﻿1
00:01:06,191 --> 00:01:08,026
‫"مستوحى من الروايات
‫من تأليف (أيزاك أزيموف)"

2
00:02:20,807 --> 00:02:22,768
‫كاتم صوت سادة الظل.

3
00:02:25,437 --> 00:02:27,314
‫هل أمرت رجالك باتباعي؟

4
00:02:28,273 --> 00:02:32,819
‫دائماً أراقب أي شيء يثير اهتمامي.

5
00:02:34,279 --> 00:02:39,284
‫ولن أكلّف نفسي عناء سؤالك
‫عن كيفية وقوع هذا بحوزتك.

6
00:02:40,118 --> 00:02:46,124
‫لكنني أريد معرفة كيف اكتشفت ممرّات الخدم.

7
00:02:46,208 --> 00:02:51,713
‫لم تتغير طرق الخدم الفرعية
‫منذ خدمتي في فناء "غوسيمر".

8
00:02:53,257 --> 00:02:55,759
‫معرفة الطرق الفرعية سرّ من أسرار الدولة.

9
00:02:55,843 --> 00:02:57,636
‫ما كنت لتذكريها.

10
00:03:00,138 --> 00:03:04,476
‫وقد أشرفت على محو ذاكرتك،
‫قبل أن يعيدوك إلى وطنك.

11
00:03:05,936 --> 00:03:10,023
‫لقد طوّرت "كلاود دومنيون"
‫القدرة على استرجاع الذكريات.

12
00:03:18,782 --> 00:03:25,497
‫أحمل كل ذكرياتي من وقتي هنا. كلها.

13
00:03:29,084 --> 00:03:32,171
‫طوال هذا الوقت، ظننت أن كلينا وثق بالآخر.

14
00:03:33,463 --> 00:03:36,466
‫لا. أنت ظننتني أثق بك.

15
00:03:38,677 --> 00:03:41,680
‫لم عساي أقدّم إليك أسرار دولتنا
‫على طبق من فضة؟

16
00:03:43,599 --> 00:03:44,725
‫لإبهارك؟

17
00:03:49,813 --> 00:03:52,774
‫معرفتك الممرّات تجعلك من المشتبه فيهم

18
00:03:53,275 --> 00:03:55,319
‫في محاولة اغتيال أخي.

19
00:03:55,402 --> 00:03:59,698
‫غير صحيح. الزواج يمنح أفضلية لـ"دومنيون".

20
00:03:59,781 --> 00:04:01,366
‫ما كنت لأعرّضه إلى خطر.

21
00:04:03,160 --> 00:04:08,832
‫إذاً، يبقى السؤال،
‫ماذا تفعلين في مهجع "ديمرزل"؟

22
00:04:15,255 --> 00:04:20,677
‫لقد وضّحت السيدة "ديمرزل"
‫أنها تهديد على الملكة.

23
00:04:25,599 --> 00:04:26,600
‫لا.

24
00:04:27,809 --> 00:04:33,649
‫لا. "ديمرزل" أشبه ما يملكه صاحب الجلالة
‫بعائلة.

25
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
‫من أين جاءت يا "داسك"؟

26
00:04:39,196 --> 00:04:42,449
‫ستكون هنا دائماً، كما كانت دائماً.

27
00:04:43,325 --> 00:04:46,245
‫لقد ولّى زمن الغموض يا صديقي القديم.

28
00:04:48,247 --> 00:04:49,957
‫"ديمرزل" روبوت.

29
00:04:50,874 --> 00:04:56,964
‫آخر روبوت ناج في المجرّة،
‫ومع ذلك، فهي خادمة الإمبراطور الشخصية.

30
00:04:58,298 --> 00:05:00,008
‫ما غرضها الحقيقي؟

31
00:05:02,803 --> 00:05:06,807
‫ستكون دائماً هنا، كما كانت دائماً.

32
00:05:07,850 --> 00:05:11,103
‫نعم، لقد قلت هذا للتوّ حرفياً.

33
00:05:13,105 --> 00:05:15,774
‫هل زرع أحد تلك الكلمات
‫في عقلك يا "داسك"؟

34
00:05:16,859 --> 00:05:18,110
‫هل تسمع نفسك؟

35
00:05:20,737 --> 00:05:22,865
‫أنت مبرمج مثل "ديمرزل" بالضبط.

36
00:05:25,158 --> 00:05:28,871
‫ستكون دائماً هنا، كما كانت دائماً.

37
00:05:28,954 --> 00:05:32,624
‫ستكون دائماً هنا،

38
00:05:33,458 --> 00:05:37,296
‫كما كانت دائماً. ستكون…

39
00:05:41,133 --> 00:05:42,718
‫أعرف ذلك.

40
00:05:44,094 --> 00:05:48,724
‫التصميم على صندوق عدّتها. 8 كواكب.

41
00:05:51,476 --> 00:05:56,398
‫لطالما عاش البشر والروبوتات
‫جنباً إلى جنب في تناغم تامّ.

42
00:05:57,107 --> 00:06:01,945
‫لكن باسترجاع الماضي الآن،
‫فما حدث بدا شبه محتوم.

43
00:06:04,031 --> 00:06:05,699
‫لقد قسا البشر عليهم.

44
00:06:05,782 --> 00:06:09,703
‫وفي النهاية،
‫كانت بهم بشرية أكبر مما كان لنا أن نعرف.

45
00:06:09,786 --> 00:06:14,791
‫صار الروبوتات واعين مركزهم، و…

46
00:06:15,667 --> 00:06:19,922
‫انظري إلى ذلك الجزء.
‫من شدة لذوعة تصويرهم، الخطوط…

47
00:06:20,589 --> 00:06:24,676
‫لم يرغبوا يوماً
‫إلا في الاعتراف الكامل بشخصيتهم.

48
00:06:25,969 --> 00:06:28,555
‫ولمّا حُرموا من ذلك، لجؤوا إلى القتل.

49
00:06:30,974 --> 00:06:34,394
‫ذُبح الإمبراطور "بينيفوس" على يدي روبوت.

50
00:06:34,478 --> 00:06:37,022
‫جرى التحايل على أول قوانين الروبوتات،

51
00:06:37,105 --> 00:06:38,899
‫ولم يُفترض أن ذلك ممكن.

52
00:06:39,525 --> 00:06:44,863
‫لكن ذلك الانتهاك، الأول من نوعه،
‫أشعل فتيل الحروب.

53
00:06:46,532 --> 00:06:49,826
‫روبوتات ضد روبوتات.

54
00:06:50,494 --> 00:06:51,995
‫روبوتات ضد بشر.

55
00:06:53,872 --> 00:06:57,209
‫في النهاية انتصرنا، وأُبيد الروبوتات.

56
00:06:57,292 --> 00:06:59,127
‫ما عدا روبوتكم.

57
00:07:04,424 --> 00:07:11,223
‫ستكون هنا، كما كانت دائماً.

58
00:07:11,723 --> 00:07:13,433
‫لم تكرّر هذه العبارة؟

59
00:07:13,517 --> 00:07:15,602
‫لا أدري.

60
00:07:15,686 --> 00:07:20,023
‫كلما حاولت التذكر، لا أجد شيئاً.

61
00:07:21,316 --> 00:07:24,403
‫إذا لم تذكر كيف جاءتك
‫أكثر من تأتمنها من مستشاريك،

62
00:07:24,486 --> 00:07:25,863
‫فماذا قد يكون مفقوداً غير ذلك؟

63
00:07:27,281 --> 00:07:29,950
‫يمكن لـ"دومنيون" استعادة ذكريات أي أحد.
‫حتى ذكرياتك.

64
00:07:30,951 --> 00:07:35,330
‫أرجوك، دعني أزيل حشوة القطن تلك من عقلك.

65
00:07:38,041 --> 00:07:39,042
‫هذا غريب.

66
00:07:40,043 --> 00:07:41,503
‫لا حركة.

67
00:07:41,587 --> 00:07:45,841
‫يُفعّل التلونية بقرب المتفرج،
‫لذا من موقفنا هذا…

68
00:07:45,924 --> 00:07:47,009
‫لا يُفترض أن تثبت.

69
00:07:48,635 --> 00:07:52,806
‫المعذرة يا صاحب الجلالة.
‫أنت مطلوب في موقع الإعدام.

70
00:07:57,769 --> 00:08:01,773
‫مبعوث "سلدون" القرمزيّ الوضيع.
‫من جماعة الأساس.

71
00:08:03,025 --> 00:08:06,195
‫أمر "داي" ببثّ الحدث كله
‫في جميع أنحاء المجرّة.

72
00:08:11,158 --> 00:08:13,160
‫"(إغنس)"

73
00:08:30,427 --> 00:08:31,595
‫أين "سالفور"؟

74
00:08:33,138 --> 00:08:34,347
‫نامت على فراش وثير.

75
00:08:38,894 --> 00:08:40,645
‫اكتشفت أنني قتلت "هاري".

