﻿1
00:00:08,111 --> 00:00:09,321
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:27,465 --> 00:00:29,258
‫- أهنئكما!‬
‫- أجل!‬

3
00:00:35,473 --> 00:00:37,183
‫أهنئك يا سيدة "سايمون".‬

4
00:00:53,115 --> 00:00:54,867
‫يا إلهي، كم أحب حياتي!‬

5
00:01:03,000 --> 00:01:04,959
‫هذا جنون.‬

6
00:01:05,753 --> 00:01:07,046
‫هذه حياتنا.‬

7
00:01:20,392 --> 00:01:21,644
‫ما أروعك!‬

8
00:01:21,727 --> 00:01:24,897
‫سنذهب إلى حفل توزيع جوائز "غرامي".‬
‫ألن نستقلّ السيارة؟‬

9
00:01:26,315 --> 00:01:29,110
‫سيكون هذا أكثر منطقية بكثير.‬

10
00:02:41,724 --> 00:02:42,725
‫لا أستطيع.‬

11
00:02:46,770 --> 00:02:51,066
‫أعرف كيف ستكون الحياة معك. كنا...‬

12
00:02:52,818 --> 00:02:54,236
‫كنا سنعيش حياة مذهلة.‬

13
00:02:58,616 --> 00:03:01,243
‫لكنها ستعني أيضًا التخلي عن كل هذا.‬

14
00:03:03,287 --> 00:03:06,290
‫وهذا ليس مثاليًا.‬

15
00:03:07,333 --> 00:03:08,167
‫وهو...‬

16
00:03:09,710 --> 00:03:12,296
‫شديد الصعوبة، أتفهم؟‬

17
00:03:15,883 --> 00:03:17,301
‫لكنني أحب "كوبر".‬

18
00:03:19,261 --> 00:03:21,680
‫ولا أريد مستقبلًا من دونه.‬

19
00:03:25,768 --> 00:03:29,146
‫الحياة اختيارات.‬

20
00:03:33,901 --> 00:03:35,110
‫وهذا اختياري.‬

21
00:03:40,157 --> 00:03:41,158
‫إذًا، أهو اختيارك؟‬

22
00:03:43,535 --> 00:03:44,536
‫أهو الرجل المنشود؟‬

23
00:03:49,750 --> 00:03:50,584
‫أجل.‬

24
00:03:58,550 --> 00:04:01,053
‫وأنت فتاتي المنشودة يا "بيلي مان"؟‬

25
00:04:07,226 --> 00:04:08,435
‫ستكونين دائمًا كذلك.‬

26
00:05:17,087 --> 00:05:19,506
‫مَن قال إن الأفيال يجب أن تكون رمادية؟‬

27
00:05:20,549 --> 00:05:23,427
‫الفيل الذي أرسمه وردي وبنفسجي،‬
‫وهكذا يعجبني.‬

28
00:05:23,510 --> 00:05:26,388
‫- سأعدّ شطائر الكاساديا، هل تعجبك؟‬
‫- أين أبي؟‬

29
00:05:28,640 --> 00:05:31,143
‫إنه... لا يزال في الفراش.‬

30
00:05:31,727 --> 00:05:32,936
‫اقترب وقت العشاء.‬

31
00:05:33,020 --> 00:05:34,313
‫أعرف يا حبيبي. إنه...‬

32
00:05:35,689 --> 00:05:38,525
‫إنه متوعك و...‬

33
00:05:39,860 --> 00:05:41,070
‫يحتاج إلى الراحة.‬

34
00:05:41,153 --> 00:05:45,532
‫- سأصنع له بطاقة أتمنى له فيها الشفاء.‬
‫- هذا لطيف جدًا.‬

35
00:05:46,116 --> 00:05:48,077
‫ستُعجبه كثيرًا بالتأكيد.‬

36
00:05:56,710 --> 00:05:58,337
‫أحضرت لك بعض الطعام.‬

37
00:05:59,004 --> 00:06:03,884
‫- وبطاقة من "هدسون".‬
‫- لا أريد أن آكل.‬

38
00:06:05,260 --> 00:06:06,095
‫اسمع.‬

39
00:06:07,346 --> 00:06:09,598
‫- ما حدث ليلة أمس...‬
‫- توقفي.‬

40
00:06:12,476 --> 00:06:14,311
‫لم أعد أعرف نفسي.‬

41
00:06:14,395 --> 00:06:17,815
‫- وكأنني أصبحت وحشًا.‬
‫- لست وحشًا.‬

42
00:06:17,898 --> 00:06:22,361
‫- لقد خالفت عهود زواجنا.‬
‫- لا أرى الأمر على هذا النحو.‬

43
00:06:22,945 --> 00:06:26,031
‫لا تُعتبر خيانة إن حدثت أمام زوجتك‬

44
00:06:26,115 --> 00:06:29,243
‫في حفل جنسي وافق كلاكما على حضوره،‬
‫أليس كذلك؟‬

45
00:06:30,577 --> 00:06:32,996
‫- ما فعلته بـ"ديفون"...‬
‫- حبيبي.‬

46
00:06:36,417 --> 00:06:37,668
‫كل هذا ليس مهمًا.‬

47
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
‫حين أنظر إليك لا أرى سوى زوجي الرائع.‬

48
00:06:44,508 --> 00:06:46,176
‫لم أعد كذلك.‬

49
00:06:47,761 --> 00:06:52,724
‫هناك بقعة تلطخني وتلطخ زواجنا.‬

50
00:06:53,642 --> 00:06:58,522
‫كلنا نرتكب أخطاء.‬
‫لكل منّا جانب مظلم بداخله.‬

51
00:06:58,605 --> 00:07:00,274
‫لا. لم يكن بداخلي ذلك.‬

52
00:07:01,692 --> 00:07:03,318
‫حتى وضعتها أنت بداخلي.‬

53
00:07:04,611 --> 00:07:06,697
‫هذه ليست غلطتي وحدي.‬

54
00:07:09,783 --> 00:07:13,036
‫حاولت أن أصبح شخصًا آخر من أجلك‬

55
00:07:14,621 --> 00:07:15,622
‫بسببه.‬

56
00:07:19,710 --> 00:07:23,255
‫اليوم بداية جديدة.‬

57
00:07:24,131 --> 00:07:27,426
‫- يجب أن نتطلع إلى الأمام.‬
‫- لا أظن أنني أستطيع ذلك.‬

58
00:07:31,054 --> 00:07:33,891
‫هناك تلف يصعب التعافي منه.‬

59
00:07:37,060 --> 00:07:37,895
‫"كوبر".‬

60
00:07:39,146 --> 00:07:40,439
‫إنها تلطخ كل شيء.‬

61
00:07:41,815 --> 00:07:44,151
‫تلك البقعة تلطخ أسرتنا.‬

62
00:07:45,235 --> 00:07:46,695
‫تلطخ أصدقاءنا.‬

63
00:07:47,905 --> 00:07:52,409
‫تلطخ الحياة التي أحبها كثيرًا،‬
‫الحياة الوحيدة التي تخيّلتها لنفسي.‬

64
00:07:52,493 --> 00:07:54,244
‫- يمكننا استعادتها.‬
‫- كيف؟‬

65
00:07:55,746 --> 00:07:59,082
‫كيف أنظر إلى هؤلاء الناس وإلى هذا المنزل‬

66
00:07:59,750 --> 00:08:02,878
‫وإليك، ولا أرى تلك البقعة؟‬

67
00:08:06,006 --> 00:08:07,216
‫هذا ظلم شديد.‬

68
00:08:08,133 --> 00:08:12,429
‫لو استطعت بطريقة ما‬
‫تجاوز ما فعلته أنت مع "ترينا"،‬

69
00:08:13,013 --> 00:08:16,058
‫ألا يمكنك تجاوز ما حدث مع "براد"؟‬

70
00:08:16,141 --> 00:08:20,354
‫- وقد كان أقل بكثير! فنحن لم نتبادل قبلة!‬
‫- كنت مغرمة به!‬

71
00:08:20,854 --> 00:08:22,648
‫- ولا تزالين مغرمة به!‬
‫- لقد رحل "براد".‬

72
00:08:23,232 --> 00:08:24,191
‫إلى الأبد.‬

73
00:08:24,274 --> 00:08:27,361
‫صدّقني. لن يعود أبدًا.‬

74
00:08:27,444 --> 00:08:32,199
‫"براد" على بعد 10 مخارج من هنا!‬
‫لا أظن أنه سيخرج من حياتنا يومًا.‬

75
00:08:32,281 --> 00:08:35,077
‫أبي. لقد استيقظت.‬

76
00:08:36,745 --> 00:08:37,746
‫مرحبًا يا صغيري.‬

77
00:08:37,829 --> 00:08:38,664
‫تعال.‬

78
00:08:39,164 --> 00:08:39,998
‫"هدسون".‬

79
00:08:43,544 --> 00:08:45,254
‫لا تصح في أمي، اتفقنا؟‬

80
00:08:45,337 --> 00:08:48,590
‫يا حبيبي، أنا بخير يا صغيري.‬
‫أنا بخير. كنا...‬

