﻿1
00:00:08,120 --> 00:00:10,240
‫ماذا؟ ما زال الظلام حالكاً، ماذا يجري؟‬

2
00:00:10,360 --> 00:00:12,160
‫إنه تطبيق (إيغ هانتر)‬

3
00:00:12,400 --> 00:00:17,760
‫يقول إنك جاهزة للتلقيح‬ 
‫مع دعاية لـ(تيرف بيلدر ويد أند فيد)؟‬

4
00:00:17,880 --> 00:00:21,400
‫- لماذا لا تحمّل النسخة المدفوعة؟‬ 
‫- أعتقد أنني أستطيع فعل ذلك‬

5
00:00:22,600 --> 00:00:26,680
‫مهلاً، لا، الوقت مبكر جداً‬ 
‫وتبقى الإباضة بضعة أيام‬

6
00:00:26,800 --> 00:00:29,240
‫لننتظر لأضع بيضتين أخريين‬ 
‫أو ما شابه‬

7
00:00:29,360 --> 00:00:31,280
‫كيف تعرفين القليل عن جسد الأنثى؟‬

8
00:00:31,400 --> 00:00:34,360
‫ارتدت مدرسة كاثوليكية‬ 
‫أعرف ما يظهرون في اللوحات وحسب‬

9
00:00:36,160 --> 00:00:42,560
‫"سنكون مشهورات إلى أكثر من الأبد‬ 
‫لأن الأبد قصيرة جداً، قصيرة جداً"‬

10
00:00:42,720 --> 00:00:45,440
‫"سنكون مشهورات معاً"‬

11
00:00:45,560 --> 00:00:48,760
‫"لأن هذا أكثر من معاً"‬

12
00:00:49,320 --> 00:00:52,040
‫"سنكون مشهورات إلى أكثر من الأبد"‬

13
00:00:52,160 --> 00:00:57,400
‫"لأن الأبد قصير جداً‬ 
‫إذاً ماذا تنتظرون أيها الخمسة؟"‬

14
00:00:57,520 --> 00:01:02,000
‫"(غيرلز فايف إيفا)"‬

15
00:01:03,880 --> 00:01:06,320
‫مرحباً، أنا جديدة هنا‬ 
‫لن أخبركما باسمي‬

16
00:01:06,440 --> 00:01:11,160
‫طبقنا الخاص اليوم هو معكرونة بينيه بالفودكا‬ 
‫و(ريد بول) والحساء هو طلاق إيطالي‬

17
00:01:11,280 --> 00:01:13,120
‫سأعود باتفاقيتي عدم الإفشاء الخاصة بكما‬

18
00:01:14,360 --> 00:01:15,960
‫- رائع، رائع جداً‬ 
‫- يا صديقات‬

19
00:01:16,080 --> 00:01:17,920
‫ماذا سنفعل؟ (لاري) يملك كل شيء‬

20
00:01:18,040 --> 00:01:20,640
‫- لقد قُضي علينا‬ 
‫- في أي عالم نعيش‬

21
00:01:20,760 --> 00:01:24,520
‫حيث يحذف الناس محتوى غيرهم‬

22
00:01:24,640 --> 00:01:26,840
‫أخرجت اتفاقيتنا القديمة مع (لاري)‬

23
00:01:26,960 --> 00:01:29,920
‫وأعتقد أنه استخدم عقداً قديماً‬ 
‫لسيرك (رينغلينغ بروذرز)‬

24
00:01:30,440 --> 00:01:33,040
‫ليس للبشر حتى، للدببة!‬

25
00:01:33,160 --> 00:01:35,840
‫- لماذا وقّعناه؟‬ 
‫- كنا صغيرات، لم نعرف‬

26
00:01:35,960 --> 00:01:38,040
‫أحببت توقيعي جداً‬

27
00:01:38,160 --> 00:01:40,720
‫خلاصة القول هي إنه يمتلك‬ 
‫كل حقوق الطبع والنشر‬

28
00:01:40,840 --> 00:01:44,240
‫ويمكنه رفع دعوى إن غنينا أي أغنية‬ 
‫لـ(غيرلز فايف إيفا) من دون إذنه‬

29
00:01:44,360 --> 00:01:46,120
‫- رائع‬ 
‫- إذاً ماذا الآن؟‬

30
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
‫عليّ الاستمرار بالعمل هنا؟‬ 
‫لا يمكنني تحمل هذا أكثر‬

31
00:01:49,400 --> 00:01:52,800
‫(ويكي)، إنه يومك الأول‬ 
‫اسمعن، كانت أغنياتنا رائعة‬

32
00:01:52,920 --> 00:01:55,840
‫- نحتاج إلى المزيد منها‬ 
‫- كيف حصلنا على القديمة حتى؟‬

33
00:01:56,880 --> 00:02:01,560
‫- "إنه فتى رائع!"‬ 
‫- "(إن دا ستوديو) مع (غيرلز فايف إيفا)"‬

34
00:02:01,680 --> 00:02:03,720
‫تالياً، (نو هات ريكوايرد)‬

35
00:02:03,840 --> 00:02:07,960
‫إنها إما عن الواقيات الذكرية أو التحول‬ 
‫في أواخر عشرينيات القرن الماضي بأزياء الرجال‬

36
00:02:08,080 --> 00:02:10,360
‫- بكلتي الحالتين، كنّ مثارات‬ 
‫- دوماً‬

37
00:02:10,480 --> 00:02:13,200
‫(لار)، كتبت أغنية إن احتجنا إليها لاحقاً‬

38
00:02:13,320 --> 00:02:15,640
‫إنها تتحدث عن ما لا يقتلك يجعلك أقوى‬

39
00:02:15,760 --> 00:02:17,280
‫ماذا؟ مثل مصاصي الدماء؟‬ 
‫لا تتدخلي فيما لا يعنيك!‬

40
00:02:17,400 --> 00:02:19,280
‫- لدينا سويديون يهتمون بالأمر‬ 
‫- إنها سخيفة‬

41
00:02:19,400 --> 00:02:22,040
‫اسمعن، لدينا مجال لدقيقتين بعد‬ 
‫لذا غنين بسرعة‬

42
00:02:22,160 --> 00:02:24,680
‫- سنبطئها أثناء النشر، هيا!‬ 
‫- "لست بحاجة إلى واق ذكري"‬

43
00:02:24,800 --> 00:02:28,000
‫"واق ذكري، واق ذكري، واق ذكري‬ 
‫ واق ذكري"‬

44
00:02:28,120 --> 00:02:29,480
‫سويديون؟‬

45
00:02:32,160 --> 00:02:33,560
‫المعذرة‬

46
00:02:38,360 --> 00:02:40,280
‫سأتولى الأمر، دعيني أرى‬

47
00:02:40,840 --> 00:02:44,440
‫"كلمات (آلف ميويوسيك)"‬ 
‫هذا يبدو سويدياً‬

48
00:02:45,080 --> 00:02:48,880
‫(دون)، إن كان لديك شارب‬ 
‫هل تريدينني أن أخبرك بذلك؟‬

49
00:02:49,000 --> 00:02:51,480
‫أغنياتنا كانت من كتابة (آلف ميوزيك)؟‬

50
00:02:52,080 --> 00:02:56,840
‫يا للهول! ألّف للجميع، (بلاك آيد بيز)‬ 
‫(بريتني)، (كايتي بيري)‬

