتو؟‬
‫- حبيبتي! اقتربي.‬

493
00:35:05,624 --> 00:35:06,750
‫- لا!‬
‫- إياك...‬

494
00:35:08,168 --> 00:35:10,546
‫رائع.‬

495
00:35:10,629 --> 00:35:12,297
‫ماذا أصابكما؟‬

496
00:35:15,175 --> 00:35:17,261
‫شكرًا جزيلًا.‬

497
00:35:17,344 --> 00:35:19,346
‫كان ولداك ملاكين، بالمناسبة.‬

498
00:35:20,264 --> 00:35:21,306
‫اتصلي بي في أي وقت.‬

499
00:35:25,561 --> 00:35:26,937
‫أحسنت أيها الفحل.‬

500
00:35:32,234 --> 00:35:34,820
‫يجب أن أذهب وأرضع "إيلاري".‬
‫أو أضخ الحليب، أنا...‬

501
00:35:36,363 --> 00:35:37,322
‫لا عليك.‬

502
00:35:38,532 --> 00:35:40,117
‫سألقاك في الفراش.‬

503
00:35:50,502 --> 00:35:51,837
‫فتاة رقيقة.‬

504
00:35:59,219 --> 00:36:01,513
‫مرحبًا يا صديقتي، كنت أنتظر اتصالك.‬

505
00:36:01,597 --> 00:36:04,224
‫كيف سار الأمر مع "كوبر"؟ هل قتلك؟ هل مت؟‬

506
00:36:04,308 --> 00:36:06,685
‫بأروع الطرق!‬

507
00:36:07,561 --> 00:36:10,647
‫لن تصدّقي كيف استغلّ "كوبر" ما قرأه.‬

508
00:36:10,731 --> 00:36:11,982
‫حسنًا.‬

509
00:36:19,781 --> 00:36:21,116
‫أنت قوي يا رجل.‬

510
00:36:29,666 --> 00:36:34,463
‫يا صديقتي! لقد توصلت إلى ذروة أساليب‬
‫التهذيب السلوكي.‬

511
00:36:35,172 --> 00:36:38,634
‫هذا جدير بأن تختاره "أوبرا".‬
‫الأكثر مبيعًا من دار نشر "نيويورك تايمز".‬

512
00:36:38,717 --> 00:36:41,136
‫هل تريدين السبق الصحافي؟ إنه لك.‬

513
00:36:41,220 --> 00:36:43,222
‫وسأستغلّه لتحقيق الأرباح.‬

514
00:36:43,305 --> 00:36:45,265
‫يقول الرجال دائمًا‬
‫إنهم لا يستطيعون قراءة أفكارنا.‬

515
00:36:45,349 --> 00:36:47,017
‫ربما أصبحوا يستطيعون.‬

516
00:36:49,478 --> 00:36:51,188
‫سأظهر في برنامج "غود مورنينغ أميريكا".‬

517
00:36:51,271 --> 00:36:54,524
‫سأخبر "روبن روبرتس" كيف تستطيع النساء‬
‫في كل أنحاء البلاد إنقاذ زواجهن‬

518
00:36:54,608 --> 00:36:57,653
‫بواسطة العلاج الزوجي بالقراءة‬
‫التحفيزية اللا شعورية.‬

519
00:36:57,736 --> 00:36:59,529
‫سنسميه "إس إس بي" اختصارًا.‬

520
00:37:00,656 --> 00:37:03,450
‫سأحصل على منصب جامعي مرموق‬
‫وسيارة طراز "أودي آر 8" بفضل هذا.‬

521
00:37:03,533 --> 00:37:04,451
‫على الرحب والسعة.‬

522
00:37:05,202 --> 00:37:07,955
‫حسنًا، استمتعي بباقي ليلتك.‬

523
00:37:08,038 --> 00:37:09,623
‫- سأحدّثك لاحقًا.‬
‫- سنتحدّث قريبًا.‬

524
00:37:09,706 --> 00:37:10,540
‫إلى اللقاء.‬

525
00:37:18,548 --> 00:37:19,883
‫فتاة رقيقة.‬

526
00:38:16,773 --> 00:38:17,607
‫مرحبًا.‬

527
00:38:19,318 --> 00:38:21,987
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

528
00:38:23,155 --> 00:38:24,573
‫- سأراك بعد لحظات.‬
‫- حسنًا.‬

529
00:38:30,579 --> 00:38:32,622
‫ما الأمر؟ أتريدين المزيد من التفاصيل‬
‫أيتها البذيئة؟‬

530
00:38:34,958 --> 00:38:36,001
‫أجل، أرجوك.‬

531
00:38:42,758 --> 00:38:45,344
‫لمَ تتصل بي بحق السماء؟‬

532
00:38:47,637 --> 00:38:51,975
‫بصراحة، أريد أن أتصل منذ فترة طويلة.‬

533
00:38:55,520 --> 00:38:58,815
‫أحاول عدم التفكير فيك منذ 8 أعوام.‬

534
00:39:02,402 --> 00:39:03,362
‫والآن أعترف بفشلي.‬

535
00:39:04,738 --> 00:39:05,697
‫لا أستطيع.‬

536
00:39:08,533 --> 00:39:10,035
‫- زوجي.‬
‫- "بيلي".‬

537
00:39:12,954 --> 00:39:15,165
‫قولي إنك لا تفكّرين فيّ أبدًا...‬

538
00:39:18,919 --> 00:39:20,837
‫ولن أتصل بك مرة أخرى.‬

539
00:39:26,927 --> 00:39:29,429
‫أنا... لا أفكّر فيك.‬

540
00:40:07,884 --> 00:40:10,011
‫"(براد)، رسالة"‬

541
00:40:19,020 --> 00:40:22,232
‫"كاذبة".‬

542
00:40:51,720 --> 00:40:52,721
‫تبًا.‬

543
00:42:29,734 --> 00:42:31,736
‫ترجمة مي بدر‬

