﻿1
00:00:07,445 --> 00:00:09,321
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:29,008 --> 00:00:34,138
‫كنت أحلم بهذه السهرة الجنونية الراقية‬
‫التي لا تُقام إلا في "نيويورك"‬

3
00:00:34,221 --> 00:00:38,142
‫ومعها رجل جنوني راق،‬
‫لا يوجد إلا في "نيويورك".‬

4
00:00:48,611 --> 00:00:53,783
‫صحيح أنني أردت المغامرة. لكن حقيقة الأمر،‬
‫أنني أردت الحياة السعيدة أيضًا.‬

5
00:00:53,866 --> 00:00:55,367
‫أردت كل شيء.‬

6
00:00:57,578 --> 00:01:00,664
‫لكن هل يمكن أن يكون "براد سايمون"،‬
‫الرجل الأكثر مشاكسة في "نيويورك"،‬

7
00:01:00,748 --> 00:01:03,667
‫هو الشخص الذي حزمت من أجله صندوق آمالي؟‬

8
00:01:03,751 --> 00:01:07,129
‫- يجب أن تتذوّقي إحدى كعكات السلطعون.‬
‫- لست جائعة.‬

9
00:01:07,213 --> 00:01:09,256
‫ماذا؟ نحن جائعتان دائمًا.‬

10
00:01:09,340 --> 00:01:13,010
‫لم يوجّه إليّ كلمتين طوال السهرة.‬

11
00:01:15,513 --> 00:01:19,600
‫ربما لأن تلك الجميلة التي يتحدّث معها‬
‫هي منتجة "جاي زي".‬

12
00:01:20,476 --> 00:01:21,685
‫إنه يعمل.‬

13
00:01:21,769 --> 00:01:23,062
‫يجب أن تسترخي.‬

14
00:01:26,107 --> 00:01:28,776
‫أجل! هذا أفضل.‬

15
00:01:28,859 --> 00:01:32,154
‫- والآن، لنملأ كأسك.‬
‫- لا. هذا يكفي.‬

16
00:01:33,280 --> 00:01:37,952
‫هناك رجل يحملق فيّ‬
‫وأنا واثقة بأنه مدير أعمال "دريك".‬

17
00:01:38,035 --> 00:01:40,454
‫لذا، سنملأ كأسك يا عزيزتي.‬

18
00:01:45,334 --> 00:01:47,044
‫شكرًا جزيلًا يا رفاق.‬

19
00:01:47,128 --> 00:01:52,133
‫أريد أن أغتنم الفرصة‬
‫لأشكر "براد" على استضافته إيانا في بيته،‬

20
00:01:52,216 --> 00:01:54,218
‫والسماح لنا بإعطائكم لمحة من ألبومنا.‬

21
00:01:56,470 --> 00:01:59,390
‫الكثيرون منكم قد لا يعرفون هذا،‬

22
00:01:59,473 --> 00:02:03,018
‫لكن بخلاف عبقرية "براد"‬
‫في اكتشاف المواهب الجديدة،‬

23
00:02:03,102 --> 00:02:05,604
‫فإنه يجيد عزف الغيتار أيضًا.‬

24
00:02:07,815 --> 00:02:09,732
‫لمَ لا تأتي وتعزف لنا شيئًا؟‬

25
00:02:10,609 --> 00:02:12,611
‫هيا. أغنية واحدة يا صديقي.‬

26
00:02:24,248 --> 00:02:26,417
‫لنصفق لأغنية "ستاك أب أون بلانيت إيرث".‬

27
00:02:29,211 --> 00:02:31,297
‫أرجو أن يكون العرض قد أعجبكم‬

28
00:02:31,380 --> 00:02:34,508
‫لأن هؤلاء الرجال‬
‫لن يطأوا هذه المنصة مرة أخرى.‬

29
00:02:37,970 --> 00:02:40,681
‫أنا أفضّل التواري عن الأنظار.‬

30
00:02:41,182 --> 00:02:45,352
‫لكن يبدو أنني أصبت مؤخرًا‬
‫أفعل الكثير من الأشياء التي لم أعتد فعلها.‬

31
00:02:52,860 --> 00:02:55,821
‫"ليلة واحدة للحيرة‬

32
00:02:55,905 --> 00:02:58,908
‫ليلة واحدة للتعجيل بالحقيقة‬

33
00:02:58,991 --> 00:03:01,619
‫كان بيننا وعد‬

34
00:03:02,203 --> 00:03:04,580
‫تشابكت أيدينا وأقسمنا‬

35
00:03:05,581 --> 00:03:11,253
‫كان كلانا ثملًا، كان لدينا حس إلهي‬

36
00:03:11,337 --> 00:03:14,006
‫فعرفنا ماذا نقول‬

37
00:03:14,632 --> 00:03:17,134
‫العقل منتبه للغاية‬

38
00:03:19,511 --> 00:03:20,888
‫ليلة واحدة من النشوة الساحرة"‬

39
00:03:20,971 --> 00:03:22,681
‫أجل، إنه منتبه جدًا إلى وجودك هنا.‬

40
00:03:22,765 --> 00:03:25,809
‫"البداية، لمسة بسيطة‬

41
00:03:25,893 --> 00:03:28,187
‫ليلة واحدة ندفع فيها ونصرخ‬

42
00:03:29,939 --> 00:03:32,024
‫ثم يأتي الارتياح‬

43
00:03:32,107 --> 00:03:37,863
‫10 أيام من الألحان المثالية،‬
‫باللونين الأحمر والأزرق‬

44
00:03:38,572 --> 00:03:41,408
‫كان بيننا وعد‬

45
00:03:42,868 --> 00:03:45,454
‫كنا مغرمين‬

46
00:03:48,040 --> 00:03:51,502
‫كنا ندعو الرب"‬

47
00:03:53,963 --> 00:03:55,589
‫كان هذا مذهلًا.‬

48
00:03:55,673 --> 00:04:01,011
‫- أنت من يجب أن يؤلف الأغنيات.‬
‫- لا أحبذ الأضواء.‬

49
00:04:01,595 --> 00:04:04,265
‫لكن بدت عليك الراحة الشديدة على المسرح.‬

50
00:04:04,765 --> 00:04:08,269
‫- ناهيك عن أنك بدوت مثيرًا جدًا.‬
‫- كان هذا كله من أجلك.‬

51
00:04:09,770 --> 00:04:11,814
‫أنت تخرجين من داخلي تلك الأشياء.‬

52
00:04:20,406 --> 00:04:21,532
‫ماذا تفعل؟‬

53
00:04:22,533 --> 00:04:26,036
‫يوجد هناك الكثير من الناس.‬
‫ماذا لو أراد أحدهم التحدّث معك؟‬

54
00:04:26,120 --> 00:04:27,454
‫لا يوجد شخص آخر.‬

55
00:04:30,040 --> 00:04:31,083
‫لا يوجد سوانا.‬

56
00:04:39,466 --> 00:04:44,513
‫كان التصديق سهلًا جدًا، لأن "براد"‬
‫في أعماقه، كان يملك قلبًا كبيرًا.‬

57
00:04:45,889 --> 00:04:49,810
‫وحين سمح لي برؤيته أخيرًا،‬
‫كان جماله مبهرًا.‬

58
00:05:02,072 --> 00:05:04,742
‫تُسمى "تقنية محاذاة الجماع".‬

59
00:05:04,825 --> 00:05:06,785
‫هناك كتب كاملة عن هذا الموضوع،‬

60
00:05:06,869 --> 00:05:10,039
‫وإما أن "براد" قد قرأها‬
‫أو لم يكن بحاجة إلى قراءتها قط.‬

61
00:05:10,122 --> 00:05:11,040
‫أنا معك.‬

62
00:05:13,042 --> 00:05:16,587
‫حين تُنفذ بالطريقة الصحيحة،‬
‫تحقق أقصى قدر من التواصل،‬