76
00:08:42,523 --> 00:08:44,316
‫أرجوك، كفاك تظاهراً بالجهل والبراءة.

77
00:08:44,399 --> 00:08:46,235
‫أحبّذ أن يُكشف كل شيء.

78
00:08:46,318 --> 00:08:49,321
‫لقد علمت بموت "هاري" منذ لحظة حدوثه.

79
00:08:49,821 --> 00:08:52,074
‫شعرت بغرقه، أليس كذلك؟

80
00:08:53,242 --> 00:08:56,411
‫شعرت بالماء يملأ رئتيّ.

81
00:08:57,496 --> 00:08:58,497
‫شعرت بكل شيء.

82
00:09:00,457 --> 00:09:02,543
‫لم؟ لم فعلتها؟

83
00:09:03,752 --> 00:09:05,087
‫أنا آسفة يا "غايل".

84
00:09:05,671 --> 00:09:08,841
‫لكن تباً، فكّري في الأمر.

85
00:09:10,133 --> 00:09:14,263
‫قدرتك على الإحساس بمعاناة الآخرين من بعد

86
00:09:14,346 --> 00:09:16,932
‫تثبت مدى عظمتك.

87
00:09:17,766 --> 00:09:21,103
‫وإخفاؤك الحقيقة، ليس من "سالفور" وحدها،
‫بل مني؟

88
00:09:22,938 --> 00:09:26,650
‫كان "هاري" بضاعة وجب عليك حملها،
‫وظننتك ستفعلين ذلك من أجل "سالفور".

89
00:09:26,733 --> 00:09:28,735
‫لكنني رأيت قلبك، لقد اهتممت لأمره،

90
00:09:28,819 --> 00:09:33,323
‫وأنا في جدول مستعجل بعض الشيء،
‫لذا اتخذت القرار الصعب.

91
00:09:34,032 --> 00:09:36,785
‫أريد رؤية "سالفور". الآن.

92
00:09:39,288 --> 00:09:40,330
‫هذا غير ممكن.

93
00:09:41,582 --> 00:09:42,583
‫لم؟

94
00:09:44,042 --> 00:09:45,711
‫لأنك لست هنا حقاً.

95
00:09:52,426 --> 00:09:54,887
‫"سالفور"؟ هل تسمعينني؟

96
00:09:55,596 --> 00:09:58,765
‫"سالفور"، هل تسمعينني؟ "سالفور".

97
00:10:00,184 --> 00:10:01,685
‫لا تسمعك.

98
00:10:03,812 --> 00:10:06,064
‫ما هذا؟ لم أنا هنا؟

99
00:10:06,857 --> 00:10:09,067
‫أترين تلك الأطباق فوق رأسك؟

100
00:10:11,111 --> 00:10:15,699
‫إنها غمامات،
‫مضبوطة لإبطال طبقتك الروحانية بالتحديد.

101
00:10:15,782 --> 00:10:20,120
‫إذا أمضيت وقتاً كافياً هنا،
‫فستسقط آخر وسائلك الدفاعية في النهاية.

102
00:10:28,003 --> 00:10:30,589
‫أشعر بمدى الجهد الذي تبذلينه لحجبي.

103
00:10:31,632 --> 00:10:33,800
‫يُوجد شيء لا تريدين بشدة أن أراه.

104
00:10:36,720 --> 00:10:38,013
‫لأنه لي وحدي.

105
00:10:38,639 --> 00:10:40,057
‫لن يدوم ذلك طويلاً يا بنيّتي.

106
00:11:14,091 --> 00:11:15,092
‫حان الوقت.

107
00:11:19,304 --> 00:11:20,305
‫شغّله.

108
00:11:58,927 --> 00:12:01,763
‫"كليون"!

109
00:12:48,519 --> 00:12:54,608
‫كثير منكم لا يذكر "هاري سلدون"،
‫الثوري الطموح.

110
00:12:55,651 --> 00:12:59,655
‫منذ أكثر من 100 عام، الإمبراطور، كرماً منه،

111
00:12:59,738 --> 00:13:03,367
‫نفى "سلدون" وأتباعه إلى "ترمنوس".

112
00:13:03,951 --> 00:13:06,119
‫وكيف استقبلوا هبتنا؟

113
00:13:07,496 --> 00:13:12,835
‫بالامتنان؟ ليتهم فعلوا.

114
00:13:14,670 --> 00:13:19,842
‫دأب أتباع "سلدون" المنفيون
‫على تشكيل تحالف مع "أناكريون" و"ثسبس"،

115
00:13:20,384 --> 00:13:23,762
‫الإرهابيين أنفسهم الذين قتلوا

116
00:13:23,846 --> 00:13:27,641
‫100 مليون من مواطني "ترانتور".

117
00:13:32,521 --> 00:13:38,068
‫والآن يتجرؤون بإرسال مبعوثيهم إلى هنا.

118
00:13:38,694 --> 00:13:42,114
‫وعاءان طائعان لعجرفة "سلدون".

119
00:13:42,865 --> 00:13:47,035
‫ستظل الإمبراطورية كريمة دائماً يا أصدقائي.

120
00:13:48,036 --> 00:13:51,456
‫لكن لا تحسبوا الكرم ضعفاً.

121
00:13:53,500 --> 00:13:55,502
‫طوق "تيفون".

122
00:13:56,086 --> 00:14:01,091
‫إنه من آثار أسلافي. أنيق في تصميمه.

123
00:14:03,302 --> 00:14:06,805
‫وفعّال في القصاص.

124
00:14:14,897 --> 00:14:19,484
‫في هذه الأثناء، ينصب الأسطول إمبراطوري
‫نطاقاً حول "ترمنوس".

125
00:14:19,568 --> 00:14:22,571
‫سيجد متعصّبو "سلدون" قريباً
‫أنه لا ملاذ لهم هناك،

126
00:14:23,280 --> 00:14:25,532
‫ولا بأي مكان آخر في الـ"إمبريوم".

127
00:14:26,033 --> 00:14:32,456
‫في هذا اليوم، نفس اليوم
‫الذي شُنق فيه إرهابيّو "الجسر النجمي"،

128
00:14:32,539 --> 00:14:35,709
‫نرسل 2 آخرين ليلقيا مصيرهما.

129
00:14:36,293 --> 00:14:40,422
‫"بولي فيريسوف"،
‫الكاهن الأعلى بكنيسة "سلدون".

130
00:14:43,550 --> 00:14:49,723
‫و"كونستانت"،
‫الابنة المفوّضة لأولئك الذين جاروا علينا.

131
00:14:50,599 --> 00:14:53,393
‫من يموت أولاً؟

132
00:14:54,061 --> 00:14:57,147
‫الكاهن أم الفتاة؟

133
00:15:09,034 --> 00:15:13,956
‫ربما ندع الاختيار لإمبراطورتنا المستقبلية.

134
00:15:18,627 --> 00:15:19,920
‫الملكة "سارث"؟

135
00:15:23,173 --> 00:15:24,550
‫لا.

136
00:15:26,844 --> 00:15:29,346
‫دعينا لا نطيل معاناة الفتاة المسكينة.

137
00:15:39,815 --> 00:15:41,817
‫"كونستانت"، أنا آسف.

138
00:15:42,568 --> 00:15:45,195
‫لم أتوقع أن ينتهي الأمر هكذا.

139
00:15:45,779 --> 00:15:49,616
‫باسم الروح المجرّية، أخضع نفسي،

140
00:15:49,700 --> 00:15:52,452
‫أخاً مقدساً بجماعة الأساس، إلى إرادتها.

141
00:15:52,536 --> 00:15:54,788
‫- لتكن عيناي…
‫- أهذه صلاة؟

142
00:15:54,872 --> 00:15:56,748
‫…اللتان هما عينا الروح…

143
00:15:59,001 --> 00:16:02,504
‫هل الإله الذي يرأس القتلة إله حقّ؟

144
00:16:03,463 --> 00:16:08,677
‫لتكن عيناي، اللتان هما عينا الروح،
‫متطلّعتين فقط نحو المستقبل

145
00:16:08,760 --> 00:16:10,262
‫الذي تنبأت به الروح.

146
00:16:12,556 --> 00:16:16,310
‫لينضمم قلبي، الذي هو قلب الروح،

147
00:16:16,393 --> 00:16:19,521
‫بنبضه المتواضع إلى إيقاع الروح العظيم.

148
00:16:22,024 --> 00:16:27,529
‫أرشديني عبر الظلام، ومعاً سوف نقهر الظلام.

149
00:16:30,699 --> 00:16:33,076
‫- أرشديني عبر الظلام.
‫- أرشديني عبر الظلام.

150
00:16:33,160 --> 00:16:35,162
‫أرشديني عبر الظلام.

151
00:16:35,245 --> 00:16:37,164
‫أرشديني عبر الظلام.

152
00:16:37,247 --> 00:16:39,291
‫أرشديني عبر الظلام.

