﻿1
00:00:02,417 --> 00:00:06,338
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- ستحملين بعد ٣ أشهر‬

2
00:00:09,174 --> 00:00:11,885
‫- "ربما علينا مغادرة مدينة (سنترال)"‬
‫- "يمكنكم مناداتي بـ(كيون)"‬

3
00:00:12,177 --> 00:00:13,678
‫آمل أن تتقبلوني‬

4
00:00:14,179 --> 00:00:16,389
‫لولاك، لكنت استعدت (فروست)‬

5
00:00:16,681 --> 00:00:20,018
‫- "لم نتكلم بعد عما حصل بيننا"‬
‫- في وقت لاحق‬

6
00:00:20,352 --> 00:00:25,190
‫"يا سكان مدينة (سنترال)‬
‫جميعكم ستدفون الثمن الآن"‬

7
00:00:25,357 --> 00:00:29,361
‫كم سيتطلب إنهاؤها؟‬
‫أو لم تعد استعادة حبيبتك أمراً مهماً؟‬

8
00:00:29,611 --> 00:00:34,115
‫- "نجمع مجموعة متمردين..."‬
‫- "ستركض إلى حين أن تصبح عاجزاً عن ذلك"‬

9
00:00:34,282 --> 00:00:37,202
‫"حمّلت المكثفات...‬
‫وجهت طاقة آلة الركض نحوها"‬

10
00:00:37,744 --> 00:00:39,704
‫استنزفت آلة الركض الكثير سرعتي‬
‫لا يمكنني الركض‬

11
00:00:39,955 --> 00:00:41,331
‫سأحاول صدّهم‬

12
00:00:43,291 --> 00:00:45,627
‫- هل يريد أحد الفرار من السجن؟‬
‫- علينا إحضار (مارك)‬

13
00:00:47,128 --> 00:00:48,505
‫توقفوا!‬

14
00:00:52,384 --> 00:00:53,760
‫(مارك)‬

15
00:01:06,147 --> 00:01:08,692
‫- تزداد الأمور سوءاً في الخارج، أيتها النقيب‬
‫- أهناك المزيد من الصواعق الحمراء؟‬

16
00:01:08,858 --> 00:01:12,529
‫تسببت بـ٣ حرائق إضافية، في حوض السفن‬
‫ومدرسة (سنترال سيتي) الثانوية ودار البلدية‬

17
00:01:12,821 --> 00:01:14,948
{\pos(192,200)}‫- ماذا عن المستجيبين الأوائل؟‬
‫- يبذلون كل جهودهم‬

18
00:01:15,365 --> 00:01:18,868
{\pos(192,200)}‫نحاول مساعدتهم لكن أيتها النقيب‬
‫مع كل حالات الطوارئ وعمليات السرقة‬

19
00:01:18,994 --> 00:01:21,121
{\pos(192,200)}‫لا نملك وحدات كافية للمواكبة‬
‫نحتاج إلى المساعدة‬

20
00:01:21,413 --> 00:01:22,789
{\pos(192,200)}‫أعرف أين يمكن الحصول عليها‬

21
00:01:26,668 --> 00:01:28,044
‫- أيتها الشرطية‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

22
00:01:31,047 --> 00:01:33,466
{\pos(192,240)}‫"أتبحثين عن هذا؟"‬

23
00:02:03,663 --> 00:02:07,000
‫خذا الجهاز واصعدا إلى السطح‬
‫أعلماني فور استعدادكما‬

24
00:02:25,226 --> 00:02:28,063
‫مقلّدة قوى، كم هذا ظريف‬

25
00:02:36,488 --> 00:02:39,366
{\pos(192,200)}‫دعاني أتولى أمرها، أمّنا المخارج‬

26
00:02:39,783 --> 00:02:42,369
{\pos(192,200)}‫تأكدا من ألا نواجه المزيد‬
‫من المفاجآت غير السارة‬

27
00:02:42,786 --> 00:02:45,163
{\pos(192,200)}‫وتذكرا ألا تسمحا لأي شخص‬
‫بأن يدخل أو يخرج من هنا‬

28
00:02:46,289 --> 00:02:47,666
{\pos(192,200)}‫حسناً‬

29
00:02:48,625 --> 00:02:51,795
{\pos(192,200)}‫لا يمكن لأحد الدخول أو الخروج‬
‫من هنا...  حيّاً‬

30
00:02:52,462 --> 00:02:54,005
{\pos(192,200)}‫بت تتصرفين بالطريقة التي تُعجبني‬

