﻿1
00:00:01,640 --> 00:00:03,160
‫هل رأيت المدفأة؟‬

2
00:00:03,280 --> 00:00:05,120
‫لا أعرف أين هي، نقلت (ويكي) كل شيء‬

3
00:00:05,240 --> 00:00:08,160
‫لا، آسف، انتظري‬ 
‫هل كتبت القائمة المختصرة؟‬

4
00:00:08,280 --> 00:00:10,520
‫نعم‬

5
00:00:11,080 --> 00:00:14,760
‫يا إلهي، حصلنا على حقيبة الهدايا هذه‬ 
‫من غداء تمكين المرأة‬

6
00:00:14,880 --> 00:00:16,600
‫في حديقة الترامبولين لـ(فكتورياز سيكريت)‬

7
00:00:16,720 --> 00:00:19,800
‫وشم مؤقت‬ 
‫"سماء أكتوبر" الآن على (في إتش إس)‬

8
00:00:19,920 --> 00:00:23,760
‫كنت أحفظه للوقت المناسب‬ 
‫درس من دروس الحياة‬

9
00:00:23,880 --> 00:00:25,640
‫هذه عليها توقيع (ديريك جيتر)‬

10
00:00:26,320 --> 00:00:28,600
‫نعم، غنّينا النشيد الوطني‬ 
‫في ملعب (يانكي)‬

11
00:00:28,720 --> 00:00:31,960
‫ثم حصل بعض منا على سلة هدايا‬ 
‫في صباح اليوم التالي مقابل...‬

12
00:00:33,480 --> 00:00:34,800
‫مضاجعة (ديريك جيتر)‬

13
00:00:35,680 --> 00:00:39,000
‫هذا غير منصف البتة‬ 
‫أنت لا تحبين كرة القاعدة حتى‬

14
00:00:39,600 --> 00:00:43,120
‫لكن لن أحكم على ذلك‬ 
‫كلانا أقام علاقة مع أحد المشاهير‬

15
00:00:43,440 --> 00:00:45,720
‫الفتاة التي كانت في إعلان بق فراش والدها؟‬

16
00:00:45,840 --> 00:00:47,160
‫تم بثّه في ثلاث ولايات‬

17
00:00:48,080 --> 00:00:50,720
‫"سنصبح مشهورات لأكثر من الأبد"‬

18
00:00:50,840 --> 00:00:54,280
‫- "لأن الأبد فترة قصيرة جداً"‬ 
‫- "إنها قصيرة جداً"‬

19
00:00:54,600 --> 00:00:57,320
‫"سنصبح مشهورات ولن نفترق"‬

20
00:00:57,440 --> 00:01:00,880
‫"لأن ذلك أعمق من معاً"‬

21
00:01:01,160 --> 00:01:03,920
‫"سنصبح مشهورات لأكثر من الأبد"‬

22
00:01:04,040 --> 00:01:06,680
‫"لأن الأبد فترة قصيرة جداً"‬

23
00:01:06,800 --> 00:01:09,280
‫"إذن ما الذي تنتظرنه؟"‬

24
00:01:09,400 --> 00:01:13,800
‫"(غيرلز فايف إيفا)"‬

25
00:01:16,720 --> 00:01:19,800
‫إذن، أنشأت صفحتنا الرسمية للحجز‬

26
00:01:19,920 --> 00:01:22,240
‫حتى الآن، هناك إقبال جيد على صورة القدم‬

27
00:01:22,360 --> 00:01:24,920
‫- قلت إن لديك خبر جيد؟‬ 
‫- نعم، بعد ذلك...‬

28
00:01:25,040 --> 00:01:29,760
‫سألنا منسّق أغاني‬ 
‫ما إذا كنا نريد الإعلان لهذا‬

29
00:01:29,880 --> 00:01:34,760
‫(واي تو غاي)، حفلة فخر بنمط أوائل الألفية‬

30
00:01:34,880 --> 00:01:36,720
‫حصلنا على أول حفلة لنا‬

31
00:01:36,840 --> 00:01:39,920
‫- مرحى‬ 
‫- نحن مشهورات، نحن (كايلي مينوغ)‬

32
00:01:40,200 --> 00:01:45,480
‫نحن (روبن) و(شير)‬ 
‫يمكنني تأدية تمرين لوح الخشب لخمس دقائق‬

33
00:01:45,600 --> 00:01:48,960
‫- عجباً‬ 
‫- مهلاً، أليس حفل الفخر في شهر يونيو؟‬

34
00:01:49,080 --> 00:01:52,160
‫- قال (روبول) إن كل شهر هو شهر فخر‬ 
‫- شكراً يا (راستي)‬

35
00:01:52,280 --> 00:01:54,280
‫توقفن عن الاستماع إلى محادثاتي الخاصة‬

36
00:01:54,600 --> 00:01:58,760
‫على أية حال، علينا تقديم أداء‬ 
‫سنقابل هناك ضيوف من كبار الشخصيات‬

37
00:01:58,880 --> 00:02:01,720
‫ويا فتيات، هناك ميزانية رائعة‬

38
00:02:01,840 --> 00:02:04,280
‫- يمكننا تأدية "النجمات الأربع" لأول مرة‬ 
‫- نعم‬

39
00:02:04,400 --> 00:02:07,160
‫هذا ممتاز، أعرف أنكن لن تصدقن هذا، ولكن‬

40
00:02:07,280 --> 00:02:09,640
‫في الواقع، لم أحضر أي حفل فخر‬ 
‫من قبل قط‬

41
00:02:09,760 --> 00:02:12,320
‫- كيف ذلك؟‬ 
‫- كنت منشغلة بالحفر والحشو والتركيب‬

42
00:02:12,440 --> 00:02:14,840
‫يا إلهي، حسناً‬

43
00:02:14,960 --> 00:02:16,760
‫كانت تلك ست دقائق، ذلك سهل‬

44
00:02:17,600 --> 00:02:19,840
‫- (غلوريا)، تعرفين أنني أدرك معاناتك‬ 
‫- أعرف‬

45
00:02:19,960 --> 00:02:22,200
‫فقد كنت أرتدي قناعاً بنفسي‬

46
00:02:22,760 --> 00:02:26,840
‫عندما لعبت دور البطولة‬ 
‫في المسرحية الموسيقية "القناعية"‬

47
00:02:27,320 --> 00:02:29,320
‫"أنا أدخّن"‬

48
00:02:30,840 --> 00:02:32,640
‫"أنا أدخّن"‬

49
00:02:34,520 --> 00:02:37,240
‫"حسناً إذن"‬

50
00:02:37,360 --> 00:02:39,960
‫- أليست تلك العبارة من "(إيس فينتورا)"؟‬ 
‫- بلى‬

51
00:02:40,080 --> 00:02:44,040
‫- لقد كانت توليفة من أعمال (جيم كاري)‬ 
‫- هذا دقيق‬

52
00:02:44,160 --> 00:02:49,200
‫كل ما أعرفه هو أنني لا أطيق الانتظار‬ 
‫لأمارس مثليتي وأتمتع بحب أصحابي‬

53
00:02:49,320 --> 00:02:54,000
‫حسناً، لنتفق جميعاً على أن يكون الغد‬ 
‫يوم (غلوريا)، لأنك تستحقين ذلك‬

54
00:02:54,120 --> 00:02:55,520
‫نعم يا حبيبتي‬

55
00:02:55,640 --> 00:03:00,360
‫وأقول لكنّ من الآن، من ستذهب معي إلى المنزل‬ 
‫ستحصل على سلة هدايا، لأنني أنيقة‬

