﻿1
00:00:06,861 --> 00:00:09,321
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,500 --> 00:00:23,919
‫أحيانًا تبدو "نيويورك" وكأنها حلم.‬

3
00:00:25,296 --> 00:00:27,673
‫وقد جئت إلى هنا بحثًا عن حلمي.‬

4
00:00:28,841 --> 00:00:32,094
‫جئت أبحث عن حياة‬
‫ما كنت أستطيع أن أعيشها في "جورجيا".‬

5
00:00:33,137 --> 00:00:36,515
‫وقد وجدنا تلك الحياة، أنا و"ساش".‬

6
00:00:37,308 --> 00:00:38,142
‫معًا.‬

7
00:00:43,981 --> 00:00:48,736
‫كنا نتألق بشدة آنذاك،‬
‫فيرانا الناس من بعيد.‬

8
00:00:52,364 --> 00:00:54,742
‫صحيح أننا قمنا بالكثير‬
‫من الأفعال الجنونية،‬

9
00:00:55,576 --> 00:00:58,204
‫لكننا كنا نقوم بها معًا.‬

10
00:01:00,956 --> 00:01:02,500
‫مهلًا.‬

11
00:01:04,418 --> 00:01:06,337
‫يا إلهي.‬

12
00:01:11,258 --> 00:01:12,426
‫نحتاج إلى الجعة.‬

13
00:01:13,302 --> 00:01:16,180
‫أتريدين مساعدتي في إحضار الجعة يا "ساش"؟‬

14
00:01:16,764 --> 00:01:18,933
‫- أجل.‬
‫- بالتأكيد.‬

15
00:01:19,850 --> 00:01:22,186
‫سنحضر 4 زجاجات من الجعة.‬

16
00:01:26,482 --> 00:01:29,652
‫- يا إلهي، رفيقك وسيم جدًا.‬
‫- مثير جدًا!‬

17
00:01:30,361 --> 00:01:32,154
‫لا عجب في غيابك الدائم عن المنزل مؤخرًا.‬

18
00:01:32,947 --> 00:01:35,658
‫معذرةً. رفيقك مثير جدًا.‬

19
00:01:36,408 --> 00:01:40,246
‫لكنني سأخبرك بمعلومة طريفة،‬
‫قضيب رفيقي عملاق.‬

20
00:01:41,247 --> 00:01:44,125
‫- أجل.‬
‫- أهو عملاق مؤلم أم عملاق ممتع؟‬

21
00:01:45,000 --> 00:01:49,338
‫عملاق بالقدر المناسب. يجب أن تجرّبيه.‬

22
00:01:49,421 --> 00:01:51,632
‫إن لم تجرّبيه، فستكون جريمة.‬

23
00:01:52,716 --> 00:01:54,009
‫أتقصدين أن نتبادل الرفيقين؟‬

24
00:01:55,886 --> 00:02:00,266
‫لأنها ستكون جريمة في حقيقة الأمر،‬
‫إن لم تجرّبي لسان "تاي".‬

25
00:02:01,475 --> 00:02:04,395
‫لن تصدّقي كيف يمتعني بلسانه.‬

26
00:02:05,688 --> 00:02:06,564
‫لديه مهارات مذهلة!‬

27
00:02:07,982 --> 00:02:10,985
‫- حسنًا. أهذا جنوني؟‬
‫- بالطبع لا.‬

28
00:02:11,569 --> 00:02:13,028
‫- إنهما رجلان فحسب.‬
‫- أجل.‬

29
00:02:13,112 --> 00:02:15,489
‫أنا وأنت معًا دائمًا.‬

30
00:02:15,573 --> 00:02:17,074
‫دائمًا. أجل.‬

31
00:02:18,909 --> 00:02:21,662
‫معذرةً. إحضار الجعة هنا‬
‫يستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬

32
00:02:21,745 --> 00:02:23,455
‫عمّ تتحدثان؟‬

33
00:02:24,665 --> 00:02:25,541
‫عنك.‬

34
00:02:34,758 --> 00:02:37,678
‫رائع. مثل هذه الأمور‬
‫لم تحدث في "أوهايو" قط.‬

35
00:02:41,140 --> 00:02:43,434
‫أين الآنستان الجميلتان؟‬

36
00:02:51,317 --> 00:02:52,943
‫كنا متكاتفتان في كل شيء.‬

37
00:02:54,403 --> 00:02:55,779
‫لم يستطع شيء أن يفرّقنا.‬

38
00:02:58,616 --> 00:02:59,658
‫أنا وأنت.‬

39
00:03:00,951 --> 00:03:01,785
‫دائمًا.‬

40
00:03:29,104 --> 00:03:29,939
‫هل أنت مستيقظة؟‬

41
00:03:33,234 --> 00:03:36,028
‫هل كنت على حق بشأن مهاراته المذهلة؟‬

42
00:03:37,988 --> 00:03:38,864
‫كنت على حق تمامًا.‬

43
00:03:40,282 --> 00:03:41,367
‫4 نجوم.‬

44
00:03:41,951 --> 00:03:44,954
‫حسنًا، لكن لا يزال علينا‬
‫تسليم بحثينا بعد 6 ساعات.‬

45
00:03:45,037 --> 00:03:49,250
‫ألهاني القضيب المثالي بعض الشيء،‬
‫لكنه لم يمنعني من تأليف عناوين البحث.‬

46
00:03:49,333 --> 00:03:53,128
‫لكن رأسي ثقيل جدًا. لن أستطيع تسليمه.‬

47
00:03:53,212 --> 00:03:54,630
‫- بالطبع نستطيع.‬
‫- لا!‬

48
00:03:55,172 --> 00:03:58,842
‫تعرفين أننا نستطيع كتابة بحث ممتاز‬
‫لنقدّمه إلى "سمنر" في المحاضرة.‬

49
00:03:59,468 --> 00:04:01,387
‫هيا. نستطيع كتابته.‬

50
00:04:10,479 --> 00:04:12,147
‫حسنًا. هل أنت مستعدة؟‬

51
00:04:21,949 --> 00:04:24,827
‫"بيلز"، هذا عبقري.‬

52
00:04:26,412 --> 00:04:29,039
‫وهذا عبقري أيضًا.‬

53
00:04:29,915 --> 00:04:34,461
‫- أبحاثنا على مستوى العباقرة.‬
‫- وتأمّلي كم نبدو مثيرتين أيضًا.‬

54
00:04:34,545 --> 00:04:36,880
‫- يا فتاة. بالتأكيد.‬
‫- مرحبًا.‬

55
00:04:38,007 --> 00:04:40,843
‫- ما طعام الإفطار؟‬
‫- مخبز بيغلز "إيتش آند إيتش" عند الزاوية.‬

56
00:04:43,387 --> 00:04:45,889
‫- نحن نحبها بالسمسم. المحمّص.‬
‫- المحمّص.‬

57
00:04:57,401 --> 00:04:59,528
‫لم تكن بيننا أنا و"ساشا" أي أسرار قط.‬

58
00:05:01,780 --> 00:05:02,614
‫حتى الآن.‬

59
00:05:08,662 --> 00:05:12,708
‫بالطبع رضخت "ساشا".‬
‫هذا تأثير "براد" على النساء.‬

60
00:05:13,625 --> 00:05:17,546
‫وكنت صادقة فيما قلت، لا يحق لي أن أغضب.‬

61
00:05:19,006 --> 00:05:22,217
‫المهم هو أنني ما كان يجب أن أشاهد.‬

62
00:05:23,344 --> 00:05:24,595
‫يجب أن أصلح الأمر.‬

63
00:05:26,889 --> 00:05:28,432
‫"(ساشا): (بيلي)، أريد التحدّث معك."‬

64
00:05:28,515 --> 00:05:30,434
‫إلا لو أن الأوان قد فات وعرفت بالفعل.‬

65
00:05:31,935 --> 00:05:34,897
‫لا بد أن "براد" قد أخبرها، أليس كذلك؟‬

66
00:05:37,441 --> 00:05:39,401
‫أظن أنه صباح يليق بتناول فطائر الوافلز...‬

67
00:05:44,740 --> 00:05:48,869
‫يُقال إن درجات الحرارة ستنخفض اليوم.‬
‫على الأرجح سيحتاج الطفلان إلى سترتين.‬