153
00:16:39,374 --> 00:16:41,752
‫أرشديني عبر الظلام.

154
00:16:42,336 --> 00:16:44,046
‫أرشديني عبر الظلام.

155
00:16:44,630 --> 00:16:46,715
‫- أرشديني عبر الظلام.
‫- أرشديني عبر الظلام.

156
00:16:47,382 --> 00:16:51,720
‫أرشديني عبر الظلام. أرشديني عبر الظلام.

157
00:16:54,515 --> 00:16:56,016
‫- صاحب الجلالة!
‫- ماذا؟

158
00:17:10,821 --> 00:17:13,200
‫أكانت تلك سفينة همس؟

159
00:17:20,374 --> 00:17:23,544
‫آسف يا رفاق. أُلغي قطع الرؤوس.

160
00:17:25,963 --> 00:17:27,130
‫"هوبر مالو".

161
00:17:29,383 --> 00:17:31,093
‫لقد أعلن الأحمق اللعين الحرب نيابةً عنا.

162
00:17:34,847 --> 00:17:40,269
‫تباً، علمت أنه هو.
‫قبل حتى أن أرى وجهه اللعين، علمت أنه هو.

163
00:17:41,645 --> 00:17:43,188
‫إنه هناك.

164
00:18:01,373 --> 00:18:02,207
‫"كونستانت"!

165
00:18:06,128 --> 00:18:08,380
‫هل يراه أحد؟ إلى أين ذهب؟

166
00:18:08,463 --> 00:18:09,464
‫"سارث"!

167
00:18:12,759 --> 00:18:14,595
‫"سارث".

168
00:18:33,864 --> 00:18:34,865
‫فقدنا الهدف.

169
00:18:43,290 --> 00:18:44,458
‫دعيني أنهض.

170
00:18:45,042 --> 00:18:47,461
‫أتلف نبض السفينة الجذبيّ هالتك.

171
00:18:48,128 --> 00:18:49,213
‫إليك عني!

172
00:19:14,571 --> 00:19:17,991
‫- "كونستانت"! أين "بولي"؟
‫- لا أدري.

173
00:19:23,080 --> 00:19:25,916
‫اذهبا! ارحلا من هنا!

174
00:19:29,586 --> 00:19:31,547
‫أحسنت يا "بيكي"! هيا بنا.

175
00:20:01,076 --> 00:20:01,952
‫"بيكي"!

176
00:20:05,664 --> 00:20:06,874
‫هيا بنا.

177
00:20:24,516 --> 00:20:26,018
‫أوقفوهم!

178
00:20:43,827 --> 00:20:46,246
‫طيب، يُوجد مفتاحان.
‫لا أعرف أيّهما يفعل ماذا.

179
00:20:46,330 --> 00:20:48,957
‫عليك فقط اختيار واحد. فقط أغمض عينيك،

180
00:20:49,041 --> 00:20:52,377
‫وإذا سمعت شيئاً يسقط،
‫فاعلم فقط مدى شكري لك.

181
00:20:53,754 --> 00:20:54,880
‫على قتلك؟

182
00:20:55,797 --> 00:20:57,007
‫على إنقاذي.

183
00:20:59,635 --> 00:21:00,636
‫حسناً…

184
00:21:21,657 --> 00:21:23,033
‫كيف وجدتنا أصلاً؟

185
00:21:23,617 --> 00:21:26,161
‫أتمزحين؟ تعلم المجرّة كلها مكانكما.

186
00:21:27,204 --> 00:21:29,957
‫تحذير. تمّ التعرف إلى مركبة معادية.

187
00:21:30,040 --> 00:21:31,375
‫حسناً. علينا القفز فوراً.

188
00:21:32,417 --> 00:21:34,461
‫"الطيار الآلي
‫مفعّل"

189
00:21:53,397 --> 00:21:55,899
‫أظنني وجدت الثوري الذي كنت تبحث عنه.

190
00:21:56,441 --> 00:21:57,860
‫أما زلت ترى أننا جدر أن نكون مكانه؟

191
00:21:58,861 --> 00:22:00,904
‫لا. ما كانت تلك الشرفة لتسع سفينتنا أبداً.

192
00:22:02,656 --> 00:22:04,074
‫لكن "مالو" قد أثبت شيئاً واحداً.

193
00:22:05,492 --> 00:22:07,286
‫يمكن المساس بالإمبراطورية.

194
00:22:28,682 --> 00:22:29,933
‫سنكون بأمان هنا.

195
00:22:31,185 --> 00:22:35,105
‫تتكلمين عن الأمان وقصرنا ما زال محترقاً.

196
00:22:36,190 --> 00:22:39,526
‫ومتى سيبدأ مفعول
‫هذه الروبوتات النانوية اللعينة؟

197
00:22:39,610 --> 00:22:41,153
‫- سيبدأ.
‫- "داي"!

198
00:22:42,362 --> 00:22:47,159
‫العوالم تشاهد.
‫علينا التحرك بشكل حثيث وحاسم.

199
00:22:47,659 --> 00:22:52,998
‫كنت تهزأ بي يا "براذر داسك".
‫قلت إن "سلدون" مجرد قصة وهمية.

200
00:22:54,333 --> 00:22:55,667
‫من خيالات الأطفال.

201
00:22:56,919 --> 00:22:57,920
‫ماذا؟

202
00:23:00,339 --> 00:23:05,552
‫أتريد اعتذاراً؟ هذا عمل حربيّ!

203
00:23:06,970 --> 00:23:09,556
‫يجب أن نردّ عليه بالمثل.

204
00:23:09,640 --> 00:23:13,227
‫حرب؟ أي حرب؟

205
00:23:13,310 --> 00:23:17,898
‫إذا بلغ الأمر درجة العنف،
‫فسوف ندمّرهم تدميراً.

206
00:23:19,233 --> 00:23:22,945
‫لا. أرى أنني أحبّذ الكلام معهم.

207
00:23:23,445 --> 00:23:25,614
‫- ماذا؟
‫- أنا ذاهب إلى "ترمنوس".

208
00:23:26,823 --> 00:23:30,452
‫يُستحسن أن تبقى هنا،
‫ليرى الناس أن شيئاً لم يتغير.

209
00:23:30,536 --> 00:23:33,372
‫وأحذو حذو أخي؟ لا.

210
00:23:34,790 --> 00:23:38,794
‫لا أخشى التغيير. سفن الهمس تلك ملكنا.

211
00:23:38,877 --> 00:23:41,922
‫ذلك الكوكب ملكنا. أنا ذاهب!

212
00:23:42,005 --> 00:23:44,466
‫ذلك من خيالات الأطفال.

213
00:23:44,550 --> 00:23:47,886
‫- لا تكن أحمق!
‫- لقد أعلن "داي" قراره.

214
00:23:55,143 --> 00:23:58,897
‫وأنت محق. لقد طال نزيف نطاق ملكك الغزير.

215
00:24:01,817 --> 00:24:04,236
‫آن للأيدي الكبيرة أن تضمّد الجرح.

216
00:24:06,154 --> 00:24:07,739
‫- زفافنا.
‫- يمكن أن ينتظر.

217
00:24:20,127 --> 00:24:25,007
‫سأذهب. وسأنظر إلى شبح "سلدون" في عينيه.

218
00:24:25,090 --> 00:24:27,676
‫وسأستعيد ما هو ملكنا.

219
00:24:30,762 --> 00:24:33,348
‫ستكون هدية عرسك كوكباً.

220
00:24:42,774 --> 00:24:47,613
‫"براذر دون"، "ترانتور" في عهدتك حتى عودتي.

221
00:24:54,203 --> 00:24:55,621
‫احمها.

222
00:24:56,580 --> 00:24:57,581
‫سأفعل.

223
00:24:59,791 --> 00:25:03,629
‫أعدّوا مكّوكي.
‫أحضروا إليّ الكاهن الأعلى. سيرافقني.

224
00:25:03,712 --> 00:25:05,464
‫وأعدّوا الـ"روبيكون".

225
00:25:06,006 --> 00:25:07,257
‫أمر جلالتك.

226
00:25:24,525 --> 00:25:25,901
‫أباطرة "كليون" يتشققون.

227
00:25:25,984 --> 00:25:28,028
‫وأحشر نفسي بين الشقوق.

228
00:25:29,112 --> 00:25:30,489
‫أعلم ما أفعله.

229
00:25:30,572 --> 00:25:35,077
‫حقاً؟ نادراً ما تحتوي خطط الانتقام رومانسية.

230
00:25:35,786 --> 00:25:38,705
‫أعلم أنك واعدت "دون" في الأحواض الحرارية.

231
00:25:38,789 --> 00:25:42,793
‫أكتسب ثقته، وأقلبه ضدهم.

232
00:25:43,377 --> 00:25:45,504
‫تضاجعينه. أو توشكين أن تفعلي.

233
00:25:45,587 --> 00:25:46,880
‫أنت بالفعل تضاجعين "داسك".