56
00:03:01,720 --> 00:03:04,720
‫يمكنك أن تُعد لـ(ماكس) بعض من سبانخ‬ 
‫الديناصورات الخاصة بالدكتور (كريغنر) للغداء‬

57
00:03:04,840 --> 00:03:07,520
‫- أرفض ذلك‬ 
‫- حسناً، يمكنك إعداد ما تشاء‬

58
00:03:07,640 --> 00:03:09,320
‫- سأعد له شرائح الزهرة بمعجون الزيتون‬ 
‫- ليس شرائح الزهرة‬

59
00:03:09,440 --> 00:03:13,160
‫قرأت أنه على الآباء تقديم البهارات للأطفال‬ 
‫١٥ مرة قبل أن يفهموا معنى "لذيذ"‬

60
00:03:13,280 --> 00:03:17,600
‫هل تعتقد أن الطقس بارد لارتداء هذا؟‬ 
‫إذا ارتديت بنطال (بيونسيه) الضيق السميك تحته؟‬

61
00:03:17,720 --> 00:03:19,680
‫- هل اشتراه لك (جيتر)؟‬ 
‫- لا‬

62
00:03:19,800 --> 00:03:22,560
‫(درو باريمور) و(توم غرين) أرسلاه لي‬ 
‫لأنهما أرادا...‬

63
00:03:23,440 --> 00:03:24,760
‫كان ذلك قديماً‬

64
00:03:25,400 --> 00:03:29,840
‫لكنه لا يزال على مقاسي لأن القماش الجلدي‬ 
‫مطاط مثل الجلد، لأنه جلدي‬

65
00:03:31,320 --> 00:03:33,720
‫- ما ذلك الوجه؟‬ 
‫- أي وجه؟‬

66
00:03:33,840 --> 00:03:37,240
‫ذلك الوجه، تبدو مثل القطار (غوردن)‬ 
‫بعدما سخر منه (بيرسي) و(توماس)‬

67
00:03:37,360 --> 00:03:38,840
‫بسبب طقطقة موقده‬

68
00:03:38,960 --> 00:03:40,280
‫يا إلهي، أكره ذلك البرنامج الغريب‬

69
00:03:40,400 --> 00:03:43,280
‫ليس هناك وجه، الوضع رائع‬ 
‫وأنت تبدين رائعة‬

70
00:03:43,400 --> 00:03:46,360
‫استمتعي بعرض رائع‬ 
‫وتذكّري أنني و(ماكس) نحبّك‬

71
00:03:56,360 --> 00:03:57,920
‫(أوبرغيفيل) ضد (هودجز)‬

72
00:03:58,040 --> 00:04:01,160
‫هل تلك إشارة للمحكمة العليا‬ 
‫لقضية المساواة في الزواج؟‬

73
00:04:01,280 --> 00:04:06,600
‫نعم، لكن عندما اشتريته كنت أعتقد‬ 
‫أنهما كانتا تانك الدميتين المسنتين‬

74
00:04:06,720 --> 00:04:09,760
‫لكن اليوم، بما أنني في رحلة لمعرفة الأمور‬

75
00:04:09,880 --> 00:04:14,520
‫استمعت في (بيلوتون) إلى خمسة كتب مسموعة‬ 
‫عن نظرية أحرار الجنس‬

76
00:04:14,640 --> 00:04:16,720
‫- شكراً لك‬ 
‫- كتاب "(إليز هاندبوك)"‬

77
00:04:16,840 --> 00:04:19,600
‫و"(كوير شمير)"‬ 
‫و"(مستر إديوكيشن أوف آرني فرانغ)"‬

78
00:04:19,720 --> 00:04:21,600
‫- (دون)، أين كنت؟‬ 
‫- مرحباً‬

79
00:04:21,720 --> 00:04:23,320
‫إنه يومي المميز‬

80
00:04:23,440 --> 00:04:25,920
‫آسفة يا فتيات‬ 
‫لا أعتقد أنني جاهزة للعرض‬

81
00:04:26,040 --> 00:04:27,760
‫لديّ مشكلة‬

82
00:04:27,880 --> 00:04:30,200
‫تناولي خليط البودنغ قليل السعرات‬ 
‫لرفع مستوى السكر لديك‬

83
00:04:30,320 --> 00:04:34,680
‫إنها نوبة هلع‬ 
‫أنا معتادة على القلق الأساسي بمستوى عالٍ‬

84
00:04:34,800 --> 00:04:36,600
‫لكن هذا وضع كر أو فر حقيقي‬

85
00:04:36,720 --> 00:04:38,400
‫- ما الذي أثارك؟‬ 
‫- (سكوت)‬

86
00:04:38,520 --> 00:04:41,320
‫كنت أتجهّز للحفل وكان ينظر إليّ‬

87
00:04:41,440 --> 00:04:45,040
‫بنظرة شفقة‬

88
00:04:45,160 --> 00:04:48,280
‫- ثم، أتعرفين ماذا قال؟‬ 
‫- بعض الترّهات عن البهارات؟‬

89
00:04:48,400 --> 00:04:52,240
‫نعم، في الواقع، ثم قال:‬ 
‫"تذكّري أنني و(ماكس) نحبّك"‬

90
00:04:52,360 --> 00:04:54,440
‫ذلك الحقير‬

91
00:04:54,560 --> 00:05:00,960
‫وكأنه يقصد، مهما ساء الأمر‬ 
‫أو بغض النظر عن كوني فاشلة كبيرة‬

92
00:05:01,080 --> 00:05:03,680
‫أشعر بأنني أمشي على حبل مشدود‬ 
‫وهو جعلني أنظر إلى الأسفل‬

93
00:05:03,800 --> 00:05:07,040
‫وعندما نظرت إلى الأسفل‬ 
‫رأيت أنني لست سوى أماً متوسطة العمر‬

94
00:05:07,160 --> 00:05:10,120
‫من (كوينز) لديها فخذان ناعمان‬ 
‫وأسنانها ما تزال سليمة‬

95
00:05:10,240 --> 00:05:13,880
‫أنا آسفة، لكنني لا أعتقد أن جسمي‬ 
‫مستعد لتأدية العرض‬

96
00:05:14,000 --> 00:05:17,880
‫انتظري، انتظري، انتظري، عليك أن تفعلي‬ 
‫ما تفعله نجمات البوب، استدعاء شخصية بديلة‬

97
00:05:18,000 --> 00:05:21,400
‫(نيكي ميناج) لديها (رومان زولانسكي)‬

98
00:05:21,520 --> 00:05:24,480
‫- (بيونسيه) لديها (ساشا فيرس)‬ 
‫- (زيغي ستاردست)‬

99
00:05:24,600 --> 00:05:26,640
‫لا أعتقد أن شخصيات الرسوم المتحركة‬ 
‫تحتاج إلى شخصيات بديلة‬

100
00:05:26,760 --> 00:05:28,560
‫قاعدتك المعرفية غير متسقة إطلاقاً‬

101
00:05:28,680 --> 00:05:31,640
‫لكن (سمر) محقة، عندما أتردد‬ 
‫في استخدام حمّام عام‬

102
00:05:31,760 --> 00:05:35,480
‫أتحول إلى شخصية اسمها‬ 
‫"البول (إكس) قوة الرعد"‬