68
00:06:03,550 --> 00:06:05,010
‫سأستحمّ.‬

69
00:06:20,067 --> 00:06:21,902
‫"يومياتي العزيزة"‬

70
00:06:24,822 --> 00:06:25,823
‫"وصفات عيد الشكر"‬

71
00:06:28,450 --> 00:06:29,660
‫"عمل"‬

72
00:06:46,593 --> 00:06:48,679
‫مرحبًا، أنا "ساشا". اترك لي رسالة.‬

73
00:06:49,304 --> 00:06:51,932
‫مرحبًا يا "ساش". وصلتني رسالتك النصية.‬

74
00:06:54,435 --> 00:06:58,814
‫عاودي الاتصال بي حين تستطيعين.‬
‫أنا أيضًا أريد التحدّث معك.‬

75
00:07:36,685 --> 00:07:37,895
‫- مرحبًا.‬
‫- "ديف".‬

76
00:07:38,479 --> 00:07:39,521
‫اسمع يا رجل...‬

77
00:07:40,647 --> 00:07:44,443
‫آسف. لن أستطيع الحضور صباح اليوم.‬
‫أريدك أن تغطي غيابي.‬

78
00:07:44,526 --> 00:07:46,528
‫مرة أخرى يا رجل؟ هل أنت جاد؟‬

79
00:07:48,614 --> 00:07:52,117
‫على الرغم من ارتقاء منصبك هنا،‬
‫إلا أنك نادرًا ما تأتي.‬

80
00:07:52,201 --> 00:07:55,037
‫أجل، حسنًا، سأتولى الأمر. ساعدني فحسب.‬

81
00:07:55,120 --> 00:07:56,288
‫اتفقنا؟ لديّ...‬

82
00:07:58,373 --> 00:08:01,043
‫يجب أن أحضر اجتماعًا في مدرسة "هدسون".‬

83
00:08:01,126 --> 00:08:03,962
‫يبدو أنه يجد صعوبة في الانتقال.‬

84
00:08:04,796 --> 00:08:07,299
‫طلبوا حضور كلينا إلى هذا الاجتماع.‬

85
00:08:07,382 --> 00:08:11,094
‫وأنا أجد صعوبة في الانتقال‬
‫إلى أداء وظيفة شخصين.‬

86
00:08:11,178 --> 00:08:14,389
‫أتفهم؟ خير لك أن تكافئني بشراب "فرابتشينو"‬
‫حين تعود.‬

87
00:08:14,473 --> 00:08:15,474
‫مع قشدة إضافية.‬

88
00:08:16,058 --> 00:08:18,185
‫سآتي بأسرع ما يمكن. شكرًا يا صديقي.‬

89
00:08:30,781 --> 00:08:32,074
‫حسنًا.‬

90
00:08:33,450 --> 00:08:37,496
‫ستنجح في هذا. اسمع، أنت صبي ناضج.‬

91
00:08:38,163 --> 00:08:41,708
‫لست بحاجة إلى أن تراقبك أمك طوال اليوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

92
00:08:43,043 --> 00:08:44,378
‫رائع.‬

93
00:08:44,461 --> 00:08:46,463
‫"هدسون"، أعددت لك مفاجأة.‬

94
00:08:46,547 --> 00:08:49,258
‫أتريد المجيء إلى موعد للعب بعد المدرسة‬

95
00:08:49,341 --> 00:08:51,677
‫مع "هانا" وبعض الأطفال الآخرين؟‬

96
00:08:51,760 --> 00:08:56,932
‫سيكون هناك شخصيات مسلسل "دورية المخلب"‬
‫وترامبولين القفز وسنعدّ شوكولاتة مثلجة.‬

97
00:08:57,224 --> 00:09:01,645
‫لا تقلقي، بحليب الشوفان غير المحلّى ومسحوق‬
‫الجزر والأغاف، بلا ألبان ولا جوز ولا سكر.‬

98
00:09:02,229 --> 00:09:05,190
‫حسنًا. ما رأيك يا حبيبي؟‬

99
00:09:05,274 --> 00:09:06,441
‫حسنًا.‬

100
00:09:06,525 --> 00:09:08,694
‫حسنًا. رائع!‬

101
00:09:08,777 --> 00:09:10,988
‫يبدو هذا ممتعًا،‬
‫لكن في الوقت الحالي يا "هدسون"،‬

102
00:09:11,071 --> 00:09:13,323
‫اذهب إلى "هانا" و"روري" عند المكعبات.‬

103
00:09:15,242 --> 00:09:16,785
‫استمتع بيومك يا عزيزي.‬

104
00:09:17,369 --> 00:09:18,787
‫أحبك يا أمي.‬

105
00:09:18,870 --> 00:09:20,163
‫أنا أيضًا أحبك.‬

106
00:09:21,248 --> 00:09:24,042
‫"كارولاين"، شكرًا جزيلًا‬
‫على معاملتك الرقيقة له،‬

107
00:09:24,126 --> 00:09:26,378
‫كما أن عرضك لطيف جدًا،‬

108
00:09:26,461 --> 00:09:30,215
‫لكنني لا أعرف‬
‫ماذا سنفعل بعد المدرسة اليوم.‬

109
00:09:30,299 --> 00:09:31,800
‫لكنني أعرف.‬

110
00:09:31,883 --> 00:09:34,511
‫مربية أبنائي ستقلّ الأطفال‬
‫كي نتمكن أنا وأنت‬

111
00:09:34,595 --> 00:09:37,723
‫وبعض الأمهات الأخريات‬
‫من الاستمتاع بيوم في المدينة.‬

112
00:09:38,599 --> 00:09:41,226
‫قرأت "جودي" مقالًا في مجلة "تايمز"‬
‫عن الأماكن الأكثر إثارة في "سوهو".‬

113
00:09:41,310 --> 00:09:45,022
‫سنرتاد تلك الأماكن تباعًا. يجب أن تأتي.‬

114
00:09:45,105 --> 00:09:47,733
‫يبدو هذا مذهلًا.‬

115
00:09:48,275 --> 00:09:50,986
‫أجل. لكن أتعرفين؟‬

116
00:09:51,069 --> 00:09:57,534
‫الطفلة معي، كما أنني‬
‫يجب أن أقوم بشيء ملحّ جدًا، لذا...‬

117
00:10:00,078 --> 00:10:01,496
‫أنت ترفضين دعوتنا دائمًا.‬

118
00:10:03,290 --> 00:10:06,043
‫أنت بحاجة إلى استراحة. أنت تستحقينها.‬

119
00:10:07,794 --> 00:10:09,421
‫"(ساشا): (بيلي)، أريد التحدّث معك."‬

120
00:10:09,504 --> 00:10:12,049
‫أحضري الطفلة معك. لهذا صُنعت العربات.‬

121
00:10:13,550 --> 00:10:17,638
‫في الواقع،‬
‫قد يفيدني أن أذهب إلى المدينة اليوم.‬

122
00:10:17,721 --> 00:10:19,222
‫رائع! هذا أفضل.‬

123
00:10:19,306 --> 00:10:23,727
‫- أجل.‬
‫- إنني أجبرك على قضاء وقت ممتع معنا.‬

124
00:10:23,810 --> 00:10:25,937
‫- حسنًا.‬
‫- هيا!‬

125
00:10:34,863 --> 00:10:37,032
‫معذرةً. أيمكنني مساعدتك؟‬

126
00:10:41,745 --> 00:10:43,038
‫لا، شكرًا.‬

127
00:10:48,251 --> 00:10:50,253
‫أجل، تعاقدت معهم‬
‫بعدما سمعت تسجيلًا مبدئيًا لهم.‬

128
00:10:51,672 --> 00:10:52,506
‫إنهم بارعون.‬

129
00:10:54,216 --> 00:10:56,843
‫- مهلًا. سأعاود الاتصال بك.‬
‫- معذرةً.‬

130
00:10:56,927 --> 00:10:59,054
‫لا بأس يا "جولي". سأتولى الأمر.‬

131
00:11:03,308 --> 00:11:04,518
‫أنا "كوبر كونولي".‬

132
00:11:05,185 --> 00:11:06,436
‫أعرف من تكون.‬

133
00:11:08,605 --> 00:11:11,024
‫تسرّني رؤيتك مرتديًا ملابسك يا صديقي.‬

134
00:11:13,068 --> 00:11:16,071
‫كنت أتساءل متى ستواتيك الشجاعة‬
‫لتتحدّث معي أخيرًا.‬