81
00:08:49,633 --> 00:08:51,051
‫كنا نتحدث فحسب.‬

82
00:08:57,724 --> 00:08:58,976
‫شكرًا لأنك بقيت.‬

83
00:08:59,685 --> 00:09:04,565
‫كنت سأنظم المطبخ.‬
‫ثم خطر لي أن أفتح زجاجة نبيذ.‬

84
00:09:07,901 --> 00:09:13,031
‫اسمعي، أكره أن أقولها،‬
‫ولكن حدثت أمور كثيرة جدًا.‬

85
00:09:14,866 --> 00:09:18,036
‫- لعلكما تنفصلان لبعض الوقت أنت و"كوب".‬
‫- لا.‬

86
00:09:18,912 --> 00:09:20,622
‫- لتضعا الأمور في نصابها.‬
‫- أنا...‬

87
00:09:21,873 --> 00:09:23,083
‫أنا أضع الأمور في نصابها.‬

88
00:09:23,166 --> 00:09:24,751
‫أنا أعرف ما أريد.‬

89
00:09:24,835 --> 00:09:28,130
‫لقد رفضت "براد" لسبب،‬
‫وهذا السبب هو "كوبر".‬

90
00:09:28,630 --> 00:09:31,550
‫- حسنًا. لكن "كوب"...‬
‫- شبه عازم على تركي.‬

91
00:09:31,633 --> 00:09:32,634
‫أعرف.‬

92
00:09:32,718 --> 00:09:34,136
‫ما حدث مع "ترينا"...‬

93
00:09:34,970 --> 00:09:37,097
‫- ناهيك عن مديرته.‬
‫- أعرف.‬

94
00:09:38,890 --> 00:09:40,517
‫أنا معلّقة بخيط رفيع.‬

95
00:09:41,977 --> 00:09:43,353
‫لكنني لن أفلته.‬

96
00:09:44,313 --> 00:09:45,397
‫أنا أحب زوجي.‬

97
00:09:48,150 --> 00:09:50,235
‫وسأستعيد حياتنا.‬

98
00:10:06,835 --> 00:10:09,254
‫"انقل البيانات إلى هذا الحاسوب"‬

99
00:10:09,338 --> 00:10:12,257
‫كادت هذه اليوميات أن تدمّر زواجي.‬

100
00:10:13,842 --> 00:10:17,471
‫لكنها قد تنقذه هذه المرة.‬

101
00:10:19,848 --> 00:10:22,934
‫يوم الـ6 من أكتوبر. ودّعت "براد".‬

102
00:10:24,019 --> 00:10:24,853
‫إلى الأبد.‬

103
00:10:29,566 --> 00:10:31,943
‫أظن أن "بيتي فريدان" هي من قالت لنا‬

104
00:10:32,027 --> 00:10:35,530
‫إننا نستطيع الحصول على كل شيء،‬
‫لكن ليس في الوقت نفسه.‬

105
00:10:35,614 --> 00:10:38,116
‫وتقبّل ذلك يُشعرنا بالحريّة.‬

106
00:10:38,700 --> 00:10:41,495
‫نعيش حيوات كثيرة مختلفة في عمر واحد.‬

107
00:10:42,621 --> 00:10:45,290
‫وحين أنظر إلى حياتي إجمالًا،‬

108
00:10:45,374 --> 00:10:49,252
‫وكل ما فعلته وكل الشخصيات التي كنت عليها،‬

109
00:10:50,253 --> 00:10:52,130
‫وكل ما حصلت عليه من متع،‬

110
00:10:53,465 --> 00:10:57,636
‫أجد أنني محظوظة للغاية.‬

111
00:10:58,178 --> 00:11:00,347
‫أنا محظوظة للغاية.‬

112
00:11:03,058 --> 00:11:06,645
‫لذا، فليتحدّث "كوبر" عن البقع كما يحلو له،‬
‫لكنني أعرف‬

113
00:11:06,728 --> 00:11:09,773
‫أن الشدائد تجعلنا أقوى.‬

114
00:11:10,816 --> 00:11:14,611
‫وأنا لم أقطع كل هذه المسافة‬
‫كي أخسر كل شيء الآن.‬

115
00:11:18,699 --> 00:11:21,660
‫بعد المدرسة مباشرةً،‬
‫سنأخذك إلى "لوس أنجلوس".‬

116
00:11:24,162 --> 00:11:25,247
‫طاب صباحك يا "كارولاين".‬

117
00:11:26,998 --> 00:11:27,833
‫"بيلي".‬

118
00:11:29,710 --> 00:11:32,462
‫- "طاب صباحكما."‬
‫- ما الذي يفعله؟‬

119
00:11:32,546 --> 00:11:35,048
‫إنه يتدرّب من أجل المعرض الدولي.‬

120
00:11:35,132 --> 00:11:36,550
‫تم اختيارنا لتمثيل "فرنسا"، لذا...‬

121
00:11:37,551 --> 00:11:41,179
‫"هانا"، لمَ لا تذهبين وتلعبين‬
‫مع "إيفري" و"إيزابيلا" بدلًا منه؟‬

122
00:11:41,263 --> 00:11:42,097
‫"كارولاين".‬

123
00:11:42,180 --> 00:11:46,727
‫فليذهب "هدسون" ويلعب بالمكعبات‬
‫أو بأي شيء آخر. طاب يومك.‬

124
00:11:49,271 --> 00:11:52,107
‫"هدسون"، لا بأس يا حبيبي.‬
‫لغتك الفرنسية ممتازة.‬

125
00:11:52,190 --> 00:11:54,609
‫أنا أحبك. سأراك بعد الغداء. اذهب والعب.‬

126
00:11:55,736 --> 00:11:56,570
‫"كارولاين".‬

127
00:11:56,653 --> 00:11:57,988
‫"كارولاين"، انتظري.‬

128
00:12:00,866 --> 00:12:02,075
‫ماذا تفعلين؟‬

129
00:12:02,159 --> 00:12:05,746
‫أخبرتني "ترينا" بما حدث.‬
‫ألم تصطحبيها مع "ديفون" إلى حفل جنسي؟‬

130
00:12:06,329 --> 00:12:08,331
‫ماذا؟ لا. "ترينا" هي من اصطحبتني إليه.‬

131
00:12:08,415 --> 00:12:09,875
‫بربك.‬

132
00:12:10,375 --> 00:12:14,588
‫من المستحيل أن تفعل "ترينا" ذلك.‬
‫أنت من كنت تخونين زوجك.‬

133
00:12:14,671 --> 00:12:16,298
‫- لم أخن زوجي.‬
‫- حقًا؟‬

134
00:12:16,381 --> 00:12:21,178
‫لقد اعترفت في وسط "سوهو"‬
‫بأنك تتخيلين ممارسة الجنس مع حبيبك السابق.‬

135
00:12:21,261 --> 00:12:24,181
‫وأخبرتني "ترينا" بأنه قد اتصل بك‬
‫حين كنت في منزلي،‬

136
00:12:24,264 --> 00:12:26,641
‫وبأنك تسللت إلى فنائي الخلفي‬
‫لتردّي على اتصاله.‬

137
00:12:26,725 --> 00:12:29,644
‫أتعرفين يا "كارولاين"؟‬
‫أنا لم أنتقدك قط لأنك تكرهين الجنس.‬

138
00:12:29,728 --> 00:12:31,813
‫فلا تنتقديني لأنني أحبه.‬

139
00:12:34,566 --> 00:12:37,277
‫لقد رأيت وجه "ديفون". ما فعله "كوبر"...‬

140
00:12:37,360 --> 00:12:40,071
‫- "كوبر" يشعر بالذنب الشديد.‬
‫- أنا لا ألومه.‬

141
00:12:40,155 --> 00:12:43,617
‫بل ألومك أنت. لقد جررت زوجك إلى المستنقع.‬

142
00:12:45,243 --> 00:12:48,163
‫أراهن أنكما ستنفصلان‬
‫قبل حلول عيد الميلاد المجيد.‬

143
00:12:56,421 --> 00:12:57,547
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

144
00:13:16,233 --> 00:13:17,943
‫شكرًا لحضورك يا "كوبر".‬

145
00:13:18,860 --> 00:13:19,694
‫تفضّل بالجلوس.‬

146
00:13:28,578 --> 00:13:29,996
‫أليست وحشية؟‬

147
00:13:30,080 --> 00:13:32,749
‫أخبرني بأنه تعرّض إلى سطو مسلح‬
‫في "غرينيتش". من كان يتصور؟‬