51
00:02:56,960 --> 00:02:59,400
‫إنه من صنع قافية بين "نار" و"نمر"‬

52
00:02:59,520 --> 00:03:02,560
‫- لا!‬ 
‫- لديه جوائز (غرامي) أكثر من (ليفار بيرتون)‬

53
00:03:03,320 --> 00:03:05,240
‫ماذا؟ لا تتابعين من يفوز في مجال‬ 
‫الكتب الصوتية؟‬

54
00:03:05,360 --> 00:03:08,680
‫كيف نجد (آلف ميوزيك)‬ 
‫ونجعله يؤلف لنا أغنية أخرى؟‬

55
00:03:08,800 --> 00:03:13,200
‫تباً لهذا، سأحجز لنا ٤ تذاكر إلى (ستوكهولم)‬

56
00:03:13,320 --> 00:03:15,240
‫- يعيش على بعد ساعة‬ 
‫- ألغي الأمر يا (سيري)!‬

57
00:03:15,360 --> 00:03:18,200
‫على ما يبدو أنه منعزل‬ 
‫وهو لا يترك مجمعه أبداً‬

58
00:03:18,320 --> 00:03:20,880
‫ورفض حديثاً تعاوناً مع (فيوتشير)‬

59
00:03:21,000 --> 00:03:22,960
‫لأنه مهتم بالحاضر وحسب‬

60
00:03:23,080 --> 00:03:26,480
‫- يا إلهي! هذا الرجل ناجح جداً‬ 
‫- وجدت رقم الأستوديو الرئيسي‬

61
00:03:26,600 --> 00:03:29,120
‫هناك طريقة دوماً للقاء رجل مغرور‬

62
00:03:29,240 --> 00:03:30,600
‫رائع!‬

63
00:03:30,720 --> 00:03:32,040
‫"اتصال من غير مهم"‬

64
00:03:33,040 --> 00:03:35,440
‫(ميوزيك ميوزيك إنترناشونال)‬ 
‫كيف يمكنني إغلاق الخط معكم؟‬

65
00:03:35,560 --> 00:03:38,480
‫هذا (جوناثان بارون) من (ماستر كلاس)‬

66
00:03:38,800 --> 00:03:42,080
‫نرغب في دعوة (آلف ميوزيك)‬ 
‫ليكون مدرّسنا النهائي‬

67
00:03:42,200 --> 00:03:45,520
‫إلى فصلنا عند ولادة لحن‬

68
00:03:45,640 --> 00:03:47,960
‫(آلف) خارج البلاد لكن سأنقل الرسالة‬

69
00:03:48,080 --> 00:03:51,680
‫لا مشكلة، سنتصل بـ(ديفيد غويتا) بدلاً منه‬

70
00:03:51,800 --> 00:03:54,120
‫- مت بغيظك‬ 
‫- "(ديفيد غويتا)، أنا الأفضل"‬

71
00:03:54,240 --> 00:03:56,680
‫"حدد الموعد يا (إيميل)"‬

72
00:03:56,800 --> 00:03:58,160
‫تم تحديد موعد لنا‬

73
00:04:02,240 --> 00:04:05,120
‫"المدخل مقنطر والمدخل مقنطر"‬

74
00:04:05,240 --> 00:04:07,120
‫يمكننا أن نعيش كملوك في (إنديانابوليس)‬

75
00:04:07,240 --> 00:04:11,280
‫- سعر المنزل ٤٨ دولاراً‬ 
‫- هناك ترامبولين مثبتة بالأرض‬

76
00:04:11,840 --> 00:04:13,160
‫(ماكسي)، تعال واجلس معنا‬

77
00:04:13,280 --> 00:04:15,640
‫- (أوسكار) يجلس هناك‬ 
‫- حسناً‬

78
00:04:15,760 --> 00:04:17,920
‫صديقك غير المرئي‬ 
‫أيمكنك الجلوس في حضنه؟‬

79
00:04:18,040 --> 00:04:19,360
‫لا، سأؤذيه‬

80
00:04:21,040 --> 00:04:23,200
‫يا للهول! تطبيق (إيغ هانتر)‬

81
00:04:23,320 --> 00:04:26,280
‫- "إدخال بعد ٥، ٤..."‬ 
‫- إنه عنيف جداً!‬

82
00:04:26,400 --> 00:04:29,840
‫هاتفي كان... بحال غير طبيعية‬ 
‫لكن التوقيت غير سيئ‬

83
00:04:30,440 --> 00:04:32,680
‫لقد وضعوا البلاطة الأخيرة خلف الموقد‬

84
00:04:32,800 --> 00:04:34,600
‫أعرف ماذا يفعل هذا بك‬

85
00:04:34,720 --> 00:04:36,040
‫سأعطي (ماكس) الـ(آيباد)‬

86
00:04:36,160 --> 00:04:39,240
‫ألا تريد رؤية إن كان الزوجان‬ 
‫سيحبان الديكور المعاصر؟‬

87
00:04:39,800 --> 00:04:42,720
‫ما خطبك؟ ألا تريدين طفلاً آخر؟‬

88
00:04:42,840 --> 00:04:45,400
‫اعتقدت أن لدينا خطة‬ 
‫ولدان وكلبان‬

89
00:04:45,520 --> 00:04:47,640
‫وعندما يدخلان الكلية وينفق الكلبان‬

90
00:04:47,760 --> 00:04:49,800
‫نُركّب ألف أحجية ثم نموت‬

91
00:04:49,920 --> 00:04:54,360
‫الأمر يتعلق بالفرقة، الأمور معقّدة أكثر الآن‬

92
00:04:54,800 --> 00:04:58,680
‫أحتاج إلى بعض الوقت لتسوية الأمور‬

93
00:04:58,800 --> 00:05:01,000
‫"إن لم تضعوا الإضافة الآن، سيفوت الأوان"‬

94
00:05:01,120 --> 00:05:04,400
‫- فهمت، عمري ٤٠‬ 
‫- علينا التفكير في (ماكس) أيضاً‬

95
00:05:04,640 --> 00:05:06,400
‫هل سنحرمه من أخ؟‬

96
00:05:06,520 --> 00:05:08,760
‫لا أريده أن يصبح غريب الأطوار، أتعرفين؟‬

97
00:05:08,880 --> 00:05:10,400
‫لن يكون (ماكس) غريب الأطوار‬

98
00:05:10,520 --> 00:05:13,560
‫"لو لم يكن لديّ أخ شريك في الممتلكات‬ 
‫لكانت حياتي بلا معنى"‬

99
00:05:13,680 --> 00:05:15,000
‫يا للهول!‬

100
00:05:16,920 --> 00:05:19,360
‫لم أكن متحمسة أكثر من الآن لمقابلة رجل‬

101
00:05:19,480 --> 00:05:22,080
‫اقترب (مارك روفالو) في متجر الحيوانات الأليفة‬ 
‫من هذا، لكن...‬