135
00:11:16,655 --> 00:11:17,948
‫يبدو أنها قد أخبرتك.‬

136
00:11:19,408 --> 00:11:20,534
‫بم أخبرتني؟‬

137
00:11:24,371 --> 00:11:26,456
‫إذًا، أنت... أقصد، أنت تتحدّث مع "بيلي".‬

138
00:11:27,874 --> 00:11:29,126
‫صادفتها.‬

139
00:11:29,209 --> 00:11:31,420
‫- بعثت إليها برسالة نصية.‬
‫- رسالة نصية؟‬

140
00:11:34,339 --> 00:11:35,465
‫ما هذا بحق السماء؟‬

141
00:11:35,549 --> 00:11:39,177
‫يا رجل، إنها مجرد رسالة نصية.‬
‫ليست شيئًا ضخمًا.‬

142
00:11:39,261 --> 00:11:42,305
‫لا يحق لك أن تخبرني بما هو ضخم.‬

143
00:11:43,140 --> 00:11:44,182
‫والآن استمع إليّ.‬

144
00:11:44,933 --> 00:11:47,310
‫ابتعد عن زوجتي بحق السماء.‬

145
00:11:50,731 --> 00:11:52,149
‫حقير لعين.‬

146
00:12:01,700 --> 00:12:05,162
‫هذه المنطقة بأكملها من المعالم التاريخية.‬

147
00:12:05,829 --> 00:12:08,123
‫ليس البنايات فحسب، وإنما حصاة الرصف أيضًا.‬

148
00:12:08,206 --> 00:12:09,416
‫قديمة جدًا!‬

149
00:12:10,792 --> 00:12:14,004
‫- ليتنا نجد متجر "زهير مراد" على مقربة.‬
‫- تصميماته أنيقة جدًا.‬

150
00:12:14,087 --> 00:12:17,591
‫- هل كبرت على ارتداء هذا؟‬
‫- بالطبع يمكنك ارتداؤه.‬

151
00:12:17,674 --> 00:12:20,927
‫- تأمّلي جمال ساقيك.‬
‫- أتمنى أن تعاود "ساشا" الاتصال بي.‬

152
00:12:22,137 --> 00:12:25,724
‫كان هذا الحي هو مرتع ليالينا الجنونية‬
‫في الملاهي الليلية.‬

153
00:12:27,517 --> 00:12:32,147
‫هنا كان يحدث كل شيء.‬
‫هنا كنت أشعر بأنني في أفضل حالاتي.‬

154
00:12:35,317 --> 00:12:36,276
‫سترة لطيفة.‬

155
00:12:37,110 --> 00:12:41,865
‫لقد أدّت سترة الجيش الغرض منها،‬
‫ولكن حان الوقت للتحديث.‬

156
00:12:42,574 --> 00:12:45,702
‫هيا. لننفق نقود إيجارك.‬

157
00:12:50,540 --> 00:12:51,500
‫وجدتها.‬

158
00:13:03,678 --> 00:13:07,057
‫- حبيبتي، أجل! إنها مثالية!‬
‫- هل تناسبني؟‬

159
00:13:08,475 --> 00:13:10,060
‫"حفل (فولتير) التنكري، الـ10 مساءً"‬

160
00:13:10,143 --> 00:13:13,772
‫حسنًا، هيا. يا إلهي. أخبرته بأننا سنأتي‬
‫في الـ9:30 وقد قاربت الـ10.‬

161
00:13:13,855 --> 00:13:15,482
‫المكان هناك.‬

162
00:13:16,483 --> 00:13:17,651
‫- انتبها يا آنستيّ.‬
‫- أجل.‬

163
00:13:17,734 --> 00:13:19,903
‫شكرًا أيها الضابط الوسيم.‬

164
00:13:20,737 --> 00:13:21,863
‫"بيلي".‬

165
00:13:21,947 --> 00:13:24,032
‫مرحبًا! آسفة.‬

166
00:13:24,741 --> 00:13:27,077
‫- أعتذر عن تأخرنا.‬
‫- لا، أنا متفهّم.‬

167
00:13:27,160 --> 00:13:30,789
‫الانتقال من الحقبة الفيكتورية إلى هنا‬
‫يستغرق وقتًا.‬

168
00:13:31,331 --> 00:13:34,709
‫نحن نأخذ عبارة "الملابس التنكرية اختيارية"‬
‫على محمل الجد الشديد.‬

169
00:13:34,793 --> 00:13:36,837
‫- ونتأنق دائمًا في حفل "فولتير".‬
‫- أجل.‬

170
00:13:36,920 --> 00:13:38,547
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

171
00:13:39,381 --> 00:13:42,509
‫"ساشا"، أقدّم لك "براد".‬

172
00:13:43,093 --> 00:13:45,512
‫"براد"، أقدّم لك "ساشا".‬

173
00:13:46,346 --> 00:13:48,807
‫- صديقة "كوسي".‬
‫- طلبت منك أن تقلّها إلى المنزل.‬

174
00:13:49,808 --> 00:13:52,435
‫يبدو أنك أعطيتها ما هو أكثر بكثير.‬

175
00:13:53,895 --> 00:13:55,730
‫تعرفين أنك تخيفينني، أليس كذلك؟‬

176
00:13:55,814 --> 00:13:56,648
‫هذا جيد.‬

177
00:13:58,525 --> 00:14:00,443
‫مرحبًا بك في الحفل أيها الجذّاب.‬

178
00:14:08,493 --> 00:14:09,327
‫مرحبًا!‬

179
00:14:12,247 --> 00:14:13,081
‫"حانة"‬

180
00:14:15,375 --> 00:14:18,503
‫- هيا، دعني أراه.‬
‫- ليس بعد.‬

181
00:14:19,921 --> 00:14:20,755
‫هذا كل شيء.‬

182
00:14:22,132 --> 00:14:23,383
‫انتهيت.‬

183
00:14:24,384 --> 00:14:26,303
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا، سآخذ استراحة.‬

184
00:14:26,386 --> 00:14:27,512
‫خذا وقتكما.‬

185
00:14:42,068 --> 00:14:43,028
‫هذان أنا وأنت.‬

186
00:14:46,031 --> 00:14:48,867
‫"براد" و"بيلي". لا يفترقان.‬

187
00:14:51,411 --> 00:14:52,495
‫إلى الأبد.‬

188
00:14:54,456 --> 00:14:55,290
‫أحبك.‬

189
00:14:57,709 --> 00:14:59,711
‫أحبك حبًا جمًا.‬

190
00:15:01,296 --> 00:15:02,631
‫أنا أيضًا أحبك.‬

191
00:15:09,804 --> 00:15:11,014
‫يا إلهي.‬

192
00:15:11,097 --> 00:15:15,435
‫- أنا في شدة الأسف.‬
‫- لا، تعالي. اقتربي.‬

193
00:15:17,395 --> 00:15:18,980
‫لم أفرغ منك بعد.‬

194
00:15:47,592 --> 00:15:51,596
‫"حبر فقط"‬

195
00:15:53,390 --> 00:15:54,599
‫"مخبز (بتركريم)، كعك مكوّب"‬

196
00:15:54,683 --> 00:15:57,018
‫- "بيلي"!‬
‫- أحضرنا لك كعك "ريد فيلفيت".‬

197
00:15:58,478 --> 00:16:01,731
‫- هل أصبح متجرًا للكعك المكوّب؟‬
‫- ما الخطب يا حبيبتي؟‬

198
00:16:01,815 --> 00:16:03,608
‫كان صالونًا للوشم.‬

199
00:16:03,692 --> 00:16:05,402
‫لقد تغيّر كل شيء.‬

200
00:16:06,069 --> 00:16:08,154
‫كان هذا المكان مختلفًا للغاية.‬

201
00:16:09,280 --> 00:16:10,699
‫أنا كنت مختلفة.‬

202
00:16:10,782 --> 00:16:12,283
‫هل جئت إلى هنا من قبل؟‬

203
00:16:12,367 --> 00:16:13,201
‫كنت أعيش هنا.‬

204
00:16:14,786 --> 00:16:16,204
‫عند الزاوية.‬

205
00:16:16,955 --> 00:16:18,999
‫أعني، كان حبيبي يعيش هنا.‬

206
00:16:19,749 --> 00:16:22,043
‫- حبيبها.‬
‫- مَن كان؟‬

207
00:16:22,127 --> 00:16:25,213
‫- كان منتجًا للتسجيلات، لكن...‬
‫- منتج للتسجيلات؟‬