103
00:05:35,600 --> 00:05:38,600
‫- لا أعرف‬ 
‫- قولي اسماً رائعاً، لا تفكّري، الآن‬

104
00:05:38,720 --> 00:05:40,280
‫(فليدج مولهولاند)‬

105
00:05:40,400 --> 00:05:41,720
‫(فليدج)‬

106
00:05:42,240 --> 00:05:44,960
‫أريد منك أن تنظري إلى (فليدج)‬

107
00:05:45,400 --> 00:05:47,800
‫(فليدج) لا تعرف الخوف‬

108
00:05:47,920 --> 00:05:50,640
‫زوجها لا يملك وجهاً‬

109
00:05:50,760 --> 00:05:56,200
‫ويمكنها الرد برفع إصبعي يديها الأوسطين‬ 
‫لكل من لا يعجبه اسمها الغبي‬

110
00:05:56,320 --> 00:05:59,360
‫حسناً، اليوم سأكون (فليدج مولهولاند)‬

111
00:05:59,480 --> 00:06:00,800
‫(فليدج)‬

112
00:06:02,320 --> 00:06:04,360
‫تجهّزن للعرض يا فتيات‬

113
00:06:05,520 --> 00:06:08,440
‫ها قد وصلنا، أنا مستعدة لأطلق العنان لنفسي‬

114
00:06:08,560 --> 00:06:10,680
‫(غيرلز فايف إيفا)‬ 
‫أنا منسّق الـ(دي جيه)، (نيد)‬

115
00:06:10,800 --> 00:06:13,280
‫حسناً يا (نيد)، أنا مسرورة لوجودي هنا‬

116
00:06:13,400 --> 00:06:16,840
‫ولا أطيق الانتظار لألهم بعض النساء المثليات‬

117
00:06:16,960 --> 00:06:21,120
‫نساء؟ لا، هذا حفل نهاري في مستودع‬ 
‫تماثيل عرض أزياء مهجور‬

118
00:06:21,240 --> 00:06:24,160
‫راعيا الحفل "صاحب الواقيات الذكرية النباتية"‬ 
‫و"(فودكا) الفتى النحيل"‬

119
00:06:24,280 --> 00:06:27,040
‫أعتقد أنني أرسلت كلابي إلى أختي عبثاً‬

120
00:06:27,160 --> 00:06:31,920
‫أتعرف؟ أنا متحمسة للغاية‬ 
‫لأشعر بحب أي شخص هنا‬

121
00:06:32,040 --> 00:06:35,040
‫نحن نحبّك يا (ويكي)‬ 
‫توقفي وكُفّي عن ذلك أيتها الساقطة‬

122
00:06:35,160 --> 00:06:37,880
‫(ويكي)، أنا أراك أيتها السيدة‬

123
00:06:38,000 --> 00:06:39,880
‫أنا أراكما أيضاً أيها الشابان‬

124
00:06:40,000 --> 00:06:42,520
‫أريد أن أخبر مقصورة الصوت‬ 
‫ماذا ستغنّين؟‬

125
00:06:42,640 --> 00:06:45,960
‫سنغنّي أغنيتنا الجديدة لأول مرة‬ 
‫إنها لافتة جداً‬

126
00:06:46,080 --> 00:06:47,400
‫أغنية جديدة؟‬

127
00:06:47,520 --> 00:06:53,840
‫لا، هذا حفل (واي تو غاي)‬ 
‫تورية عن أغانٍ ليست قديمة جداً‬

128
00:06:53,960 --> 00:06:58,280
‫ضيوف الحفل جاؤوا للشعور بالحنين إلى الماضي‬ 
‫ولأن آلة الضباب لدينا فيها خصائص علاجية‬

129
00:06:58,400 --> 00:07:03,640
‫لا بأس، سنتدبر الأمر‬ 
‫لأنه من المهم أن نؤدي العرض لأجل (غلوريا)‬

130
00:07:03,760 --> 00:07:05,080
‫سنؤدي العرض...‬

131
00:07:08,920 --> 00:07:12,600
‫لأنني (فليدج مولهولاند)‬

132
00:07:13,280 --> 00:07:14,600
‫نعم، إنها هي‬

133
00:07:14,720 --> 00:07:18,000
‫"حفل شبيه بحفلات المثليين في التسعينيات"‬

134
00:07:19,600 --> 00:07:23,880
‫من يريد (جين هانبوسي) لنجمة بوب مثلية؟‬

135
00:07:24,000 --> 00:07:27,120
‫هذا عكس (جون هانكوك)، ذلك ذكي‬

136
00:07:27,240 --> 00:07:32,320
‫- "توقفي وكُفي عن ذلك أيتها الساقطة"‬ 
‫- (لوكا)، ماذا يقول معجبوك؟‬

137
00:07:32,440 --> 00:07:36,000
‫- "إنها إلهة"‬ 
‫- طابور (ويكي) يتجاوز الباب‬

138
00:07:36,120 --> 00:07:41,360
‫أنا أيقونة المثليين‬ 
‫أول طلاق لشخصين من نفس الجنس هنا‬

139
00:07:41,480 --> 00:07:45,960
‫أيقونات المثليين هن عادةً مغنّيات لامعات‬ 
‫واللاتي يكنّ غير مثليات في الأساس‬

140
00:07:46,080 --> 00:07:48,480
‫استمعت إلى الكتب المسموعة بسرعة مزدوجة‬

141
00:07:48,600 --> 00:07:51,120
‫- شكراً على التوضيح‬ 
‫- أعرف المزيد من الأمور أيضاً‬

142
00:07:51,240 --> 00:07:53,400
‫هل كنتِ تعرفين أن الشخصيات التلفازية‬ 
‫من المثليات هن في الغالب‬

143
00:07:53,520 --> 00:07:55,040
‫يُقتلن أكثر من الممثلات السويّات؟‬

144
00:07:55,160 --> 00:07:56,960
‫لم أكن أعرف ذلك، إنها حقيقة ترفيهية‬

145
00:07:57,080 --> 00:08:00,120
‫لا أعتقد أنها ترفيهية، حسناً، مرحباً‬

146
00:08:00,240 --> 00:08:01,920
‫أنا أفعل ما أريد بلا توتر‬

147
00:08:02,040 --> 00:08:04,480
‫القلق لا يعني لي شيئاً‬ 
‫هل تعرف ما أعنيه يا (برايان)؟‬

148
00:08:04,600 --> 00:08:08,280
‫ظننت أنك ستوقّعين القرص المدمج‬ 
‫الذي أحضرته، ولم أخبرك باسمي قط‬

149
00:08:09,240 --> 00:08:11,280
‫رائع، التالي‬

150
00:08:12,760 --> 00:08:14,720
‫- (سكوت)؟‬ 
‫- تبدين...‬

151
00:08:15,680 --> 00:08:17,280
‫بئس الأمر يا (دون)‬

152
00:08:17,680 --> 00:08:19,560
‫لمَ أنت هنا؟‬

153
00:08:19,680 --> 00:08:23,560
‫فاتني "عرض الليلة" ومتجر العروض‬ 
‫في مركز التسوق لأنني كنت أجالس (ماكس) ‬

154
00:08:23,680 --> 00:08:25,040
‫لذا، أحضرت جليسة له‬

155
00:08:25,160 --> 00:08:27,720
‫أريد رؤيتك تعملين‬ 
‫انظري، قبعتانا متشابهتان‬