148
00:13:34,543 --> 00:13:35,627
‫ما الذي يحدث؟‬

149
00:13:35,710 --> 00:13:41,091
‫يحاول "ديفون" إقناعي بفكرته‬
‫عن الطاقة المائية في المناطق السكنية.‬

150
00:13:41,675 --> 00:13:42,509
‫مرة أخرى.‬

151
00:13:42,592 --> 00:13:43,969
‫أظن أنها مجازفة.‬

152
00:13:44,052 --> 00:13:46,888
‫إنه مجال مزدحم، والأرقام لا تؤيد ربحيته،‬

153
00:13:46,972 --> 00:13:50,308
‫لكن يقول "ديفون" إنك تؤكد نجاح الفكرة.‬

154
00:13:50,892 --> 00:13:54,479
‫وبما أنك الأكثر نجاحًا هنا‬
‫بعد مشروع "موروثات النانو"،‬

155
00:13:54,563 --> 00:13:58,316
‫فإن تأييدك للفكرة‬
‫يعني أنني يجب أن أعيد النظر.‬

156
00:13:58,400 --> 00:14:00,527
‫تعرف أن مواردنا محدودة.‬

157
00:14:00,610 --> 00:14:03,488
‫أهذا وجه الإنفاق المناسب لها في رأيك؟‬

158
00:14:11,288 --> 00:14:12,122
‫أجل.‬

159
00:14:13,748 --> 00:14:14,583
‫أجل.‬

160
00:14:16,376 --> 00:14:17,711
‫حسنًا، إذًا.‬

161
00:14:18,879 --> 00:14:20,589
‫إنه حقًا مجال مزدحم،‬

162
00:14:20,672 --> 00:14:23,592
‫لذا أفضّل ألّا نستثمر كل مواردنا‬
‫في المشروع كما يقترح "ديفون".‬

163
00:14:23,675 --> 00:14:26,344
‫لا. يجب أن نموّله بالكامل كي ينجح.‬

164
00:14:26,428 --> 00:14:28,263
‫ضاعفي ما موّلت به مشروع "موروثات النانو".‬

165
00:14:32,642 --> 00:14:34,436
‫سأجهز عرض المشروع.‬

166
00:14:40,150 --> 00:14:45,405
‫أهذه خطتك، إذًا؟‬
‫هل ستبتزني كي أدعم أفكارك الفاشلة؟‬

167
00:14:45,488 --> 00:14:48,283
‫لم أقرر بعد ما سأفعله، لكنها بداية جيدة.‬

168
00:14:48,366 --> 00:14:50,577
‫ويجب أن تكون ممتنًا.‬

169
00:14:51,119 --> 00:14:53,413
‫لو لجأت إلى الشرطة، فستُسجن.‬

170
00:14:53,496 --> 00:14:56,583
‫أو يمكنني الذهاب إلى قسم الموارد البشرية‬
‫وتشويه صورتك.‬

171
00:14:57,459 --> 00:15:01,087
‫بدلًا من ذلك، سنموّل مشروع الطاقة المائية‬
‫للمناطق السكنية بكل طاقتنا يا "كوبر".‬

172
00:15:02,923 --> 00:15:06,635
‫هل تشم هذه الرائحة؟‬
‫يبدو أنني سأحصل على الشراكة.‬

173
00:15:20,815 --> 00:15:23,777
‫غير معقول، أنت حقًا وقحة‬

174
00:15:23,860 --> 00:15:26,237
‫إذ تأتين إلى منزلي من دون حتى سلة كعك.‬

175
00:15:26,321 --> 00:15:30,742
‫كفي عن المماطلة. لقد تحدّثت مع "كارولاين".‬
‫لقد قلبت المسألة برمّتها ضدي.‬

176
00:15:30,825 --> 00:15:33,620
‫حقًا؟ التفاصيل غير واضحة.‬

177
00:15:34,204 --> 00:15:36,456
‫كنت تعرفين أن وضعنا حسّاس أنا و"كوبر"،‬

178
00:15:36,539 --> 00:15:39,709
‫ومع ذلك راودت زوجي عن نفسه‬
‫من دون حتى أن تطلبي إذني.‬

179
00:15:39,793 --> 00:15:43,296
‫لقد طلبت مساعدتي.‬
‫لقد جئتما إلى الحفل بإرادتكما الحرة.‬

180
00:15:43,380 --> 00:15:47,509
‫لقد أمرني زوجك بأن أفعل ما فعلت.‬
‫بدا من مذاقه أنه مستمتع.‬

181
00:15:49,928 --> 00:15:51,596
‫كانت غلطة لن تتكرر.‬

182
00:15:52,847 --> 00:15:55,809
‫إياك أن تلمسي زوجي مرة أخرى.‬

183
00:15:59,062 --> 00:16:01,690
‫ظننت أنك تريدين المزيد يا "بيلي".‬

184
00:16:01,773 --> 00:16:04,609
‫كل حديثك عن الجنس والحريّة.‬

185
00:16:04,693 --> 00:16:08,530
‫وبدلًا من ذلك،‬
‫اختلقت مشكلة عامة في حفل خاص جدًا.‬

186
00:16:08,613 --> 00:16:12,742
‫أعرف، وأنا آسفة، لكنه كان ثمن أن أدرك‬

187
00:16:12,826 --> 00:16:15,704
‫أنني لا أريد ما لديكما أنت و"ديفون".‬

188
00:16:15,787 --> 00:16:19,040
‫لا أريد أن يتخيّل زوجي نفسه مع امرأة أخرى،‬

189
00:16:19,124 --> 00:16:21,167
‫ناهيك عن تنفيذه لتلك الخيالات.‬

190
00:16:21,251 --> 00:16:24,087
‫إذًا هل ستعودين إلى دور‬
‫ربة المنزل السعيدة؟‬

191
00:16:24,170 --> 00:16:27,173
‫لا. بل يجب أن أعود إلى العمل.‬

192
00:16:27,257 --> 00:16:28,717
‫صحيح، كوسيلة لإلهائك‬

193
00:16:28,800 --> 00:16:32,137
‫عن حقيقة أن رغباتك الأنثوية غير مشبعة.‬

194
00:16:32,220 --> 00:16:33,346
‫هذا ليس صحيحًا.‬

195
00:16:34,514 --> 00:16:38,935
‫هناك وسائل كثيرة للشعور بالأنوثة‬
‫والكثير من الرغبات المختلفة.‬

196
00:16:39,019 --> 00:16:42,022
‫كما تريدين.‬
‫يمكنك أن تقنعي نفسك بأن هذا سيكون كافيًا.‬

197
00:16:43,064 --> 00:16:44,607
‫لكنني أعرف أنه لن يكون كذلك.‬

198
00:16:45,400 --> 00:16:48,236
‫وهل أخبرك بشيء؟ زوجك يعرف ذلك أيضًا.‬

199
00:16:48,319 --> 00:16:51,281
‫أنا و"كوبر" نحاول إصلاح الأمور.‬

200
00:16:51,364 --> 00:16:54,534
‫ربما تحاولين أنت،‬
‫لكنني لا أظن أن "كوبر" يحاول.‬

201
00:16:55,035 --> 00:16:56,995
‫بدا لي أنه قد طفح به الكيل منك.‬

202
00:17:04,878 --> 00:17:07,547
‫- أيمكنني التحدث معك قليلًا؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

203
00:17:15,930 --> 00:17:20,060
‫لقد كذبت عليك. أنا لا أؤيد‬
‫مشروع الطاقة المائية للمناطق السكنية.‬

204
00:17:20,643 --> 00:17:24,731
‫ودعني أخمن. لم يتعرّض "ديفون"‬
‫إلى سطو مسلح في "غرينيتش".‬

205
00:17:25,815 --> 00:17:26,648
‫لا.‬

206
00:17:28,485 --> 00:17:29,402
‫أنا من ضربته.‬

207
00:17:31,821 --> 00:17:33,907
‫عم تتحدث؟‬

208
00:17:33,990 --> 00:17:36,659
‫كنا نحاول إضفاء الإثارة على حياتنا‬
‫أنا و"بيلي".‬

209
00:17:36,743 --> 00:17:38,953
‫وهكذا...‬

210
00:17:40,121 --> 00:17:43,208
‫سمحنا لـ"ديفون" و"ترينا" باصطحابنا...‬

211
00:17:45,919 --> 00:17:48,922
‫إلى حفل ما، وخرجت الأمور عن السيطرة.‬

212
00:17:49,005 --> 00:17:50,381
‫أنا...‬

213
00:17:51,257 --> 00:17:54,385
‫فعلت أشياء مع "ترينا"...‬

214
00:17:55,595 --> 00:17:57,931
‫وحاول "ديفون" مداعبة "بيلي"...‬

215
00:18:01,810 --> 00:18:03,061
‫ففقدت أعصابي.‬

216
00:18:04,604 --> 00:18:08,274
‫لا أتخيّلك تفعل شيئًا من هذا.‬

217
00:18:09,359 --> 00:18:11,277
‫هذا ليس "كوبر كونولي" الذي أعرفه.‬

218
00:18:11,361 --> 00:18:13,822
‫ولا "كوبر كونولي" الذي أعرفه كذلك.‬

219
00:18:22,914 --> 00:18:25,041
‫يجب أن أبلغ قسم الموارد البشرية.‬

220
00:18:25,708 --> 00:18:29,504
‫على الرغم من حدوث تلك الواقعة‬
‫خارج محل العمل،‬