208
00:16:25,296 --> 00:16:26,881
‫هذا رائع جدًا.‬

209
00:16:26,965 --> 00:16:28,717
‫لا، هذا ليس رائعًا جدًا.‬

210
00:16:29,551 --> 00:16:32,679
‫إنها مشكلة حقيقية. أعني، لا أستطيع...‬

211
00:16:34,639 --> 00:16:36,558
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيه.‬

212
00:16:37,809 --> 00:16:38,768
‫طوال الوقت.‬

213
00:16:39,352 --> 00:16:42,689
‫وهذا يفسد كل شيء، حتى مع أعز صديقاتي.‬

214
00:16:42,772 --> 00:16:44,733
‫لا بأس.‬
‫ليس من الضروري أن تتحدّثي عن الأمر.‬

215
00:16:44,816 --> 00:16:46,526
‫- سنكف عن الأسئلة.‬
‫- أنا فقط...‬

216
00:16:46,609 --> 00:16:49,070
‫أفتقد ذلك، هل تفهمن؟ أفتقده بشدة.‬

217
00:16:49,154 --> 00:16:52,532
‫هذا الجزء مني،‬
‫الذي ظننت أنه قد انتهى حين قابلت "كوبر"،‬

218
00:16:52,615 --> 00:16:56,453
‫أما الآن، فإنه يصرخ من داخلي،‬
‫"ما زلت هنا!"‬

219
00:16:56,536 --> 00:17:01,624
‫هذه النسخة من شخصيتي قبل كل هذا.‬

220
00:17:02,208 --> 00:17:05,169
‫لو رأتني الآن "بيلي" التي كانت هنا‬
‫منذ 10 أعوام...‬

221
00:17:07,755 --> 00:17:08,757
‫أعني، كعك مكوّب.‬

222
00:17:10,215 --> 00:17:11,801
‫ما الذي أفعله بحق السماء؟‬

223
00:17:16,056 --> 00:17:16,889
‫أنا...‬

224
00:17:17,724 --> 00:17:19,017
‫آسفة.‬

225
00:17:19,809 --> 00:17:22,145
‫أعرف أنني يجب أن أكون سعيدة.‬

226
00:17:22,228 --> 00:17:25,940
‫لكنني أمر بأزمة كبرى في الوقت الحالي.‬

227
00:17:26,691 --> 00:17:30,028
‫يا عزيزتي، لست في أزمة.‬

228
00:17:30,904 --> 00:17:31,946
‫أنت متزوجة.‬

229
00:17:32,030 --> 00:17:33,114
‫في الواقع...‬

230
00:17:33,198 --> 00:17:34,908
‫الشكوك تراود الجميع أحيانًا.‬

231
00:17:35,492 --> 00:17:38,912
‫تُحبسين في الروتين،‬
‫وتبدئين في التساؤل عما فاتك من أحداث.‬

232
00:17:38,995 --> 00:17:40,955
‫الماضي خبيث هكذا.‬

233
00:17:41,039 --> 00:17:43,708
‫الحديث عن ذلك يفيد. يمكنك التحدّث معنا.‬

234
00:17:45,835 --> 00:17:47,754
‫- يجب أن أنصرف. تعرفن...‬
‫- لا، أرجوك.‬

235
00:17:48,505 --> 00:17:52,175
‫هناك شيء يجب أن أقوم به.‬

236
00:18:09,526 --> 00:18:11,945
‫هل ساعدت "هدسون" على تجاوز ما يفزعه‬
‫أيها الأب الخارق؟‬

237
00:18:13,696 --> 00:18:15,365
‫أجل، سيكون بخير.‬

238
00:18:17,325 --> 00:18:20,286
‫أخبرني. ما خطبك؟ أنت في حالة مزرية.‬

239
00:18:21,246 --> 00:18:23,998
‫إنني أواجه بعض الأوضاع الغريبة في المنزل.‬

240
00:18:25,333 --> 00:18:27,794
‫أحب الأشياء الغريبة. هات ما لديك.‬

241
00:18:29,671 --> 00:18:30,505
‫تعال.‬

242
00:18:36,970 --> 00:18:37,804
‫المشكلة في "بيلي".‬

243
00:18:37,887 --> 00:18:40,765
‫إنها تكتب في يومياتها عن حبيبها السابقة‬

244
00:18:40,849 --> 00:18:43,059
‫وما كانا يمارسانه من جنس.‬

245
00:18:43,143 --> 00:18:45,311
‫كان جنسًا أسطوريًا.‬

246
00:18:47,272 --> 00:18:48,356
‫وقد قرأتها.‬

247
00:18:48,439 --> 00:18:52,569
‫كل التفاصيل الفاحشة الساخنة،‬
‫ولا أستطيع التوقف.‬

248
00:18:54,612 --> 00:18:56,281
‫يا للهول! "بيلي" تحب الجنس.‬

249
00:18:57,323 --> 00:19:01,035
‫وكأنك تعيش في فيلم إباحي حقيقي.‬
‫أيمكنني قراءتها.‬

250
00:19:01,619 --> 00:19:04,205
‫هذا ليس حلمًا تعيشه في خيالها.‬

251
00:19:04,289 --> 00:19:08,793
‫اتضح أنها تتحدّث مع الرجل.‬
‫ويعلم الرب ماذا يحدث غير ذلك.‬

252
00:19:10,170 --> 00:19:14,340
‫- هل تظن أنها تخونك فعليًا؟‬
‫- بصراحة، لا أعرف. أنا...‬

253
00:19:15,175 --> 00:19:18,178
‫لو أنها تخونني، لما احتاجت إلى تخيّل‬
‫تلك الأحداث في يومياتها.‬

254
00:19:18,261 --> 00:19:19,095
‫أليس كذلك؟‬

255
00:19:19,888 --> 00:19:21,931
‫إذًا لا أفهم المشكلة.‬

256
00:19:22,015 --> 00:19:26,603
‫إذًا، فهي ربة منزل مثارة. ما المشكلة؟‬
‫مرحبًا بك في حياة الضواحي.‬

257
00:19:26,686 --> 00:19:29,939
‫إنها مشكلة،‬
‫لأنني لم أفعل نصف الأشياء التي تكتب عنها.‬

258
00:19:30,023 --> 00:19:35,195
‫يبدو أن هذا الرجل فحل فائق الذكورة،‬
‫واتضح أنها لا تشبع.‬

259
00:19:35,904 --> 00:19:39,532
‫حرفيًا، إنها الشخص الأكثر حبًا للجنس‬
‫من بين كل من قابلت.‬

260
00:19:41,534 --> 00:19:42,744
‫آسف. إنني أتخيّل.‬

261
00:19:43,786 --> 00:19:45,496
‫لقد رُزقنا بولدين.‬

262
00:19:45,580 --> 00:19:47,498
‫أي أنني أعرف كيف أضاجعها‬

263
00:19:47,582 --> 00:19:50,293
‫وقد جرّبت بعض هذه الأمور من قبل.‬

264
00:19:50,376 --> 00:19:51,211
‫أجل، بالتأكيد.‬

265
00:19:53,046 --> 00:19:55,006
‫إنها أم ولديّ.‬

266
00:19:55,089 --> 00:19:57,634
‫أنا في غنى عن تخيّلها‬
‫بينما يضاجعها رجل آخر‬

267
00:19:57,717 --> 00:20:00,887
‫في خلفية ملهى بوسط المدينة‬
‫أمام أي شخص يدخل.‬

268
00:20:00,970 --> 00:20:02,764
‫- هذا مثير جدًا.‬
‫- أعني... حسنًا، ما...‬

269
00:20:02,847 --> 00:20:05,016
‫اسمع، لكنك مثير أيضًا.‬

270
00:20:07,477 --> 00:20:08,311
‫اسمع...‬

271
00:20:10,230 --> 00:20:11,272
‫حقيقة الأمر...‬

272
00:20:14,275 --> 00:20:16,653
‫أنني أحيانًا لا أكون راغبًا في ذلك.‬

273
00:20:17,237 --> 00:20:18,988
‫هل تفهم؟ المعدات...‬

274
00:20:19,072 --> 00:20:21,532
‫تستغرق وقتًا أطول لتعمل هذه الأيام،‬
‫هل تفهم؟‬