156
00:08:27,840 --> 00:08:31,000
‫ما كان عليك المجيء، فأنا لا آتي إلى مكان عملك‬ 
‫وأراك تقدم الإرشادات‬

157
00:08:31,120 --> 00:08:32,760
‫لا يمكنك ذلك، فتلك عملية سرّية‬

158
00:08:32,880 --> 00:08:36,360
‫مرحباً يا (سكوت)، (دون)‬ 
‫هل يمكنك المجيء والشرب معي؟‬

159
00:08:36,480 --> 00:08:39,600
‫- لا يمكنني فتح العلب بأظافري‬ 
‫- بالطبع‬

160
00:08:39,720 --> 00:08:41,800
‫- لماذا دعوتِ (سكوت)؟‬ 
‫- لم أفعل‬

161
00:08:41,920 --> 00:08:43,240
‫لقد فاجأني‬

162
00:08:43,480 --> 00:08:47,080
‫يا إلهي، يبدو مهتماً جداً‬ 
‫هل هذا أكثر من السيئ؟‬

163
00:08:47,200 --> 00:08:49,080
‫هل لديه معلومات سرية بأنني أحتضر أو سأموت؟‬

164
00:08:49,200 --> 00:08:53,200
‫اسمعيني، عليك تجاهله‬ 
‫لدينا عرض لنقدمه، أين ذهبت (فليدج)؟‬

165
00:08:53,320 --> 00:08:54,680
‫- تقود سيارة (مياتا) في مكان ما‬ 
‫- رباه‬

166
00:08:54,800 --> 00:08:58,200
‫مخيلتك سخيفة جداً، عليك تمالك نفسك‬

167
00:08:58,320 --> 00:09:01,920
‫(فليدج) لا تعرف الخوف‬ 
‫(فليدج) مثيرة‬

168
00:09:02,040 --> 00:09:07,760
‫ستأخذ (فليدج) جرعة من مزلجة‬ 
‫"(فودكا) الفتى النحيل" الآن‬

169
00:09:07,880 --> 00:09:09,720
‫اذهبي واشربيها يا (فليدج)‬

170
00:09:11,680 --> 00:09:15,240
‫مرحى، استمتعوا بالليلة‬

171
00:09:15,840 --> 00:09:17,960
‫اذهب، حسناً‬

172
00:09:19,360 --> 00:09:23,320
‫- توقفي وكُفّي عن ذلك أيتها الساقطة‬ 
‫- أنت لست من المنضمين‬

173
00:09:24,360 --> 00:09:26,520
‫(ويكي)، أنا (زاندر)‬

174
00:09:26,640 --> 00:09:31,600
‫عملك في مسرحية "القناعية" غيّر حياتي‬ 
‫مع فائق احترامي لك، شكراً لك‬

175
00:09:31,720 --> 00:09:35,200
‫على الرحب والسعة‬ 
‫أيها الشاب اللطيف والظريف‬

176
00:09:39,920 --> 00:09:41,720
‫- حسناً، إلى اللقاء‬ 
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

177
00:09:41,840 --> 00:09:43,560
‫أنت تُسعدينني كثيراً‬

178
00:09:43,680 --> 00:09:46,520
‫(ويكي)، ألم تُغلق مسرحية "القناعية"‬ 
‫بعد أسبوع من عملك فيها؟‬

179
00:09:46,640 --> 00:09:50,400
‫لأن الكوكتيل الأخضر المميز‬ 
‫تسبب بصبغ مؤخرات الحضور باللون الأخضر‬

180
00:09:50,520 --> 00:09:54,680
‫كيف رآها ذلك الشاب إذن؟ ربما كان عمره‬ 
‫عشر سنوات، كما أنها كانت في (باسادينا)‬

181
00:09:54,800 --> 00:09:59,440
‫لا أعرف، لكن، لا شك أنه كان يشعر‬ 
‫بأنه يراني بين الجمهور‬

182
00:09:59,560 --> 00:10:02,080
‫إذا كانت هذه غيرة فهي لا تليق بك‬

183
00:10:02,520 --> 00:10:03,840
‫التالي‬

184
00:10:03,960 --> 00:10:05,520
‫- "توقفي وكُفي عن ذلك"‬ 
‫- "هيا بنا"‬

185
00:10:10,400 --> 00:10:11,760
‫شكراً، هل لديك علكة؟‬

186
00:10:11,880 --> 00:10:14,080
‫- لست عاملة الحمّام‬ 
‫- آسف‬

187
00:10:14,200 --> 00:10:17,560
‫مهلاً، مهلاً، من باب الفضول فحسب‬

188
00:10:18,520 --> 00:10:21,560
‫كيف غيّرت مسرحية "القناعية" حياتك‬ 
‫يا (زاندر)؟‬

189
00:10:21,680 --> 00:10:26,120
‫حقاً؟ من الرائع أنك لا تعرفين ذلك‬ 
‫أنا مؤدي حركات الشفاه بالتزامن‬

190
00:10:26,240 --> 00:10:29,880
‫أزامن حركات شفاهي مع كلام المغنّيات‬ 
‫لقد أدّيت ذلك مع كل الفنانين الكلاسيكيين‬

191
00:10:30,000 --> 00:10:33,280
‫(كاثرين هيغل) نسيت النص‬ 
‫في مسلسل (ستيت أوف أفيرز)‬

192
00:10:33,400 --> 00:10:36,280
‫(ويندي ويليامز) وبّخت آلة بيع ذاتية...‬

193
00:10:36,400 --> 00:10:40,640
‫ركبت موجة (كارين)، هل تقاتل‬ 
‫(دايفيد أوه راسل) و(ليلي توملين) معاً؟‬

194
00:10:40,760 --> 00:10:43,600
‫أيما كانا، لكن الشهر الماضي‬

195
00:10:43,720 --> 00:10:49,320
‫كنت أبحث في فئة مسرح المجتمع‬ 
‫في موقع (ريديت) ووجدت شيئاً مبهراً‬

196
00:10:49,760 --> 00:10:53,200
‫"جبان وغريب الأطوار"‬

197
00:10:53,320 --> 00:10:58,240
‫"قناع مقنّع"‬

198
00:10:58,360 --> 00:11:03,000
‫لا، لا، أوقفوا "القناعية"‬

199
00:11:03,120 --> 00:11:07,920
‫أنا أراك، أنا أراك أيتها السيدة‬ 
‫توقفي وكُفي عن ذلك‬

200
00:11:08,040 --> 00:11:11,080
‫عندما تأخذين صورة لأدائي‬ 
‫فأنت تقللين من احترامي‬

201
00:11:11,200 --> 00:11:16,960
‫وتقللين من احترام العمل‬ 
‫وتستخفين بالسير (جايمس يوجين كاري)‬

202
00:11:17,680 --> 00:11:19,520
‫توقفي وكُفّي عن ذلك أيتها الساقطة‬

203
00:11:19,920 --> 00:11:22,440
‫مزامنتي لحركات شفاهها انتشرت بشكل واسع‬ 
‫على تطبيق (تويتر)‬

204
00:11:22,560 --> 00:11:27,920
‫حصلت على توثيق لحسابي وأنا الآن المتكلم‬ 
‫لشركة (سي بي دي) للمصاصات، يا لي من محظوظ‬