102
00:05:22,200 --> 00:05:24,360
‫آسفة، طلبت عدم إجراء محادثات‬

103
00:05:24,480 --> 00:05:26,920
‫- المعذرة‬ 
‫- أنا أحضّر‬

104
00:05:27,040 --> 00:05:29,600
‫تحضير‬

105
00:05:29,960 --> 00:05:32,080
‫إنه لطيف جداً‬

106
00:05:32,200 --> 00:05:34,360
‫ولا أكذب بشأن هذا‬ 
‫أنا صريحة جداً‬

107
00:05:34,480 --> 00:05:36,720
‫- شكراً، أعرف، (ماكس) هو الأفضل‬ 
‫- عجباً!‬

108
00:05:36,840 --> 00:05:40,200
‫إنه فتى وحيد كلاسيكي في (نيويورك)‬

109
00:05:41,760 --> 00:05:43,880
‫- ماذا؟‬ 
‫- فتى وحيد في (نيويورك)‬

110
00:05:44,080 --> 00:05:48,080
‫ابن مولود لأبوين كبيرين في السن‬ 
‫ويرتاح بين البالغين أكثر من الأطفال‬

111
00:05:48,200 --> 00:05:51,280
‫أجل، إنهم في كل أنحاء المدينة‬ 
‫يأكلون السوشي‬

112
00:05:51,400 --> 00:05:55,240
‫يعتمرون قبعات رجالية عادة ويحيّون البواب‬

113
00:05:55,360 --> 00:05:57,560
‫هذا أشبه بأمور تحصل في (مانهاتن)‬

114
00:05:57,680 --> 00:05:59,160
‫نحن من (كوينز)‬

115
00:05:59,280 --> 00:06:02,280
‫ونحن مستثارون دائماً‬

116
00:06:02,400 --> 00:06:04,840
‫لا، إنهم في جميع الأحياء‬ 
‫باستثناء جزيرة (ستاتن)‬

117
00:06:04,960 --> 00:06:06,800
‫لأنه لم يكن هناك طفل وحيد من هناك‬

118
00:06:06,920 --> 00:06:08,240
‫كيف تعرفين عن هذا؟‬

119
00:06:08,360 --> 00:06:11,160
‫نصف مرضاي كان لديهم ولد واحد‬ 
‫لكنك لست وحدك‬

120
00:06:11,280 --> 00:06:16,720
‫(جون سلاتري) لديه ولد و(كايل ماكلاكلان)‬ 
‫و(ماثيو برودريك) هو واحد‬

121
00:06:17,000 --> 00:06:18,960
‫هذا هو‬

122
00:06:19,600 --> 00:06:22,480
‫- هذا مثير! أجل‬ 
‫- يا للروعة!‬

123
00:06:23,280 --> 00:06:25,560
‫"أول سؤال (ماستر كلاس) يا (آلف)"‬

124
00:06:25,680 --> 00:06:31,080
‫ما رأيك في أن تكون جزءاً من أكبر عودة‬ 
‫في تاريخ موسيقى البوب؟‬

125
00:06:31,200 --> 00:06:34,240
‫هذا يبدو رائعاً، سؤال ممتع‬

126
00:06:34,360 --> 00:06:35,720
‫التعليم سهل جداً‬

127
00:06:38,440 --> 00:06:39,760
‫خمّن ماذا؟‬

128
00:06:40,640 --> 00:06:42,360
‫- إنه نحن‬ 
‫- لقد اتحدنا من جديد‬

129
00:06:43,720 --> 00:06:49,360
‫لم أعرفكما، مما يعني...‬ 
‫أنتم (غيرلز فايف إيفا)!‬

130
00:06:49,480 --> 00:06:52,960
‫طلبية قهوة يا سيدي، من يريد ماذا من الشاحنة؟‬ 
‫نحن المساعدتان‬

131
00:06:53,080 --> 00:06:56,880
‫فريتاتا بيضاء أو عجة الفطر‬ 
‫أو حساء من لحم الخنزير‬

132
00:06:57,000 --> 00:07:02,080
‫- لقد كشفنا أنفسنا بالفعل‬ 
‫- (جي فايف إي)، انظرن إليكنّ‬

133
00:07:02,800 --> 00:07:04,840
‫وماتت واحدة فقط‬

134
00:07:04,960 --> 00:07:07,280
‫- هذا جيد في الواقع‬ 
‫- إذاً تتذكرنا؟‬

135
00:07:07,400 --> 00:07:11,120
‫كيف يمكنني أن أنسى فشلي الوحيد‬ 
‫بخلاف زيجاتي التسعة‬

136
00:07:11,240 --> 00:07:13,000
‫- لما استخدمت كلمة فشل‬ 
‫- لا‬

137
00:07:13,120 --> 00:07:16,320
‫هل هناك كلمة بالإنجليزية أسوأ من الفشل؟‬

138
00:07:16,680 --> 00:07:21,600
‫لأنها في السويدية، إنها...‬ 
‫إنها تصف حالة في حياة المرء‬

139
00:07:21,720 --> 00:07:23,840
‫عندما يتعين عليك التغوط وأنت مُنتهٍ‬

140
00:07:24,840 --> 00:07:29,560
‫تأثرت مسيرتي المهنية كلها بإبهام‬ 
‫(أودين) الذهبي، بيع منه مليون نسخة‬

141
00:07:29,680 --> 00:07:33,880
‫مليونا نسخة‬ 
‫لكن أنتنّ الاستثناء الوحيد‬

142
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
‫الفشل الوحيد‬ 
‫أنتن قمتن بتدميري‬

143
00:07:38,120 --> 00:07:40,560
‫- هذا فظ جداً‬ 
‫- لقد عدنا معاً، لذا...‬

144
00:07:40,680 --> 00:07:43,160
‫انتهز الفرصة!‬

145
00:07:43,280 --> 00:07:46,360
‫- من أغنية (سيز ذا تونايت)، الآن!‬ 
‫- أجل‬

146
00:07:46,480 --> 00:07:54,200
‫تستخدمن كلماتي الجميلة ضدي‬ 
‫تأثرت، لكن حقاً‬

147
00:07:54,320 --> 00:07:58,440
‫مرت حقبة (زندايا) على تسجيلكنّ أغنية‬

148
00:07:58,560 --> 00:08:00,800
‫اختبار، غنين ما سأمثله‬

149
00:08:00,920 --> 00:08:06,840
‫- يا للهول! ماذا؟ حسناً، ماذا؟‬ 
‫- إنه فيلم‬

150
00:08:06,960 --> 00:08:13,960
‫"٤ كلمات، أول كلمة، شيء صغير‬ 
‫نحن، مال"‬

151
00:08:14,080 --> 00:08:15,400
‫"الآن يقلّد الحيوانات"‬

152
00:08:15,520 --> 00:08:19,560
‫"فيلة ونمور، (وي بوت إيه زو)!"‬

153
00:08:19,680 --> 00:08:21,960
‫- كان مفهوم الكرم‬ 
‫- تباً!‬

154
00:08:22,080 --> 00:08:23,880
‫تباً! كدت أقول هذا‬

155
00:08:24,000 --> 00:08:29,440
‫لكن لديكنّ أكثر من سلعة، لديكنّ بضائع‬

156
00:08:29,560 --> 00:08:31,480
‫- يا للروعة!‬ 
‫- ازداد الإلهام لديّ‬

157
00:08:31,600 --> 00:08:33,680
‫- حسناً‬ 
‫- سيتواصل معكنّ (إميل)‬

158
00:08:33,800 --> 00:08:36,680
‫أعلمنه إن كنتنّ تفضّلن البريد الإلكتروني‬ 
‫أو الرسالة النصية‬