275
00:20:22,492 --> 00:20:25,286
‫إذًا، هل تريدني أن أرسل إليك‬
‫ببعض حبوب "الفياغرا" عبر تطبيق "بوستميت"؟‬

276
00:20:25,370 --> 00:20:26,704
‫تقبّل الأمر!‬

277
00:20:26,788 --> 00:20:30,291
‫لم يعد أي منا في الـ18 من عمره.‬
‫لطالما كنت محط إعجاب الفتيات.‬

278
00:20:30,375 --> 00:20:32,669
‫لو أنك لم تفعل نصف الأشياء الجنونية‬
‫التي فعلتها "بيلي"،‬

279
00:20:32,752 --> 00:20:34,295
‫فالسبب ليس أنك لم تكن مرغوبًا.‬

280
00:20:34,379 --> 00:20:36,923
‫ولكن السبب هو أنك تؤدي دور الرجل اللطيف‬
‫منذ زمن بعيد.‬

281
00:20:37,006 --> 00:20:39,175
‫- أنا رجل لطيف فعلًا.‬
‫- تأمّل ما أوصلك إليه هذا.‬

282
00:20:40,093 --> 00:20:42,679
‫أنت تصب تركيزك كله على العمل،‬
‫وتنشغل بواجباتك كأب خارق،‬

283
00:20:42,762 --> 00:20:44,347
‫وتنسى نفسك.‬

284
00:20:46,849 --> 00:20:48,309
‫سنخرج الليلة.‬

285
00:20:49,310 --> 00:20:53,106
‫سنخرج الليلة، سنعيد إليك ثقتك بنفسك‬
‫بواسطة تنشيط طاقتك الجنسية.‬

286
00:20:53,189 --> 00:20:55,149
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- حسنًا.‬

287
00:20:55,233 --> 00:20:57,360
‫"بيلي" تنعم بذكريات أيام مجدها.‬

288
00:20:58,695 --> 00:20:59,946
‫ألا تفتقد أيام مجدك؟‬

289
00:21:00,029 --> 00:21:03,449
‫- لن أخون زوجتي يا "ديفون".‬
‫- بالطبع لا!‬

290
00:21:03,533 --> 00:21:05,994
‫حسنًا، سنخرج. اتفقنا؟‬

291
00:21:06,077 --> 00:21:08,496
‫سنختبر قيمتك السوقية بواسطة بعض المهرات،‬

292
00:21:08,579 --> 00:21:11,749
‫وبينما يتهافتن عليك كالأيام الخوالي‬

293
00:21:11,833 --> 00:21:16,629
‫وتشعر بنشوة الجاذبية تسري في جسدك كله،‬
‫أجل، ستصبح...‬

294
00:21:16,713 --> 00:21:19,465
‫ستملؤك الثقة بالنفس وستعود إلى زوجتك‬

295
00:21:19,549 --> 00:21:22,093
‫وتشبع رغباتها التي لا تُشبع.‬

296
00:21:22,176 --> 00:21:26,639
‫حسنًا. يبدو هذا ظريفًا جدًا. حقًا.‬
‫هذا يبعث على الارتياح. ولكن لا.‬

297
00:21:26,723 --> 00:21:28,766
‫صدّقني يا "كوبر"، النساء لديهن حاسة سادسة.‬

298
00:21:28,850 --> 00:21:31,269
‫يستشعرن الأمر‬
‫حين تُعجب امرأة أخرى بالحبيب.‬

299
00:21:31,352 --> 00:21:33,980
‫أجل، لكنني لا أحاول صب البنزين‬
‫على هذا الحريق يا "ديفون".‬

300
00:21:34,063 --> 00:21:35,273
‫بل أحاول إطفاءه.‬

301
00:21:35,356 --> 00:21:38,151
‫أنا واثق بأن الثقة بالنفس لن تفعل ذلك.‬

302
00:21:38,735 --> 00:21:41,612
‫لحسن حظك أنني واثق بما يكفي لكلينا.‬

303
00:21:41,696 --> 00:21:44,324
‫- صدّقني، سيكون هذا ممتعًا. أجل.‬
‫- لا.‬

304
00:21:44,407 --> 00:21:45,950
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

305
00:21:58,338 --> 00:21:59,756
‫"قاعة الجامعة"‬

306
00:22:26,574 --> 00:22:28,868
‫- مرحبًا.‬
‫- "بيلي".‬

307
00:22:30,161 --> 00:22:31,579
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا...‬

308
00:22:33,122 --> 00:22:36,084
‫أحاول الاتصال بك.‬

309
00:22:36,834 --> 00:22:39,879
‫أعرف. اضطُررت إلى قراءة‬
‫النسخة النهائية من كتابي الجديد.‬

310
00:22:39,962 --> 00:22:42,673
‫يريدها المحرر قبل الساعة الـ6‬
‫ولديّ محاضرة الآن،‬

311
00:22:42,757 --> 00:22:46,552
‫لكنني بحاجة ماسّة إلى التحدّث معك.‬

312
00:22:46,636 --> 00:22:47,845
‫أنا أولًا. اتفقنا؟‬

313
00:22:49,305 --> 00:22:50,181
‫أنا آسفة.‬

314
00:22:50,264 --> 00:22:52,517
‫أنا في شدة الأسف.‬

315
00:22:54,519 --> 00:22:57,522
‫لمَ تعتذرين؟ بل إنني آسفة.‬

316
00:23:00,733 --> 00:23:02,235
‫مارست الجنس مع "براد" ليلة أمس.‬

317
00:23:02,318 --> 00:23:05,905
‫مرّ بشقتي ولم أنوِ أن أفعل ذلك،‬
‫أقسم لك، لم أنوِ ذلك...‬

318
00:23:05,988 --> 00:23:07,198
‫- أعرف.‬
‫- لكنني...‬

319
00:23:08,157 --> 00:23:11,369
‫أعرف كل شيء.‬

320
00:23:12,662 --> 00:23:13,996
‫كيف عرفت؟‬

321
00:23:16,707 --> 00:23:17,542
‫لأنني...‬

322
00:23:21,254 --> 00:23:22,797
‫شاهدتكما.‬

323
00:23:24,298 --> 00:23:29,137
‫"براد" يتصل بي ويكتب لي،‬
‫وليلة أمس اتصل بي عبر "فيس تايم".‬

324
00:23:29,220 --> 00:23:31,556
‫كان يجب أن أطفئه. أعرف. لكنني لم أفعل.‬

325
00:23:32,140 --> 00:23:37,228
‫شاهدتكما. شاهدت كل شيء.‬

326
00:23:37,812 --> 00:23:39,230
‫يا للهول!‬

327
00:23:41,524 --> 00:23:44,152
‫ذلك الأسترالي الحقير المختلّ!‬

328
00:23:46,988 --> 00:23:48,364
‫مهلًا، كيف بدا قوامي؟‬

329
00:23:49,532 --> 00:23:51,701
‫لو كنت أعرف أنك تشاهدين، لبذلت جهدًا أكبر.‬

330
00:23:51,784 --> 00:23:53,536
‫كنت سأعطيك عرض كبار الشخصيات.‬

331
00:23:53,619 --> 00:23:55,788
‫بدا لي قوامك رائعًا.‬

332
00:23:55,872 --> 00:23:57,874
‫شكرًا.‬

333
00:23:57,957 --> 00:24:00,835
‫إنني أزاول تدريبات القرفصاء بإفراط.‬
‫أنا سعيدة لأنها لم تذهب هباءً.‬

334
00:24:00,918 --> 00:24:03,671
‫إذًا، ألست مستاءة؟‬

335
00:24:03,754 --> 00:24:05,965
‫منك؟ مستحيل.‬

336
00:24:06,716 --> 00:24:08,801
‫لقد رأينا بعضنا نفعل الكثير‬
‫من الأشياء الجنونية.‬

337
00:24:08,885 --> 00:24:13,514
‫- حسنًا، هذا جيد.‬
‫- لكن اسمعي، أنت تلعبين بالنار.‬

338
00:24:13,598 --> 00:24:16,100
‫يجب أن تتركي من يدك‬
‫أعواد ثقاب "براد" فورًا.‬