63
00:05:17,087 --> 00:05:19,673
‫الجسدي والعاطفي.‬

64
00:05:23,344 --> 00:05:26,513
‫شعرت بأنني أقرب إليه من أي شخص آخر.‬

65
00:05:38,859 --> 00:05:41,028
‫كانت علاقتنا فعلًا أبدية.‬

66
00:05:49,578 --> 00:05:50,704
‫ماذا تفعل؟‬

67
00:05:50,788 --> 00:05:53,082
‫أريد أن أجرّب هذا. انتظري.‬

68
00:05:54,416 --> 00:05:55,250
‫حسنًا.‬

69
00:06:01,757 --> 00:06:04,218
‫حسنًا. أبطئ قليلًا.‬

70
00:06:09,306 --> 00:06:10,641
‫وارتفع قليلًا.‬

71
00:06:15,646 --> 00:06:18,607
‫حسنًا يا "كوبر"، لكن تحرك في دوائر الآن.‬

72
00:06:23,320 --> 00:06:25,697
‫- أجل، ولكن أسرع.‬
‫- حسنًا، أتعرفين؟ لا يهم.‬

73
00:06:25,781 --> 00:06:28,617
‫ربما لا أستطيع أن أفعل هذا.‬
‫على الأقل ليس ببراعته.‬

74
00:06:48,137 --> 00:06:52,391
‫هل سنتحدّث عن هذا الموضوع يومًا؟‬

75
00:06:54,268 --> 00:06:55,644
‫ما تفعله؟‬

76
00:06:57,980 --> 00:06:58,939
‫ما أفعله؟‬

77
00:06:59,898 --> 00:07:03,861
‫لقد قرأت يومياتي. هكذا بدأ الأمر برمّته.‬

78
00:07:03,944 --> 00:07:05,612
‫أجل، حمدًا للرب لأنني قرأتها.‬

79
00:07:06,363 --> 00:07:09,158
‫فلولا ذلك، لما عرفت كم أنت تعيسة‬

80
00:07:09,241 --> 00:07:11,326
‫وكم تتوقين إلى مضاجعة حبيبك السابق.‬

81
00:07:11,827 --> 00:07:13,954
‫لست تعيسة.‬

82
00:07:14,037 --> 00:07:15,247
‫لم أقل ذلك قط.‬

83
00:07:15,330 --> 00:07:18,750
‫لكنك تتوقين إلى مضاجعة حبيبك السابق. صحيح؟‬
‫لا مجال لإنكار ذلك.‬

84
00:07:19,793 --> 00:07:23,672
‫"كوبر"، أنا... إنها مجرد خواطر.‬

85
00:07:23,755 --> 00:07:26,091
‫إنها ذكريات.‬

86
00:07:27,092 --> 00:07:28,760
‫قرأت كل شيء يا "بيلي".‬

87
00:07:30,846 --> 00:07:32,514
‫وأعرف أنني ما كان يجب أن أقرأه.‬

88
00:07:32,598 --> 00:07:35,184
‫وصدّقيني، الآن...‬

89
00:07:39,188 --> 00:07:40,522
‫أتمنى لو لم أقرأ.‬

90
00:07:42,149 --> 00:07:44,151
‫لكنني كنت أعرف بأن شيئًا ما يحدث.‬

91
00:07:44,234 --> 00:07:48,322
‫كنت أشعر بك تنهضين في منتصف الليل‬
‫وإن لم تستيقظ "إيلاري".‬

92
00:07:48,405 --> 00:07:51,950
‫وكان يجب أن أسألك عما يؤرقك، لكن...‬

93
00:07:55,120 --> 00:07:58,373
‫كل ما في الأمر أن فترة طويلة جدًا‬
‫كانت قد مرت.‬

94
00:08:01,710 --> 00:08:03,253
‫كنت ممتنعًا عن لمسي.‬

95
00:08:05,631 --> 00:08:07,799
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

96
00:08:09,968 --> 00:08:11,303
‫ليس لديّ سبب.‬

97
00:08:11,386 --> 00:08:14,681
‫بل ولم أدرك أنني لم أكن ألمسك‬
‫حتى قرأت يومياتك.‬

98
00:08:16,016 --> 00:08:20,729
‫أنا لا أقيم علاقة.‬
‫وبالطبع ما زلت منجذبًا إليك.‬

99
00:08:23,315 --> 00:08:24,858
‫إنني أعمل فحسب،‬

100
00:08:26,109 --> 00:08:27,319
‫وبعدما أنجبنا الطفلين...‬

101
00:08:29,613 --> 00:08:31,740
‫لا أفكر في الأمر كثيرًا.‬

102
00:08:34,117 --> 00:08:35,911
‫كما هو واضح، ليس بقدر ما تفكرين فيه.‬

103
00:08:37,496 --> 00:08:42,543
‫وكأن لك جانبًا آخر مختلفًا تمامًا‬
‫لم تحدّثيني عنه قط.‬

104
00:08:42,626 --> 00:08:44,711
‫أنت على حق.‬

105
00:08:44,795 --> 00:08:47,631
‫مارست الجنس مع الكثير من الرجال.‬

106
00:08:47,714 --> 00:08:50,926
‫وهل تصورت أنني لن أحبك لهذا السبب؟‬

107
00:08:51,468 --> 00:08:52,511
‫خمّني.‬

108
00:08:53,595 --> 00:08:54,721
‫ما زلت أحبك.‬

109
00:08:55,681 --> 00:08:56,932
‫لكن هناك مشكلة.‬

110
00:08:58,559 --> 00:09:02,145
‫أنك لا تكتبين عن كل هؤلاء الرجال،‬
‫لم تعودي تكتبين عنهم.‬

111
00:09:02,229 --> 00:09:03,355
‫تكتبين عنه فقط.‬

112
00:09:03,438 --> 00:09:07,734
‫أنت مهووسة. وأنت لا تكتبين عن الجنس فحسب.‬

113
00:09:07,818 --> 00:09:11,363
‫إنما تشككين في كل شيء‬
‫يتعلق بحياتنا، بقراراتك،‬

114
00:09:12,406 --> 00:09:13,490
‫وتختارينني.‬

115
00:09:15,659 --> 00:09:18,412
‫إذًا، هل أنا مجرد علاقة طويلة جدًا‬
‫لنسيان الماضي؟‬

116
00:09:18,495 --> 00:09:19,663
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

117
00:09:19,746 --> 00:09:23,584
‫- هل أنا الاختيار اللطيف الآمن؟‬
‫- لا. يا إلهي، لا.‬

118
00:09:23,667 --> 00:09:25,836
‫شخص من المستحيل أن يجرحك كما فعل بك؟‬

119
00:09:25,919 --> 00:09:27,546
‫"كوبر"، أنا أحبك.‬

120
00:09:27,629 --> 00:09:29,047
‫أنت زوجي.‬

121
00:09:30,048 --> 00:09:34,428
‫أنت أبو ولديّ. أنا أحبّ ما بنيناه معًا.‬

122
00:09:35,012 --> 00:09:37,598
‫- لكنك لا تكتبين عن ذلك.‬
‫- كتبت عن ذلك.‬

123
00:09:38,223 --> 00:09:41,435
‫ماذا؟ لأنني أعددت لك السلمون،‬

124
00:09:41,518 --> 00:09:45,230
‫وعاملت والديك بلطف،‬
‫ووقفت كي تجلس إحدى السيدات في القطار.‬

125
00:09:48,859 --> 00:09:50,736
‫ألا تزالين مغرمة به؟‬

126
00:09:52,029 --> 00:09:54,156
‫لأنني أشعر بقوة بأنك كذلك.‬

127
00:09:54,823 --> 00:09:55,741
‫لا.‬

128
00:09:57,367 --> 00:09:58,785
‫أنا أحبك.‬

129
00:09:58,869 --> 00:10:00,621
‫لطالما أحببتك.‬

130
00:10:02,205 --> 00:10:03,582
‫ذهبت لمقابلته.‬

131
00:10:05,250 --> 00:10:11,381
‫- أعرف أنك تتحدّثين مع "براد".‬
‫- صادفته. مرة واحدة.‬

132
00:10:11,465 --> 00:10:13,967
‫لكنك لم تخبريني. لماذا؟‬

133
00:10:14,509 --> 00:10:15,886
‫قال إنه بعث إليك برسالة نصية؟‬

134
00:10:15,969 --> 00:10:18,472
‫- صحيح.‬
‫- "صحيح".‬

135
00:10:19,056 --> 00:10:21,391
‫إذًا، يعلم الرب ما تخفين عني غير ذلك.‬

136
00:10:21,475 --> 00:10:24,603
‫- يحق لي أن أشك في أنكما تقيمان علاقة.‬
‫- غير صحيح.‬