159
00:08:36,800 --> 00:08:39,960
‫لعلمك، فمي جميل عندما يقول "عجباً"‬

160
00:08:41,040 --> 00:08:43,320
‫(دون)، أستقيل من وظيفة المطعم‬

161
00:08:44,120 --> 00:08:48,080
‫انظري إلينا، نتعامل مع الكبار‬

162
00:08:48,200 --> 00:08:51,600
‫سيؤلف لنا (آلف) أغنية‬ 
‫وسيرقص المراهقون عليها على (تيك توك)‬

163
00:08:51,720 --> 00:08:54,840
‫مثل... لا أعرف‬

164
00:08:54,960 --> 00:08:57,840
‫(دون)، سيكتشف (تشارلي داميليو) الأمر‬

165
00:08:57,960 --> 00:09:01,040
‫ثم تتم دعوتنا إلى (جينغل بول)‬ 
‫ثم جولة حول العالم‬

166
00:09:01,160 --> 00:09:06,160
‫ثم الترحيب بحفاوة خلال جوائز الـ(غرامي)‬ 
‫في مونتاج الذكرى‬

167
00:09:06,640 --> 00:09:11,520
‫تخطيت مجموعة أمور، لا تقلقي‬ 
‫نموت في سن الـ٩٠ في انفجار يخت‬

168
00:09:15,240 --> 00:09:20,000
‫- مهلاً، هل هذا...‬ 
‫- "فتى وحيد في (نيويورك)"‬

169
00:09:20,120 --> 00:09:26,600
‫"المدينة مليئة بفتيان وحيدين في (نيويورك)"‬

170
00:09:27,000 --> 00:09:29,440
‫"لا شقيق أو شقيقة"‬

171
00:09:29,560 --> 00:09:32,320
‫"مجرد سيد صغير"‬

172
00:09:32,640 --> 00:09:38,200
‫"إنه فتى وحيد آخر في (نيويورك)"‬

173
00:09:39,400 --> 00:09:43,120
‫"فتى وحيد في (نيويورك)"‬

174
00:09:43,240 --> 00:09:49,640
‫"سرواله أنيق دوماً، إنه الشقيق الوحيد‬ 
‫في المدينة، ملعبه هو الردهة"‬

175
00:09:49,760 --> 00:09:56,640
‫"يحب الواسابي، (ذا ستراند) هو (ديزني لاند)"‬

176
00:09:56,800 --> 00:10:04,120
‫"إنه فتى وحيد آخر في (نيويورك)"‬

177
00:10:05,720 --> 00:10:08,760
‫كانت (غلوريا) محقة، لا‬

178
00:10:09,440 --> 00:10:11,840
‫لن أضبط وتيرتي لمجاراتك‬

179
00:10:15,360 --> 00:10:18,400
‫- مرحباً، كيف كان الإستديو؟‬ 
‫- مرحباً، رائع، رائع‬

180
00:10:18,520 --> 00:10:20,440
‫مرحباً يا عزيزي (ماكسي)‬

181
00:10:20,560 --> 00:10:23,560
‫عجباً! هذا رسم رائع لك ولوالدك‬

182
00:10:23,680 --> 00:10:25,360
‫إنه أنا و(أوسكار)‬

183
00:10:25,480 --> 00:10:28,960
‫صديقك الوهمي؟ أليس صغيراً؟‬

184
00:10:29,080 --> 00:10:30,760
‫إنه بواب‬

185
00:10:31,040 --> 00:10:36,360
‫تباً، أجل، مهلاً، مهلاً، فلنفعل...‬ 
‫فلنفعل شيئاً ممتعاً، اتفقنا؟‬

186
00:10:36,480 --> 00:10:39,080
‫- حسناً يا أمي، فلنرقص‬ 
‫- أجل، فلنرقص، فلنرقص‬

187
00:10:39,200 --> 00:10:40,560
‫حسناً، تريد تأدية (إلمو سلايد) أو...‬

188
00:10:40,680 --> 00:10:42,680
‫شغّلي (ذا ديلي) يا (أليكسا)‬

189
00:10:45,920 --> 00:10:48,400
‫"اليوم على (ذا ديلي)، المكسور..."‬

190
00:10:48,520 --> 00:10:49,840
‫اصمت، (مايكل باربارو)‬

191
00:10:49,960 --> 00:10:53,240
‫اصمتي يا (أليكسا)، سأعطيك لـ(غودويل)‬

192
00:10:53,360 --> 00:10:55,280
‫- توقفي يا (أليكسا)‬ 
‫- يا للهول!‬

193
00:10:55,400 --> 00:10:57,120
‫هل أنت بخير؟‬

194
00:10:57,240 --> 00:10:59,040
‫نحن لا نمنح (ماكس) طفولة عادية‬

195
00:10:59,160 --> 00:11:00,760
‫إنه فتى وحيد في (نيويورك)‬

196
00:11:00,880 --> 00:11:03,040
‫علينا أن ننجب طفلاً الآن، سأحضر الـ(آيباد)‬

197
00:11:03,160 --> 00:11:06,640
‫لا، سيكون الأمر على ما يرام‬ 
‫سأصلح الأمر‬

198
00:11:08,920 --> 00:11:10,400
‫"تناولن السلمون المدخن"‬

199
00:11:10,520 --> 00:11:12,600
‫إنه على شكل سمك أو سيجارة إلكترونية‬

200
00:11:14,120 --> 00:11:17,440
‫- تباً! اصطيدت بالعصا‬ 
‫- ما هذه الجائزة؟‬

201
00:11:17,560 --> 00:11:20,520
‫آلة (آلف)، جائزة الموسيقى‬ 
‫الإسكندنافية الأهم‬

202
00:11:20,640 --> 00:11:22,840
‫قاومن رغبة التحديق فيه مباشرة‬

203
00:11:22,960 --> 00:11:27,680
‫- سيكون (آلف) معكنّ...‬ 
‫- الآن... منزل ذكي، سمعت كل شيء‬

204
00:11:27,800 --> 00:11:30,360
‫ألّفت أغنية تعلق في الذهن‬

205
00:11:30,480 --> 00:11:32,520
‫فكرت فيها خلال حمى الساونا‬

206
00:11:32,640 --> 00:11:39,440
‫فلنغنيها فوراً، اشعرن بها، بشكل فوضوي‬ 
‫خام مثل (سيرسترومينغ)‬