234
00:25:46,964 --> 00:25:48,632
‫- تحبينه.
‫- تحبين "داسك"!

235
00:25:48,715 --> 00:25:51,885
‫هذا لا يهم. لست مخطوبة للإمبراطور.

236
00:25:51,969 --> 00:25:55,180
‫- ماذا سيفعل حين يكتشف؟
‫- لا أبالي!

237
00:25:56,306 --> 00:25:57,641
‫واجبك أن تبالي!

238
00:25:58,267 --> 00:26:02,104
‫أعلم أننا بعيدتان عن "كلاود دومنيون"،
‫لكن عليك أن تفكري فيها.

239
00:26:02,187 --> 00:26:05,524
‫فكّري في شعبك، في ديارنا الحبيبة.

240
00:26:06,233 --> 00:26:09,319
‫لا يسمح الإمبراطور
‫بإفلات أدنى قدر من التعدّي دون عقاب.

241
00:26:11,530 --> 00:26:14,658
‫لقد تكبّدت خسارات فادحة، صحيح.

242
00:26:15,951 --> 00:26:17,953
‫لكن يمكنك أن تخسري أكثر منها بكثير.

243
00:26:33,760 --> 00:26:39,391
‫فور زواجك،
‫يمكنك التخلص من "داي" كما يحلو لك.

244
00:26:40,976 --> 00:26:43,061
‫كلتا الزوجة والأرملة تحمل لقب إمبراطورة.

245
00:26:45,522 --> 00:26:49,026
‫لكن حالياً، عليك السيطرة على عواطفك.

246
00:26:49,109 --> 00:26:50,861
‫"رو"، أنا مصغية.

247
00:26:54,072 --> 00:26:55,741
‫وإنني أقدّرك.

248
00:26:58,160 --> 00:27:01,747
‫لكنني ملكتك، وأنا صاحبة القرار.

249
00:27:05,459 --> 00:27:08,045
‫أمر سماحتك.

250
00:27:10,130 --> 00:27:11,131
‫سمعاً وطاعة.

251
00:27:45,499 --> 00:27:46,834
‫أهكذا تقتلني "تيلم"؟

252
00:27:47,960 --> 00:27:49,461
‫المبصرون لا يقتلون المبصرين.

253
00:27:50,587 --> 00:27:52,673
‫أرجو أن ذلك يعني أن "غايل" بخير.

254
00:27:53,382 --> 00:27:55,175
‫يعدّونها للمائدة.

255
00:27:56,385 --> 00:27:57,636
‫أي مائدة؟

256
00:28:01,431 --> 00:28:04,852
‫يًفترض ألّا أقول، لكنه شرف خاص جداً.

257
00:28:05,602 --> 00:28:08,313
‫لا يريحني ذلك. أنا…

258
00:28:18,615 --> 00:28:21,076
‫حسناً، يُوجد خلل كبير هنا.

259
00:28:21,577 --> 00:28:24,913
‫إنها تلك. تبطل طبقتك.

260
00:28:24,997 --> 00:28:30,419
‫حسناً، إذاً أنا في سجن عقليّ،
‫لا سجن ماديّ فحسب.

261
00:28:31,420 --> 00:28:33,630
‫كيف تعمل؟ ما معنى تلك الأرقام؟

262
00:28:33,714 --> 00:28:35,215
‫لا أتحدث الأرقام.

263
00:28:35,299 --> 00:28:36,300
‫ولا أنا.

264
00:28:38,635 --> 00:28:40,345
‫رباه. ليت "هاري" ما زال هنا.

265
00:28:40,429 --> 00:28:41,805
‫آسف على ما حلّ به.

266
00:28:41,889 --> 00:28:45,350
‫كان غير كاف،
‫لكنني أعلم أنه راق لك رغم ذلك.

267
00:28:45,434 --> 00:28:47,853
‫لم يكن غير كاف يا "جوسايه".

268
00:28:48,395 --> 00:28:52,774
‫كان عبقرياً.
‫وكان ليفهم بالتحديد كيف تلك الأشياء…

269
00:28:55,402 --> 00:28:57,196
‫يستهدفون الـ"راديانت" يا "سالفور".

270
00:28:57,279 --> 00:28:59,114
‫إنها على "بيغرز".

271
00:28:59,198 --> 00:29:04,203
‫لن تشبه نفسها. جديها، واحميها.
‫احمي "غايل"، فهي تحتاج إليك.

272
00:29:04,953 --> 00:29:07,706
‫"جوسايه"،
‫المائدة التي سيأخذون "غايل" إليها، أين هي؟

273
00:29:07,789 --> 00:29:12,711
‫في القصر. من ذلك الاتجاه. لكنك هنا.

274
00:29:12,794 --> 00:29:14,421
‫دعني أتكفّل بذلك. اذهب.

275
00:29:14,505 --> 00:29:16,465
‫وحاول نسيان هذا بأي شكل.

276
00:29:23,430 --> 00:29:27,893
‫لدى "سلدون" الآخر
‫ما تبدو أنها نسخة مطابقة للـ"راديانت".

277
00:29:27,976 --> 00:29:31,146
‫لكن في الحقيقة، تُوجد واحدة فقط،
‫وكلانا يملكها.

278
00:29:32,940 --> 00:29:33,941
‫في مكانين.

279
00:29:43,075 --> 00:29:46,203
‫أن أنظر إليها يعني أن أنظر إلى يده.

280
00:29:48,705 --> 00:29:49,748
‫أريني "الخزانة".

281
00:30:20,237 --> 00:30:21,738
‫"سالفور هاردن"؟

282
00:30:25,868 --> 00:30:26,869
‫"هاري سلدون".

283
00:30:28,745 --> 00:30:29,746
‫كيف جئت إلى هنا؟

284
00:30:31,999 --> 00:30:33,083
‫لست هنا.

285
00:30:35,627 --> 00:30:37,171
‫لست بجسدي.

286
00:30:39,715 --> 00:30:44,052
‫تقريباً، تسلّل عقلي من الباب الخلفي.

287
00:30:45,137 --> 00:30:49,266
‫الـ"راديانت"،
‫التي أخذتها حين غادرت "ترمنوس"؟

288
00:30:49,349 --> 00:30:50,684
‫نعم، صحيح.

289
00:30:51,810 --> 00:30:56,064
‫أتقترحين أنها بمنزلة بوابة كمّية
‫نحو "الخزانة"؟

290
00:30:56,648 --> 00:30:57,733
‫هذا معقول.

291
00:30:57,816 --> 00:31:01,153
‫إنه نظام كمّي متفرّد موجود في حالة تراكب.

292
00:31:03,488 --> 00:31:07,576
‫لماذا لم يسبق أن أعرف ذلك؟ إنني من صنعها.

293
00:31:07,659 --> 00:31:11,246
‫- لم تصنعها.
‫- لا. سؤال استنكاري.

294
00:31:11,330 --> 00:31:15,751
‫قد يقول المرء إنني لست من صنعها.

295
00:31:15,834 --> 00:31:19,838
‫أنا نسخة من نفسي صمّمها مصمّم،
‫مثل الـ"راديانت" تماماً.

296
00:31:21,256 --> 00:31:27,012
‫لذا،
‫أفترض أنني كان يمكن أن أستثني هذا العلم

297
00:31:27,095 --> 00:31:29,932
‫من تصميمي. لكن بأي غرض؟

298
00:31:30,891 --> 00:31:35,646
‫لم عساي، قبل موتي،
‫أن أكتم معلومات مفيدة كهذه عن النسخة…

299
00:31:39,525 --> 00:31:42,945
‫لست النسخة الوحيدة. أليس كذلك؟

300
00:31:47,616 --> 00:31:50,369
‫أهو من أخبرك بقدرة الـ"راديانت"
‫على فعل هذا؟

301
00:31:50,452 --> 00:31:52,079
‫لست واثقة بما إذا كان يجدر…

302
00:31:53,914 --> 00:31:55,415
‫لا يُفترض أن أعرف.

303
00:31:58,377 --> 00:32:01,213
‫إذاً، يُوجد واحد آخر مني.

304
00:32:02,798 --> 00:32:06,969
‫ما غرضه؟
‫أنا بالفعل هنا لأحفّز جماعة الأساس.

305
00:32:07,845 --> 00:32:10,472
‫لم يكلّف نفسه
‫عناء صنع نسخة احتياطية بمنزلة…

306
00:32:14,977 --> 00:32:16,144
‫دهاء كبير.

307
00:32:17,896 --> 00:32:19,648
‫جماعة أساس ثانية.

308
00:32:22,651 --> 00:32:24,653
‫لكن إذا كان لدى أنا الآخر
‫معلومات ليست لديّ،

309
00:32:25,779 --> 00:32:30,784
‫وإذا تناولنا كل هذا باعتباره
‫تجربة واحدة كبيرة، وهي كذلك نوعاً ما،

310
00:32:31,660 --> 00:32:34,121
‫فذلك يعني أن جماعة الأساس هذه
‫هي المجموعة المرجعية.