31
00:02:55,548 --> 00:02:56,925
‫تطلّب ذلك شجاعة‬

32
00:02:58,218 --> 00:03:03,932
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنك شرطية‬
‫ستقدّر ما أنا على وشك فعله‬

33
00:03:04,432 --> 00:03:07,227
{\pos(192,200)}‫مهما كنت تخططين له‬
‫فلن تفلتي من العقاب‬

34
00:03:07,977 --> 00:03:09,354
‫بلى، سأفلت‬

35
00:03:11,147 --> 00:03:12,524
‫لا تقلقي‬

36
00:03:13,108 --> 00:03:16,820
‫سأريك ما تبدو عليه العدالة الحقيقية‬

37
00:03:38,758 --> 00:03:42,095
{\pos(192,200)}‫- لا نترك أحداً خلفنا أبداً‬
‫- نفعل ذلك لإنقاذ حياتنا‬

38
00:03:42,303 --> 00:03:44,681
{\pos(192,200)}‫إنه محق، كنا إما ننقذ أنفسنا أو (مارك)‬
‫لم نملك أي خيار آخر‬

39
00:03:44,889 --> 00:03:47,475
{\pos(192,200)}‫- دائماً ما يملك المرء خياراً‬
‫- هل ترين ما يجري، مطلقة الصواعق؟‬

40
00:03:47,767 --> 00:03:50,562
{\pos(192,200)}‫ثمة مسرعون أشرار‬
‫خاننا (تشيل) السخيف‬

41
00:03:50,729 --> 00:03:53,022
‫تحترق المدينة من جرّاء صواعق حمراء جنونية‬

42
00:03:53,231 --> 00:03:55,233
{\pos(192,200)}‫وبالكاد يملك رفيقك هذا قوة السرعة‬

43
00:03:55,775 --> 00:03:57,527
{\pos(192,200)}‫- هذا غير جيد‬
‫- تباً‬

44
00:03:58,653 --> 00:04:00,822
{\pos(192,200)}‫ستطاردنا (ريد ديث) تالياً، صحيح؟‬

45
00:04:01,448 --> 00:04:04,117
{\pos(192,200)}‫دمرنا آلة الركض الكونية‬
‫وسيلتها الوحيدة للخروج من المدينة، فأجل‬

46
00:04:04,367 --> 00:04:06,119
{\pos(192,200)}‫انتهى أمرنا وأمر المدينة برمتها أيضاً‬

47
00:04:06,453 --> 00:04:09,581
{\pos(192,200)}‫إذاً، علينا إنقاذها، الناس في خطر‬

48
00:04:10,540 --> 00:04:11,916
‫يحتاجون إلى مساعدتي‬

49
00:04:12,709 --> 00:04:15,587
{\pos(192,200)}‫لا يمكنك مساعدة نفسك أصلاً‬
‫هذه المسألة برمتها فوضوية‬

50
00:04:15,754 --> 00:04:19,048
{\pos(192,200)}‫اسمع يا (باري)، إن فقدت معظم سرعتك‬
‫أثناء الركض على جهاز (ريد ديث)‬

51
00:04:19,215 --> 00:04:20,800
{\pos(192,200)}‫- كيف من المفترض أن...‬
‫- لا أعرف‬

52
00:04:21,801 --> 00:04:23,595
{\pos(192,200)}‫لذلك، علينا العودة إلى هناك‬
‫وإيجاد طريقة‬

53
00:04:23,928 --> 00:04:25,972
{\pos(192,200)}‫التوجه نحو المعركة بسرعة‬
‫من دون خطة، أجل‬

54
00:04:26,181 --> 00:04:29,476
{\pos(192,200)}‫سيتسبب ذلك بمقتل بقيتنا‬
‫علينا البقاء في مكاننا‬

55
00:04:29,809 --> 00:04:32,645
{\pos(192,200)}‫قد لا يكون علينا العودة إلى المعركة‬
‫لاتخاذ خطوتنا التالية‬

56
00:04:33,813 --> 00:04:36,900
{\pos(192,200)}‫- لطالما أعجبتني‬
‫- تعرفت إلى (راين) أكثر‬

57
00:04:37,066 --> 00:04:38,651
{\pos(192,200)}‫أثناء محادثتنا في الشقة‬

58
00:04:38,860 --> 00:04:41,279
{\pos(192,200)}‫وإن كانت تلقي اللوم علينا‬
‫لاحتجازها هنا‬

59
00:04:41,821 --> 00:04:43,948
{\pos(192,200)}‫فلا بد من أنها تشعر بحقد وغضب شديدين‬
‫على الأرجح الآن‬