207
00:11:39,560 --> 00:11:41,240
‫- حسناً، سأبدأ‬ 
‫- بالطبع، بالطبع‬

208
00:11:41,360 --> 00:11:43,880
‫و... تشغيل‬

209
00:11:46,200 --> 00:11:51,280
‫"بدأ الشعور لكن لم أصدّق"‬

210
00:11:52,480 --> 00:11:57,560
‫"رأيت إصبع الخاتم، حتى كنت غير متناسقة..."‬

211
00:11:58,640 --> 00:12:00,080
‫"هز المؤخرة، يا للروعة!"‬

212
00:12:00,200 --> 00:12:01,600
‫"صفعة إلى اليمين"‬

213
00:12:01,720 --> 00:12:04,680
‫"هز المؤخرة يساراً، ضرب بعنف إلى الجانب"‬

214
00:12:04,800 --> 00:12:07,560
‫"هز مؤخرة، عشيقات مدى الحياة"‬

215
00:12:07,680 --> 00:12:11,880
‫"لا تخبر زوجتك، رائع، رائع"‬

216
00:12:14,240 --> 00:12:17,760
‫آسفة يا (آلف)، هذه الأغنية رائعة، عجباً!‬

217
00:12:17,880 --> 00:12:22,120
‫لكن أيمكنني الذهاب لاحتساء الشاي سريعاً‬ 
‫لتنظيف حنجرتي؟‬

218
00:12:22,240 --> 00:12:27,840
‫بالطبع، حنجرة ملتهبة، أحتاج إلى أخذ استراحة‬ 
‫للتدخين على أي حال، حسناً، فلنأخذ ٥ ساعات‬

219
00:12:28,840 --> 00:12:30,840
‫اجتماع للمجموعة الآن‬

220
00:12:31,160 --> 00:12:32,640
‫يا للهول!‬

221
00:12:36,040 --> 00:12:38,320
‫- ما خطبكما؟‬ 
‫- أجل‬

222
00:12:38,440 --> 00:12:39,920
‫لا أعرف بشأن تلك الأغنية‬

223
00:12:40,040 --> 00:12:41,960
‫- ماذا؟‬ 
‫- أجل، شكراً لك‬

224
00:12:42,080 --> 00:12:45,280
‫هل نريد تسمية أنفسنا "عشيقات إلى الأبد"؟‬

225
00:12:45,400 --> 00:12:48,440
‫صحيح، لأنها يجب أن تكون‬ 
‫"خمس عشيقات إلى الأبد"‬

226
00:12:48,560 --> 00:12:51,760
‫لا يجب أن تطمح فتيات أشقائي‬ 
‫ليكنّ عاشقات‬

227
00:12:51,880 --> 00:12:53,480
‫وُلدن ليكنّ مزارعات‬

228
00:12:53,600 --> 00:12:57,400
‫اعتقدت أن (آلف) سيؤلف أغنية ظريفة‬ 
‫مثل السابق‬

229
00:12:57,520 --> 00:13:01,240
‫أتمزحين؟ هذه الأغنية هي كأغانينا السابقة‬

230
00:13:02,560 --> 00:13:09,920
‫"لأن أعيننا تكون زرقاء أكثر عندما نبكي"‬

231
00:13:10,040 --> 00:13:15,640
‫"إن خانني رجلي، سنغضب من الفتاة الأخرى"‬

232
00:13:16,640 --> 00:13:21,440
‫- "كان ذنبها فقط"‬ 
‫- "طعم السجن"‬

233
00:13:21,560 --> 00:13:25,360
‫"رائعات في الجنس لكنها أول مرة"‬

234
00:13:26,880 --> 00:13:29,960
‫"قد نكون رائعات، قد نكون رائعات"‬

235
00:13:30,080 --> 00:13:33,440
‫"لكن هذا يعني أننا جديرات بالمصداقية‬ 
‫لكن هذا يعني أننا جديرات بالمصداقية"‬

236
00:13:33,560 --> 00:13:38,240
‫- "أحياناً تكذب الفتيات"‬ 
‫- كيف لم ألحظ هذا قط؟‬

237
00:13:38,360 --> 00:13:43,160
‫هل تسبب ديدان الأذن ثقوباً في دماغكنّ؟‬ 
‫قدمنا أغنية (دريم غيرل فريندز) الأسبوع الماضي!‬

238
00:13:43,280 --> 00:13:46,680
‫ثمة مقطع كامل يتحدث كيف نتفق‬ 
‫على أن الكوميديات مملات‬

239
00:13:46,800 --> 00:13:48,520
‫يا للهول! هل نحن جزء من المشكلة؟‬

240
00:13:48,640 --> 00:13:50,640
‫هل تسببن بخسارة (هيلاري) لـ(بنسلفانيا)؟‬

241
00:13:50,760 --> 00:13:54,040
‫انضجا، هذه موسيقى البوب‬ 
‫وليس راديو (فيرمونت)، أجل!‬

242
00:13:54,160 --> 00:13:55,760
‫لم نكن مخطئات أكثر من غيرنا‬

243
00:13:55,880 --> 00:13:59,160
‫(بريتني)، (آيم إيه سلايف فور يو)‬ 
‫(ديستينيز تشايلد)، (كايتر تو يو)‬

244
00:13:59,280 --> 00:14:01,720
‫(آبا)، (دانسينغ كوين) كان عمرها ١٧ فقط‬

245
00:14:01,840 --> 00:14:05,520
‫- أنتما تتصرفان بحياء‬ 
‫- لا يا سيدتي، لا!‬

246
00:14:05,640 --> 00:14:10,440
‫أمشي بثقة إلى (واب)، اتفقنا؟‬ 
‫أنا منفتحة على الجنس بشكل إيجابي‬

247
00:14:10,560 --> 00:14:14,480
‫سأخرج ثدياً الآن مثل بيضة مسلوقة‬

248
00:14:15,040 --> 00:14:19,480
‫فهمت لما غنينا هذه الأغنيات كمراهقات‬ 
‫لكن سمعنا أصبح بالغاً الآن‬

249
00:14:19,600 --> 00:14:22,400
‫لا تفسدا هذا عليّ‬ 
‫أعتمد كثيراً على هذه المجموعة‬

250
00:14:22,520 --> 00:14:25,960
‫وأنا لا أفعل؟ أنا أؤجّل إنجاب طفل آخر‬ 
‫من أجل هذه المجموعة!‬

251
00:14:26,080 --> 00:14:31,480
‫إذاً ماذا تريدين؟‬ 
‫أغنية تقول "نحن طبيبات دوماً!"‬

252
00:14:31,680 --> 00:14:34,200
‫أنت تقوّضين وجهة نظرك‬ 
‫لأن هذا يبدو مذهلاً‬

253
00:14:34,320 --> 00:14:41,840
‫إذاً دعيني أغنيها، ستكون‬ 
‫"نحن طبيبات دوماً"‬

254
00:14:42,760 --> 00:14:44,920
‫- عزيزتي‬ 
‫- ماذا تريدان أن تفعلا؟‬

255
00:14:45,040 --> 00:14:48,040
‫نخبر رجلاً لديه ألف جائزة (غرامي)‬ 
‫أننا لا نحب أغنيته؟‬

256
00:14:48,160 --> 00:14:52,200
‫"أجل، ماذا تردن أن تفعلن؟‬ 
‫منزل ذكي"‬

257
00:14:54,600 --> 00:14:56,600
‫لديكنّ مشكلة مع أغنيتي‬

258
00:14:56,720 --> 00:14:59,920
‫عملت جاهداً عليها، ٤٠ دقيقة، ٢٠ موزوناً‬

259
00:15:00,040 --> 00:15:02,120
‫لا، إنها رائعة‬

260
00:15:02,240 --> 00:15:05,840
‫كنت أفكر في إضافة هذا التعبير‬ 
‫قبل "احشره في أي مكان"‬