137
00:10:24,686 --> 00:10:27,439
‫- أقسم لك.‬
‫- لكن كيف لي أن أصدّقك؟‬

138
00:10:27,522 --> 00:10:31,443
‫لأنه يواعد "ساشا".‬

139
00:10:33,362 --> 00:10:34,237
‫ماذا؟‬

140
00:10:34,321 --> 00:10:36,531
‫- أجل.‬
‫- هراء.‬

141
00:10:36,615 --> 00:10:39,242
‫أعز صديقاتك تواعد حبيبك السابق؟‬

142
00:10:39,326 --> 00:10:41,745
‫الرجل الذي لم تستطيعي نسيانه قط؟‬

143
00:10:41,828 --> 00:10:43,330
‫أجل! اكتشفت ذلك مؤخرًا.‬

144
00:10:43,413 --> 00:10:46,249
‫بدأت علاقتهما منذ أكثر من عام.‬
‫لقد تقابلا في "باريس".‬

145
00:10:46,333 --> 00:10:47,959
‫يا إلهي، أنا...‬

146
00:10:48,043 --> 00:10:51,171
‫- "بيلي"، أنت مستعدة لقول أي شيء.‬
‫- لنتصل بـ"ساشا" فورًا.‬

147
00:10:51,254 --> 00:10:53,465
‫- ستخبرك بنفسها.‬
‫- إنها أعز صديقاتك!‬

148
00:10:53,548 --> 00:10:57,010
‫- ستقول ما تريدينها أن تقوله!‬
‫- إنني أخبرك بالحقيقة.‬

149
00:10:57,094 --> 00:11:00,180
‫صادفته فقط لأنه مع "ساشا".‬

150
00:11:00,931 --> 00:11:02,307
‫دعني أثبت لك ذلك.‬

151
00:11:03,100 --> 00:11:03,934
‫كيف؟‬

152
00:11:05,310 --> 00:11:06,853
‫لنخرج ونتناول العشاء معهما.‬

153
00:11:08,063 --> 00:11:09,648
‫وعندها سترى بنفسك.‬

154
00:11:09,731 --> 00:11:13,527
‫"براد" يواعد "ساشا".‬
‫إنه لا يعني شيئًا بالنسبة إليّ.‬

155
00:11:13,610 --> 00:11:14,820
‫هل أنت جادة؟‬

156
00:11:15,404 --> 00:11:19,241
‫إن كان هذا هو المطلوب، فإنني جادة.‬

157
00:11:22,035 --> 00:11:24,538
‫حسنًا. كما تريدين.‬

158
00:11:25,997 --> 00:11:27,582
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- حسنًا، رائع.‬

159
00:11:28,250 --> 00:11:29,084
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

160
00:11:33,714 --> 00:11:36,341
‫- مستحيل.‬
‫- أرجوك يا "ساش".‬

161
00:11:36,425 --> 00:11:39,177
‫أتريدينني أن أكذب على "كوبر"،‬
‫ألطف رجل على وجه الأرض؟‬

162
00:11:39,261 --> 00:11:41,638
‫إنه لا يثق بي.‬
‫إنه لا يكف عن التفكير في "براد".‬

163
00:11:41,722 --> 00:11:45,100
‫- أهو من لا يكف عن التفكير فيه؟‬
‫- يتصور أننا في علاقة.‬

164
00:11:45,183 --> 00:11:46,685
‫هل أنتما في علاقة؟‬

165
00:11:46,768 --> 00:11:47,936
‫لا.‬

166
00:11:48,019 --> 00:11:51,148
‫لكن "كوبر" لا يصدّقني،‬
‫لذا يريد أن يسمع ذلك منك.‬

167
00:11:51,231 --> 00:11:54,693
‫ماذا؟ أن رفيقي السابق في المضاجعة‬
‫هو حلم يتحقق بالنسبة إليّ؟‬

168
00:11:54,776 --> 00:11:56,027
‫أمير الأحلام اللعين.‬

169
00:11:56,111 --> 00:11:59,531
‫لو صدّق أنكما تتواعدان،‬
‫وأن "براد" غير متاح للمواعدة...‬

170
00:11:59,614 --> 00:12:02,325
‫إذًأ فخطتك لاستعادة ثقة زوجك‬

171
00:12:02,409 --> 00:12:03,827
‫هي أن نكذب عليه؟‬

172
00:12:04,828 --> 00:12:07,539
‫لا. هذا لا يبدو جنونيًا على الإطلاق.‬

173
00:12:08,457 --> 00:12:11,001
‫لقد وعدتني بأن يتوقف هذا يا "بي".‬

174
00:12:12,169 --> 00:12:14,629
‫سيتوقف، أقسم لك. أنا...‬

175
00:12:14,713 --> 00:12:16,465
‫هذا سيجعله يتوقف.‬

176
00:12:16,548 --> 00:12:19,009
‫تعرفين وقع كلامك، أليس كذلك؟‬

177
00:12:21,678 --> 00:12:26,349
‫لنفترض للحظة أنني اقتنعت بمنطقك الجنوني.‬

178
00:12:27,350 --> 00:12:31,897
‫هل أنت واثقة بأن وضع "كوبر" و"براد"‬
‫في الغرفة نفسها معًا فكرة صائبة؟‬

179
00:12:32,898 --> 00:12:36,902
‫إنه لا يعرف كل ما حدث بينكما،‬
‫وكيف تطوّرت الأمور.‬

180
00:12:36,985 --> 00:12:41,823
‫- ما قرأه كان متطورًا بما يكفي.‬
‫- لا أقصد الجنس فحسب.‬

181
00:12:43,158 --> 00:12:45,160
‫لقد حدث بينكما الكثير.‬

182
00:12:46,161 --> 00:12:47,370
‫تاريخ حافل.‬

183
00:12:49,289 --> 00:12:50,123
‫أعرف.‬

184
00:12:52,000 --> 00:12:53,126
‫وماذا عنك؟‬

185
00:12:54,711 --> 00:12:57,506
‫هل ستكونين بخير‬
‫لو تواجدت معه في الغرفة نفسها؟‬

186
00:12:58,256 --> 00:13:00,217
‫يجب أن أكون بخير.‬

187
00:13:07,057 --> 00:13:07,891
‫كما تريدين.‬

188
00:13:07,974 --> 00:13:11,978
‫سأقنع "براد" بالقيام بذلك،‬
‫لكن تذكّري ما فعله بك.‬

189
00:13:12,479 --> 00:13:13,438
‫ذكّري نفسك.‬

190
00:13:13,522 --> 00:13:16,858
‫اتخذي من ذلك درعًا لك‬
‫لأن هذا الرجل هو هلاكك.‬

191
00:13:20,862 --> 00:13:24,783
‫"موروثات النانو" هي مستقبل‬
‫علاج السرطان في العصر الحديث.‬

192
00:13:25,450 --> 00:13:29,663
‫زيادة احتمالات النجاة من المرض‬
‫مع إدخال عائد إلى رأس المال المجازف‬

193
00:13:29,746 --> 00:13:31,748
‫شيء لم يُر منذ عملية الاستحواذ‬
‫على "واتساب".‬

194
00:13:32,332 --> 00:13:34,000
‫هذه فرصة فريدة من نوعها‬

195
00:13:34,084 --> 00:13:37,337
‫لتغيير حياة الملايين بشكل جوهري.‬

196
00:13:38,421 --> 00:13:40,507
‫ونأمل أن تروا الأمر على هذا النحو أيضًا.‬

197
00:13:43,927 --> 00:13:45,637
‫هذا مثير للإعجاب.‬

198
00:13:45,720 --> 00:13:46,638
‫حقًا؟‬

199
00:13:46,721 --> 00:13:49,641
‫لا أعرف، لعلي أتوقف قبل ذلك، أو...‬

200
00:13:49,724 --> 00:13:51,309
‫لا. خطابك مثالي كما هو.‬

201
00:13:52,519 --> 00:13:53,353
‫حقًا؟‬

202
00:13:54,563 --> 00:13:56,940
‫لديك مبادئ يا "كونولي".‬

203
00:13:57,023 --> 00:13:58,608
‫إنها تظهر رغمًا عنك.‬

204
00:13:59,192 --> 00:14:01,361
‫- لا أعرف.‬
‫- أنا أعرف.‬

205
00:14:03,989 --> 00:14:06,575
‫في العام الماضي‬
‫أتممت صفقة اندماج "يوني بانك"‬