339
00:24:17,310 --> 00:24:18,144
‫أعرف.‬

340
00:24:20,438 --> 00:24:23,274
‫ماذا قال؟ قلت إنه يتصل.‬

341
00:24:26,986 --> 00:24:28,696
‫يمكنك أن تكتبي في يومياتك.‬

342
00:24:28,779 --> 00:24:31,365
‫بل ويمكنك صنع كتيّب إرشادات لزوجك.‬

343
00:24:31,449 --> 00:24:33,034
‫أما التحدّث مع "براد"؟‬

344
00:24:35,411 --> 00:24:36,454
‫ماذا قال؟‬

345
00:24:38,789 --> 00:24:43,669
‫قال إنه يحاول عدم التفكير فيّ منذ 8 أعوام‬

346
00:24:43,753 --> 00:24:46,756
‫وإنه الآن مهزوم.‬

347
00:24:49,884 --> 00:24:50,718
‫لا.‬

348
00:24:51,636 --> 00:24:54,805
‫هذا تجاوز للحد بحق السماء يا "بيلي".‬
‫يجب أن توقفي هذا.‬

349
00:24:54,889 --> 00:24:56,974
‫- وفورًا.‬
‫- لقد حدث هذا بشكل تلقائي.‬

350
00:24:57,058 --> 00:25:00,561
‫بربك. "براد" ليس إلهًا قادرًا على كل شيء.‬

351
00:25:00,645 --> 00:25:05,024
‫وأنا لست شخصيتك الجنسية البديلة‬
‫في هوس سيدمّرك.‬

352
00:25:05,107 --> 00:25:06,192
‫كفاك تعلقًا بـ"براد".‬

353
00:25:07,652 --> 00:25:08,569
‫على الإطلاق.‬

354
00:25:09,278 --> 00:25:12,865
‫- اقطعي لي وعدًا بأن تتوقفي.‬
‫- آسفة. يجب أن أنصرف.‬

355
00:25:13,449 --> 00:25:14,283
‫مهلًا.‬

356
00:25:15,284 --> 00:25:16,118
‫اقطعي لي وعدًا.‬

357
00:25:17,745 --> 00:25:19,872
‫نعم.‬

358
00:25:19,956 --> 00:25:20,957
‫أعدك.‬

359
00:25:22,083 --> 00:25:23,125
‫أعدك.‬

360
00:25:25,628 --> 00:25:26,462
‫"بي"؟‬

361
00:25:29,173 --> 00:25:30,424
‫هل أنت بخير؟‬

362
00:25:31,133 --> 00:25:34,470
‫معي في حقيبتي خريطة سياحية لـ"سوهو".‬

363
00:25:35,137 --> 00:25:38,307
‫فإلى أي مدى أكون بخير؟‬

364
00:25:46,399 --> 00:25:49,527
‫"الثقافة والحافز والسلوك الاجتماعي"‬

365
00:25:55,241 --> 00:25:56,075
‫أجل.‬

366
00:25:57,034 --> 00:26:01,247
‫أجل. ألست على حق؟ انظر، هذا ما أعنيه.‬

367
00:26:02,039 --> 00:26:04,333
‫كأنها أيام الماضي الخالية من الهموم‬
‫يا صديقي.‬

368
00:26:04,417 --> 00:26:08,129
‫أنت تشبه المعلّم "يودا" الكاذب.‬
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

369
00:26:09,171 --> 00:26:12,341
‫لا أصدّق أنك أقنعتني بهذا.‬
‫يجب أن أكون مع أسرتي.‬

370
00:26:12,425 --> 00:26:16,053
‫اسمع، كنا نأتي إلى هنا كل يوم بعد العمل،‬
‫وهل تعرف؟‬

371
00:26:16,137 --> 00:26:17,263
‫كنت تستمتع بذلك.‬

372
00:26:17,346 --> 00:26:20,182
‫- كان هذا منذ عصور يا "ديفون".‬
‫- بالضبط.‬

373
00:26:20,266 --> 00:26:23,561
‫يجب أن تتذكّر من كنت.‬

374
00:26:24,895 --> 00:26:27,356
‫"بيلي" في مكان ما‬
‫تفكّر في ماضيها المليء بالإثارة.‬

375
00:26:28,024 --> 00:26:28,899
‫وكذلك يجب أن تفعل.‬

376
00:26:29,609 --> 00:26:31,652
‫- كنت مرغوبًا من النساء المثيرات.‬
‫- حسنًا.‬

377
00:26:31,736 --> 00:26:35,156
‫- هذه هي الثقة بالنفس التي تنقصك مع زوجتك.‬
‫- حسنًا، فهمت.‬

378
00:26:37,366 --> 00:26:38,409
‫ما الذي...؟‬

379
00:26:40,328 --> 00:26:41,579
‫انظر.‬

380
00:26:42,121 --> 00:26:45,249
‫من التي تجلس عند المشرب؟ في انتظارك.‬

381
00:26:45,333 --> 00:26:46,709
‫حسنًا، ماذا فعلت؟‬

382
00:26:46,792 --> 00:26:49,378
‫- تذكّر من كنت.‬
‫- لا.‬

383
00:26:49,462 --> 00:26:51,339
‫سأذهب إلى المشرب وأحضر لنا شرابًا.‬

384
00:26:51,422 --> 00:26:55,301
‫استمع إليّ. أنت تتفجّر بالرجولة.‬
‫مرحبًا يا "إم".‬

385
00:26:55,926 --> 00:26:57,178
‫- "كوبر".‬
‫- "إم".‬

386
00:26:58,012 --> 00:26:59,013
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

387
00:27:00,598 --> 00:27:03,392
‫- أنت لا تكبر أبدًا. تبدو مذهلًا.‬
‫- شكرًا.‬

388
00:27:03,476 --> 00:27:07,730
‫- يا إلهي، وأنت أيضًا.‬
‫- كم تسرّني رؤيتك!‬

389
00:27:07,813 --> 00:27:10,107
‫كانت مفاجأة لطيفة جدًا حين اتصل "ديفون".‬

390
00:27:13,903 --> 00:27:15,029
‫"فلتقع في الحب مرة أخرى"‬

391
00:27:17,948 --> 00:27:20,201
‫المحطة التالية، الشارع 125.‬

392
00:27:23,371 --> 00:27:24,455
‫"ساشا" على حق.‬

393
00:27:25,790 --> 00:27:27,249
‫أنا ألعب بالنار فعلًا.‬

394
00:27:29,794 --> 00:27:34,924
‫قد لا يكون إلهًا،‬
‫لكن لطالما كانت مقاومته مستحيلة.‬

395
00:27:49,522 --> 00:27:50,940
‫في أية ساعة رحلتك الجوية؟‬

396
00:27:52,942 --> 00:27:55,319
‫يجب أن أكون في مطار "لاغوارديا"‬
‫خلال 45 دقيقة.‬

397
00:27:57,238 --> 00:27:59,323
‫أتعرفين كم تبدين جميلة الآن؟‬

398
00:28:02,451 --> 00:28:04,745
‫يجب أن أتحرّك الآن.‬

399
00:28:10,042 --> 00:28:12,545
‫ستظل "جورجيا" موجودة‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع المقبل.‬

400
00:28:15,756 --> 00:28:17,717
‫لكن لمّ شمل عائلتي لن يكون موجودًا.‬

401
00:28:22,972 --> 00:28:23,806
‫بربك.‬

402
00:28:26,434 --> 00:28:28,811
‫ليس هناك أفضل من هذا يا "بي".‬

403
00:29:40,966 --> 00:29:41,926
‫أحبك.‬

404
00:29:44,261 --> 00:29:45,346
‫أنا أيضًا أحبك.‬

405
00:29:56,982 --> 00:29:58,192
‫"البيت هو حيث يسكن القلب"‬

406
00:29:58,275 --> 00:30:01,320
‫"بيلي"! كم أنا سعيدة لأنك بخير!‬
‫تملّكنا القلق الشديد.‬

407
00:30:01,904 --> 00:30:04,698
‫آسفة جدًا لأنني هربت بهذه السرعة.‬

408
00:30:04,782 --> 00:30:07,618
‫كنت لطيفة جدًا لأنك نظّمت كل هذا و...‬

409
00:30:07,701 --> 00:30:11,664
‫لا تقلقي لحظة أخرى حيال الأمر.‬
‫الأطفال منهمكون في اللعب بالـ"ليغو".‬

410
00:30:11,747 --> 00:30:13,707
‫لنتركهم يواصلون اللعب.‬

411
00:30:13,791 --> 00:30:17,002
‫ويمكنك أن تأتي وتجلسي،‬
‫وتتناولي معنا كأسًا من النبيذ، ما رأيك؟‬