221
00:18:29,587 --> 00:18:32,298
‫إلا أنه شجار بين موظفين.‬

222
00:18:32,382 --> 00:18:33,216
‫أنت على حق.‬

223
00:18:33,716 --> 00:18:35,510
‫لا أستطيع أن أسمح لمشاعري الشخصية بالتدخل.‬

224
00:18:35,593 --> 00:18:37,428
‫أتفهّم ذلك، وأنا...‬

225
00:18:38,429 --> 00:18:39,305
‫أنا في شدة الأسف.‬

226
00:18:39,389 --> 00:18:41,307
‫لا، بل أشعر بالأسف عليك.‬

227
00:18:43,560 --> 00:18:45,311
‫متى ستتركها؟‬

228
00:18:47,981 --> 00:18:50,358
‫- "فرانشيسكا"...‬
‫- إنها تدمّرك.‬

229
00:18:54,028 --> 00:18:57,949
‫أخبرتك كيف أنقذتني. والآن جاء دوري.‬

230
00:19:02,370 --> 00:19:04,164
‫هذا مفتاح شقتي.‬

231
00:19:05,039 --> 00:19:08,042
‫إنها ملاذ آمن. قد تكون بداية جديدة.‬

232
00:19:12,630 --> 00:19:14,507
‫لا تعد إلى المنزل مضطرًا بعد الآن.‬

233
00:19:49,584 --> 00:19:50,835
‫"مرحبًا، هل أوشكت على العودة؟"‬

234
00:19:50,919 --> 00:19:52,003
‫أمي؟‬

235
00:19:55,048 --> 00:19:56,382
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

236
00:19:56,466 --> 00:19:59,260
‫ما أروعك!‬

237
00:19:59,761 --> 00:20:01,137
‫ما معنى الطلاق؟‬

238
00:20:03,598 --> 00:20:05,225
‫أين سمعت تلك الكلمة؟‬

239
00:20:05,308 --> 00:20:08,811
‫قالت "هانا" إن أمها قالت‬
‫إنكما ستُطلّقان أنت وأبي.‬

240
00:20:10,480 --> 00:20:14,150
‫هذا لن يحدث. هل تفهم؟ هذا...‬

241
00:20:16,277 --> 00:20:18,988
‫هذا ليس صحيحًا. صدّقني.‬

242
00:20:21,449 --> 00:20:23,618
‫مرحبًا. لقد عادت الخالة "ساشا".‬

243
00:20:25,078 --> 00:20:28,039
‫- اقترب وقت تحرّككم، أليس كذلك؟‬
‫- لم يعد أبي إلى المنزل.‬

244
00:20:28,122 --> 00:20:31,668
‫إنه آت. أنا واثقة بأنه في الطريق.‬

245
00:20:31,751 --> 00:20:33,670
‫لا يمكننا تمثيل "فرنسا" من دون أبي.‬

246
00:20:35,421 --> 00:20:37,840
‫سنكون بخير يا حبيبي. لدينا...‬

247
00:20:39,008 --> 00:20:42,887
‫لدينا جوازات سفر وجبن "بري".‬
‫سيكون كل شيء رائعًا.‬

248
00:20:46,349 --> 00:20:47,684
‫يا "هادي".‬

249
00:20:48,601 --> 00:20:53,356
‫لمَ لا نذهب ونطمئن على "إيلاري"؟‬
‫ما رأيك؟ اتفقنا؟ حسنًا.‬

250
00:20:53,856 --> 00:20:56,484
‫هيا، أسرع... سأسابقك.‬

251
00:21:06,369 --> 00:21:09,122
‫"(بيلي)"‬

252
00:21:10,748 --> 00:21:12,333
‫مرحبًا، لقد اتصلت بـ"كوبر كونولي".‬

253
00:21:12,417 --> 00:21:17,463
‫آسف لأنني غير متاح لاستقبال اتصالك.‬
‫اترك رسالة. سأتصل بك لاحقًا.‬

254
00:21:18,256 --> 00:21:19,632
‫"كوبر"، أين أنت؟‬

255
00:21:20,174 --> 00:21:24,137
‫أعرف أنك غاضب، لكنه معرض "هدسون" الدولي.‬

256
00:21:24,220 --> 00:21:25,722
‫لا تفعل به هذا.‬

257
00:21:28,391 --> 00:21:30,018
‫لا تفعل بنا هذا.‬

258
00:21:30,935 --> 00:21:34,564
‫فقط عاود الاتصال بي. أرجوك.‬

259
00:21:50,204 --> 00:21:51,539
‫شكرًا لأنك استقبلتني.‬

260
00:21:58,129 --> 00:21:59,172
‫أتريد شرابًا؟‬

261
00:22:03,176 --> 00:22:04,927
‫أجل. حسنًا.‬

262
00:22:49,097 --> 00:22:50,473
‫إذًا هذا هو...‬

263
00:22:53,267 --> 00:22:54,477
‫منزلك، صحيح؟‬

264
00:22:57,355 --> 00:22:58,564
‫هنا عشتما...‬

265
00:23:00,400 --> 00:23:01,484
‫معًا.‬

266
00:23:05,029 --> 00:23:06,656
‫- أجل.‬
‫- اسمع...‬

267
00:23:09,242 --> 00:23:11,411
‫أعرف أنه يوجد شيء بينكما.‬

268
00:23:15,081 --> 00:23:18,459
‫إنها مغرمة بك. لطالما كانت وستظل كذلك.‬

269
00:23:18,543 --> 00:23:19,836
‫- "كوبر"...‬
‫- توقف.‬

270
00:23:31,431 --> 00:23:32,807
‫أريد أن أعرف...‬

271
00:23:37,437 --> 00:23:39,230
‫أهذا شعور حقيقي من جانبك أيضًا؟‬

272
00:23:42,692 --> 00:23:44,110
‫ولو قمت أنا بالانسحاب...‬

273
00:23:45,945 --> 00:23:47,572
‫فهل ستعتني بها؟‬

274
00:23:49,949 --> 00:23:52,994
‫ليس بها فحسب. بل بولديّ أيضًا.‬

275
00:23:55,079 --> 00:23:57,415
‫سيكونان جزءًا من حياتكما،‬
‫يجب أن يكونا كذلك.‬

276
00:24:01,294 --> 00:24:07,049
‫ولن أنسحب حتى أتأكد‬
‫من أنهم سيكونون جميعًا بخير.‬