206
00:14:06,658 --> 00:14:09,369
‫وحصلت على أكبر مكافأة‬
‫حصلت عليها امراة في "غولدمان"‬

207
00:14:09,452 --> 00:14:13,373
‫وقال لي الجميع إنها لحظتي، وصدّقتهم.‬

208
00:14:13,456 --> 00:14:14,708
‫يبدو هذا مذهلًا.‬

209
00:14:15,625 --> 00:14:21,089
‫لكنني رأيت مقالًا عن شركة ناشئة‬
‫تقوم بالطباعة الحيوية ثلاثية الأبعاد‬

210
00:14:21,172 --> 00:14:25,594
‫يمكنها أن تصنع عضوًا بديلًا‬
‫ميسور التكلفة في كل أنحاء العالم،‬

211
00:14:26,595 --> 00:14:32,183
‫وتبيّنت أن لحظة نجاحي فشل ذريع.‬

212
00:14:32,767 --> 00:14:34,019
‫عمّ تتحدّين؟‬

213
00:14:35,520 --> 00:14:42,527
‫بدأت في هذا المجال وأنا أحلم‬
‫بأنني أستطيع تغيير العالم بالمال.‬

214
00:14:43,612 --> 00:14:47,324
‫بدلًا من ذلك، غيّرتني النقود.‬

215
00:14:48,074 --> 00:14:49,868
‫وسمحت بأن يفلت ذلك الحلم.‬

216
00:14:51,161 --> 00:14:53,079
‫لكن ذلك الرجل الذي كتب المقال؟‬

217
00:14:54,831 --> 00:14:56,291
‫كان لا يزال لديه ذلك الحلم.‬

218
00:14:57,375 --> 00:14:59,169
‫وكان يحققه.‬

219
00:15:00,629 --> 00:15:04,174
‫كانت أول مقابلة لي. قد تكون الأخيرة.‬

220
00:15:04,257 --> 00:15:06,760
‫- لم تحقق تلك الشركة أي أرباح.‬
‫- ستربح.‬

221
00:15:06,843 --> 00:15:09,846
‫على الأقل، خير لها أن تحقق أرباحًا.‬
‫فقد اشتريت ألف سهم.‬

222
00:15:12,265 --> 00:15:17,145
‫أنت سبب استقالتي من وظيفتي ومجيئي إلى هنا‬
‫لأزاول هذه النوعية من الأعمال.‬

223
00:15:18,063 --> 00:15:20,315
‫لذا، أشكرك.‬

224
00:15:21,566 --> 00:15:22,400
‫أجل.‬

225
00:15:22,984 --> 00:15:27,447
‫سأكتسب تعاطف الشركاء على العشاء،‬
‫وغدًا تسرق الصفقة.‬

226
00:15:28,448 --> 00:15:30,367
‫- سيحبونك.‬
‫- سنرى.‬

227
00:15:31,242 --> 00:15:33,036
‫هيا.‬

228
00:15:33,119 --> 00:15:35,705
‫ما الذي ينقص "كوبر كونولي" ليحبه الناس؟‬

229
00:15:49,386 --> 00:15:52,722
‫درع مصنوع من كل الأشياء السيئة‬
‫التي ارتكبها "براد".‬

230
00:15:54,975 --> 00:15:56,184
‫سيكون هذا سهلًا.‬

231
00:16:03,191 --> 00:16:04,901
‫بعض الناس يضمرون الضغائن.‬

232
00:16:04,985 --> 00:16:10,156
‫إنها وسيلة للبقاء،‬
‫الفائدة الوحيدة للتجارب السيئة.‬

233
00:16:11,074 --> 00:16:14,244
‫أما أنا؟ فإنني أنسى كل الأشياء السيئة.‬

234
00:16:16,162 --> 00:16:17,330
‫إلى أن أتذكّر.‬

235
00:16:30,301 --> 00:16:31,136
‫مرحبًا.‬

236
00:16:41,187 --> 00:16:42,355
‫ها أنت.‬

237
00:16:42,439 --> 00:16:43,398
‫ما الخطب؟‬

238
00:16:47,402 --> 00:16:48,236
‫تأخرت.‬

239
00:16:50,822 --> 00:16:51,865
‫علام؟‬

240
00:17:05,754 --> 00:17:07,422
‫هل أجريت الاختبار؟‬

241
00:17:11,009 --> 00:17:12,052
‫كنت خائفة جدًا.‬

242
00:17:14,303 --> 00:17:15,597
‫إذًا، لو أنك حامل...‬

243
00:17:20,851 --> 00:17:22,395
‫فماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬

244
00:17:28,234 --> 00:17:29,194
‫يا إلهي.‬

245
00:17:30,195 --> 00:17:31,029
‫بالطبع.‬

246
00:17:33,031 --> 00:17:34,699
‫- بالطبع، ماذا؟‬
‫- بالطبع.‬

247
00:17:38,411 --> 00:17:43,458
‫المسألة لا تخصني وحدي. بل تخصنا.‬

248
00:17:44,584 --> 00:17:47,087
‫ماذا سنفعل حيال الأمر؟‬

249
00:17:47,170 --> 00:17:49,214
‫"بيلي"، بربك.‬

250
00:17:50,340 --> 00:17:52,592
‫نحن في غنى عن هذا.‬

251
00:17:53,843 --> 00:17:57,639
‫بقي لك عامان على الأقل حتى حصولك‬
‫على شهادة الدكتوراه. أنت في غنى عن هذا.‬

252
00:17:59,599 --> 00:18:00,433
‫حسنًا.‬

253
00:18:01,851 --> 00:18:05,146
‫لكن ماذا لو أنني أريده؟‬

254
00:18:08,066 --> 00:18:08,900
‫"بيلي"...‬

255
00:18:12,570 --> 00:18:13,404
‫لا.‬

256
00:18:17,492 --> 00:18:19,994
‫إن لم ترغب في ذلك،‬
‫فكان يجب أن تتوخى الحذر.‬

257
00:18:21,621 --> 00:18:25,625
‫- لكنك لا تتوخى الحذر من أي شيء.‬
‫- ماذا توقعت؟‬

258
00:18:26,292 --> 00:18:28,753
‫أنت تعرفين ظروف عائلتي.‬

259
00:18:28,837 --> 00:18:32,132
‫لماذا تتصورين أنني أعرف أي شيء عن الأبوة؟‬

260
00:18:32,215 --> 00:18:36,010
‫- بالطبع لا أريده.‬
‫- بالطبع.‬

261
00:18:36,094 --> 00:18:37,804
‫- "بيلي"، انتظري.‬
‫- لا.‬

262
00:18:39,305 --> 00:18:42,684
‫أنت تفعل ما قال زوج والدتك إنك ستفعله.‬

263
00:18:42,767 --> 00:18:45,103
‫ما قلت إنك لا تريد فعله معي.‬

264
00:18:45,186 --> 00:18:47,564
‫أنت تهرب عند أول بادرة للمتاعب.‬

265
00:18:47,647 --> 00:18:49,983
‫- إنني لا أهرب!‬
‫- بلى، أنت تهرب بحق السماء!‬

266
00:18:52,360 --> 00:18:53,194
‫"بيلي"!‬

267
00:19:03,955 --> 00:19:04,873
‫مرحبًا.‬

268
00:19:13,173 --> 00:19:14,757
‫يجب أن نتحرك خلال 10 دقائق.‬

269
00:19:17,093 --> 00:19:17,927
‫حسنًا.‬

270
00:19:25,101 --> 00:19:27,729
‫طاب مساؤكما. هل توّدان أن تطلبا المشروبات؟‬

271
00:19:28,813 --> 00:19:32,442
‫لا، شكرًا. ما زلنا ننتظر ضيفينا.‬

272
00:19:33,026 --> 00:19:35,612
‫- أحضر بعض الماء من فضلك.‬
‫- بكل سرور.‬

273
00:19:43,620 --> 00:19:46,206
‫أصبح "هدسون" يبلي أفضل بكثير‬
‫حين أقلّه إلى المدرسة.‬