205
00:11:30,960 --> 00:11:32,280
‫بحقك!‬

206
00:11:37,160 --> 00:11:38,760
‫سآخذ مشروب (شت ستير)‬

207
00:11:38,880 --> 00:11:42,640
‫حسناً، يتكون من الفودكا والفقاعات والآراء‬

208
00:11:42,760 --> 00:11:45,000
‫- من أنت؟‬ 
‫- أنا (تيبر غور)‬

209
00:11:45,120 --> 00:11:47,680
‫- وأنا متنكرة‬ 
‫- رائع‬

210
00:11:47,800 --> 00:11:51,440
‫لمَ أنت هنا مع الأشخاص العاديين؟‬ 
‫أنت ترتدي سوار كبار الشخصيات‬

211
00:11:51,560 --> 00:11:54,360
‫أنا أعطي زوجتي بعض الوقت‬ 
‫لتأخذ راحتها كنجمة بوب‬

212
00:11:54,480 --> 00:11:56,400
‫- حسناً‬ 
‫- ماذا؟‬

213
00:11:57,200 --> 00:11:58,920
‫- لا شيء‬ 
‫- هيا‬

214
00:11:59,320 --> 00:12:03,880
‫أنت وسيم وجميل‬ 
‫ولديك عينان كبيرتان كلوحة لـ(مارغريت كينغ)‬

215
00:12:04,000 --> 00:12:08,080
‫لكنك لا تبدو كرجل متزوج من نجمة بوب‬

216
00:12:08,200 --> 00:12:11,200
‫يمكنني أن أرى علامات جهازك الـ(كيندل)‬ 
‫تحت سروالك القصير ذي الجيوب الكبيرة‬

217
00:12:11,320 --> 00:12:14,040
‫للتنقل، أنا أقرأ الآن كتاب "فريق المنافسين"‬

218
00:12:14,160 --> 00:12:16,680
‫الأمر أنه يجب أن تعثر على شبيهتك‬

219
00:12:16,800 --> 00:12:19,760
‫مثل (جينيفر لوبيز) و(أليكس رودريغز)‬ 
‫و(بيونسيه) و(جاي زي)‬

220
00:12:19,880 --> 00:12:25,200
‫(ليزا بونيت) مع (جاسون ماموا)‬ 
‫وليست مع مدرّس‬

221
00:12:25,320 --> 00:12:27,440
‫- أنا أخصائي إرشاد‬ 
‫- يا ويلي‬

222
00:12:27,560 --> 00:12:31,520
‫هل سببت مشكلة الآن‬ 
‫لأنني أعمل في المشرب لقاء أجر وأشعر بالملل؟‬

223
00:12:34,320 --> 00:12:38,640
‫هل تريدين معرفة السبب الحقيقي‬ 
‫لشهرتك هنا؟‬

224
00:12:40,520 --> 00:12:44,920
‫"وأنت، تقضمين حبات الزبيب بصوت عال‬ 
‫كما لو كانت هويتك؟"‬

225
00:12:45,040 --> 00:12:50,600
‫"فمك القذر يقلل من احترام عمل مخرجنا‬ 
‫(ريتشي تومبكنز) الذي توفّي مؤخراً"‬

226
00:12:50,720 --> 00:12:56,400
‫"وأنت... صوت سروالك الجلدي‬ 
‫يستهتر بالمسرح، اخلعيه"‬

227
00:12:56,520 --> 00:13:01,400
‫"وإلا سأقصه باستخدام الأداة المتعددة‬ 
‫من "عرض (ترومان)""‬

228
00:13:01,520 --> 00:13:04,160
‫"توقفنّ عن ذلك أيتها الساقطات"‬

229
00:13:05,000 --> 00:13:08,120
‫"توقفن عن ذلك أيتها الساقطات"‬

230
00:13:08,600 --> 00:13:11,800
‫إذن، لذلك السبب انتشرت تلك العبارة‬

231
00:13:12,280 --> 00:13:13,680
‫أنا ابتكرتها‬

232
00:13:13,800 --> 00:13:16,920
‫- ألست غاضبة من ذلك؟‬ 
‫- ذلك الحديث الغاضب كان أسلوباً بارعاً‬

233
00:13:17,040 --> 00:13:18,520
‫ذلك يعني عمل بطولي بالفرنسية‬

234
00:13:19,880 --> 00:13:22,840
‫- إنهم يستهزؤون بك‬ 
‫- لا، هذا إعجاب بها على الطريقة الكلاسيكية‬

235
00:13:22,960 --> 00:13:25,040
‫شخصيات مثل (بيتي دايفيس)‬ 
‫و(جودي غارلاند)‬

236
00:13:25,160 --> 00:13:29,400
‫يُعجب بهما الناس دائماً لقدرتهما‬ 
‫على إظهار القوة من مكان الضعف‬

237
00:13:29,520 --> 00:13:30,920
‫هذا دقيق جداً‬

238
00:13:31,040 --> 00:13:35,240
‫أنا ضعيفة وقوية، ولدي حساسية من الصوف‬

239
00:13:35,360 --> 00:13:38,600
‫وقد كسرت العديد من نوافذ السيارات‬ 
‫لأحرر الكلاب في الأيام الحارة‬

240
00:13:38,720 --> 00:13:42,840
‫آسفة، لكن ليس ذنبي أن الجميع‬ 
‫معجبون بي ويعتبرونني قدوة لهم‬

241
00:13:42,960 --> 00:13:45,880
‫لم أطلب أن أكون بطلة ذات قيمة‬

242
00:13:46,000 --> 00:13:47,920
‫- (ويكي)؟‬ 
‫- نعم‬

243
00:13:48,040 --> 00:13:49,680
‫- وقّعي على قميصي‬ 
‫- قادمة‬

244
00:13:50,960 --> 00:13:53,360
‫"توقفي وكُفّي أيتها الساقطة"‬

245
00:13:53,640 --> 00:13:55,080
‫- (دارلز)؟‬ 
‫- نعم؟‬

246
00:13:55,200 --> 00:13:58,520
‫لماذا هناك علامة "ع.م"‬ 
‫صغيرة على عبارتي الشهيرة؟‬

247
00:13:58,640 --> 00:14:01,800
‫- من أين حصلت عليه؟‬ 
‫- لدى (زاندر) منصة بيع‬

248
00:14:02,480 --> 00:14:05,000
‫"يرجى تذكّر دفع بقشيش لعمال المشرب‬ 
‫وتماثيل عرض الأزياء"‬

249
00:14:05,120 --> 00:14:06,440
‫المعذرة يا شباب‬

250
00:14:07,000 --> 00:14:11,560
‫مشهورة، فرنسية، صيدلية‬

251
00:14:12,560 --> 00:14:15,280
‫مرحباً، أردت أن أقول لكِ بالتوفيق‬

252
00:14:15,400 --> 00:14:17,200
‫خمس دقائق يا (غيرلز فايف إيفا)‬

253
00:14:17,320 --> 00:14:19,080
‫- أحبّك‬ 
‫- شكراً لك‬

254
00:14:19,200 --> 00:14:23,160
‫وأيضاً، يبدو المسرح زلقاً كتلك السلالم‬ 
‫في (إسينشيالز) التي انزلقت عليها تلك المرة‬

255
00:14:23,280 --> 00:14:25,520
‫ربما من الأفضل أن ترتدي حذاءً رياضياً‬ 
‫أو حذاء بمقدمة مربعة...‬

256
00:14:25,640 --> 00:14:27,720
‫حسناً، لا يمكنني فعل هذا وأنت هنا‬

257
00:14:29,720 --> 00:14:33,440
‫"(فليدج مولهولاند)"‬

258
00:14:42,920 --> 00:14:48,440
‫(ويكي)، هل تريدين قميصاً بلا أكمام أم قبعة‬ 
‫رياضية أم قميصاً بثلاثة ألوان أم قميصاً دافئاً؟‬