277
00:24:14,223 --> 00:24:15,183
‫إنه شعور حقيقي.‬

278
00:24:18,144 --> 00:24:21,689
‫أنا مغرم بزوجتك بلا شك.‬

279
00:24:23,858 --> 00:24:25,443
‫وأنا مستعد لفعل أي شيء...‬

280
00:24:27,153 --> 00:24:28,571
‫وللتضحية بحياتي...‬

281
00:24:30,323 --> 00:24:32,283
‫كي أكون أبًا لولديها وولديك.‬

282
00:24:38,748 --> 00:24:40,124
‫لكنها لا تريدني.‬

283
00:24:42,502 --> 00:24:44,253
‫هراء.‬

284
00:24:46,214 --> 00:24:47,256
‫لقد رفضت.‬

285
00:24:50,468 --> 00:24:52,094
‫وصدّقني، لقد حاولت.‬

286
00:24:54,597 --> 00:24:57,975
‫بل وقدّمت إليها خاتمًا وعرضت عليها الزواج.‬

287
00:25:01,437 --> 00:25:03,439
‫إنها ترفض منذ البداية.‬

288
00:25:04,607 --> 00:25:06,150
‫لأن هذه طبيعتها.‬

289
00:25:08,194 --> 00:25:09,737
‫تلك هي المرأة التي تزوجتها أنت.‬

290
00:25:12,448 --> 00:25:13,324
‫حقًا؟‬

291
00:25:15,952 --> 00:25:19,872
‫لأنني لم أعد واثقًا من معرفتي بمن تزوجت.‬

292
00:25:28,256 --> 00:25:29,632
‫أنت كنت على حق.‬

293
00:25:31,676 --> 00:25:32,552
‫على العشاء.‬

294
00:25:37,098 --> 00:25:39,392
‫إنها لم تذكرك قط لسبب.‬

295
00:25:42,061 --> 00:25:45,648
‫لأنها كانت تخفي حقيقتها لأنها...‬

296
00:25:48,317 --> 00:25:53,447
‫أظن أنها في أعماقها تريد حياة...‬

297
00:25:55,658 --> 00:26:00,329
‫أكثر جموحًا وإثارة...‬

298
00:26:01,789 --> 00:26:03,040
‫من حياتها معي.‬

299
00:26:04,584 --> 00:26:05,751
‫أنت مخطئ يا صديقي.‬

300
00:26:07,753 --> 00:26:10,673
‫- إنها تريدك وحدك.‬
‫- أجل، مؤقتًا.‬

301
00:26:12,216 --> 00:26:13,050
‫ربما.‬

302
00:26:16,554 --> 00:26:17,763
‫لكن كلانا يعرف...‬

303
00:26:19,682 --> 00:26:21,017
‫أن ما أستطيع تقديمه إليها...‬

304
00:26:21,100 --> 00:26:24,186
‫هو كل ما كانت تتمناه.‬

305
00:26:32,737 --> 00:26:35,990
‫أبناء وزوج لا يمكن أن يهرب.‬

306
00:26:39,493 --> 00:26:42,246
‫كل ما منعني الجبن من تقديمه إليها.‬

307
00:26:44,582 --> 00:26:48,127
‫الحياة الجامحة والمغامرات الجنونية‬
‫لا يمكن أن تدوم.‬

308
00:26:50,963 --> 00:26:53,841
‫في النهاية، كانت "بيلي" تريدني أن أكون...‬

309
00:26:57,511 --> 00:26:58,346
‫أنت.‬

310
00:27:03,643 --> 00:27:07,021
‫لذا فإن السؤال الحقيقي ليس،‬
‫"هل سأعتني بها؟"‬

311
00:27:13,069 --> 00:27:14,737
‫السؤال هو، "هل ستعتني بها أنت؟"‬

312
00:27:58,447 --> 00:27:59,657
‫"(فرنسا)"‬

313
00:28:05,371 --> 00:28:06,747
‫لا.‬

314
00:28:12,712 --> 00:28:14,255
‫لا يريدها أحد.‬

315
00:28:17,883 --> 00:28:19,719
‫لا بأس يا حبيبي.‬

316
00:28:21,512 --> 00:28:23,097
‫ربما امتلأت بطونهم فحسب.‬

317
00:28:24,598 --> 00:28:27,393
‫لمَ لا تذهب وتشاهد "اليابان"؟‬
‫إنهم يقدّمون سوشي السلمون.‬

318
00:28:27,476 --> 00:28:30,312
‫إنه صنفك المفضّل، أليس كذلك؟ اذهب.‬

319
00:28:36,902 --> 00:28:38,863
‫"هانا"، لمَ لا تذهبين إلى والدك؟‬

320
00:28:38,946 --> 00:28:41,741
‫كل الآباء يحضرون المشروبات.‬

321
00:28:42,408 --> 00:28:44,160
‫على الأقل، الآباء الذين حضروا.‬

322
00:28:44,243 --> 00:28:45,494
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

323
00:28:46,328 --> 00:28:48,748
‫ما تقوله لك الراهبة الكامنة بداخلك،‬

324
00:28:48,831 --> 00:28:51,959
‫لا يبرر معاقبة طفل في الـ4 من عمره.‬

325
00:28:52,042 --> 00:28:53,919
‫"بيلي"، تراجعي.‬

326
00:28:54,003 --> 00:28:55,713
‫"كارولاين" ليست مشكلتك.‬

327
00:28:55,796 --> 00:28:58,215
‫صحيح. غياب زوجك ليس ذنبها.‬

328
00:28:58,299 --> 00:29:01,510
‫- "كوبر" تأخّر في العمل.‬
‫- قال "ديفون" إنه قد انصرف منذ ساعتين.‬

329
00:29:03,554 --> 00:29:06,682
‫اسمعي يا "بيلي"، يؤسفني ما يحدث.‬

330
00:29:06,766 --> 00:29:08,726
‫أنت لا تعرفين شيئًا عما يحدث.‬

331
00:29:09,310 --> 00:29:11,479
‫أعرف أنك تشككين في أمور كثيرة‬

332
00:29:11,562 --> 00:29:14,231
‫تتقبّلها معظم النساء الموجودات هنا‬
‫على أنها واقع،‬

333
00:29:14,315 --> 00:29:17,443
‫وبصراحة، جزء مني يقدّرك على ذلك.‬

334
00:29:17,526 --> 00:29:19,695
‫لا أظن أن هناك ما يستحق التقدير.‬

335
00:29:20,404 --> 00:29:22,239
‫لكنه أيضًا يخيف بعض الناس،‬

336
00:29:22,323 --> 00:29:26,035
‫لأنه يجعلهم يتساءلون أيضًا‬
‫عما يرضون به من قليل.‬

337
00:29:26,619 --> 00:29:28,871
‫أنا لا أرضى بالقليل يا "جودي".‬

338
00:29:28,954 --> 00:29:30,164
‫أنا أحب حياتي!‬

339
00:29:30,247 --> 00:29:33,292
‫حقًا؟ إذًا لمَ تخشين التشكيك فيها؟‬

340
00:29:33,375 --> 00:29:35,753
‫ربما كان من حقنا أن نعترف‬
‫بأن الحياة الأسرية السعيدة‬

341
00:29:35,836 --> 00:29:38,881
‫ليست سعيدة كما كنا نتصور.‬

342
00:29:38,964 --> 00:29:43,761
‫أنا سعيدة! بل في غاية السعادة. صدّقيني.‬

343
00:29:43,844 --> 00:29:45,888
‫"ترينا" ليست أول امرأة متزوجة‬

344
00:29:45,971 --> 00:29:47,681
‫ترغب في حضور حفل جنسي.‬

345
00:29:47,765 --> 00:29:48,891
‫معذرةً؟‬

346
00:29:48,974 --> 00:29:52,436
‫ماذا كان سيحدث في تصورك‬
‫لو لم تعرفي بأن حبيبك السابقة‬

347
00:29:52,520 --> 00:29:55,189
‫قد أصبح أصلع وبدينًا‬
‫ويعمل في صناعة الأسمنت؟‬

348
00:29:55,731 --> 00:29:58,567
‫أنتما على حق. أنا لا أعرف أين "كوبر".‬

349
00:29:58,651 --> 00:29:59,944
‫لا أعرف أين نحن،‬

350
00:30:00,027 --> 00:30:02,738
‫لكنني أعرف أنني أحاول أن أعيش حياتي‬

351
00:30:02,822 --> 00:30:06,158
‫بوعي وقلب مفتوح، وهذا يسبب الفوضى،‬

352
00:30:06,242 --> 00:30:11,288
‫ويجلب الفرح والحزن الشديد‬
‫لكنها مرحلة ضرورية.‬

353
00:30:11,372 --> 00:30:14,834
‫بربك. اعفينا من المحاضرة واعترفي فحسب‬

354
00:30:14,917 --> 00:30:18,295
‫بأنك تتوقين إلى العودة إلى حياتك الماجنة‬
‫في الحي الشرقي.‬

355
00:30:18,379 --> 00:30:22,550
‫اتركيها وشأنها، مفهوم؟‬
‫موقفك لا يسمح بانتقاد الآخرين.‬

356
00:30:22,633 --> 00:30:24,093
‫تراجع أيها الصبي المثالي.‬

357
00:30:24,176 --> 00:30:27,596
‫كم سئمت تمثيلية "كونولي" الصالح!‬
‫أنت لست قديسًا يا هذا.‬

358
00:30:27,680 --> 00:30:31,183
‫على الأقل‬
‫أنا مستعد لتحمّل مسؤولية ما فعلت.‬

359
00:30:33,394 --> 00:30:34,520
‫بالجميع.‬

360
00:30:36,814 --> 00:30:39,400
‫لو أنك ستوزع الاعتذارات، فلتبدأ بي.‬

361
00:30:39,483 --> 00:30:42,570
‫لا. إنها تستحق ذلك.‬
‫وأكثر من الاعتذار بكثير.‬

362
00:30:43,112 --> 00:30:46,115
‫أنت تقول ما يليق بمخنث انهزامي مثلك.‬

363
00:30:47,700 --> 00:30:49,201
‫أحقًا ستتشاجر معي هنا؟‬

364
00:30:49,285 --> 00:30:51,579
‫- لقد تركتها تستهين بك...‬
‫- يا للرقي يا "ديف"!‬

365
00:30:51,662 --> 00:30:53,831
‫وأنت أضعف من أن تردع تلك المجنونة.‬

366
00:30:53,914 --> 00:30:55,583
‫لا تتحدث عن "بيلي" بهذا الأسلوب.‬

367
00:30:55,666 --> 00:30:58,794
‫أجل، كانت لدينا خلافات.‬
‫ونحن نحاول إصلاحها.‬