311
00:32:34,830 --> 00:32:39,501
‫غافلة بفعل فاعل،
‫يد يُسرى تنعم بجهل ما تفعله اليد اليمنى.

312
00:32:39,585 --> 00:32:42,337
‫تباً. أنا اليد اليسرى.

313
00:32:44,965 --> 00:32:47,467
‫لا يفسّر أي من هذا سبب وجودك هنا بالتحديد.

314
00:32:48,010 --> 00:32:49,845
‫- نحن نحتاج إلى مساعدتك.
‫- نحن؟

315
00:32:50,512 --> 00:32:51,680
‫أنا و"غايل" و…

316
00:32:51,763 --> 00:32:54,766
‫لا تخبريني أكثر من هذا،
‫وإلا لوّثت الحسابات.

317
00:32:55,434 --> 00:32:58,687
‫لا أكترث للحسابات. "غايل" في خطر.

318
00:33:14,745 --> 00:33:16,413
‫إنه نطاق.

319
00:33:17,206 --> 00:33:20,626
‫لا بد أنه تُوجد مئات
‫من الإمبراطوريين اللعناء. نحن صيد سهل.

320
00:33:22,127 --> 00:33:23,504
‫ما لم نطفئ أنوارنا.

321
00:33:24,213 --> 00:33:25,797
‫"سبيريت" مصمّمة بإمكانية التخفي.

322
00:33:26,507 --> 00:33:30,802
‫ونحن على بعد كاف لوجود احتمال
‫لعدم التقاط توقيعنا الجذبيّ.

323
00:33:48,445 --> 00:33:50,030
‫أتظنها نجت؟

324
00:33:52,157 --> 00:33:53,617
‫سيحميها النبيّ.

325
00:33:54,117 --> 00:33:58,455
‫"كونستانت" خادمته المخلصة.
‫إنها بأمان بين يديه.

326
00:34:19,768 --> 00:34:21,603
‫ظننتني جئت إلى هنا لأصلّي.

327
00:34:24,063 --> 00:34:25,232
‫لا أظن هذا صحيحاً.

328
00:34:29,319 --> 00:34:32,197
‫أعلم أنك بالداخل في مكتبك اللعين.

329
00:34:35,409 --> 00:34:37,244
‫هي ذهبت إلى "ترانتور" من أجلك.

330
00:34:38,911 --> 00:34:39,996
‫لم؟

331
00:34:40,956 --> 00:34:45,043
‫كان لديها أكثر من حياتها لتبذله.

332
00:35:07,316 --> 00:35:08,775
‫لم أتوقع أن تخرج.

333
00:35:10,903 --> 00:35:12,654
‫شعرت بأنني مدين لك بذلك.

334
00:35:13,822 --> 00:35:15,782
‫شاهدت البث من "ترانتور".

335
00:35:15,866 --> 00:35:17,910
‫- أهي حية؟
‫- لا أدري.

336
00:35:18,952 --> 00:35:22,664
‫لقد كرّس كثير من الناس حيواتهم
‫للتظاهر بأنك عليم بكل شيء.

337
00:35:23,916 --> 00:35:27,044
‫أجلستها على ركبتي
‫لحظة ما بدأت التفكير في ذلك،

338
00:35:27,127 --> 00:35:30,130
‫وقلت، "اختاري أي وظيفة على (ترمنوس).
‫اختاري وظيفتي أنا. أي وظيفة.

339
00:35:30,214 --> 00:35:31,215
‫لكن عديني فحسب…

340
00:35:34,885 --> 00:35:37,179
‫عديني فحسب بألّا تختاري الأردية."

341
00:35:38,722 --> 00:35:41,391
‫لم أردها أن تصبح واحدة من متسوّليك.

342
00:35:44,603 --> 00:35:45,687
‫واحدة من بلهائك.

343
00:35:46,605 --> 00:35:51,276
‫لم ألق ابنتك إلا هنيهة،
‫لكنها لم تبد لي سهلة الانخداع.

344
00:35:52,194 --> 00:35:53,320
‫وإن كان لهذا قيمة،

345
00:35:53,403 --> 00:35:56,406
‫- أرجو أنها حية.
‫- كانت "كونستانت" خيّرة!

346
00:35:57,950 --> 00:35:59,368
‫وقد آمنت بك.

347
00:36:03,121 --> 00:36:05,249
‫كانوا سيقطعون رأسها نظير ذلك.

348
00:36:06,583 --> 00:36:08,585
‫أنت تقيّم التاريخ،

349
00:36:09,545 --> 00:36:12,089
‫لكنك لا تكترث لمن يعيشون فيه.

350
00:36:13,507 --> 00:36:15,551
‫لا يمكنني تبرير الأفراد…

351
00:36:17,386 --> 00:36:19,346
‫ولا يمكنني التنبؤ بأقدارهم.

352
00:36:20,013 --> 00:36:23,392
‫لكنني أراهم. صدقاً.

353
00:36:25,894 --> 00:36:27,229
‫أراهم بوضوح كبير.

354
00:36:29,022 --> 00:36:31,900
‫يتألّف التاريخ النفسي من ذكرياتهم،

355
00:36:32,693 --> 00:36:33,902
‫وخياراتهم،

356
00:36:34,528 --> 00:36:36,029
‫وقصصهم.

357
00:36:36,738 --> 00:36:38,991
‫لقد بناه كل من عاش يوماً.

358
00:36:39,783 --> 00:36:41,952
‫تريليونات القرارات.

359
00:36:42,619 --> 00:36:43,829
‫بل أكثر.

360
00:36:44,663 --> 00:36:46,665
‫فكما ترى، لكل منها قيمة.

361
00:36:48,542 --> 00:36:51,753
‫أخبرني بأنها ستنجو، وسأصدّقك.

362
00:36:53,505 --> 00:36:55,841
‫لو كان ذلك حقاً، لاخترت أنت الأردية.

363
00:36:58,719 --> 00:37:00,053
‫ماذا نفعل يا دكتور؟

364
00:37:01,471 --> 00:37:03,265
‫نفعل أصعب شيء ممكن.

365
00:37:06,602 --> 00:37:07,603
‫ننتظر.

366
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
‫قال الإمبراطور إنك أُرسلت
‫إلى مرتادي الفضاء؟

367
00:37:31,376 --> 00:37:34,505
‫نعم. رجا "سلدون" أن أقنعهم بتغيير ولائهم.

368
00:37:36,215 --> 00:37:39,801
‫أرادني أن أكون نصلاً. أفترض أنه لم يتوقع
‫كم أنا نصل بليد.

369
00:37:43,138 --> 00:37:44,223
‫آسف بشأن "بيكي".

370
00:37:45,390 --> 00:37:47,017
‫آسف جداً على أنني…

371
00:37:48,602 --> 00:37:49,728
‫لم أستطع إنقاذ "بولي".

372
00:37:54,024 --> 00:37:55,984
‫كان سبب انضمامي إلى الكنيسة.

373
00:37:57,569 --> 00:38:00,155
‫وسبب اعتناق عديد من الآخرين رؤية "سلدون".

374
00:38:02,366 --> 00:38:05,244
‫لقد حافظ على ذلك الشغف أكثر من 100 عام.

375
00:38:08,038 --> 00:38:09,456
‫لكنه بعدها تلجلج.

376
00:38:10,916 --> 00:38:12,459
‫رأيت ذلك يحدث و…

377
00:38:15,546 --> 00:38:16,755
‫ولم أستطع مساعدته.

378
00:38:20,884 --> 00:38:23,554
‫كنت تلميذاً فاشلاً في الكنيسة.

379
00:38:25,097 --> 00:38:27,391
‫أذكر هذه العظة. مثل.

380
00:38:28,308 --> 00:38:32,479
‫عن أن الحياة مثل جمع مجوهرات داخل حقيبة.

381
00:38:33,939 --> 00:38:36,650
‫وفي النهاية،

382
00:38:36,733 --> 00:38:40,070
‫لا تريدين أن تكون الحقيبة مليئة،
‫بل أن تكون خالية لأنك…

383
00:38:42,489 --> 00:38:43,490
‫قد وهبتها كلها.

384
00:38:44,741 --> 00:38:45,742
‫نعم.

385
00:38:48,328 --> 00:38:49,496
‫وهبني إيها كلها.

386
00:38:55,169 --> 00:38:57,045
‫الاقتراب من الـ"روبيكون".

387
00:38:57,629 --> 00:39:01,091
‫طيب، أيها الكاهن الأعلى.
‫ما شعورك إزاء رسالتك الآن؟

388
00:39:04,386 --> 00:39:07,264
‫لتصوّرت أن يكون غير مريح

389
00:39:07,347 --> 00:39:08,807
‫أن يحدّق إليك الإمبراطور.