259
00:14:48,560 --> 00:14:52,880
‫عليك أن تتوقف وتكف عن ترويجك‬ 
‫لعبارتي الشهيرة أيها الحقير‬

260
00:14:53,000 --> 00:14:58,120
‫مهلاً، أنا لست...‬ 
‫هذه العبارة قيلت علانية في الواقع‬

261
00:14:58,240 --> 00:15:01,320
‫بعد أن زامنت حركات شفاهك‬ 
‫صرت "(زاندر)، فتى التجارة"‬

262
00:15:01,440 --> 00:15:03,280
‫لأن والدَي محاميان، أنت لا تعرفين ذلك‬

263
00:15:03,400 --> 00:15:05,960
‫لكن والدَي محاميان‬ 
‫على أية حال، أعجبتني العبارة‬

264
00:15:06,080 --> 00:15:09,000
‫كانت مفيدة كثيراً‬ 
‫لذا سجلتها كعلامة مسجلة‬

265
00:15:09,120 --> 00:15:11,000
‫لكن تلك الكلمات لي‬

266
00:15:11,120 --> 00:15:14,000
‫والتي حوّلتها إلى فن‬

267
00:15:14,120 --> 00:15:16,760
‫مهلاً، ألست فخورة بي؟‬

268
00:15:16,880 --> 00:15:18,680
‫هذه سرقة‬

269
00:15:18,800 --> 00:15:24,280
‫(ويكي)، أنا معجب بك كثيراً‬ 
‫لكن ما فعلته استغرق مني الكثير من العمل‬

270
00:15:24,400 --> 00:15:25,920
‫أنت الموضوع‬

271
00:15:26,040 --> 00:15:28,960
‫الفتاة التي ترتدي أقراط اللؤلؤ‬ 
‫لا تحصل على المال، (فيرمير) يحصل على المال‬

272
00:15:29,080 --> 00:15:32,640
‫(فيرمير) مات مُفلساً‬ 
‫أعرف هذا لأنني شاهدت "(جيوباردي)"‬

273
00:15:32,760 --> 00:15:36,040
‫كم كسبت من المال يا (زاندر)؟‬

274
00:15:36,160 --> 00:15:39,040
‫أنت ملكة، لست بحاجة إلى مالي الغبي‬

275
00:15:39,160 --> 00:15:40,960
‫- كم؟‬ 
‫- حسناً...‬

276
00:15:41,080 --> 00:15:44,880
‫بحساب البضاعة وملصق إعلاني‬ 
‫لحذاء رياضي يخفف التوتر‬

277
00:15:45,000 --> 00:15:47,400
‫والريمكس، ولا تنسي أن جامعة (نيويورك)‬ 
‫كانت مكلفة...‬

278
00:15:47,520 --> 00:15:50,000
‫رقم يا (زاندر)‬

279
00:15:50,120 --> 00:15:52,440
‫٨٠ ألف دولار وقد أنفقتها أيضاً‬

280
00:15:52,560 --> 00:15:56,160
‫- على جامعة (نيويورك)؟‬ 
‫- لا يا فتاة، أخبرتك أن والدَي محاميان‬

281
00:15:56,280 --> 00:15:59,320
‫على الحقائب والوشوم‬ 
‫هذا يعني امتنان وأنا أعني ذلك‬

282
00:15:59,440 --> 00:16:01,400
‫- أنت لست بشرياً‬ 
‫- أطلقي العنان لنفسك‬

283
00:16:01,520 --> 00:16:05,160
‫يمكنني جني المزيد لأشتري‬ 
‫(ديري كوين) التي أشغّلها كمزحة‬

284
00:16:05,520 --> 00:16:08,600
‫هيا، قولي شيئاً أيتها الإمبراطورة‬ 
‫ذات الأكمام المنفوخة‬

285
00:16:08,720 --> 00:16:10,360
‫- لا، لا تقولي‬ 
‫- ماذا تفعلين؟‬

286
00:16:10,760 --> 00:16:12,240
‫لا، كانت تلك صورة‬

287
00:16:12,360 --> 00:16:16,680
‫لا تصرخي عليه، سيُزامن حركات شفاهك‬ 
‫ويبيع جملتك الشهيرة على معاطف الكلاب‬

288
00:16:16,800 --> 00:16:20,960
‫أولاً، يجني (لاري) المال بفضلي‬ 
‫وبعد ذلك، أصبت بوضع (هنريتا لاكس)‬

289
00:16:21,080 --> 00:16:25,240
‫لكن مع فيروس الورم الحليمي البشري‬ 
‫والآن (زاندر) يستغلني لجني المال‬

290
00:16:25,640 --> 00:16:29,600
‫لماذا لا يمكنني الانتفاع من نفسي أبداً؟‬

291
00:16:29,720 --> 00:16:31,080
‫الأمر سيئ‬

292
00:16:31,200 --> 00:16:32,920
‫أشعر بأنني مهملة بالكامل‬

293
00:16:33,920 --> 00:16:38,640
‫هكذا كان شعوري طيلة اليوم‬ 
‫مهملة ومنبوذة‬

294
00:16:43,600 --> 00:16:45,440
‫أنا أحظى بالتعاطف أخيراً‬

295
00:16:46,720 --> 00:16:50,880
‫عندما أشعر بالحزن حيال الآخرين‬ 
‫لأنني أمر بنفس ما مرّوا به‬

296
00:16:51,000 --> 00:16:53,720
‫شكراً لك‬

297
00:16:53,840 --> 00:16:56,200
‫أعني، عادةً، يمكنك أخذ القفزة‬ 
‫بدون واحد لواحد‬

298
00:16:56,320 --> 00:16:59,000
‫- لكن...‬ 
‫- تبقّى أربع دقائق يا (غيرلز فايف إيفا)‬

299
00:16:59,920 --> 00:17:03,560
‫دعينا نُلغي العرض‬ 
‫قدماي تؤلمانني كثيراً في هذه الجوارب‬

300
00:17:03,680 --> 00:17:09,040
‫وهُم لا يريدون سماع أغنيتنا الجديدة حتى‬ 
‫لا أريد أن أغني "صديقة والدي المثيرة" مجدداً‬

301
00:17:09,160 --> 00:17:12,720
‫لا تفعلي إذن، لكننا لن نُلغي العرض‬

302
00:17:14,720 --> 00:17:18,720
‫الفادج مصنوع من الألماس‬ 
‫قد يكون من النوع الدموي، هي لا تهتم‬

303
00:17:18,840 --> 00:17:22,520
‫- أحسنت‬ 
‫- أيتها الفتاتان، سنغنّي أغنية "النجمات الأربع"‬

304
00:17:22,640 --> 00:17:24,760
‫أعطيت عمال مقصورة الصوت‬ 
‫عشرة مواعيد لتبييض مجاني‬

305
00:17:24,880 --> 00:17:28,160
‫- يا إلهي‬ 
‫- نحن (غيرلز فايف إيفا)‬

306
00:17:29,000 --> 00:17:32,280
‫- اللعنة يا (فليدج)‬ 
‫- كان ذلك مذهلاً‬

307
00:17:33,920 --> 00:17:37,480
‫"سوف نبدأ بداية جديدة‬ 
‫ونمشي خطوتين إلى الأمام"‬