60
00:04:45,366 --> 00:04:46,785
{\pos(192,200)}‫وهذه مشاعر يمكننا تعقبها‬

61
00:04:47,952 --> 00:04:49,329
{\pos(192,200)}‫مع تلقي بعض المساعدة من صديقة‬

62
00:04:51,956 --> 00:04:54,334
{\pos(192,200)}‫عزيزتي، هل أنت متأكدة‬
‫من رغبتك بفعل هذا؟‬

63
00:04:54,834 --> 00:04:57,754
{\pos(192,200)}‫عزيزي، يملك كل فرد من الفريق هدفاً‬
‫وهذا هو هدفي‬

64
00:05:00,632 --> 00:05:02,008
{\pos(192,200)}‫حسناً، كيف من المفترض أن يعمل هذا؟‬

65
00:05:02,592 --> 00:05:05,011
{\pos(192,200)}‫من خلال تحفيز‬
‫موجات (سيسيل) العاطفية‬

66
00:05:05,178 --> 00:05:06,638
{\pos(192,200)}‫وإضافتها إلى شبكة المدينة‬

67
00:05:06,930 --> 00:05:09,641
{\pos(192,200)}‫يمكنني تعقب كل ما تشعر به‬

68
00:05:12,018 --> 00:05:14,729
{\pos(192,200)}‫تذكري أنك تبحثين عن الكراهية‬
‫الكثير منها‬

69
00:05:16,731 --> 00:05:21,069
{\pos(192,200)}‫حسناً، شبكة التثليث جاهزة‬

70
00:05:39,671 --> 00:05:41,798
‫- قوة الاستشعار؟‬
‫- عثرت عليها‬

71
00:05:44,008 --> 00:05:45,885
‫تحاول إبعادي لكنني وجدتها‬

72
00:05:47,887 --> 00:05:51,808
‫تشعر بغضب شديد‬
‫إنه شعور ساحق‬

73
00:05:53,226 --> 00:05:54,644
‫(ريد ديث) في قسم شرطة‬
‫مدينة (سنترال)‬

74
00:05:56,646 --> 00:05:59,315
‫ثمة أشخاص آخرون هناك‬
‫وهم خائفون‬

75
00:05:59,607 --> 00:06:03,570
‫- هؤلاء (كرايمر) والشرطيون الآخرون‬
‫- مهلاً، ثمة أحد آخر‬

76
00:06:05,196 --> 00:06:06,573
‫في الجوار‬

77
00:06:07,365 --> 00:06:09,367
‫يشعر بالألم‬

78
00:06:09,993 --> 00:06:13,079
‫- يشعر بألم وخوف شديدين‬
‫- أيمكنك رؤية من هو؟‬

79
00:06:20,962 --> 00:06:22,672
‫مهلاً، مهلاً‬
‫حصلت على الموقع‬

80
00:06:24,132 --> 00:06:28,428
‫تباً، أياً كان من تتصل به‬
‫فهو داخل مقر (ريد ديث) الرئيسي‬

81
00:06:34,475 --> 00:06:36,728
‫- (سيسيل)!‬
‫- إنه حيّ، إنه حيّ‬

82
00:06:37,478 --> 00:06:40,106
‫- لا يزال حياً‬
‫- من؟‬

83
00:06:42,025 --> 00:06:43,401
‫(مارك)‬

84
00:06:56,269 --> 00:06:57,645
‫ما الذي تريد فعله؟‬

85
00:06:59,730 --> 00:07:01,482
‫آسف، (باري)‬
‫لن أعود إلى هناك‬

86
00:07:01,941 --> 00:07:04,068
‫هذا خطر جداً‬
‫ولديّ طفل للاعتناء به‬

87
00:07:04,402 --> 00:07:06,779
‫ماذا إن كنا هناك‬
‫أثناء عودة (ريد ديث)؟‬

88
00:07:06,946 --> 00:07:09,532
‫لذلك، علينا الدخول والخروج بسرعة‬
‫أثناء وجودها في قسم شرطة مدينة (سنترال)‬

89
00:07:09,782 --> 00:07:13,452
‫لا، علينا فعل عكس ذلك‬
‫أو على الأقل ننقسم لفريقين لننتصر‬