274
00:19:46,289 --> 00:19:49,709
‫أظن أنه بدأ يحب المدرسة.‬

275
00:19:51,419 --> 00:19:52,462
‫شكرًا.‬

276
00:19:54,214 --> 00:19:55,048
‫وأيضًا...‬

277
00:19:56,549 --> 00:19:59,677
‫قالت الآنسة "بريندا"‬
‫إنه تقاسم وجبته الخفيفة مع "هانا" اليوم.‬

278
00:20:00,470 --> 00:20:01,304
‫إنه... شكرًا.‬

279
00:20:01,387 --> 00:20:04,766
‫قد يكون مفتونًا بها.‬
‫على الأقل ذوقه رفيع في الفتيات.‬

280
00:20:04,849 --> 00:20:07,101
‫"بيلي"، أرجوك. توقفي.‬

281
00:20:08,019 --> 00:20:11,231
‫أنت تحاولين إضفاء أجواء طبيعية على الموقف،‬
‫وليس فيه أي شيء طبيعي.‬

282
00:20:18,196 --> 00:20:22,242
‫"فرانشيسكا"، مرحبًا.‬
‫أخبريني، كيف يسير الحال مع الشركاء؟‬

283
00:20:22,325 --> 00:20:27,580
‫مرحبًا، أين أنت؟‬
‫هل يمكنك العودة إلى المدينة الآن؟‬

284
00:20:30,959 --> 00:20:35,546
‫إنني أتناول العشاء الآن.‬
‫ما الذي يحدث؟ يمكنني المجيء لاحقًا.‬

285
00:20:35,630 --> 00:20:37,423
‫إنني أتحدّث عنك بالخير طوال الأمسية،‬

286
00:20:37,507 --> 00:20:41,177
‫والآن يريد الجميع‬
‫التحدّث مع العبقري شخصيًا.‬

287
00:20:42,011 --> 00:20:42,845
‫أنت تمزحين.‬

288
00:20:42,929 --> 00:20:46,891
‫إنني أبذل قصارى جهدي، لكنني لا أستطيع‬
‫إلقاء التفاصيل المبهرة مثلك.‬

289
00:20:46,975 --> 00:20:47,976
‫في الواقع...‬

290
00:20:48,476 --> 00:20:52,188
‫كما أن مقابلة المسؤولين شخصيًا‬
‫سيجعلك معروفًا.‬

291
00:20:52,272 --> 00:20:53,106
‫ما رأيك؟‬

292
00:20:53,690 --> 00:20:57,110
‫أجل. بكل سرور. سآتي بأسرع ما يمكن.‬

293
00:20:57,610 --> 00:21:00,113
‫- رائع. سأراك بعد قليل.‬
‫- اتفقنا؟ سأراك لاحقًا.‬

294
00:21:05,076 --> 00:21:08,079
‫هل ستذهب إلى المدينة؟ الليلة؟‬

295
00:21:09,914 --> 00:21:10,748
‫لقد وصلا.‬

296
00:21:34,105 --> 00:21:36,524
‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬
‫- مرحبًا.‬

297
00:21:37,859 --> 00:21:40,111
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

298
00:21:40,194 --> 00:21:42,030
‫- "كوب"!‬
‫- يا إلهي، "بيلي".‬

299
00:21:42,530 --> 00:21:44,073
‫تسرّني رؤيتك مرة أخرى.‬

300
00:21:55,501 --> 00:21:58,546
‫- هذا زوجي.‬
‫- أجل، التقينا من قبل.‬

301
00:21:59,714 --> 00:22:01,883
‫صحيح. هذا صحيح. أجل.‬

302
00:22:02,508 --> 00:22:05,261
‫حسنًا. لنجلس.‬

303
00:22:05,345 --> 00:22:06,512
‫- أجل؟‬
‫- أجل.‬

304
00:22:13,311 --> 00:22:15,480
‫"كوب". افتقدتك يا رجل.‬

305
00:22:16,898 --> 00:22:19,108
‫وأنا أيضًا يا "ساش".‬
‫لم نلتق منذ فترة طويلة جدًا.‬

306
00:22:19,192 --> 00:22:21,110
‫هل وصلتما بسهولة؟‬

307
00:22:21,194 --> 00:22:22,779
‫- أجل.‬
‫- بسهولة شديدة.‬

308
00:22:22,862 --> 00:22:27,075
‫جئنا بدراجتي النارية،‬
‫لذا كنا نتفادى الازدحام المروري بسرعة.‬

309
00:22:30,119 --> 00:22:32,872
‫لطالما كانت "ساشا"‬
‫مولعة بالدراجات النارية.‬

310
00:22:32,955 --> 00:22:35,124
‫تعرفينني. أحب المخاطر.‬

311
00:22:35,875 --> 00:22:38,503
‫نحن ممتنان لأنكما قطعتما كل هذه المسافة.‬

312
00:22:38,586 --> 00:22:41,631
‫هذا غريب، لم أتخيّلك يومًا في الضواحي...‬

313
00:22:43,883 --> 00:22:44,842
‫لكنني حين أراك الآن...‬

314
00:22:47,845 --> 00:22:50,264
‫أنا أحب العيش هنا كثيرًا.‬

315
00:22:50,348 --> 00:22:54,185
‫أجل، بل وكانت فكرة "بيلي"‬
‫أن ننتقل إلى هنا بشكل دائم.‬

316
00:22:54,268 --> 00:22:55,770
‫أجل، المكان في غاية...‬

317
00:22:56,979 --> 00:22:57,855
‫الخضرة.‬

318
00:22:59,232 --> 00:23:00,233
‫افتقدت ذلك.‬

319
00:23:01,901 --> 00:23:03,027
‫والهدوء.‬

320
00:23:03,111 --> 00:23:06,656
‫الحياة هنا أسهل من المدينة بالتأكيد.‬

321
00:23:06,739 --> 00:23:08,950
‫هذا الكلام من شخص لم يعش إلا هناك.‬

322
00:23:10,451 --> 00:23:15,873
‫على أي حال، كنت أخبر "كوبر"‬
‫بأنكما التقيتما في "باريس" العام الماضي.‬

323
00:23:15,957 --> 00:23:20,128
‫أجل. في الواقع، كانت مصادفة. كنت في مؤتمر.‬

324
00:23:20,211 --> 00:23:23,381
‫كان "براد" في جولة فنية‬
‫مع إحدى فرقه الموسيقية.‬

325
00:23:23,464 --> 00:23:27,760
‫التقينا بطريق الصدفة في "أربيج"،‬
‫مما أدى إلى تناول الشراب في "بيزو".‬

326
00:23:28,428 --> 00:23:33,724
‫وفجأة، وجدنا نفسينا نرقص حتى الـ5 صباحًا‬
‫في "شيه مون".‬

327
00:23:34,725 --> 00:23:37,979
‫توالت الأحداث، وها نحن.‬

328
00:23:38,479 --> 00:23:42,984
‫كنت في استراحة في أثناء الجولة مع فرقة‬
‫"كيكينغ فاير". أتتذكّرينها يا "بيلي"؟‬

329
00:23:44,986 --> 00:23:46,070
‫لا.‬

330
00:23:46,154 --> 00:23:46,988
‫ماذا؟‬

331
00:23:48,614 --> 00:23:50,116
‫كنت تحبينهم.‬

332
00:23:50,199 --> 00:23:53,202
‫قلت إنهم مزيج من فرقة "وايت سترابيس"‬
‫مع لمحة من "بوي".‬

333
00:23:53,828 --> 00:23:57,457
‫لم أرغب في التعاقد معهم،‬
‫لكن أقنعتني "بيلي" بأنها فرقة ممتازة.‬

334
00:23:57,540 --> 00:23:59,000
‫أنت تعرف زوجتك.‬

335
00:23:59,876 --> 00:24:02,753
‫حين تريد شيئًا، يمكنها أن تكون مقنعة جدًا.‬

336
00:24:05,756 --> 00:24:09,844
‫إذَا أنتما تتواعدان منذ أكثر من عام؟‬

337
00:24:11,429 --> 00:24:13,556
‫ألا تشعر بالحرج؟‬

338
00:24:14,307 --> 00:24:18,895
‫أعني، لقد واعدت زوجتي،‬
‫والآن تواعد أعز صديقاتها.‬