261
00:15:05,960 --> 00:15:07,560
‫أجل، فلنقل هذا يا سيدات‬

262
00:15:07,680 --> 00:15:13,400
‫مهلاً، مهلاً، أنتما، لماذا تبدوان كئيبتين؟‬

263
00:15:14,120 --> 00:15:20,080
‫بما أنك قبلت ملاحظة (ويكي) عن "عجباً"‬ 
‫لست متحمسة لوصف نفسي بالعشيقة‬

264
00:15:20,200 --> 00:15:23,320
‫لا أنتقد العشيقات إن كان ذلك قرارهن‬

265
00:15:23,440 --> 00:15:25,480
‫لكن هذا لا يعكس حياتي كثيراً‬

266
00:15:25,600 --> 00:15:28,880
‫الموسيقى ليست حقائق يا (دون)‬

267
00:15:29,000 --> 00:15:32,560
‫حسناً، (ديسباتيسيتو)؟‬ 
‫هذه ليست كلمة حقيقية‬

268
00:15:32,680 --> 00:15:35,080
‫أغنيتي ليست دقيقة لتجربتك؟‬

269
00:15:35,720 --> 00:15:39,760
‫بالتأكيد ليس مقطعي‬ 
‫حيث أجهّز الفراش لمراهق‬

270
00:15:39,880 --> 00:15:41,360
‫أنا مثلية بشدة يا (آلف)‬

271
00:15:41,480 --> 00:15:45,200
‫يمكنني كتابة مقطع انتقالي‬ 
‫حيث تجربين مع نادلة كلها وشوم‬

272
00:15:45,520 --> 00:15:46,840
‫لعيد مولد حبيبك‬

273
00:15:47,160 --> 00:15:49,240
‫أحب عندما تكون النساء مثليات هكذا‬

274
00:15:49,640 --> 00:15:53,960
‫- قد لا أكون مثلية هكذا‬ 
‫- قد أكون كذلك، لا أحد يعرف‬

275
00:15:55,720 --> 00:15:59,600
‫أمضيت مهنتي كلها‬ 
‫أؤلف الأغنيات للنساء‬

276
00:16:00,520 --> 00:16:03,320
‫لكن تشعرنني الآن وكأنني لا أعرف أي شيء‬

277
00:16:03,440 --> 00:16:07,000
‫- لم نقصد إهانتك‬ 
‫- لم تفعلن‬

278
00:16:07,120 --> 00:16:12,840
‫لقد تحدّيتنني، هذا غير جيد لـ(غيرلز فايف إيفا)‬

279
00:16:15,160 --> 00:16:20,600
‫سأؤلف لكنّ أغنية جديدة وأصلية‬ 
‫من منظور بالغة‬

280
00:16:20,720 --> 00:16:23,520
‫لكن ربما نتجاهل موضوع الأمومة‬ 
‫لن تنجح، لست ساحراً‬

281
00:16:23,640 --> 00:16:25,600
‫رجاءً افعل، هذا مقزز جداً‬

282
00:16:26,640 --> 00:16:28,400
‫- كان هذا مانحاً للثقة‬ 
‫- حالفنا الحظ‬

283
00:16:28,520 --> 00:16:30,520
‫سنقبل بأي شيء يؤلفه‬

284
00:16:30,640 --> 00:16:33,480
‫بالتأكيد، لم أكن العائق قط‬

285
00:16:33,600 --> 00:16:35,720
‫هل أعدت ثديي؟ أجل، فعلت‬

286
00:16:35,840 --> 00:16:41,120
‫أعرف أنني فعلت، لكن أقلق أنني لم أفعل‬ 
‫مثل عدم سحب مكواة الشعر من القابس‬

287
00:16:41,600 --> 00:16:43,640
‫حسناً، أي نكهة تريد يا صاح؟‬

288
00:16:43,760 --> 00:16:46,400
‫- (إيرل غراي)‬ 
‫- (إيرل غراي)، يا للهول! حسناً‬

289
00:16:46,520 --> 00:16:49,840
‫ليس لديهم هذه النكهة، ماذا عن...‬ 
‫ما رأيك بالشوكولاتة؟‬

290
00:16:49,960 --> 00:16:53,560
‫لا، شكراً يا أمي‬ 
‫أمي، أيمكننا الذهاب إلى هناك؟‬

291
00:16:55,080 --> 00:16:57,520
‫تعال وتناول الشوكولاتة يا (ماكس)‬

292
00:16:57,640 --> 00:16:59,960
‫- لا أريد!‬ 
‫- تمتع بطفولتك!‬

293
00:17:00,080 --> 00:17:01,400
‫لا تقاومي الأمر‬

294
00:17:03,720 --> 00:17:07,560
‫آسف، لم أقصد إزعاجك، لكن يبدو أن لديك‬ 
‫فتى وحيد في (نيويورك)‬

295
00:17:07,680 --> 00:17:12,840
‫أجل، أعتقد ذلك، (جون سلاتري)‬

296
00:17:12,960 --> 00:17:14,640
‫كل ما يمكنني قوله هو "تهانينا"‬

297
00:17:14,760 --> 00:17:18,960
‫الفتى الوحيد في (نيويورك)‬ 
‫هو أعظم هدية للوالدين‬

298
00:17:19,080 --> 00:17:21,600
‫- حقاً؟‬ 
‫- بكل تأكيد، كان لديّ ٥ أشقاء‬

299
00:17:21,720 --> 00:17:25,800
‫كنت منشغلاً جداً في القتال من أجل الطعام‬ 
‫ولم أتفرغ لموهبة، لكن هذا الفتى يعلمنا أشياء‬

300
00:17:25,920 --> 00:17:29,560
‫يعرف لغة الماندرين ويصنع خبز العجين المخمّر‬ 
‫ويصنع الأفلام الصغيرة‬

301
00:17:29,680 --> 00:17:33,560
‫- مع الدمى المتحركة، هذا مبدع جداً‬ 
‫- أجل، يحب المتاحف‬

302
00:17:33,720 --> 00:17:35,040
‫إنه جيد حقاً في حفل عشاء‬

303
00:17:35,160 --> 00:17:36,520
‫وما كان الشيء الذي قلته تلك الليلة؟‬

304
00:17:36,640 --> 00:17:38,200
‫لا تثقوا في مطعم على ناصية‬

305
00:17:38,320 --> 00:17:40,680
‫صحيح، لا يعملون بجهد‬

306
00:17:40,800 --> 00:17:42,920
‫كل يوم أشبه بعيد الأب‬ 
‫إنه صديقنا المفضّل‬

307
00:17:43,040 --> 00:17:45,440
‫لا تقلقي، لا يبقون وحيدين للأبد‬

308
00:17:45,560 --> 00:17:49,240
‫لأنه قبل أن تدركي الأمر‬ 
‫يواعدون فتاة عمرها ٢٣ عاماً تدعى (لوسي)‬

309
00:17:49,360 --> 00:17:51,360
‫إنها مهندسة مناظر طبيعية‬

310
00:17:51,480 --> 00:17:54,160
‫لكنها تقدم روايات إلى (ذا نيويوركر) أيضاً‬

311
00:17:54,280 --> 00:17:57,480
‫إذاً لن أفسد حياة ابني‬ 
‫بعدم إنجاب طفل آخر؟‬