368
00:30:58,878 --> 00:31:00,588
‫هكذا يكون الزواج.‬

369
00:31:01,297 --> 00:31:04,967
‫هكذا تكون الحياة على أرض الواقع.‬

370
00:31:05,801 --> 00:31:08,804
‫مفهوم؟ أنا لا أعرف في أي عالم تعيشون.‬

371
00:31:14,894 --> 00:31:18,314
‫قولوا ما تريدون، لكن "بيلي" امرأة صالحة.‬

372
00:31:19,273 --> 00:31:21,066
‫وهي أم عظيمة.‬

373
00:31:23,819 --> 00:31:26,989
‫وأنا أحبها بكل كياني.‬

374
00:31:30,409 --> 00:31:34,705
‫أبي. "إيطاليا" تشتهر بالـ"جيلاتو".‬
‫هذا يعني البوظة، أليس كذلك؟‬

375
00:31:35,414 --> 00:31:39,877
‫اسمع يا صغيري،‬
‫أعرف مكانًا يقدّم أفضل بوظة في المدينة.‬

376
00:31:40,669 --> 00:31:41,712
‫تعال.‬

377
00:31:43,881 --> 00:31:45,215
‫لنخرج من هنا.‬

378
00:32:11,659 --> 00:32:13,077
‫لقد خسرت الشراكة.‬

379
00:32:17,456 --> 00:32:18,749
‫وقد أخسر وظيفتي.‬

380
00:32:20,876 --> 00:32:23,087
‫سيتحدّث قسم الموارد البشرية مع "ديفون".‬

381
00:32:24,755 --> 00:32:27,341
‫بعد ما حدث الآن،‬
‫أنا واثق بأنه سيبذل قصارى جهده ضدي.‬

382
00:32:27,424 --> 00:32:28,550
‫حبيبي.‬

383
00:32:29,927 --> 00:32:31,387
‫أنا في شدة الأسف.‬

384
00:32:31,971 --> 00:32:34,098
‫أعرف أنك اجتهدت كثيرًا في العمل.‬

385
00:32:42,314 --> 00:32:43,691
‫ذهبت لمقابلته.‬

386
00:32:45,651 --> 00:32:46,694
‫"براد".‬

387
00:32:47,569 --> 00:32:49,279
‫أعرف أنه جاء إلى منزلنا.‬

388
00:32:51,365 --> 00:32:52,950
‫لقد جاء من حيث لا أدري.‬

389
00:32:53,826 --> 00:32:54,827
‫وصرفته.‬

390
00:32:55,411 --> 00:32:58,372
‫لم أذكر لك الأمر لأنني لم أجد سببًا.‬

391
00:32:58,455 --> 00:33:00,124
‫لم أنوِ العودة إليه قط.‬

392
00:33:01,250 --> 00:33:03,919
‫إن كنت قد أخبرتك بأنه جاء وبأنه...‬

393
00:33:04,962 --> 00:33:06,255
‫عرض عليّ الزواج...‬

394
00:33:07,840 --> 00:33:10,759
‫- لرحلت، وأنت تعرف ذلك.‬
‫- لا أعرف شيئًا.‬

395
00:33:10,843 --> 00:33:13,721
‫كل ما أعرفه هو أن أي أمل لنا في النجاح،‬

396
00:33:13,804 --> 00:33:17,182
‫يتطلّب الصراحة التامة. بدءًا من الآن.‬

397
00:33:17,266 --> 00:33:18,100
‫أنت على حق.‬

398
00:33:20,686 --> 00:33:22,479
‫أنا في شدة الأسف.‬

399
00:33:23,188 --> 00:33:24,690
‫على كل شيء.‬

400
00:33:26,442 --> 00:33:27,860
‫البقع قابلة للزوال.‬

401
00:33:29,361 --> 00:33:30,446
‫قابلة للذوبان.‬

402
00:33:33,365 --> 00:33:35,784
‫ستذوب هذه البقعة. أنا واثقة بذلك.‬

403
00:33:36,535 --> 00:33:38,162
‫البوظة شهية.‬

404
00:33:38,954 --> 00:33:41,540
‫تعال. أنت شهي.‬

405
00:33:41,623 --> 00:33:44,126
‫- أجل.‬
‫- مهلًا يا حبيبتي. فقط...‬

406
00:33:45,419 --> 00:33:47,171
‫أجل. هنا.‬

407
00:33:51,967 --> 00:33:52,801
‫اسمعي.‬

408
00:33:54,845 --> 00:33:56,388
‫سنكون بخير.‬

409
00:34:00,684 --> 00:34:03,937
‫لديك لحية من الشوكولاتة يا سيدي.‬
‫أتعرف ذلك؟‬

410
00:34:05,898 --> 00:34:08,691
‫هناك أشياء كثيرة‬
‫يمكنها أن تثيرك من الداخل.‬

411
00:34:10,401 --> 00:34:13,113
‫وتلك الأشياء تتغيّر في عمرنا.‬

412
00:34:18,035 --> 00:34:20,829
‫"جامعة (كولومبيا)، قبول الدراسات العليا"‬

413
00:34:22,414 --> 00:34:23,624
‫"جامعة (كولومبيا)"‬

414
00:34:25,834 --> 00:34:26,959
‫"تقدّم الآن"‬

415
00:34:35,427 --> 00:34:36,845
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

416
00:34:37,595 --> 00:34:39,765
‫حسنًا. تفضّل يا حبيبي.‬

417
00:34:40,807 --> 00:34:42,892
‫- أحبك.‬
‫- حسنًا. أحبك.‬

418
00:34:42,976 --> 00:34:45,354
‫- شكرًا يا "أولغا".‬
‫- طاب يومك.‬

419
00:34:58,951 --> 00:35:01,745
‫- لقد عدت فعلًا.‬
‫- أجل.‬

420
00:35:02,871 --> 00:35:06,333
‫- سنتناول الغداء معًا.‬
‫- أجل. بالتأكيد.‬

421
00:35:57,467 --> 00:35:58,594
‫هل ستدخلين؟‬

422
00:36:11,398 --> 00:36:14,818
‫حسنًا، ستقلّك "أولغا".‬
‫لكنني سأعود في وقت العشاء. اتفقنا؟‬

423
00:36:14,902 --> 00:36:16,028
‫مرحبًا يا "هدسون".‬

424
00:36:24,661 --> 00:36:25,579
‫شكرًا.‬

425
00:36:34,963 --> 00:36:36,423
‫تحدّثت مع قسم الموارد البشرية.‬

426
00:36:37,049 --> 00:36:41,178
‫أخبرتهم بأن الأمر برمّته كان سوء تفاهم،‬
‫وهي الحقيقة.‬

427
00:36:43,305 --> 00:36:47,434
‫- وهل اقتنعوا بذلك؟‬
‫- بالطبع لا. لكن لا توجد شكوى بلا شاك.‬

428
00:36:52,564 --> 00:36:54,107
‫شكرًا يا صديقي.‬

429
00:36:56,693 --> 00:36:57,861
‫أنت و"بيلي"...‬

430
00:36:58,904 --> 00:37:00,572
‫لديكما شيء رائع.‬

431
00:37:07,204 --> 00:37:08,205
‫أعرف.‬

432
00:37:08,789 --> 00:37:10,082
‫أنا رجل محظوظ.‬

433
00:37:18,048 --> 00:37:20,384
‫"تعرّفوا بـ(ساشا سنو)‬
‫مؤلفة كتاب (الطريق الثالث)"‬

434
00:37:22,719 --> 00:37:24,930
‫- "ساشا" لديها الكثير من المعجبين.‬
‫- أجل.‬

435
00:37:26,014 --> 00:37:27,474
‫إنها نجمة.‬

436
00:37:28,100 --> 00:37:29,768
‫يُسمى بتغيير اللغة.‬

437
00:37:30,352 --> 00:37:33,397
‫شيء نعرفه حق المعرفة في مجتمع السود.‬

438
00:37:34,064 --> 00:37:38,277
‫حين تغيّر أسلوبك في الحديث‬
‫بناءً على الشخص الذي تخاطبه.‬

439
00:37:38,360 --> 00:37:40,988
‫عادةً لأن أسلوبك حديثك التقليدي‬

440
00:37:41,071 --> 00:37:43,156
‫يُعتبر غير مقبول‬

441
00:37:43,240 --> 00:37:44,449
‫من جانب جماعة أخرى.‬

442
00:37:44,533 --> 00:37:47,786
‫في هذه الحالة، جماعة الأمريكيين البيض.‬

443
00:37:47,869 --> 00:37:51,873
‫تتخلى عن ذاتك الأصلية في محاولة للاندماج.‬

444
00:37:52,791 --> 00:37:54,626
‫لكن هل تعرفون من يغيّر لغته أيضًا؟‬

445
00:37:56,795 --> 00:37:59,881
‫النساء. اعتدنا أن ننصاع.‬

446
00:37:59,965 --> 00:38:05,053
‫ننصاع إلى اللغة والسلوك الملائمين‬
‫لتوقعات الرجال المفروضة علينا.‬