339
00:24:18,978 --> 00:24:21,606
‫"كوبر"، أخبرتك بأنني لا أمانع.‬

340
00:24:21,689 --> 00:24:25,193
‫لقد واعدت كل شخص في "نيويورك"،‬
‫فلمَ لا أواعد "براد"؟‬

341
00:24:25,693 --> 00:24:28,196
‫أجل، وأيضًا، لدينا تاريخ حافل.‬

342
00:24:28,779 --> 00:24:31,157
‫كلنا مترابطون.‬

343
00:24:31,240 --> 00:24:33,493
‫لستما مترابطين إلى هذا الحد.‬
‫لستما مترابطين.‬

344
00:24:33,576 --> 00:24:38,122
‫ربما كان هناك ترابط بينك وبين "ساشا".‬
‫وبالتأكيد بين "بيلي" و"ساشا".‬

345
00:24:39,207 --> 00:24:43,127
‫- بل إن "بيلي" لم تذكرك قط.‬
‫- ربما يوجد سبب لذلك.‬

346
00:24:44,712 --> 00:24:47,089
‫لعلنا نطلب الشراب.‬

347
00:24:47,173 --> 00:24:49,175
‫أجل. الكحول. أرجوكم.‬

348
00:24:49,258 --> 00:24:51,219
‫مرحبًا.‬

349
00:24:51,719 --> 00:24:54,847
‫هل يمكننا أن نطلب الشراب الآن؟‬

350
00:24:54,931 --> 00:24:58,726
‫- بكل سرور. ماذا أحضر لك؟‬
‫- شراب فودكا مارتيني المركّز.‬

351
00:24:58,809 --> 00:25:01,687
‫أريد شراب "مانهاتن". بالطبع.‬

352
00:25:02,396 --> 00:25:04,232
‫ويسكي "ماكالان"، بلا إضافات.‬

353
00:25:04,315 --> 00:25:07,235
‫وهي ستتناول كأسًا من شراب "أوبس ون".‬

354
00:25:08,653 --> 00:25:10,112
‫لا "جاك دانييلز" مع كوكاكولا؟‬

355
00:25:11,447 --> 00:25:13,282
‫لم أعد أشرب الويسكي.‬

356
00:25:13,783 --> 00:25:16,327
‫أجل، لقد ارتقى مستواها قليلًا‬
‫في الأعوام الـ8 الأخيرة.‬

357
00:25:17,578 --> 00:25:20,414
‫إذًا يا "كوبر"، عرفت بأنك مصرفيّ.‬

358
00:25:21,999 --> 00:25:23,167
‫يبدو هذا ممتعًا.‬

359
00:25:24,669 --> 00:25:30,007
‫أجل، "كوبر" يحرز تقدّمًا كبيرًا‬
‫في مجال رأس المال المجازف.‬

360
00:25:30,091 --> 00:25:33,135
‫حبيبي، ليتك تحدّثهما عن صفقة الطاقة‬

361
00:25:33,219 --> 00:25:35,179
‫التي تجهّزها في "سان فرانسيسكو".‬

362
00:25:35,763 --> 00:25:39,016
‫يا حبيبتي، تمت تلك الصفقة منذ 6 أشهر.‬

363
00:25:42,979 --> 00:25:44,814
‫صحيح. حسنًا.‬

364
00:25:45,690 --> 00:25:49,443
‫الصفقات كثيرة جدًا، حتى متابعتها صعبة.‬

365
00:25:49,527 --> 00:25:51,112
‫و"بيلي" منشغلة جدًا.‬

366
00:25:51,195 --> 00:25:54,699
‫بسبب الطفلة، ابنتنا الثانية،‬

367
00:25:55,283 --> 00:25:58,160
‫وكل ما يطرأ على العمل من تغيّرات‬
‫بسبب التوسع.‬

368
00:25:58,244 --> 00:26:00,913
‫أجل، أخبرتني "بيلي" بذلك. كيف يسير الأمر؟‬

369
00:26:00,997 --> 00:26:04,917
‫على ما يُرام. سأقدّم عرضًا غدًا.‬
‫نحاول شراء شركة تُدعى "موروثات النانو".‬

370
00:26:05,501 --> 00:26:08,629
‫إنه تطور ثوري في طريقة علاج السرطان،‬

371
00:26:08,713 --> 00:26:11,966
‫لذا سأطلب من الشركاء‬
‫استثمار 70 مليون دولار‬

372
00:26:12,049 --> 00:26:14,635
‫في سبيل أن ننقذ أرواحًا لا تُحصى.‬

373
00:26:14,719 --> 00:26:17,722
‫"كوب"، هذا مذهل.‬

374
00:26:17,805 --> 00:26:22,518
‫شكرًا. قد لا يكون هذا ممتعًا‬
‫مثل إدارة شركة تسجيلات،‬

375
00:26:22,602 --> 00:26:27,398
‫لكن، لا أعرف، بعض الناس يرونه عملًا مهمًا.‬

376
00:26:28,649 --> 00:26:32,153
‫بالتأكيد. حمدًا للرب على أمثالك.‬

377
00:26:34,071 --> 00:26:35,156
‫آمين.‬

378
00:26:35,239 --> 00:26:36,198
‫تفضّلي.‬

379
00:26:38,701 --> 00:26:41,704
‫وماذا عنك يا "بيلي"؟‬

380
00:26:42,371 --> 00:26:43,247
‫كيف أحوال العمل؟‬

381
00:26:44,206 --> 00:26:47,501
‫أظن أنك أصبحت د."بيلي" الآن، صحيح؟‬

382
00:26:48,878 --> 00:26:53,132
‫في الواقع... ألم تخبرك "ساشا"؟‬

383
00:26:53,716 --> 00:26:57,803
‫أوقفت دراستي في برنامج الدكتوراه.‬

384
00:26:59,555 --> 00:27:00,389
‫مؤقتًا.‬

385
00:27:00,890 --> 00:27:02,141
‫هل أنت جادة؟‬

386
00:27:02,975 --> 00:27:06,062
‫لكن كان هذا البرنامج كل شيء بالنسبة إليك.‬

387
00:27:07,021 --> 00:27:11,567
‫تغيّرت أولوياتي حين حملت.‬
‫أردت أن أبقى أقرب إلى المنزل،‬

388
00:27:11,651 --> 00:27:15,821
‫فبدأت أعمل كمعالجة نفسية مدرسية.‬

389
00:27:16,656 --> 00:27:18,908
‫غيّرت "بيلي" حياة الكثير من الطلاب.‬

390
00:27:18,991 --> 00:27:20,785
‫- إنهم يحبونها هناك.‬
‫- بالتأكيد.‬

391
00:27:20,868 --> 00:27:23,162
‫وأنت تحبين ذلك أيضًا يا "بيلي"، صحيح؟‬

392
00:27:23,245 --> 00:27:25,331
‫أجل.‬

393
00:27:26,415 --> 00:27:31,212
‫لكنني آخذ إجازة من كل شيء حاليًا.‬

394
00:27:31,295 --> 00:27:33,089
‫لأكون مع ولديّ.‬

395
00:27:33,172 --> 00:27:34,465
‫إذًا أصبحت والدة بدوام كامل.‬

396
00:27:34,548 --> 00:27:37,009
‫- "براد".‬
‫- إنها أهم وظيفة في العالم.‬

397
00:27:37,093 --> 00:27:39,053
‫أنوي العودة إلى ذلك.‬

398
00:27:40,638 --> 00:27:41,639
‫إلى كل شيء.‬

399
00:27:41,722 --> 00:27:45,142
‫مهلًا. فقط لو أنك تريدين ذلك يا حبيبتي.‬

400
00:27:45,226 --> 00:27:47,978
‫"بيلي" أم مذهلة. الطفلان مزدهران...‬

401
00:27:48,062 --> 00:27:51,607
‫أراهن على ذلك.‬
‫أعرف كم كان العمل مهمًا بالنسبة إليك.‬

402
00:27:51,691 --> 00:27:57,154
‫لطالما قلت إنك تريدين حياة حافلة.‬
‫هذا سبب رحيلك عن "جورجيا".‬