412
00:30:17,086 --> 00:30:19,296
‫يجب أن أنصرف. تركت "إيلاري" مع "أولغا".‬

413
00:30:19,380 --> 00:30:20,464
‫إن استيقظت...‬

414
00:30:20,548 --> 00:30:22,675
‫ستعطيها زجاجة حليب. أو ستتصل بك.‬

415
00:30:24,093 --> 00:30:25,386
‫ابقي قليلًا.‬

416
00:30:26,178 --> 00:30:29,139
‫نحن حقًا صديقاتك.‬
‫على الأقل نريد أن نكون صديقاتك.‬

417
00:30:33,477 --> 00:30:34,562
‫هذا رائع.‬

418
00:30:35,980 --> 00:30:38,482
‫إذًا، يبدو أن العمل موفق. وكيف حال "مات"؟‬

419
00:30:38,566 --> 00:30:40,776
‫لم أره منذ زمن بعيد.‬

420
00:30:41,360 --> 00:30:45,114
‫ولا أنا. لقد طُلّقنا منذ بضعة أعوام.‬

421
00:30:48,409 --> 00:30:49,368
‫تبًا.‬

422
00:30:50,119 --> 00:30:51,829
‫لم أعرف. أنا في شدة الأسف.‬

423
00:30:51,912 --> 00:30:54,456
‫لهذا كنت سعيدة جدًا حين اتصل "ديفون".‬

424
00:30:57,334 --> 00:30:59,378
‫قال إنكما كنتما تتحدّثان عني؟‬

425
00:31:01,463 --> 00:31:03,340
‫وإنك تفكّر فيّ.‬

426
00:31:07,177 --> 00:31:08,637
‫"إم"، أنا...‬

427
00:31:09,221 --> 00:31:13,142
‫اسمعي، أظن أن الأمر قد اختلط علينا. أنا...‬

428
00:31:13,976 --> 00:31:16,186
‫كنت أتحدّث مع "ديفون"‬

429
00:31:16,270 --> 00:31:21,233
‫وصحيح أنني واجهت بعض العقبات‬
‫مع "بيلي" مؤخرًا، لكن...‬

430
00:31:23,319 --> 00:31:27,114
‫أعني، هذا تسرّع بمقدار حوالي 10 خطوات.‬

431
00:31:32,077 --> 00:31:33,037
‫حسنًا.‬

432
00:31:33,120 --> 00:31:34,788
‫تبًا. أنا آسف.‬

433
00:31:34,872 --> 00:31:36,290
‫لا، إنها ليست مشكلة.‬

434
00:31:38,918 --> 00:31:40,544
‫إنها حقًا فتاة محظوظة.‬

435
00:31:44,340 --> 00:31:46,425
‫إذًا، سأخبرك بما سيحدث.‬

436
00:31:46,508 --> 00:31:49,053
‫سأذهب وأعدّل زينتي، وأجلس مع صديقاتي‬

437
00:31:49,136 --> 00:31:51,889
‫وأتأكد من عدم ضياع تصفيفة شعري‬
‫وثوبي هباءً.‬

438
00:31:51,972 --> 00:31:53,515
‫فكرة جيدة.‬

439
00:31:59,730 --> 00:32:01,732
‫أيها الوغد!‬

440
00:32:01,815 --> 00:32:05,653
‫لقد أعماني وهج ثقتك بنفسك.‬
‫يجب أن أشيح بنظري.‬

441
00:32:05,736 --> 00:32:08,530
‫- مذهل! صافحني!‬
‫- ماذا دهاك بحق السماء؟‬

442
00:32:08,614 --> 00:32:12,868
‫حسنًا، المسألة لا تتعلق بـ"إميلي".‬
‫إنها لطيفة جدًا. لكنها ليست "بيلي".‬

443
00:32:14,203 --> 00:32:17,289
‫أنا أحب زوجتي.‬
‫أحبها منذ أن وقعت عليها عيناي. أتفهم؟‬

444
00:32:17,373 --> 00:32:21,543
‫إنها امرأة عظيمة.‬
‫وقد جعلتني أشعر بذلك أيضًا.‬

445
00:32:24,129 --> 00:32:26,590
‫حسنًا. أتريد العظمة؟‬

446
00:32:27,341 --> 00:32:28,258
‫تفضّل.‬

447
00:32:30,386 --> 00:32:32,972
‫- هذا هو ما ينتظرك.‬
‫- لا يا "ديفون"...‬

448
00:32:34,431 --> 00:32:35,933
‫- "كوبر".‬
‫- مرحبًا.‬

449
00:32:36,016 --> 00:32:37,601
‫لقد خرجت لترفّه عن نفسك.‬

450
00:32:37,685 --> 00:32:40,604
‫أجل، شعرت بأنني أحتاج إلى تخفيف الضغوط،‬
‫على ما أظن.‬

451
00:32:41,981 --> 00:32:43,941
‫سُررت كثيرًا برؤيتك.‬

452
00:32:44,024 --> 00:32:45,150
‫أجل، وأنا أيضًا يا "إم".‬

453
00:32:45,859 --> 00:32:46,860
‫إلى اللقاء يا "كوبر".‬

454
00:32:49,947 --> 00:32:50,906
‫إلى اللقاء.‬

455
00:32:54,660 --> 00:32:57,997
‫حسنًا. أنا واثقة بأنها ليست زوجتك.‬

456
00:32:59,623 --> 00:33:01,041
‫إنها حبيبتي السابقة.‬

457
00:33:02,167 --> 00:33:04,670
‫تلاحقني ذكريات الماضي مؤخرًا.‬

458
00:33:05,254 --> 00:33:07,131
‫بدا لي أن حضورها طاغ.‬

459
00:33:09,925 --> 00:33:11,927
‫أخبرني، أتحب التكيلا؟‬

460
00:33:14,722 --> 00:33:18,684
‫- هيا، أكملي الزجاجة فحسب.‬
‫- حسنًا، انظري.‬

461
00:33:19,309 --> 00:33:21,895
‫"بيلي"، نعرف أن يومك كان شاقًا.‬

462
00:33:21,979 --> 00:33:25,482
‫فأحضرنا لك شيئًا!‬

463
00:33:28,777 --> 00:33:30,029
‫يا إلهي.‬

464
00:33:30,112 --> 00:33:31,572
‫يا رفيقاتي!‬

465
00:33:33,449 --> 00:33:34,283
‫لا أستطيع قبولها.‬

466
00:33:34,366 --> 00:33:37,661
‫إنها مقلّدة.‬
‫لا تخبري أحدًا، اشترت كل منّا واحدة.‬

467
00:33:37,745 --> 00:33:42,207
‫من شارع "كانال". هل تصدّقين؟‬
‫تبدو كالأصلية تمامًا.‬

468
00:33:45,502 --> 00:33:49,006
‫أنا آسفة جدًا على ما حدث اليوم.‬

469
00:33:49,882 --> 00:33:51,425
‫لأنني فقدت أعصابي هكذا.‬

470
00:33:51,508 --> 00:33:54,720
‫أنا أمر ببعض الصعاب، كما هو واضح.‬

471
00:33:55,596 --> 00:33:58,557
‫- لا أعرف. أنا...‬
‫- يا عزيزتي. نحن متفهّمات.‬

472
00:33:58,640 --> 00:33:59,767
‫كان لديّ رجل.‬

473
00:34:00,934 --> 00:34:03,437
‫حبيب سابق لم أستطع التوقف عن التفكير فيه.‬

474
00:34:04,438 --> 00:34:05,439
‫حقًا؟‬

475
00:34:06,273 --> 00:34:08,316
‫كان موسيقيًا أيضًا.‬

476
00:34:08,400 --> 00:34:09,943
‫مختلف عن "جاك" في كل شيء.‬

477
00:34:10,026 --> 00:34:13,280
‫وبصراحة شديدة، لن يكون مثله أبدًا.‬

478
00:34:15,074 --> 00:34:16,658
‫كان له معلّم روحاني.‬

479
00:34:16,742 --> 00:34:19,660
‫كنا نعيش معًا في معبد في جزيرة "غوا".‬

480
00:34:19,745 --> 00:34:21,662
‫هل تتخيلينني هناك؟‬

481
00:34:21,747 --> 00:34:24,792
‫يا إلهي. لا أستطيع تخيلك. على الإطلاق.‬

482
00:34:24,874 --> 00:34:28,295
‫لم آكل سوى حمص الشام والأرز‬
‫طوال 6 أشهر، لكنني...‬