308
00:17:37,600 --> 00:17:39,680
‫"ونرتدي أحذيتنا المريحة"‬

309
00:17:39,800 --> 00:17:42,840
‫- أحبّك يا (ويكي)‬ 
‫- "انظروا إلى تاريخنا"‬

310
00:17:42,960 --> 00:17:44,600
‫"لا غموض فيه"‬

311
00:17:44,720 --> 00:17:46,840
‫"كانت المشكلة هنا أنتم"‬

312
00:17:46,960 --> 00:17:50,680
‫"إذن، ماذا لو جازفنا وجرّبنا"‬

313
00:17:50,800 --> 00:17:55,400
‫"مع العلم أننا قد نسقط ولكن ربما نطير"‬

314
00:17:55,520 --> 00:17:57,160
‫"من يأبه لكلام الناس؟"‬

315
00:17:57,280 --> 00:18:02,160
‫"سنفعل ذلك على طريقتنا‬ 
‫مثل (سيناترا) أو (برغر كينغ)"‬

316
00:18:02,280 --> 00:18:04,880
‫- "النجوم الخمس ليست سوى كذبة"‬ 
‫- مهلاً‬

317
00:18:05,000 --> 00:18:09,360
‫- ما هذه الأغنية؟‬ 
‫- "لا أحد مثالي، إذن، لماذا العناء"‬

318
00:18:09,480 --> 00:18:14,320
‫شغّلي أغنيتك القديمة، ذوبي، هيا أيتها النجمة‬

319
00:18:14,440 --> 00:18:17,640
‫أرجوك، أنا أتوسل إليك‬ 
‫لا أطلب ذلك حتى‬

320
00:18:18,760 --> 00:18:23,160
‫نعم، هيا، اشعري بالاضطراب يا سيدتي‬

321
00:18:23,280 --> 00:18:26,680
‫- نعم، حياة (ويكي)‬ 
‫- "قادمات، قادمات، قادمات"‬

322
00:18:26,800 --> 00:18:31,720
‫- "قادمات، النجمات الأربع"‬ 
‫- هذه حياتي يا أمي‬

323
00:18:31,840 --> 00:18:34,720
‫كيف تجرؤ يا أخي؟‬

324
00:18:35,080 --> 00:18:36,680
‫لا، لا تأكلي ذلك الطُعم‬

325
00:18:36,800 --> 00:18:41,600
‫- أكلت الطُعم‬ 
‫- اجلسي والتزمي الصمت، اصمتي‬

326
00:18:43,480 --> 00:18:46,440
‫لا تحاول إخافة صديقتي‬ 
‫كي يتسنى لك بيع بعض القمصان‬

327
00:18:47,280 --> 00:18:49,240
‫لأنها لن تخاف‬

328
00:18:50,960 --> 00:18:56,000
‫لن تقول: "أغلق فمك يا مهرّج المدينة"‬

329
00:18:57,160 --> 00:19:01,920
‫نظام في الملعب الرياضي‬ 
‫وقت الموت؟ الآن‬

330
00:19:02,040 --> 00:19:08,000
‫يقول (سايمون) إن عليك الذهاب‬ 
‫إلى محطة الحافلات والابتعاد عن هنا‬

331
00:19:08,120 --> 00:19:11,960
‫- أطول مما ينبغي ولكن...‬ 
‫- يا (بيتشارد نيكسون)، مفهوم؟‬

332
00:19:12,440 --> 00:19:17,360
‫لست أنت من يقرر ما إذا كنا سنغنّي‬ 
‫أغنية جديدة أو قديمة‬

333
00:19:17,480 --> 00:19:22,080
‫لأننا على العكس منك يا (زاندر)‬ 
‫لدينا أغانٍ‬

334
00:19:22,200 --> 00:19:26,840
‫(ويكي) أمضت حياتها كلها تصنع الأشياء‬ 
‫وتغنّي وترقص‬

335
00:19:26,960 --> 00:19:30,160
‫تروّج لخصم الكريمات المخفوقة...‬

336
00:19:30,280 --> 00:19:33,760
‫متوفرة في كل مكان‬ 
‫وتم بيع الفطائر مخفّضة السعر‬

337
00:19:34,520 --> 00:19:39,240
‫ماذا فعلت يوماً‬ 
‫إلى جانب فشلك في تربية شارب‬

338
00:19:39,360 --> 00:19:41,040
‫على تلك البالوعة؟‬

339
00:19:41,160 --> 00:19:43,360
‫صبغت لحيتي الخفيفة باللون البلاتيني مؤخراً‬

340
00:19:43,480 --> 00:19:45,360
‫أنت دمية يا (زاندر)‬

341
00:19:45,480 --> 00:19:46,800
‫و(ويكي)...‬

342
00:19:46,920 --> 00:19:50,240
‫- (ويكي) هي صانعتك (جيبيتو) المثيرة‬ 
‫- نعم، إنها كذلك‬

343
00:19:50,360 --> 00:19:54,360
‫إنها (جيبيتو) المثيرة‬

344
00:19:54,480 --> 00:19:56,960
‫نجمة، نجمة، نجمة‬

345
00:19:57,080 --> 00:20:00,000
‫ذلك صحيح، أنا النجمة المثلية‬

346
00:20:00,120 --> 00:20:04,040
‫وستجلسون جميعكم هناك بهدوء‬ 
‫وتشاهدوننا نغنّي هذه الأغنية‬

347
00:20:04,160 --> 00:20:07,240
‫خمس مرات لأننا عملنا بجد عليها‬

348
00:20:07,360 --> 00:20:12,080
‫ولست مضطرة للذهاب‬ 
‫لإراحة ممرضة والدي حتى الساعة السادسة‬

349
00:20:12,200 --> 00:20:13,520
‫لنعُد للغناء‬

350
00:20:19,680 --> 00:20:22,800
‫- كان ذلك...‬ 
‫- تعاون مُلهم‬

351
00:20:22,920 --> 00:20:24,960
‫كنت بحاجة إلى هذا التحرر بشدة اليوم‬

352
00:20:25,080 --> 00:20:26,720
‫كنت مصدوماً لدرجة أنني تبولت في بنطالي‬

353
00:20:27,480 --> 00:20:30,000
‫مهلاً، آسفة، لقد فاتني شيء‬ 
‫ما الذي حدث؟‬

354
00:20:30,200 --> 00:20:32,320
‫عقدنا اتفاق محتوى قبل العرض‬

355
00:20:32,440 --> 00:20:35,760
‫- اتفقنا على أن يستفزني (زاندر) أولاً...‬ 
‫- ثم أصرخ عليه أنا‬

356
00:20:35,880 --> 00:20:37,600
‫كي يلاحظني الحضور‬

357
00:20:37,720 --> 00:20:40,920
‫- ثم يقوم بمزامنة ذلك المقطع شفهياً‬ 
‫- صوّر صديقي كل شيء‬

358
00:20:41,040 --> 00:20:44,880
‫نحصل على ٨٠ بالمئة‬ 
‫من أرباح البث والبضاعة المطبوعة بالعبارة‬

359
00:20:45,000 --> 00:20:47,440
‫"(جيبيتو) المثيرة و(بيتشارد نيكسون)"‬

360
00:20:47,560 --> 00:20:49,000
‫- شكراً لك على العبارتين‬ 
‫- لا شكر على واجب‬