403
00:27:57,238 --> 00:27:58,781
‫هذه ليست "جورجيا".‬

404
00:28:00,366 --> 00:28:02,034
‫- صدّقني.‬
‫- بالطبع لا.‬

405
00:28:02,535 --> 00:28:04,370
‫ما دمت سعيدة يا "بي".‬

406
00:28:07,164 --> 00:28:09,166
‫هذا كل ما أريد. حقًا.‬

407
00:28:10,292 --> 00:28:11,293
‫أنا سعيدة.‬

408
00:28:15,297 --> 00:28:16,173
‫أنا سعيدة...‬

409
00:28:18,384 --> 00:28:20,052
‫للغاية.‬

410
00:28:20,594 --> 00:28:22,555
‫جيد. يسرّني ذلك.‬

411
00:28:30,438 --> 00:28:35,526
‫أظن أنني أحاول‬
‫استيعاب شخصيتك الجديدة فحسب.‬

412
00:28:35,609 --> 00:28:39,697
‫أعني، أنت الفتاة التي كانت تبدأ ليلتها‬
‫في الـ2 صباحًا.‬

413
00:28:41,449 --> 00:28:46,370
‫كانت ترقص على المشرب في "تورتيا فلاتس"،‬
‫وتركض بجموح على شواطئ "كوستاريكا".‬

414
00:28:46,454 --> 00:28:49,832
‫حسنًا. ماذا تفعل بحق السماء يا رجل؟‬

415
00:28:49,915 --> 00:28:52,209
‫أنا و"بيلي" قضينا أسبوعًا في "تاماريندو".‬

416
00:28:52,293 --> 00:28:55,963
‫عشنا على ثمار البابايا والتكيلا،‬
‫وسبحنا في مياه المحيط،‬

417
00:28:57,006 --> 00:28:59,508
‫واستمتعنا بلسع الأمواج على بشرتنا،‬

418
00:29:00,009 --> 00:29:03,345
‫وبنسمات "الكاريبي" الدافئة في شعرنا.‬

419
00:29:10,519 --> 00:29:13,773
‫كان الطقس حارًا جدًا،‬
‫38،8 درجة مئوية في الظل.‬

420
00:29:14,398 --> 00:29:19,236
‫لا أظن أننا تكبدنا مشقة ارتداء ثيابنا‬
‫طوال فترة إقامتنا هناك. أليس كذلك؟‬

421
00:29:33,083 --> 00:29:36,796
‫تظاهرنا بأننا انجرفنا إلى جزيرة مرجانية‬
‫في جنوب المحيط "الهادئ"،‬

422
00:29:36,879 --> 00:29:39,465
‫في انتظار مَن ينقذنا.‬

423
00:29:44,553 --> 00:29:48,057
‫لكننا لم نرغب في أن يجدنا أحد.‬
‫لم نرغب في العودة إلى الديار.‬

424
00:30:06,367 --> 00:30:09,537
‫حسنًا، هذا يكفي. مَن تحسب نفسك بحق السماء؟‬

425
00:30:09,620 --> 00:30:11,872
‫آسفة. أحتاج إلى دخول الحمّام.‬

426
00:30:13,749 --> 00:30:17,795
‫لا تتصور للحظة واحدة أنك تخدع أحدًا.‬

427
00:30:17,878 --> 00:30:21,173
‫- لا أفهم ماذا تعني.‬
‫- لا، تبًا لك. أنا أعرف نوعيتك.‬

428
00:30:21,257 --> 00:30:24,301
‫أنت من نوعية الرجال‬
‫الذين تقيم معهن النساء علاقة في العشرينات.‬

429
00:30:24,385 --> 00:30:29,014
‫أنت جامح وخطير. رفقتك ممتعة.‬
‫إلى أن يكتفين منك ويلفظنك.‬

430
00:30:29,098 --> 00:30:32,226
‫أنت مجرد وسيلة لملء الفراغ،‬
‫إلى أن يدخل شخص مثلي إلى حياتهن.‬

431
00:30:32,726 --> 00:30:33,936
‫شخص حقيقي.‬

432
00:30:34,645 --> 00:30:36,897
‫لا أظن أن كلهن يكتفين مني ويلفظنني.‬

433
00:30:40,109 --> 00:30:42,778
‫معذرةً. أنا أيضًا أحتاج إلى التبوّل.‬

434
00:30:52,955 --> 00:30:54,331
‫ماذا تفعل؟‬

435
00:30:54,415 --> 00:30:56,292
‫اخرج من هنا.‬

436
00:30:57,585 --> 00:31:00,963
‫- "بيلي"...‬
‫- إياك. لا تلمسني.‬

437
00:31:01,046 --> 00:31:04,633
‫- يجب أن تتوقف.‬
‫- لن أيأس منك. منا.‬

438
00:31:04,717 --> 00:31:06,760
‫- لا يوجد بيننا شيء.‬
‫- بلى، يوجد شيء.‬

439
00:31:06,844 --> 00:31:08,929
‫- لطالما كان بيننا شيء، وسيظل دائمًا.‬
‫- يا إلهي.‬

440
00:31:09,013 --> 00:31:11,932
‫لو ظننت أنك سعيدة حقًا، لتركتك وشأنك.‬

441
00:31:12,016 --> 00:31:15,352
‫صدّقني. أنا سعيدة.‬

442
00:31:15,436 --> 00:31:19,023
‫لكنك لست سعيدة، وهذا واضح.‬
‫أنا أعرفك يا "بيلي".‬

443
00:31:19,106 --> 00:31:20,065
‫لا، أنت لا تعرفني.‬

444
00:31:22,359 --> 00:31:23,402
‫لم تعد تعرفني.‬

445
00:31:23,485 --> 00:31:27,031
‫قضيت الأعوام الـ8 الماضية‬
‫وأنا أكره نفسي لأنني جرحتك.‬

446
00:31:28,282 --> 00:31:31,577
‫تصورت أنني لن أجد الفرصة يومًا‬
‫لأخبرك كم أنا آسف.‬

447
00:31:34,079 --> 00:31:36,790
‫والآن وقد سنحت لي الفرصة، لن أفلتها.‬

448
00:31:37,625 --> 00:31:39,543
‫ولا أظن أنك تريدينني أن أفلتها كذلك.‬

449
00:31:42,463 --> 00:31:43,964
‫أخبريني بشيء واحد فقط.‬

450
00:31:45,591 --> 00:31:47,009
‫هل يمارسان الجنس؟‬

451
00:31:47,885 --> 00:31:48,969
‫بربك يا "ساش".‬

452
00:31:49,053 --> 00:31:51,889
‫أعرف أنه ليس حبيبك. أنا لست أحمق.‬

453
00:31:52,723 --> 00:31:54,016
‫- "كوبر"...‬
‫- لا، توقفي.‬

454
00:31:54,099 --> 00:31:57,478
‫لمَ تفعلين هذا؟ لماذا تحمينها؟‬

455
00:31:57,561 --> 00:31:59,772
‫"بيلي" تمرّ بأزمة ما.‬

456
00:32:00,606 --> 00:32:04,944
‫ليست كالرجال الذين يشتهون سيارة حمراء طراز‬
‫"بورش" ولا امرأة منحلّة بنصف عمرهم،‬

457
00:32:05,027 --> 00:32:11,825
‫لكنها تمر بأزمة منتصف العمر‬
‫كأم لطفلين منهكة ومكتئبة بعد الولادة.‬