483
00:34:29,796 --> 00:34:32,591
‫كنت مغرمة جدًا.‬

484
00:34:33,175 --> 00:34:35,843
‫كنت مستعدة لفعل أي شيء.‬

485
00:34:38,138 --> 00:34:42,851
‫بالطبع، هذا لا يدوم أبدًا.‬
‫كان الانفصال نوويًا.‬

486
00:34:45,354 --> 00:34:50,818
‫لم أفكر فيه طوال أعوام،‬
‫وذات يوم لم أعد أستطيع إخراجه من ذهني.‬

487
00:34:51,485 --> 00:34:52,693
‫مثلك تمامًا.‬

488
00:34:52,778 --> 00:34:55,948
‫وهكذا، بحثت عنه على الإنترنت.‬
‫وجدته على "فيسبوك".‬

489
00:34:57,616 --> 00:35:01,328
‫اتضح أنه يعمل الآن في مجال الأسمنت،‬

490
00:35:01,411 --> 00:35:05,082
‫وقد صار بدينًا وأصلع، مثل والده.‬

491
00:35:06,333 --> 00:35:11,004
‫صدّقيني، أفقت على الواقع بسرعة شديدة‬
‫وتبيّنت كم أنا محظوظة...‬

492
00:35:13,006 --> 00:35:15,509
‫وكم أحب زوجي.‬

493
00:35:16,426 --> 00:35:18,220
‫"بيلي"، يجب أن تفعلي ذلك.‬

494
00:35:18,971 --> 00:35:21,140
‫ابحثي عبر "فيسبوك" و"غوغل".‬

495
00:35:21,223 --> 00:35:24,601
‫أعدك بأن ينتهي الوهم.‬

496
00:35:27,938 --> 00:35:28,772
‫أجل.‬

497
00:35:29,773 --> 00:35:31,608
‫لنفعل ذلك في وقت ما.‬

498
00:35:38,824 --> 00:35:42,953
‫لا. مهلًا. أنت تخرجين عن المسار تمامًا.‬

499
00:35:43,036 --> 00:35:47,124
‫منذ متى أتقيّد بالقواعد؟‬
‫بربك. استمتع بالمجازفة يا "كونولي".‬

500
00:35:47,749 --> 00:35:50,377
‫حسنًا. أجل. هيا. أجل.‬

501
00:36:00,512 --> 00:36:02,139
‫إذًا، اتضح أن ربطة العنق قابلة للخلع.‬

502
00:36:03,807 --> 00:36:06,518
‫إنها كذلك. أجل.‬

503
00:36:07,436 --> 00:36:10,522
‫رأيت أن هذا سيكون مقبولًا‬
‫بما أننا نخرق القواعد.‬

504
00:36:10,606 --> 00:36:12,649
‫هذا مقبول تمامًا.‬

505
00:36:15,027 --> 00:36:18,822
‫هناك حانة رائعة تقدّم الويسكي‬
‫في شارع "بيري"، في الغرب.‬

506
00:36:19,573 --> 00:36:23,577
‫إنها مجاورة لمنزلي.‬
‫لمَ لا نتناول شرابًا ليليًا؟‬

507
00:36:29,499 --> 00:36:30,500
‫في الواقع...‬

508
00:36:31,710 --> 00:36:33,295
‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬

509
00:36:34,755 --> 00:36:35,589
‫أنت على حق.‬

510
00:36:37,424 --> 00:36:38,800
‫إنها على الأرجح فكرة سديدة.‬

511
00:36:41,220 --> 00:36:43,305
‫إنها فكرة سديدة. يجب أن أعود إلى المنزل.‬

512
00:36:47,059 --> 00:36:49,353
‫"(كوبر): آسف لأنني تأخرت.‬
‫أنا عائد إلى المنزل الآن"‬

513
00:37:07,162 --> 00:37:08,497
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

514
00:37:10,958 --> 00:37:12,668
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

515
00:37:15,045 --> 00:37:16,630
‫كان يومًا حافلًا فحسب.‬

516
00:37:18,048 --> 00:37:19,091
‫النبيذ يفيد.‬

517
00:37:22,177 --> 00:37:24,513
‫"بيلي". لم يعد هناك سواي الآن.‬

518
00:37:25,430 --> 00:37:28,892
‫وأنا أعرف أن حقيبة مقلّدة من طراز "شانيل"‬
‫لن تصلح كل شيء.‬

519
00:37:29,393 --> 00:37:30,727
‫ربما لو كانت أصلية من "شانيل".‬

520
00:37:32,688 --> 00:37:34,481
‫أحيانًا ما تصل الزيجات إلى حالة ركود.‬

521
00:37:35,524 --> 00:37:38,485
‫أنا متفهّمة. صدّقيني.‬

522
00:37:39,152 --> 00:37:43,490
‫لكن الخروج من حالة الركود‬
‫لا يكون من خلال حبيبك القديم.‬

523
00:37:43,573 --> 00:37:44,700
‫انسي أمره.‬

524
00:37:46,660 --> 00:37:49,413
‫أنت بحاجة إلى إضفاء الإثارة على حياتك‬
‫مع زوجك.‬

525
00:37:50,122 --> 00:37:51,123
‫افعلا هذا معًا.‬

526
00:37:53,500 --> 00:37:58,672
‫أظن أنني أفسدت الأمور‬
‫بدرجة تتجاوز ملابس النوم المثيرة.‬

527
00:38:00,257 --> 00:38:02,134
‫هناك وسائل أخرى.‬

528
00:38:05,470 --> 00:38:06,555
‫مَن هو "براد"؟‬

529
00:38:11,059 --> 00:38:11,893
‫أهذا هو؟‬

530
00:38:15,063 --> 00:38:19,192
‫على الأرجح يجب أن أردّ على الاتصال‬
‫في الخارج.‬

531
00:38:28,076 --> 00:38:32,331
‫هذا يجب أن يتوقف. لقد اكتفيت.‬

532
00:38:32,414 --> 00:38:37,377
‫لا أظن أنك قد اكتفيت.‬
‫بل وأظن أنك تستمتعين بهذا كثيرًا.‬

533
00:38:38,295 --> 00:38:39,921
‫لا.‬

534
00:38:41,465 --> 00:38:42,591
‫هذا في خيالك وحدك.‬

535
00:38:43,216 --> 00:38:44,051
‫حقًا؟‬

536
00:38:44,801 --> 00:38:47,596
‫إذًا لماذا جاء زوجك لمقابلتي اليوم؟‬

537
00:38:50,515 --> 00:38:54,770
‫وللعلم، أنا واثق بأنه يعتقد أيضًا‬
‫أنك مستمتعة بهذا.‬

538
00:38:55,812 --> 00:38:57,481
‫ماذا قلت له؟‬

539
00:38:57,564 --> 00:39:00,108
‫"بيلي"، لقد حميتك بالطبع.‬

540
00:39:01,902 --> 00:39:02,736
‫أنا أرعاك.‬

541
00:39:09,034 --> 00:39:10,535
‫حسنًا. هذا...‬

542
00:39:13,038 --> 00:39:16,166
‫لقد تجاوز الأمر كل الحدود المسموح بها.‬

543
00:39:17,042 --> 00:39:18,418
‫لديّ حياة هنا.‬

544
00:39:19,544 --> 00:39:22,297
‫هذا... ليس حقيقيًا.‬

545
00:39:23,340 --> 00:39:24,674
‫ماذا لو أنه حقيقي؟‬

546
00:39:28,887 --> 00:39:29,930
‫ها أنا يا "بي".‬

547
00:39:33,100 --> 00:39:33,975
‫بكل كياني.‬

548
00:39:35,060 --> 00:39:36,103
‫كل هذا لك.‬

549
00:39:37,104 --> 00:39:38,522
‫قد يكون إلهًا بالفعل.‬

550
00:39:39,439 --> 00:39:41,608
‫لكن الجسد حقيقي جدًا.‬

551
00:39:42,734 --> 00:39:46,321
‫لأنه يرتديني على جسده. على جلده.‬

552
00:39:47,739 --> 00:39:48,615
‫إلى الآن.‬

553
00:41:24,836 --> 00:41:26,838
‫ترجمة مي بدر‬