312
00:17:57,600 --> 00:18:00,320
‫لا، ما سيحصل هو أن الطفل سيفسده‬

313
00:18:00,440 --> 00:18:04,240
‫- هل تريد مقابلة صديقي (أوسكار)؟‬ 
‫- بالطبع، مرحباً يا (أوسكار)‬

314
00:18:04,360 --> 00:18:06,240
‫كلهم لديهم أصدقاء وهميون كبار‬

315
00:18:06,360 --> 00:18:11,040
‫اعتقدت أن لدينا شبحاً لأسابيع حتى أخبرتني‬ 
‫معالجة أن السبب هو حبهم لأجدادهم‬

316
00:18:11,160 --> 00:18:13,360
‫- هؤلاء الأولاد رائعون‬ 
‫- شكراً جزيلاً لكم‬

317
00:18:13,480 --> 00:18:16,480
‫من دواعي سروري، والآن اشتري له‬ 
‫قبعة (جاز) غريبة وقلم سعره ٤٠ دولاراً‬

318
00:18:17,360 --> 00:18:20,040
‫- هيا يا صديقي‬ 
‫- هيا يا (أوسكار)‬

319
00:18:20,160 --> 00:18:21,800
‫تذكّرن، لا تعديل‬

320
00:18:21,920 --> 00:18:23,880
‫طالما أنه سجّل ملاحظاتنا فأنا راضية‬

321
00:18:24,000 --> 00:18:25,320
‫- نحس‬ 
‫- لا يحدث النحس هكذا‬

322
00:18:25,440 --> 00:18:29,760
‫مهلاً، مهما كانت، فلنكن بحارة مثيرات‬ 
‫في التسجيل لأنني تعلمت العقد‬

323
00:18:36,400 --> 00:18:42,720
‫أعتذر عما حدث سابقاً‬ 
‫تصرفت كأمير صغير مريض‬

324
00:18:42,840 --> 00:18:45,840
‫لكنني سهرت طوال الليل‬ 
‫وألّفت شيئاً أصلياً‬

325
00:18:45,960 --> 00:18:48,440
‫- حسناً‬ 
‫- لـ(غيرلز فايف إيفا)‬

326
00:18:48,560 --> 00:18:52,000
‫"ما خطبي؟"‬

327
00:18:52,480 --> 00:18:56,600
‫- إنها مخيفة، أحببتها!‬ 
‫- "لمَ أفعل هذا؟"‬

328
00:18:57,160 --> 00:19:00,160
‫"لمَ أتصرف هكذا؟"‬

329
00:19:01,120 --> 00:19:04,400
‫"لأنني غير مرئي"‬

330
00:19:04,560 --> 00:19:08,400
‫"مرئي، غير مرئي"‬

331
00:19:08,760 --> 00:19:16,160
‫"امرأة، امرأة الحزن"‬

332
00:19:16,720 --> 00:19:21,200
‫- "امرأة غير مرئية"‬ 
‫- مهلاً، مهلاً‬

333
00:19:21,320 --> 00:19:25,720
‫آسفة يا (آلف)، لكن ما هذا؟‬

334
00:19:25,840 --> 00:19:28,480
‫نشيد أصلي لـ(غيرلز فايف إيفا)‬

335
00:19:28,600 --> 00:19:30,720
‫- كيف ذلك؟‬ 
‫- عادة...‬

336
00:19:30,840 --> 00:19:36,080
‫عندما أؤلف أغنيات عن النساء‬ 
‫أجري اختبار (بازفيد) عن أميرات (ديزني)‬

337
00:19:36,200 --> 00:19:37,840
‫- أحب (ياسمين)‬ 
‫- أنا أيضاً‬

338
00:19:37,960 --> 00:19:45,240
‫لكن جعلتنني أدرك أنه عليّ التعمق أكثر‬ 
‫لذا راقبتكنّ في ممري، منزل ذكي‬

339
00:19:45,360 --> 00:19:50,400
‫لديك سيارة مربّعة لا تناسب‬ 
‫أي فيديو موسيقي‬

340
00:19:50,520 --> 00:19:53,080
‫ولا حتى دعاية عن (ماريلاند)‬

341
00:19:53,200 --> 00:19:56,920
‫رأيتك تنعشين إبطك بورقة (ليسترين) للتنفس‬

342
00:19:58,360 --> 00:20:02,240
‫أنت تلقيت اتصالاً بحماسة‬ 
‫من رقم عشوائي‬

343
00:20:02,360 --> 00:20:04,480
‫مرحباً؟ انتهت صلاحية بوليصة التأمين‬

344
00:20:04,600 --> 00:20:05,920
‫"أغلقوا الخط أولاً"‬

345
00:20:06,040 --> 00:20:09,680
‫هذا لا يشير إلى المجموعة بأكملها‬

346
00:20:09,800 --> 00:20:14,320
‫هذه كانت فكرتي أيضاً‬ 
‫لذا تبعتك ليلة أمس‬

347
00:20:14,760 --> 00:20:18,400
‫- أنت الأروع‬ 
‫- شكراً لك‬

348
00:20:18,520 --> 00:20:23,560
‫شهدت على رحلتك المروعة لشراء (بايكد ليز)‬ 
‫من (دوين ريد)‬

349
00:20:24,400 --> 00:20:28,360
‫"لم يكن حذاؤك مناسباً للمنحدر‬ 
‫لكن بدلاً من الرحيل"‬

350
00:20:28,480 --> 00:20:31,080
‫"قررت أن تزحفي صعوداً كطفل صغير"‬

351
00:20:31,800 --> 00:20:35,840
‫"لم يساعدك أحد ولم يبد أنك تنتظرين مساعدتهم"‬

352
00:20:40,120 --> 00:20:41,600
‫هذه النهاية‬

353
00:20:42,400 --> 00:20:45,840
‫في الداخل، وكأن صلواتك استجيبت‬

354
00:20:45,960 --> 00:20:49,120
‫"لكن كان للآلة خطة مختلفة"‬

355
00:20:49,240 --> 00:20:52,680
‫تباً! ساعدوني!‬

356
00:20:55,000 --> 00:21:00,320
‫"حزن، امرأة"‬

357
00:21:00,720 --> 00:21:07,400
‫بدلاً من التخلي عن الحذاء استبدلته‬ 
‫بعبوة (كولا) مقلوبة وما زلت تنتعلينه اليوم!‬

358
00:21:07,520 --> 00:21:11,720
‫- ثمنه ٣ آلاف دولار‬ 
‫- ما هذه الحياة؟‬

359
00:21:11,840 --> 00:21:18,880
‫لم يكن هناك شخصيات مهمة ولا زجاجات تُفتح‬ 
‫لا ملامح لـ(بيتبول) وكان يوم الجمعة‬

360
00:21:19,000 --> 00:21:21,760
‫يجب أن يرقص المرء نهار الجمعة‬

361
00:21:22,040 --> 00:21:24,360
‫كان هذا حزيناً جداً بالنسبة إليّ‬

362
00:21:24,480 --> 00:21:28,720
‫- اسمع... قد أعيش في جحيم...‬ 
‫- مهلاً!‬

363
00:21:28,840 --> 00:21:31,640
‫وقد أمضي جزءاً من هذه الأيام‬ 
‫أحاول تحديد مكان‬