458
00:32:13,619 --> 00:32:14,495
‫اسمع.‬

459
00:32:15,412 --> 00:32:21,418
‫"بيلي" تحبك، هل تفهم؟ إنها مشوشة فحسب.‬

460
00:32:23,963 --> 00:32:28,133
‫أرجوك. لا تتخلّ عنها يا "كوب".‬

461
00:32:28,717 --> 00:32:31,345
‫ماذا أفعل هنا في تصورك بحق السماء؟‬

462
00:32:32,471 --> 00:32:35,641
‫لا يمكنك فعل هذا. أنا متزوجة.‬

463
00:32:38,686 --> 00:32:40,771
‫هل تريدني أن أكون سعيدة؟‬

464
00:32:41,897 --> 00:32:45,401
‫لقد سنحت لك فرصتك، وحطمت قلبي.‬

465
00:32:46,610 --> 00:32:48,612
‫لقد دمّرتني.‬

466
00:32:49,279 --> 00:32:50,197
‫أعرف.‬

467
00:32:52,449 --> 00:32:53,659
‫وهذا يقتلني.‬

468
00:32:55,285 --> 00:32:56,996
‫لكنني لم أعد الشخص نفسه.‬

469
00:32:58,372 --> 00:33:01,000
‫- صحيح.‬
‫- صدّقيني. لقد تغيّرت.‬

470
00:33:02,376 --> 00:33:03,544
‫حدث شيء ما.‬

471
00:33:04,503 --> 00:33:08,007
‫وحين حدث، كنت أول شخص أردت أن أخبره.‬

472
00:33:11,135 --> 00:33:12,219
‫افتحي الباب.‬

473
00:33:16,181 --> 00:33:17,641
‫افتحي الباب فورًا!‬

474
00:33:18,267 --> 00:33:19,184
‫"كوبر".‬

475
00:33:24,356 --> 00:33:27,359
‫أمرتك بالابتعاد عن زوجتي بحق السماء!‬

476
00:33:27,443 --> 00:33:29,528
‫"كوبر"، أنا في شدة الأسف.‬

477
00:33:29,611 --> 00:33:32,281
‫لم أعد أعرف ماذا أقول لك.‬

478
00:33:33,115 --> 00:33:36,243
‫لدينا أسرة. لدينا حياة.‬

479
00:33:37,119 --> 00:33:39,955
‫لم أفعل شيئًا سوى أنني أحببتك‬

480
00:33:40,039 --> 00:33:44,209
‫وأعطيتك كل ما تريدين،‬
‫حتى الهراء الذي كتبته عنه.‬

481
00:33:45,210 --> 00:33:48,464
‫لكنك تصرّين على معاملتي‬
‫كجائزة مواساة من الدرجة الثانية.‬

482
00:33:48,547 --> 00:33:50,215
‫هذا يثير غثياني!‬

483
00:33:50,299 --> 00:33:51,633
‫أنا في شدة الأسف يا "كوبر".‬

484
00:33:58,348 --> 00:34:01,060
‫مرحبًا يا "فرانشيسكا". أنا آت.‬

485
00:34:01,769 --> 00:34:03,562
‫"كوبر"، انتظر. أرجوك.‬

486
00:34:04,146 --> 00:34:06,356
‫- "كوب"، انتظر.‬
‫- "ساش"، اتركيني وشأني.‬

487
00:34:10,568 --> 00:34:12,321
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

488
00:34:15,532 --> 00:34:19,160
‫لقد أعطيت ذلك الرجل آلاف الفرص،‬
‫وقد حطم قلبك في كل مرة.‬

489
00:34:19,244 --> 00:34:22,664
‫لكن توجد دائمًا فرصة أخيرة، أليس كذلك؟‬
‫حتى الآن.‬

490
00:34:22,747 --> 00:34:23,832
‫"ساش"...‬

491
00:34:23,916 --> 00:34:28,045
‫إن كان هذا ما تريدينه، فالأمر بينكما.‬

492
00:34:29,129 --> 00:34:30,506
‫لا أريد المشاركة فيه.‬

493
00:34:41,016 --> 00:34:41,934
‫توقف.‬

494
00:35:19,346 --> 00:35:20,180
‫اركبي.‬

495
00:35:25,853 --> 00:35:27,146
‫سأقلّك إلى المنزل.‬

496
00:36:45,766 --> 00:36:48,810
‫- هل أنت "بيلي مان"؟‬
‫- أجل.‬

497
00:36:55,984 --> 00:36:58,070
‫- وقّعي هنا.‬
‫- حسنًا.‬

498
00:37:00,489 --> 00:37:01,323
‫شكرًا.‬

499
00:37:18,674 --> 00:37:20,634
‫"أنا بغيض"‬

500
00:37:22,678 --> 00:37:25,389
‫"أسماء صبية، فتيات"‬

501
00:37:44,658 --> 00:37:46,868
‫"أرجوك ألّا تتركيني أنكمش!"‬

502
00:38:08,807 --> 00:38:10,058
‫هل كنت تكتبين عني؟‬

503
00:38:16,648 --> 00:38:17,566
‫كنت.‬

504
00:38:20,777 --> 00:38:22,195
‫كل الأجزاء الرائعة.‬

505
00:38:23,739 --> 00:38:25,198
‫وكانت كثيرة.‬

506
00:38:40,047 --> 00:38:40,881
‫"بيلي".‬

507
00:38:52,392 --> 00:38:53,727
‫لديك طفلان الآن.‬

508
00:39:02,361 --> 00:39:03,403
‫هل يمكنني رؤيتهما؟‬

509
00:39:29,554 --> 00:39:31,306
‫ستكونين أمًا رائعة.‬

510
00:39:35,435 --> 00:39:37,562
‫وستكون أبًا رائعًا.‬

511
00:39:40,232 --> 00:39:41,233
‫أنا واثقة بذلك.‬

512
00:40:09,177 --> 00:40:10,887
‫- "كوبر"!‬
‫- "كونولي".‬

513
00:40:10,971 --> 00:40:13,432
‫- "ديفيد"، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

514
00:40:13,515 --> 00:40:16,309
‫- سمعت بأنك رجل الساعة.‬
‫- فلتستجب لك السماء.‬

515
00:40:39,374 --> 00:40:40,292
‫ما أجملهما!‬

516
00:40:55,724 --> 00:40:56,933
‫ما أجملك!‬

517
00:41:25,670 --> 00:41:27,297
‫إنه على حق يا "كوب".‬

518
00:41:27,380 --> 00:41:29,382
‫يجب تغيير الاسم.‬

519
00:41:29,466 --> 00:41:31,134
‫ما معنى "موروثات نانو" بحق السماء؟‬

520
00:41:31,218 --> 00:41:33,303
‫يبدو وكأنه مشروع تهجين لأشخاص ضئيلين.‬

521
00:41:34,221 --> 00:41:37,849
‫اسمع، مقابل السعر المناسب،‬
‫يمكنك تسميته بما تشاء. أليس كذلك؟‬

522
00:41:37,933 --> 00:41:40,977
‫- هذه سيارتك يا "ديفيد".‬
‫- سُررت برؤيتك يا بني.‬

523
00:41:41,061 --> 00:41:43,813
‫- وأنا أيضًا يا سيدي.‬
‫- حسنًا. طابت ليلتكما.‬

524
00:41:43,897 --> 00:41:46,525
‫- خذ قسطًا من النوم. سأراك غدًا.‬
‫- وأنت أيضًا. حسنًا.‬

525
00:41:47,526 --> 00:41:49,569
‫- طابت ليلتكما. حسنًا.‬
‫- طابت ليلتك.‬

526
00:41:54,658 --> 00:41:57,327
‫لقد تركت انطباعًا رائعًا.‬

527
00:41:59,538 --> 00:42:00,789
‫كما قلت لك.‬

528
00:42:02,040 --> 00:42:04,668
‫ما الذي ينقص "كوبر كونولي" ليحبه الناس؟‬

529
00:42:05,961 --> 00:42:07,837
‫يبدو أننا سنعرف، أليس كذلك؟‬

530
00:42:19,558 --> 00:42:20,475
‫تأخر الوقت.‬

531
00:42:22,811 --> 00:42:24,020
‫يجب أن أنصرف.‬

532
00:42:31,403 --> 00:42:32,571
‫سأوقف لك سيارة أجرة.‬

533
00:42:34,656 --> 00:42:35,824
‫أجرة!‬

534
00:42:46,793 --> 00:42:47,711
‫عد إلى المنزل سالمًا.‬

535
00:43:00,724 --> 00:43:06,187
‫أتعرفين؟ لعلنا نذهب إلى حانة الويسكي تلك‬
‫رغم كل شيء.‬

536
00:43:08,690 --> 00:43:10,442
‫تلك الحانة المجاورة لمنزلك؟‬

537
00:43:14,404 --> 00:43:15,363
‫أجل.‬

538
00:45:04,973 --> 00:45:07,475
‫ترجمة مي بدر‬