361
00:20:49,120 --> 00:20:51,720
‫- وجيش معجبو (زاندر)...‬ 
‫- (زاندر فاندرز)‬

362
00:20:51,840 --> 00:20:56,760
‫سيسمعون ٣٠ ثانية من أغنية‬ 
‫"النجمات الأربع" قبل بدء التوبيخ‬

363
00:20:56,880 --> 00:21:00,040
‫- هكذا تروّجين لأغنية جديدة‬ 
‫- يا إلهي، هذا عبقري‬

364
00:21:01,960 --> 00:21:06,480
‫يا رفاق، هذا تحالف وهو الممارسة التي يعمل‬ 
‫فيها الشخص صاحب السلطة بالتضامن...‬

365
00:21:06,600 --> 00:21:09,120
‫- نعم، نعرف ذلك، جميعنا مثقفون‬ 
‫- نعم‬

366
00:21:09,240 --> 00:21:10,560
‫- رائع‬ 
‫- نفهم ذلك‬

367
00:21:12,640 --> 00:21:17,440
‫أضيفيني إلى قائمة (أوجاني نوا)‬ 
‫و(ساشا زاك) و(تريفور إنغيلسون)‬

368
00:21:17,560 --> 00:21:19,920
‫- من أولئك الأشخاص؟‬ 
‫- زوج (جينيفر لوبيز) الأول‬

369
00:21:20,040 --> 00:21:21,760
‫وزوجة (سلفستر ستالون) الأولى‬

370
00:21:21,880 --> 00:21:26,240
‫وزوج (ميغان ماركل) الأول‬ 
‫جميعهم تُركوا بعد أن صار شركاؤهم مشاهير‬

371
00:21:26,360 --> 00:21:30,520
‫ما الذي تتحدث عنه حتى؟‬ 
‫هل ما زلت تغار من (جيتر)؟‬

372
00:21:30,640 --> 00:21:33,400
‫لم نُكمل الممارسة حتى لأن (جوردانا بروستر)‬ 
‫اتصلت ونحن في خضم الأمر‬

373
00:21:33,520 --> 00:21:38,120
‫سيكون الأمر محزناً جداً عندما أذهب بالدراجة‬ 
‫يوماً ما إلى قصر (بون جوفي) وأقول‬

374
00:21:38,240 --> 00:21:41,800
‫"جئت لآخذ ابني وأصحبه معي‬ 
‫إلى حديقة حيوانات مجانية"‬

375
00:21:41,920 --> 00:21:44,880
‫(سكوت)، لن أتركك‬

376
00:21:45,000 --> 00:21:46,520
‫لقد طردتني من عرضك‬

377
00:21:46,640 --> 00:21:50,320
‫لأنك دمرت ثقتي بتعابير الشفقة‬ 
‫التي أبديتها‬

378
00:21:50,440 --> 00:21:54,120
‫كنت محطمة جداً لدرجة أنني اضطررت‬ 
‫لاختلاق شخصية غبية بديلة لأقدم العرض‬

379
00:21:54,240 --> 00:21:55,720
‫اسمها (فليدج مولهولاند)‬

380
00:21:55,840 --> 00:22:00,040
‫وتعرضت للصعق بالكهرباء في منطقتها الحساسة‬ 
‫وهي تجلس على الكراسي هكذا‬

381
00:22:00,160 --> 00:22:02,560
‫ماذا؟ لم يكن ذلك تعبير شفقة‬

382
00:22:02,680 --> 00:22:07,720
‫بل كان تعبير ذعر لأنك (جاسون موموا)‬ 
‫وأنا مجرد شخص عادي‬

383
00:22:09,320 --> 00:22:10,640
‫لا‬

384
00:22:11,840 --> 00:22:13,160
‫أنا هي أنا‬

385
00:22:16,280 --> 00:22:21,600
‫لكنني أحتاج إلى دعمك يا (سكوت)‬ 
‫لأنني أقوم بشيء جنوني‬

386
00:22:21,720 --> 00:22:23,280
‫وسواء أكنت تعني ذلك أم لا‬

387
00:22:23,400 --> 00:22:27,640
‫لكن وجهك يُرجعني إلى الأرض‬ 
‫ويذكّرني بأن ذلك جنوني‬

388
00:22:27,760 --> 00:22:32,560
‫لأنك موصول بالأرض وعادي‬ 
‫ولذلك السبب أنا أحبّك‬

389
00:22:32,680 --> 00:22:35,000
‫لكن ذلك يؤثر بي على المسرح‬

390
00:22:36,240 --> 00:22:41,600
‫يجب أن أخدع نفسي كالغبية‬ 
‫إذا كنت سأوصل مجموعتنا إلى القمة‬

391
00:22:44,640 --> 00:22:46,360
‫هلا تكون غبياً معي؟‬

392
00:22:47,360 --> 00:22:50,640
‫سأحاول، هل هذا الوجه أفضل؟‬

393
00:22:52,560 --> 00:22:53,880
‫حسناً‬

394
00:22:54,040 --> 00:22:56,200
‫- حسناً، يمكنك حضور العرض التالي‬ 
‫- نعم‬

395
00:22:56,320 --> 00:23:02,160
‫"النجمات الأربع"‬

396
00:23:02,800 --> 00:23:04,920
‫"نعم"‬

397
00:23:05,040 --> 00:23:07,360
‫كيف تجرؤ يا أخي؟‬

398
00:23:07,480 --> 00:23:09,520
‫كما ترين، إنه رائج للغاية‬

399
00:23:10,240 --> 00:23:15,480
‫بعد أن صرت سيدة أعمال أخطط للمستقبل‬ 
‫أود تسجيل كل عبارات فمي الثمينة المستقبلية‬

400
00:23:15,600 --> 00:23:18,080
‫اكتبي ما أمليه عليك، من فضلك‬ 
‫قد نستغرق بعض الوقت‬

401
00:23:18,200 --> 00:23:20,600
‫لا شيء يصعب على (ويكي)‬

402
00:23:21,160 --> 00:23:23,520
‫الأحصنة تمشي بتثاقل وأنا أدوس‬

403
00:23:24,400 --> 00:23:27,800
‫لا يا (غوغل)‬ 
‫الدكتورة (كوين)، غريبة أطوار الطب‬

404
00:23:27,920 --> 00:23:31,120
‫هل ذلك كل شيء؟‬ 
‫دوّني ذلك كي لا ننسى‬

405
00:23:32,360 --> 00:23:35,120
‫أنا أقول الجنس على المدينة‬

406
00:23:35,240 --> 00:23:37,600
‫وتلك لفافة على النقانق‬

407
00:23:37,720 --> 00:23:40,880
‫لن تقول: "أغلق فمك يا مهرّج المدينة"‬

408
00:23:41,000 --> 00:23:44,760
‫نظام في ملعب الرياضة‬ 
‫وقت الموت؟ الآن‬

409
00:23:44,880 --> 00:23:48,560
‫قولوا نعم لتلك الفوضى‬ 
‫صلصة (غلينغاري غلين)‬

410
00:23:48,680 --> 00:23:54,560
‫(هيوستن)، لدينا (كابلوم) إصبع أوسط‬ 
‫شطيرة النادي‬

411
00:23:54,680 --> 00:24:00,800
‫يقول (سايمون) إن عليك الذهاب‬ 
‫إلى محطة الحافلات والابتعاد عن هنا‬

412
00:24:00,920 --> 00:24:03,560
‫يا (بيتشارد نيكسون)، ماذا؟‬

413
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ 
‫عمّان - الأردن‬