390
00:39:10,309 --> 00:39:12,060
‫لقد قابلت "هاري سلدون".

391
00:39:13,353 --> 00:39:14,730
‫اعتدت الشهرة.

392
00:39:14,813 --> 00:39:16,190
‫"سلدون".

393
00:39:17,191 --> 00:39:19,443
‫لا بد أن له جاذبية ما لا ندركها.

394
00:39:20,110 --> 00:39:26,158
‫السمة الأساسية لكنيسة الروح المجرّية
‫أنها تجدي نفعاً.

395
00:39:26,241 --> 00:39:27,659
‫نزيّنها،

396
00:39:28,785 --> 00:39:31,830
‫لكنها في الحقيقة علم.

397
00:39:31,914 --> 00:39:32,915
‫نعم.

398
00:39:33,999 --> 00:39:35,292
‫صرامة العلماء.

399
00:39:36,293 --> 00:39:39,046
‫كم يحب كل الأطفال صرامته.

400
00:39:41,131 --> 00:39:42,508
‫قلت إننا نزيّنها.

401
00:39:43,008 --> 00:39:44,343
‫يتنبأ بحرب.

402
00:39:44,426 --> 00:39:45,844
‫بين جماعة الأساس والإمبراطورية.

403
00:39:47,471 --> 00:39:51,475
‫هذه سفينة حربية.
‫لذا، يبدو أنه أصاب في ذلك.

404
00:39:51,558 --> 00:39:54,645
‫ستكون هذه كارثته الثانية.

405
00:39:56,271 --> 00:39:58,982
‫أومن بأنني سأكون الوحيد الذي يشهد كلتيهما.

406
00:40:00,275 --> 00:40:02,027
‫ما عدا "سلدون"، بطريقته الخاصة.

407
00:40:02,528 --> 00:40:03,529
‫وأنا…

408
00:40:05,322 --> 00:40:06,323
‫بطريقتي.

409
00:40:12,204 --> 00:40:17,835
‫يزعم "سلدون" أنه سيهزم الإمبراطورية
‫رغم كل التوقعات.

410
00:40:19,127 --> 00:40:22,548
‫مثل البيضة الحجرية التي تكسر القصعة
‫في الحكاية القديمة.

411
00:40:23,966 --> 00:40:27,386
‫لكن تنبؤاته تفترض جهلنا مقدماً، أليس كذلك؟

412
00:40:28,679 --> 00:40:32,599
‫أنا وأنت، عالمين بما تنُبئ به،
‫يمكننا الإخلال به كله، أليس كذلك؟

413
00:40:33,267 --> 00:40:35,811
‫عندي إيمان بجماعة الأساس.

414
00:40:36,895 --> 00:40:39,606
‫شاهد الصرامة تذوب كالحلوى.

415
00:40:41,775 --> 00:40:42,860
‫كما ترى يا "بولي"…

416
00:40:44,319 --> 00:40:47,197
‫تظن أنك إنما اعتنقت رونق الدين،

417
00:40:48,365 --> 00:40:50,909
‫لكن ما إن تبدأ الركوع والصلاة،

418
00:40:51,660 --> 00:40:54,037
‫حتى يصعب عليك الرجوع إلى الوقوف والتفكير.

419
00:40:57,332 --> 00:41:00,127
‫في عالم الواقع أيها الكاهن،
‫يُوجد نظام طبيعي.

420
00:41:00,210 --> 00:41:04,464
‫ما من بيضة بقوة كافية
‫لتنجو من انفجار نووي.

421
00:41:06,550 --> 00:41:09,136
‫بين الحرس مقولة قديمة،

422
00:41:09,720 --> 00:41:14,349
‫"العنف هو الملاذ الأخير للضعفاء."

423
00:41:15,350 --> 00:41:16,852
‫مقولة بليغة.

424
00:41:19,771 --> 00:41:21,481
‫أنت غالباً محق في ذلك.

425
00:41:24,818 --> 00:41:26,069
‫فالآن أنا بهذا السجن…

426
00:41:26,153 --> 00:41:30,199
‫لا يُفترض أن أعرف هذا. "منتالكيّون"
‫ومتخاطرون. لا يُفترض أن أعرف أياً من هذا.

427
00:41:30,282 --> 00:41:33,744
‫لكنك ما زلت مصغياً، وما زلت ستساعدني.

428
00:41:34,411 --> 00:41:38,916
‫يوشكون أن يلحقون بـ"غايل" أذى بالغاً،
‫وأعجز عن مساعدتها.

429
00:41:39,499 --> 00:41:42,169
‫هذه الصحون تعوقني بشكل ما.

430
00:41:42,669 --> 00:41:46,632
‫وكنت أرجو أن تخبرني كيف أوقفها.

431
00:41:47,633 --> 00:41:48,634
‫صحون.

432
00:41:49,468 --> 00:41:50,928
‫طيب، صفيها لي.

433
00:41:51,011 --> 00:41:54,181
‫لا. بل الأحسن أن تريني.

434
00:41:57,059 --> 00:42:00,103
‫ما دمت ترينني هنا، يمكنني أن أراك هناك.

435
00:42:10,739 --> 00:42:11,865
‫استثنائية.

436
00:42:13,450 --> 00:42:16,328
‫نعم. تلك هي المشكلة.

437
00:42:17,746 --> 00:42:19,081
‫إنها تقرؤك.

438
00:42:19,164 --> 00:42:20,832
‫مستشعرات دماغية.

439
00:42:21,416 --> 00:42:24,837
‫تولّد أشكال موجات
‫متفاوتة الطور مع موجاتك الدماغية.

440
00:42:25,462 --> 00:42:28,924
‫الموجات تتصادم ويقصي كل منها الآخر.

441
00:42:29,508 --> 00:42:31,009
‫أيمكنك مساعدتي على إطفائها؟

442
00:42:34,263 --> 00:42:35,722
‫يمكنني أفضل من ذلك.

443
00:42:36,223 --> 00:42:37,349
‫أتسمعين ذلك…

444
00:42:39,601 --> 00:42:40,519
‫الصوت؟

445
00:42:41,895 --> 00:42:44,356
‫تلك أصوات متنافرة مخصّصة لإفقادك تركيزك.

446
00:42:44,439 --> 00:42:50,237
‫أراهن أن بوسعنا إعادة ضبط ترددها
‫لكسر الصخور.

447
00:42:53,115 --> 00:42:54,116
‫حسناً.

448
00:42:56,034 --> 00:43:00,163
‫- شكراً يا دكتور "سلدون".
‫- العفو يا "سالفور هاردن".

449
00:43:02,416 --> 00:43:05,169
‫مهلاً! الكارثة الثانية. هل بدأت؟

450
00:43:06,253 --> 00:43:07,588
‫دائماً حارسة.

451
00:43:09,673 --> 00:43:11,925
‫الأمور معلّقة حالياً.

452
00:43:13,343 --> 00:43:15,137
‫لكن "ترمنوس" ما زال صامداً، صحيح؟

453
00:43:22,644 --> 00:43:23,812
‫"هوبر مالو".

454
00:43:25,272 --> 00:43:26,648
‫"هوبر مالو".

455
00:43:28,358 --> 00:43:33,322
‫وفقاً لـ"غايل"،
‫سوف "يخترق جلد الإمبراطورية."

456
00:43:33,906 --> 00:43:35,407
‫ما كان ينبغي أن تخبريني ذلك.

457
00:43:36,074 --> 00:43:37,576
‫لا يمكنني جعلك تستفيد منه.

458
00:43:39,286 --> 00:43:41,830
‫إذا فعلت، فقد يغيّر ذلك كل شيء.

459
00:43:42,331 --> 00:43:43,373
‫غاربة.

460
00:43:45,334 --> 00:43:49,213
‫لا تدع أبداً حسّك الأخلاقي
‫يمنعك من فعل الصواب.

461
00:43:50,422 --> 00:43:51,423
‫بالتوفيق أيتها الحارسة.

462
00:44:02,518 --> 00:44:05,771
‫إذا لم يتسنّ لليد اليسرى
‫وضع إبهامها على الميزان…

463
00:44:08,023 --> 00:44:09,942
‫فما المغزى من وجود إبهام؟

464
00:44:20,494 --> 00:44:22,037
‫"(هوبر)"

465
00:44:22,621 --> 00:44:23,997
‫"هوبر مالو"!

466
00:44:24,706 --> 00:44:27,209
‫أحضروا "هوبر مالو"!

467
00:44:33,006 --> 00:44:34,842
‫"(هوبر مالو)"

468
00:44:42,474 --> 00:44:46,144
‫أبحث عن نبيذ "لوكري".
‫رأيت أنها ستكون طريقة لطيفة لتكريم "بولي".

469
00:44:47,604 --> 00:44:50,148
‫"اعتن بالجسد، وستتبعه الروح."

470
00:44:51,733 --> 00:44:53,902
‫شيء لم يعمل به "بولي" قط.