447
00:38:05,137 --> 00:38:07,097
‫نصغّر أنفسنا.‬

448
00:38:07,180 --> 00:38:11,018
‫نتصرّف بشكل أقل رهبة. أقل خطورة.‬

449
00:38:11,101 --> 00:38:13,854
‫بالنسبة إلى بعض النساء،‬
‫هذا ما يحدث في أثناء الزواج.‬

450
00:38:13,937 --> 00:38:17,816
‫تشعر كثير من النساء الأخريات بأنها الطريقة‬
‫الوحيدة ليكنّ جديرات بالزواج.‬

451
00:38:17,899 --> 00:38:23,196
‫كبت هويتنا الحقيقية مثال تقليدي‬
‫على السلوك غير الصحي.‬

452
00:38:23,280 --> 00:38:26,074
‫هذا يولّد غضبًا حقيقيًا.‬

453
00:38:26,658 --> 00:38:30,412
‫ويولّد أيضًا احتياجًا مستميتًا إلى التحرر.‬

454
00:38:31,204 --> 00:38:32,706
‫استيعاب المجتمع.‬

455
00:38:32,789 --> 00:38:37,461
‫لطالما كان الاندماج استراتيجية رئيسية‬
‫للبقاء في "أمريكا".‬

456
00:38:37,544 --> 00:38:39,546
‫لكن هل هو حقًا سلوك...‬

457
00:38:48,138 --> 00:38:50,640
‫يجب أن تعترف النساء بتلك المشاعر.‬

458
00:38:50,724 --> 00:38:52,851
‫ويجب أن يحترمن صلاحيتها.‬

459
00:38:52,934 --> 00:38:55,354
‫الهدف، بالطبع،‬

460
00:38:56,396 --> 00:38:59,566
‫هو العودة إلى تلك الذات الحقيقية.‬

461
00:39:00,150 --> 00:39:03,236
‫بغض النظر عما يسببه ذلك من إزعاج للآخرين.‬

462
00:39:05,489 --> 00:39:08,200
‫هذا هو الطريق الثالث.‬

463
00:39:08,950 --> 00:39:12,329
‫هذا ما يجب أن نجده جميعًا.‬

464
00:39:22,422 --> 00:39:25,217
‫- إنها مذهلة.‬
‫- صحيح.‬

465
00:39:33,266 --> 00:39:35,811
‫عائلة "كونولي". لقد جئتم.‬

466
00:39:35,894 --> 00:39:38,772
‫هل تمزحين؟ من المستحيل أن نتغيّب.‬

467
00:39:39,981 --> 00:39:41,066
‫هل أنت بخير؟‬

468
00:39:41,691 --> 00:39:46,029
‫أجل. كل ما في الأمر...‬
‫أنني سعيدة جدًا من أجلك.‬

469
00:39:47,114 --> 00:39:49,825
‫إنه موضوع مذهل يا "ساش".‬
‫أمور كثيرة تستحق التأمل.‬

470
00:39:49,908 --> 00:39:51,618
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

471
00:39:51,701 --> 00:39:52,869
‫هل تتذكرين "أليكس"؟‬

472
00:39:54,329 --> 00:39:55,163
‫"أليكس"، مرحبًا.‬

473
00:39:55,247 --> 00:39:56,957
‫- "كوبر". تسرّني مقابلتك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

474
00:39:57,040 --> 00:39:57,916
‫خبير الخنق.‬

475
00:39:59,751 --> 00:40:02,170
‫- أجل. مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

476
00:40:02,254 --> 00:40:03,713
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. كيف حالك؟‬

477
00:40:03,797 --> 00:40:04,965
‫بخير.‬

478
00:40:05,632 --> 00:40:06,925
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

479
00:40:07,008 --> 00:40:08,468
‫لديّ أخبار.‬

480
00:40:11,930 --> 00:40:14,057
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

481
00:40:14,141 --> 00:40:17,102
‫خذ كتابك يا صغيري. هيا بنا.‬

482
00:40:29,030 --> 00:40:31,700
‫ذاتك الحقيقية.‬

483
00:40:32,909 --> 00:40:36,121
‫من الصعب أن تميزيها من بين الأصوات‬
‫التي تتردد في عقلك.‬

484
00:40:43,545 --> 00:40:44,379
‫مرحبًا.‬

485
00:40:45,172 --> 00:40:48,675
‫كيف حال أعز صديقاتي المؤلفة الأكثر مبيعًا‬
‫وفقًا لجريدة "نيويورك تايمز"؟‬

486
00:40:48,758 --> 00:40:49,885
‫أنا بأفضل حال.‬

487
00:40:53,180 --> 00:40:54,639
‫ما هذا بحق السماء؟‬

488
00:40:55,724 --> 00:40:57,851
‫أنت من قلت إن الخنق الجنسي‬

489
00:40:57,934 --> 00:41:00,854
‫هو ما سيجبر "ساشا سنو" على الزواج.‬

490
00:41:01,480 --> 00:41:03,565
‫أظن أنني أفكّر في الأمر بجدية.‬

491
00:41:03,648 --> 00:41:05,650
‫هل قدّمه إليك خبير الخنق؟‬

492
00:41:06,234 --> 00:41:07,360
‫"أليكس".‬

493
00:41:07,986 --> 00:41:09,821
‫أخبرته بأنني أحتاج إلى 48 ساعة.‬

494
00:41:09,905 --> 00:41:13,325
‫وهي ليست الإجابة‬
‫التي كان يريد سماعها، لكن...‬

495
00:41:13,408 --> 00:41:15,285
‫أنت ترتدين الخاتم.‬

496
00:41:15,368 --> 00:41:17,454
‫لأنه رائع الجمال.‬

497
00:41:18,622 --> 00:41:20,957
‫لكنني يجب أن أفكر فيما سأفعله.‬

498
00:41:21,041 --> 00:41:23,376
‫إذًا، ما رأيك؟‬

499
00:41:23,835 --> 00:41:27,214
‫هل تظنين أنني سأتأقلم مع الحياة الزوجية؟‬

500
00:41:27,297 --> 00:41:30,884
‫يا إلهي.‬
‫هل أصبحت أنا من تعطيك نصائح عن الزواج؟‬

501
00:41:30,967 --> 00:41:35,055
‫بربك يا فتاة.‬
‫أنت و"كوب" تبليان بلاءً حسنًا.‬

502
00:41:35,138 --> 00:41:36,973
‫أنتما تبحثان عن طريقكما الثالث.‬

503
00:41:37,724 --> 00:41:38,600
‫أليس كذلك؟‬

504
00:41:38,683 --> 00:41:40,352
‫بلى.‬

505
00:41:40,435 --> 00:41:43,063
‫وقد حاربت بقوة من أجل زواجك يا "بي".‬

506
00:41:43,146 --> 00:41:44,814
‫لا بد أنه يستحق ذلك.‬

507
00:41:44,898 --> 00:41:46,733
‫بالفعل. كثيرًا.‬

508
00:41:47,400 --> 00:41:50,487
‫تعرفين أنها المرحلة الوحيدة‬

509
00:41:50,570 --> 00:41:53,823
‫في الحياة‬
‫التي يكون فيها الواقع أفضل مما تخيلت.‬

510
00:41:54,407 --> 00:41:55,283
‫لا أعرف.‬

511
00:41:55,367 --> 00:41:58,578
‫لقد صمد أمام اختبار الزمن تخيلي لـ"دينزل"‬
‫وهو يرتدي سروالًا داخليًا مثيرًا.‬

512
00:41:59,579 --> 00:42:00,580
‫هذا صحيح.‬

513
00:42:01,998 --> 00:42:04,668
‫لكن كيف أعرف إن كان "أليكس"‬
‫هو الرجل المنشود؟‬

514
00:42:04,751 --> 00:42:06,503
‫أو إن كان هذا شيئًا حقيقيًا أصلًا؟‬

515
00:42:06,962 --> 00:42:10,966
‫إن كان هناك رجل واحد يستطيع أن يجعلني أشعر‬
‫بأن رتابة الحياة الزوجية اليومية‬

516
00:42:11,049 --> 00:42:14,135
‫ليست مجرد تضحية مملة‬
‫في سبيل الفكر الذكوري؟‬

517
00:42:17,889 --> 00:42:18,848
‫لن تعرفي.‬

518
00:42:20,934 --> 00:42:21,851
‫"بي"؟‬

519
00:42:26,481 --> 00:42:27,732
‫تعرفين بأن هناك...‬

520
00:42:29,442 --> 00:42:34,614
‫سيكون هناك دائمًا رجل آخر‬
‫أكثر إثارة وجاذبية...‬