364
00:21:31,760 --> 00:21:35,200
‫- انتقال ثديي المزيف‬ 
‫- تأرجح إلى اليسار‬

365
00:21:35,320 --> 00:21:38,640
‫لكنني لست حزينة‬

366
00:21:38,760 --> 00:21:42,280
‫إما عليكنّ القبول بهذا أو رفضه‬ 
‫لا يمكنني تقديم المزيد لكنّ‬

367
00:21:42,400 --> 00:21:48,200
‫سمع هذا راعي (جاستن بيبر)‬ 
‫وقال إنها تليق بـ(جينغل بول)‬

368
00:21:48,320 --> 00:21:50,120
‫- (جينغل بول)‬ 
‫- لا!‬

369
00:21:51,640 --> 00:21:54,360
‫آسفة يا (آلف)، لكنني غير حزينة أيضاً‬

370
00:21:54,480 --> 00:21:57,680
‫أحب حياتي وأحب ابني الوحيد في (نيويورك)‬

371
00:21:57,800 --> 00:22:00,240
‫أنا أيضاً، لست حزينة‬

372
00:22:00,360 --> 00:22:02,760
‫أشعر بالإثارة أحياناً عندما أستمع‬ 
‫إلى مدونات القتل الصوتية‬

373
00:22:02,880 --> 00:22:05,800
‫- لكن مرّ فترة على هذا‬ 
‫- ماذا نفعل يا رفاق؟‬

374
00:22:05,920 --> 00:22:09,120
‫- نحتاج إلى أغنية‬ 
‫- إذاً سأكتبها أنا‬

375
00:22:09,240 --> 00:22:11,240
‫كنت أؤلف الأغنيات‬ 
‫قبل أن يصدّني (لاري)‬

376
00:22:11,360 --> 00:22:13,560
‫ألّفت الأغنية لأول عمل لأخي‬

377
00:22:13,680 --> 00:22:19,360
‫"انثر الرماد وليس المال‬ 
‫في (سولانو كريماتوريوم)"‬

378
00:22:19,480 --> 00:22:20,920
‫حسناً، لن أكذب‬

379
00:22:21,040 --> 00:22:26,360
‫- هذه رائعة‬ 
‫- إذاً ترفضن أغنيتي؟‬

380
00:22:26,480 --> 00:22:33,720
‫شكراً يا (آلف)، لكن (غيرلز فايف إيفا)‬ 
‫لن يقبلن بالعرض رسمياً‬

381
00:22:34,640 --> 00:22:38,440
‫لا، شكراً لكنّ‬

382
00:22:38,560 --> 00:22:43,480
‫لم أشعر قط بإحساس الرفض‬ 
‫الذي شعر به (لوكي)‬

383
00:22:43,600 --> 00:22:47,760
‫يجب أن أستغل هذا‬ 
‫(إميل)، اتصل بـ(إد شيران)‬

384
00:22:50,480 --> 00:22:54,800
‫خمّن ماذا، سأؤلف الأغنيات‬

385
00:22:54,920 --> 00:22:56,560
‫هذا مثير‬

386
00:22:57,440 --> 00:23:01,400
‫وقررت أنني لا أريد أن أحمل‬

387
00:23:02,680 --> 00:23:05,560
‫أحب ما لدينا وسيكون (ماكس) بخير‬

388
00:23:05,680 --> 00:23:10,680
‫أعرف، صادفت (كايل ماكلاكلان) اليوم‬ 
‫لكن يا (دون)...‬

389
00:23:11,520 --> 00:23:14,880
‫ما زلت أريد طفلاً آخر‬ 
‫أحب كوني أباً‬

390
00:23:15,000 --> 00:23:18,400
‫إنه الشيء الوحيد الذي أجيده‬ 
‫بالإضافة إلى إتقان (إيروبريس)‬

391
00:23:18,520 --> 00:23:22,680
‫لذا لم تنته هذه المحادثة‬

392
00:23:22,800 --> 00:23:27,560
‫حقاً؟ هل أنت واثق من نفسك‬

393
00:23:28,520 --> 00:23:29,960
‫- لمَ أنا مُثارة؟‬ 
‫- أنت في الإباضة‬

394
00:23:30,080 --> 00:23:32,840
‫- كيف تعرفين القليل عن جسم الأنثى؟‬ 
‫- اصمت!‬

395
00:23:35,560 --> 00:23:37,640
‫- "ضع الواقي الذكري"‬ 
‫- محاولة تقرّب‬

396
00:23:37,760 --> 00:23:42,760
‫- "تم رصد ممارسة جنسية"‬ 
‫- فلنشغّل الرسوم المتحركة يا (ماكس)‬

397
00:23:44,280 --> 00:23:46,000
‫- مهلاً، ماذا تشاهد؟‬ 
‫- "الوضع مستقر" ‬

398
00:23:46,120 --> 00:23:48,560
‫- "(تشيرنوبيل)"‬ 
‫- بالطبع، لماذا لا؟‬

399
00:23:48,680 --> 00:23:51,240
‫"أصرّ، إنه مستقر"‬

400
00:24:10,960 --> 00:24:14,560
‫"فتى وحيد في (نيويورك)"‬

401
00:24:14,680 --> 00:24:21,040
‫"المدينة ممتلئة بفتيان وحيدين في (نيويورك)"‬

402
00:24:21,600 --> 00:24:27,040
‫"انسوا (باور رينجرز)، يفضّل الدردشة مع الغرباء"‬

403
00:24:27,160 --> 00:24:32,440
‫"إنه فتى وحيد آخر في (نيويورك)"‬

404
00:24:34,000 --> 00:24:40,160
‫"إنه فتى لم يشاهد (تشاك إي تشيز)‬ 
‫بل يشاهد الأفلام الوثائقية"‬

405
00:24:40,280 --> 00:24:45,400
‫"يمزج طراز المربعات بخبرة،‬ 
‫صديقاه المفضلان هما أمه وأباه"‬

406
00:24:45,520 --> 00:24:49,720
‫"فتى وحيد في (نيويورك)"‬

407
00:24:49,840 --> 00:24:55,800
‫"لديه خط مفضّل، حلوى أم خدعة في المطعم‬ 
‫أتوق للغد"‬

408
00:24:55,920 --> 00:24:58,080
‫"لأستيقظ على (مايكل باربارو)"‬

409
00:24:58,200 --> 00:25:03,720
‫"يحب الثنائي في الـ٤٠‬ 
‫ويبهر حفلات العشاء بقصصه"‬

410
00:25:04,200 --> 00:25:11,400
‫"طفل صغير ناضج، لا يصعب عليه‬ 
‫تسمية الحمامات، (نيويورك) آخر"‬

411
00:25:11,520 --> 00:25:13,480
‫"فتى لطيف ونبيل من (نيويورك)"‬

412
00:25:13,600 --> 00:25:20,280
‫"فتى آخر وحيد من (نيويورك)"‬

413
00:25:22,040 --> 00:25:25,040
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ 
‫عمّان - الأردن‬