471
00:44:53,986 --> 00:44:55,737
‫إذاً، ليس نبيذ "لوكري"؟

472
00:44:56,321 --> 00:44:57,531
‫نحن بموقف ضعف.

473
00:44:57,614 --> 00:45:00,200
‫إذا قفزنا، فسينتبه الأسطول لوجودنا.

474
00:45:01,076 --> 00:45:02,661
‫أرى أن نستغل اللحظة.

475
00:45:04,663 --> 00:45:06,039
‫وبالاستغلال، تقصدين…

476
00:45:07,165 --> 00:45:08,417
‫الجنس.

477
00:45:10,169 --> 00:45:12,379
‫- هل أنت معارض للجنس؟
‫- ليس بشكل قاطع.

478
00:45:12,462 --> 00:45:14,923
‫- أتقلق من أن هذا سيقتل أبي؟
‫- "سرماك"؟

479
00:45:16,425 --> 00:45:18,594
‫لا. أرى أن تلك مزية.

480
00:45:19,511 --> 00:45:20,721
‫فلتخلع سروالك.

481
00:45:21,221 --> 00:45:22,639
‫نعم. حسناً.

482
00:45:44,995 --> 00:45:47,456
‫لم أستطع الاختيار
‫بين تبادل القبل أولاً وخلع الثياب أولاً.

483
00:45:47,539 --> 00:45:50,834
‫لكن خلع الثياب أولاً بدا أعلى كفاءة.

484
00:45:51,627 --> 00:45:53,462
‫نعم. كان هذا كفئاً.

485
00:45:58,634 --> 00:45:59,593
‫أنت متوتر.

486
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
‫لا.

487
00:46:04,973 --> 00:46:06,558
‫- أتخجل من جسدك؟
‫- لا.

488
00:46:07,601 --> 00:46:11,063
‫هل من شيء غير ملائم؟

489
00:46:12,314 --> 00:46:13,148
‫لا.

490
00:46:50,060 --> 00:46:52,145
‫ردّ الصنيع إنصاف، ألا توافقين؟

491
00:46:53,605 --> 00:46:55,691
‫"داي" خارج الكوكب.

492
00:46:55,774 --> 00:47:00,821
‫لا تخطر لي فرصة أحسن من هذه
‫لاستئناف استجوابنا.

493
00:47:03,490 --> 00:47:04,491
‫إذاً؟

494
00:47:06,577 --> 00:47:08,620
‫الآن نبيذ "لوكري"؟

495
00:47:11,415 --> 00:47:12,791
‫لم تحزر اسمي قط.

496
00:47:14,042 --> 00:47:15,294
‫لكنني سأسمح بهذا.

497
00:47:16,211 --> 00:47:20,591
‫لنتواعد بأن يحضر دائماً كل منا إعدام الآخر.

498
00:47:21,800 --> 00:47:24,845
‫كان أول مواعيدنا إعدامك.

499
00:47:25,345 --> 00:47:27,264
‫وثاني مواعيدنا إعدامي.

500
00:47:27,347 --> 00:47:28,807
‫حسناً. اتفقنا.

501
00:47:29,641 --> 00:47:30,976
‫الآن النبيذ.

502
00:47:47,910 --> 00:47:50,204
‫"سبيريت رايزنغ"، ولا حركة.

503
00:47:50,287 --> 00:47:52,289
‫لقد قُبض عليكما باسم الإمبراطورية.

504
00:47:53,290 --> 00:47:55,501
‫- هل يرانا؟
‫- نعم، ويسمعنا.

505
00:47:56,001 --> 00:47:57,377
‫"هوبر"، رسغك.

506
00:47:58,378 --> 00:48:00,172
‫السيد "مالو"، حضرة الأخ.

507
00:48:00,839 --> 00:48:03,091
‫لا تتعبا نفسيكما بمحاولة القفز،
‫فوسائل قيادتكما معطلة.

508
00:48:03,175 --> 00:48:06,887
‫سوف نلتحم،
‫ونعد بمنحكما راحة على متن سفينتنا.

509
00:48:13,060 --> 00:48:17,189
‫كنت تبحثين عن أجوبة. أظننا قد نجدها هنا.

510
00:48:17,689 --> 00:48:21,485
‫وضع أحدهم رسالة خفية في انحراف.

511
00:48:22,194 --> 00:48:26,448
‫لكن التلونية الجديدة تنشّط القديمة،

512
00:48:26,532 --> 00:48:29,368
‫ولا يمكن تمييز ذلك إلا لسيد قديم.

513
00:48:31,745 --> 00:48:35,916
‫يؤمن البعض بأن كبر السنّ يؤدي إلى دونية،

514
00:48:37,584 --> 00:48:44,091
‫لكن تُوجد مزايا لحشد عمر من الخبرات.

515
00:49:21,753 --> 00:49:22,796
‫أين نحن؟

516
00:49:30,179 --> 00:49:32,222
‫- لقد جئت.
‫- بالطبع.

517
00:49:32,723 --> 00:49:35,225
‫في حجرة العرش، ما قلته في مديح "داي"،

518
00:49:35,309 --> 00:49:36,727
‫كان ذلك تمثيلاً.

519
00:49:36,810 --> 00:49:38,061
‫تعلم ذلك، صحيح؟

520
00:49:38,145 --> 00:49:40,522
‫- ما دام يظنني بحيازته.
‫- لا يظن ذلك.

521
00:49:41,398 --> 00:49:43,150
‫لقد فكرت في ما اقترحته.

522
00:49:43,233 --> 00:49:44,860
‫لا أفكّر في شيء آخر.

523
00:50:08,175 --> 00:50:11,094
‫هذا. هذا الشيء الصغير.

524
00:50:12,054 --> 00:50:13,847
‫هذا شيء لا يمكنه سلبنا إياه.

525
00:50:21,230 --> 00:50:22,231
‫هل أنت واثق؟

526
00:50:40,999 --> 00:50:45,170
‫في كل سنين عمري، لم أر قط بئر السلّم هذه.

527
00:50:46,213 --> 00:50:47,589
‫أشك في أن "داي" قد رآها.

528
00:50:48,757 --> 00:50:50,926
‫أتساءل عمّا إذا كان أي منا قد رآها.

529
00:50:58,392 --> 00:50:59,560
‫إحساس غريب.

530
00:51:00,185 --> 00:51:01,478
‫ماذا؟

531
00:51:01,562 --> 00:51:04,064
‫أن يشعر المرء بالغربة داخل داره.

532
00:52:41,453 --> 00:52:42,663
‫أأنت بخير يا "غايل"؟

533
00:52:44,331 --> 00:52:45,916
‫أراك على ما يُرام.

534
00:52:46,500 --> 00:52:48,210
‫دعيني.

535
00:52:49,336 --> 00:52:54,925
‫أتذكرين لمّا أخبرتك أن الناس خالوني إلهة
‫في صغري؟

536
00:52:55,008 --> 00:52:59,054
‫من فرط حماية قومي لي، شعرت بأنني سجينة.

537
00:52:59,680 --> 00:53:04,810
‫معظم الوقت، جلست على منبر كريستالي
‫في أطول أشجارنا المقدسة،

538
00:53:04,893 --> 00:53:06,186
‫بمفردي تماماً.

539
00:53:08,230 --> 00:53:10,274
‫بعض الأيام بدا دهراً كاملاً.

540
00:53:12,025 --> 00:53:13,360
‫لكنها كانت صدمة رغم ذلك،

541
00:53:13,443 --> 00:53:18,323
‫يوم أدركت أن بشرتي هشة وتجعّدت كثمرة عفنة.

542
00:53:19,032 --> 00:53:20,117
‫كنت قد شخت.

543
00:53:21,952 --> 00:53:23,704
‫ظننت أن ذلك ليس إنصافاً،

544
00:53:24,746 --> 00:53:28,083
‫أن توشك حياتي تنقضي دون أن أعيش بحقّ.

545
00:53:35,883 --> 00:53:38,010
‫لكنني بعدئذ اكتشفت طفلة.

546
00:53:38,093 --> 00:53:40,137
‫فتاة صغيرة كما كنت.

547
00:53:40,721 --> 00:53:45,309
‫وجب عليّ استعمال كامل قواي
‫لإعادة نقل وعيي إلى داخلها.

548
00:53:45,392 --> 00:53:48,145
‫وخشيت أن أسقط بين الجسدين،

549
00:53:48,228 --> 00:53:52,065
‫كالسقوط بين قارب ورصيف مرفأ،
‫والانسحاق بينهما.

550
00:53:52,649 --> 00:53:54,151
‫تدرّبت عاماً.

551
00:53:55,277 --> 00:53:58,197
‫ظل الأمر مروعاً، لكنني التزمت.

552
00:53:59,323 --> 00:54:02,826
‫هذه الوثبة عبر الهواء إلى داخل عقل مشغول.

553
00:54:04,828 --> 00:54:07,080
‫كانت ثاني تجسيد لي.