521
00:42:36,616 --> 00:42:38,118
‫يُشعل بداخلك تلك الشرارة.‬

522
00:42:40,704 --> 00:42:43,540
‫لكن هذا شيء لا يُذكر‬
‫مقارنةً بأن يكون لديك شريك حقيقي.‬

523
00:42:44,749 --> 00:42:45,834
‫رفيق لحياتك.‬

524
00:42:48,003 --> 00:42:49,754
‫تواجهين معه كل ما تبلوك به الحياة‬
‫من تحديات.‬

525
00:42:50,922 --> 00:42:52,382
‫هل أنت متأكدة؟‬

526
00:42:55,135 --> 00:42:56,511
‫كل ما يهم هو...‬

527
00:42:58,597 --> 00:43:02,601
‫لو أنك تظنين أنك تستطيعين الاستيقاظ بجواره‬
‫كل يوم طوال حياتك القادمة،‬

528
00:43:02,684 --> 00:43:03,852
‫والشعور بالسعادة لذلك...‬

529
00:43:06,646 --> 00:43:07,856
‫فعليك أن تتزوجيه.‬

530
00:43:10,066 --> 00:43:11,735
‫تبًا.‬

531
00:43:12,777 --> 00:43:14,446
‫لم أرغب في إعادة الخاتم إليه.‬

532
00:43:18,950 --> 00:43:20,952
‫أنت سيدة محظوظة يا "بيلي كونولي".‬

533
00:43:26,458 --> 00:43:27,834
‫أنا حقًا محظوظة.‬

534
00:43:36,426 --> 00:43:38,803
‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬
‫- مرحبًا يا "جودي".‬

535
00:43:39,387 --> 00:43:41,806
‫"بيلي"، لقد وعدت بالمشاركة‬
‫في تنظيم القاعة بعد العرض.‬

536
00:43:41,890 --> 00:43:43,600
‫أتذكّر.‬

537
00:43:44,309 --> 00:43:46,061
‫سأحجز لنا مقعدين.‬

538
00:43:46,144 --> 00:43:48,730
‫أجل، وأحضر منشورين إضافيين لبرنامج الحفل‬
‫من أجل "ديف" و"ساش".‬

539
00:43:48,813 --> 00:43:50,065
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

540
00:43:50,565 --> 00:43:55,195
‫رباه يا "كارولاين"! مظهرها مذهل.‬
‫كعك البراوني الذي أعددته يبدو متواضعًا.‬

541
00:43:55,278 --> 00:43:59,574
‫صدّقي أو لا تصدّقي،‬
‫إنها نباتية بنسبة 100 بالمائة.‬

542
00:43:59,658 --> 00:44:01,826
‫تذوّقي قطعة. ستصدّقين.‬

543
00:44:01,910 --> 00:44:05,246
‫- "كارولاين"، أين وضعت الأكواب؟‬
‫- سأريك.‬

544
00:44:06,414 --> 00:44:07,457
‫هل أنت سعيدة؟‬

545
00:44:09,125 --> 00:44:10,960
‫صارت هذه حياتك الآن.‬

546
00:44:11,044 --> 00:44:12,837
‫ويبدو أنها حياتي أيضًا.‬

547
00:44:13,588 --> 00:44:18,343
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- قال "ديفون" إن "كوبر" قد ألهمه.‬

548
00:44:19,052 --> 00:44:21,179
‫لن نقيم حفلات بعد الآن. لذا...‬

549
00:44:21,805 --> 00:44:22,764
‫هل أشكرك؟‬

550
00:44:23,723 --> 00:44:26,768
‫صار عالمي أكثر ضيقًا وأقل مرحًا.‬

551
00:44:27,977 --> 00:44:28,937
‫"ترينا".‬

552
00:44:29,604 --> 00:44:32,774
‫من المستحيل أن يخرج المرء عن المألوف هنا.‬

553
00:44:34,359 --> 00:44:36,861
‫لذا نأمل أن تكوني على حق.‬

554
00:44:38,863 --> 00:44:40,365
‫نأمل أن يكون هذا كافيًا.‬

555
00:44:44,494 --> 00:44:46,621
‫حسنًا يا رفاق، حظًا موفقًا.‬

556
00:45:01,219 --> 00:45:02,053
‫مرحبًا.‬

557
00:45:05,098 --> 00:45:07,434
‫الأصدقاء والعائلات، نرجوكم الجلوس،‬

558
00:45:07,517 --> 00:45:09,185
‫فقد أوشك العرض على البدء.‬

559
00:45:11,396 --> 00:45:15,525
‫"الأمل نبع الأبدية". أليس عنوانًا ظريفًا؟‬

560
00:45:15,608 --> 00:45:18,611
‫لم تخبرنا الآنسة "بريندا"‬
‫أي طفل حصل على أي دور، لذا...‬

561
00:45:18,695 --> 00:45:21,990
‫أراهن بأن "هدسون" سيكون الأكثر ظرفًا،‬
‫أيًا يكن دوره.‬

562
00:45:26,870 --> 00:45:28,079
‫"الأمل نبع الأبدية"‬

563
00:45:28,163 --> 00:45:29,789
‫مباهج الربيع.‬

564
00:45:30,665 --> 00:45:32,834
‫أبريل من أشهر قوس قزح.‬

565
00:45:32,917 --> 00:45:35,628
‫تهطل فيه أمطار الصيف المفاجئة.‬

566
00:45:35,712 --> 00:45:37,464
‫أنا شجرة.‬

567
00:45:37,547 --> 00:45:39,507
‫أنا زهرة.‬

568
00:45:40,592 --> 00:45:42,218
‫أنا جرادة.‬

569
00:45:42,761 --> 00:45:44,721
‫أخبرتك، إنه الأكثر ظرفًا.‬

570
00:45:50,977 --> 00:45:52,395
‫لقد جاء الربيع.‬

571
00:46:04,824 --> 00:46:07,160
‫هناك الكثير من الرغبات المختلفة.‬

572
00:46:09,162 --> 00:46:11,331
‫والكثير من الوسائل للشعور بالأنوثة.‬

573
00:46:20,548 --> 00:46:26,137
‫أستيقظ بجواره كل يوم وأشعر بالسعادة فعلًا.‬

574
00:46:27,472 --> 00:46:28,306
‫لكن...‬

575
00:46:32,101 --> 00:46:33,269
‫يا إلهي.‬

576
00:46:34,687 --> 00:46:36,147
‫هذا ليس كافيًا.‬

577
00:46:50,745 --> 00:46:51,913
‫تابع يا صغيري.‬

578
00:46:52,705 --> 00:46:53,790
‫لمدة دقيقتين.‬

579
00:47:02,841 --> 00:47:06,094
‫"تطبيق تتبع العائلة، (بيلي)"‬

580
00:47:06,177 --> 00:47:07,804
‫"(نيويورك)"‬

581
00:47:15,144 --> 00:47:17,564
‫المسألة ليست ما يجب أن تريده المرأة...‬

582
00:47:18,606 --> 00:47:21,860
‫بل الذات التي يجب أن نستمتع بها في شبابنا،‬

583
00:47:22,443 --> 00:47:26,030
‫ثم نخلّفها وراءنا لنصبح راشدات مسؤولات.‬

584
00:47:26,781 --> 00:47:28,992
‫يجب أن نقبل ببساطة‬

585
00:47:29,075 --> 00:47:32,537
‫أن علينا التخلي‬
‫عن أجزاء من أنفسنا في الطريق.‬

586
00:47:52,181 --> 00:47:53,057
‫مرحبًا.‬

587
00:47:53,766 --> 00:47:54,642
‫هل أنت بخير؟‬

588
00:47:57,478 --> 00:47:58,479
‫لا أعرف.‬

589
00:48:02,275 --> 00:48:07,488
‫لكن تكمن الحريّة الحقيقية والقوة‬
‫في أن نقولها بصوت عال،‬

590
00:48:07,572 --> 00:48:09,532
‫وأن نعلنها لأنفسنا،‬

591
00:48:09,616 --> 00:48:12,035
‫وأن نصرّح برغبتنا.‬

592
00:48:21,044 --> 00:48:22,754
‫أنا أريد كل شيء.‬

593
00:48:22,837 --> 00:48:25,548
‫وأريده الآن.‬

594
00:48:36,559 --> 00:48:38,394
‫لن أترك زوجي.‬

595
00:48:42,148 --> 00:48:44,067
‫هذا لن يغيّر شيئًا.‬

596
00:48:52,075 --> 00:48:53,409
‫والآن، ضاجعني.‬

597
00:50:31,132 --> 00:50:33,634
‫ترجمة مي بدر‬