554
00:54:07,581 --> 00:54:09,583
‫من؟ الفتاة الصغيرة التي أريتنا إياها؟

555
00:54:11,126 --> 00:54:13,003
‫افتخر أبواها بشدة.

556
00:54:13,629 --> 00:54:17,799
‫وتجدّد ديننا بهذه المعجزة العظيمة.

557
00:54:18,425 --> 00:54:21,345
‫وهكذا، كل 6 أو 7 عقود،

558
00:54:21,428 --> 00:54:24,223
‫كلما شعرت ببداية تدهور جسدي الحالي،

559
00:54:24,306 --> 00:54:26,016
‫اخترت طفلة أخرى.

560
00:54:27,017 --> 00:54:32,481
‫مع كل تجسيد جديد، نمت قواي.

561
00:54:32,564 --> 00:54:36,109
‫سرعان ما أمكنني النفوذ ببصري
‫إلى عقول أي أحد حولي.

562
00:54:36,610 --> 00:54:39,029
‫وقراءة أفكارهم، والتحكم فيهم.

563
00:54:39,863 --> 00:54:45,160
‫ثم ذات يوم، بدأت سماع أصوات من عوالم أخرى.

564
00:54:47,287 --> 00:54:48,997
‫سمعت صوتك يا "غايل".

565
00:54:49,081 --> 00:54:52,459
‫ينادي من "سيناكس" منذ أكثر من قرن.

566
00:54:52,543 --> 00:54:56,255
‫هذا الذكاء المتفجّر، يحاول فقط تفادي الغرق.

567
00:54:58,173 --> 00:55:00,175
‫كنت أنا من زرعت في دماغك

568
00:55:00,259 --> 00:55:01,510
‫- فكرة الرحيل.
‫- ماذا؟

569
00:55:02,094 --> 00:55:04,304
‫نبع كل ذلك من داخلي.

570
00:55:04,847 --> 00:55:07,474
‫- حللت "أبراكساس"، أنا…
‫- لا يهمّ الآن.

571
00:55:07,558 --> 00:55:10,018
‫لقد آل بنا المطاف جميعاً إلى حيث ننتمي.

572
00:55:11,019 --> 00:55:13,355
‫ماذا تفعل بكم؟

573
00:55:13,438 --> 00:55:16,275
‫- أنجدوني.
‫- أفعل هذا من أجلهم.

574
00:55:16,859 --> 00:55:21,780
‫فورما تصبح قواك قواي،
‫فسأستطيع حماية قومنا.

575
00:55:23,365 --> 00:55:24,741
‫وماذا سيحلّ بي؟

576
00:55:25,242 --> 00:55:27,035
‫ستظلين معي برهة.

577
00:55:27,119 --> 00:55:29,580
‫سمعت تلك الفتاة الصغيرة طوال سنين عدة،

578
00:55:29,663 --> 00:55:31,999
‫كصوت منبعث من قعر بئر،

579
00:55:32,082 --> 00:55:35,460
‫يخفت شيئاً فشيئاً كل يوم،
‫حتى لم أعد أسمع إلا صمتاً.

580
00:55:37,004 --> 00:55:39,006
‫لكنني ما زلت أصغي السمع بحثاً عنها،

581
00:55:40,424 --> 00:55:42,885
‫كما سأصغي دائماً بحثاً عنك.

582
00:55:48,056 --> 00:55:51,018
‫كانت لدينا أداة، أداة قديمة جداً،

583
00:55:51,101 --> 00:55:54,021
‫عبثت بإشارات الناس الدماغية.

584
00:55:54,104 --> 00:55:55,898
‫غيّرت عقولهم، إن جاز التعبير.

585
00:55:56,773 --> 00:55:59,735
‫هذه الصافرات جزء منها.

586
00:55:59,818 --> 00:56:01,236
‫غير مؤذية في حدّ ذاتها.

587
00:56:01,320 --> 00:56:04,489
‫نستعملها لتعليم الأطفال التصميت.

588
00:56:05,073 --> 00:56:06,742
‫لكن حين تُعزف معاً.

589
00:56:07,743 --> 00:56:09,369
‫لم يعد بوسعك مقاومتي يا "غايل".

590
00:56:09,453 --> 00:56:11,914
‫أطباق التوليف تحقق اصطفافاً بيننا.

591
00:56:13,457 --> 00:56:14,583
‫النجدة!

592
00:56:17,252 --> 00:56:18,754
‫أرجوكم، لا يمكنكم تركها…

593
00:56:24,384 --> 00:56:27,012
‫لا يجدر نبقى هنا يا "دون".

594
00:56:28,514 --> 00:56:30,724
‫لا يمكنني السماح لـ"داي"
‫بالوصول إلى ابننا.

595
00:56:32,935 --> 00:56:34,186
‫ظننتني أستطيع، لكنني…

596
00:56:35,687 --> 00:56:38,774
‫ماذا إن مات "داي"؟ لقد ترك السلطة بيدك.

597
00:56:39,900 --> 00:56:42,569
‫- سيصبّون واحداً آخر فقط.
‫- إذاً فلندمّر الدعاة.

598
00:56:43,779 --> 00:56:46,073
‫إذا لم يعد وجود لمستنسخين يحلّون محلّه…

599
00:56:47,908 --> 00:56:48,909
‫فسننال حريتنا.

600
00:56:50,369 --> 00:56:51,662
‫لا، إنهم…

601
00:56:53,330 --> 00:56:55,541
‫ليسوا مجرد خلايا وأنسجة، إنهم…

602
00:56:55,624 --> 00:56:57,376
‫ما زالوا إخوتي.

603
00:56:58,919 --> 00:57:00,254
‫وحتى إذا وجدت الجرأة بداخلي،

604
00:57:00,337 --> 00:57:01,588
‫فستمنعني "ديمرزل".

605
00:57:03,131 --> 00:57:05,634
‫إنها مسؤولة عن حماية السلالة الوراثية.

606
00:57:06,760 --> 00:57:07,970
‫هذا في برمجتها.

607
00:57:08,720 --> 00:57:10,764
‫لكن من برمج "ديمرزل"؟

608
00:57:18,605 --> 00:57:19,815
‫"ترمنوس" بانتظارنا.

609
00:57:29,491 --> 00:57:31,994
‫هذا مصيري يا "ديمرزل".

610
00:57:34,913 --> 00:57:35,998
‫ما هذا المكان؟

611
00:57:37,165 --> 00:57:38,584
‫مهما كان غرضه،

612
00:57:39,084 --> 00:57:41,795
‫فقد كلّفت "ديمرزل" نفسها عناء كبيراً
‫لكتمانه سراً.

613
00:57:43,797 --> 00:57:45,841
‫لطالما ظننتنا مستقلين ذاتياً،

614
00:57:45,924 --> 00:57:49,094
‫امتداداً خالصاً لـ"كليون" الأول،
‫أن "ديمرزل" تخدمنا.

615
00:57:49,970 --> 00:57:52,890
‫لكن في الحقيقة،
‫ربما لا تخدم "ديمرزل" سواه.

616
00:57:56,018 --> 00:57:57,311
‫كان "داسك" محقاً.

617
00:57:59,855 --> 00:58:01,857
‫لقد تقصّينا أسراراً أكثر مما يجب.

618
00:58:02,858 --> 00:58:04,193
‫لا أرى هذا آمناً.

619
00:58:05,110 --> 00:58:06,278
‫لا له ولا لي.

620
00:58:06,361 --> 00:58:08,197
‫لا أراه حتى آمناً لـ"داي".

621
00:58:08,280 --> 00:58:11,491
‫كلكم مجرد دمى. هذا واضح الآن.

622
00:58:13,660 --> 00:58:18,081
‫أردت أجوبة عن أصول "ديمرزل".

623
00:58:20,375 --> 00:58:23,337
‫نُسبت صفات عدة لهذه الحجرة،

624
00:58:24,254 --> 00:58:27,257
‫لكنها في البداية كانت سجناً.

625
00:58:29,092 --> 00:58:32,638
‫مرحباً يا "كليون" الـ16.

626
00:58:36,642 --> 00:58:40,103
‫كثيراً ما تساءلت عمّا ترينه
‫بينما ينام بقيتنا.

627
00:58:42,564 --> 00:58:43,982
‫كل ما لا بد أنه يفوتنا.

628
00:58:46,109 --> 00:58:47,819
‫أي أفكار تطاردك.

629
00:58:49,821 --> 00:58:50,948
‫سجن لمن؟

630
00:58:54,326 --> 00:58:57,788
‫ثلاثتكم. لا تحملون السلطة الحقيقية.

631
00:58:59,748 --> 00:59:02,000
‫"ديمرزل" هي وريثة "كليون" الشرعية الوحيدة.

632
00:59:07,172 --> 00:59:08,632
‫إمبراطورته الأبدية.

633
01:00:09,401 --> 01:00:11,403
‫ترجمة "عنان خضر"