90
00:07:13,661 --> 00:07:15,413
‫قد لا يبقى (مارك) حياً لوقت أطول‬

91
00:07:15,621 --> 00:07:17,999
‫هل فقدت صوابك مع فقدانك لسرعتك؟‬

92
00:07:18,499 --> 00:07:20,418
‫اسمعوا، نعرف مكان العدو‬

93
00:07:20,835 --> 00:07:23,296
‫هذه فرصتنا الفضلى‬
‫للقضاء عليها بشكل نهائي‬

94
00:07:23,462 --> 00:07:26,424
‫- لأنها لا تعرف أننا قادمون‬
‫- إنه محق‬

95
00:07:27,300 --> 00:07:29,468
‫استخدام عنصر المفاجأة‬
‫هو الخيار الأفضل‬

96
00:07:30,469 --> 00:07:32,263
‫المدينة برمتها في خطر‬
‫وليس شاباً واحداً فحسب‬

97
00:07:33,222 --> 00:07:35,057
‫(هارتلي)، لا يمكن الاستهانة بحياة أي شخص‬

98
00:07:38,477 --> 00:07:41,272
‫حسناً، إن لن تنقذوا (مارك)‬
‫فأنا سأفعل ذلك‬

99
00:07:41,981 --> 00:07:43,357
‫لا أملك القوى الخارقة أصلاً‬

100
00:07:48,112 --> 00:07:51,907
‫يبدو أن الفتاة الجديدة تتمتع‬
‫بشجاعة أكبر من شجاعتنا جميعاً معاً‬

101
00:07:55,494 --> 00:07:57,872
‫حسناً، سأنضم إليكما‬

102
00:08:02,752 --> 00:08:05,046
‫حسناً، وأنا أيضاً‬

103
00:08:06,422 --> 00:08:08,215
‫هذا لا يصدق‬

104
00:08:15,014 --> 00:08:17,516
‫حسناً، سنذهب لإنقاذ الشاب الأشقر‬
‫ذي عضلات البطن المشدودة‬

105
00:08:20,436 --> 00:08:21,812
‫من الأفضل أن تكونا محقين بشأن هذا‬

106
00:08:28,903 --> 00:08:31,822
‫وجدت (مارك) من دون البحث عنه أصلاً‬
‫كيف يُعقل هذا؟‬

107
00:08:33,282 --> 00:08:35,534
‫لا أعرف‬

108
00:08:37,536 --> 00:08:41,582
‫كلما استخدمت قوتي، ازدادت‬

109
00:08:41,791 --> 00:08:45,670
‫(جو)، يمكنني الشعور بازديادها‬

110
00:08:47,421 --> 00:08:50,091
‫هذا الفريق محظوظ لمشاركة‬
‫شخص قوي بقدرك في المعركة‬

111
00:08:51,258 --> 00:08:55,096
‫أجل، لذلك، عليّ العودة إلى هناك‬
‫إنهم بحاجة إليّ‬

112
00:08:55,429 --> 00:08:59,600
‫يريدونك أن ترتاحي الآن‬

113
00:09:01,435 --> 00:09:02,812
‫أهناك ما يمكنني فعله؟‬

114
00:09:04,522 --> 00:09:06,941
‫سأشعر بجوع شديد على الأرجح‬
‫بعد استيقاظي‬

115
00:09:07,108 --> 00:09:09,527
‫أيمكنك أن تحضر لي‬
‫البعض من ألواح الطاقة؟‬

116
00:09:13,614 --> 00:09:14,990
‫أجل‬

117
00:09:18,452 --> 00:09:19,829
‫(جو)‬

118
00:09:22,540 --> 00:09:23,916
‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬

119
00:09:24,625 --> 00:09:26,001
‫أجل‬

120
00:09:27,420 --> 00:09:29,672
‫سأذهب لتفقد حال (جينا)‬
‫سأعود بعد قليل‬

121
00:09:42,601 --> 00:09:43,978
‫"كم سيستغرق هذا بعد؟"‬

122
00:09:44,770 --> 00:09:46,772
‫كدنا ننتهي، أمهلينا ١٠ دقائق فقط‬

123
00:09:47,398 --> 00:09:48,774
‫أمامكما ٥ دقائق‬

124
00:09:49,191 --> 00:09:51,277
‫تم تأجيل خططي لوقت كافٍ‬

125
00:09:52,319 --> 00:09:54,280
{\pos(192,240)}‫- "٥ دقائق"‬
‫- "إنها في عجلة من أمرها"‬

126
00:09:55,781 --> 00:09:57,950
‫محاولة اختراق قمرنا الصناعي‬
‫مضيعة للوقت‬

127
00:09:58,743 --> 00:10:01,579
‫حصلنا على التحديث الأخير‬
‫لنظامنا الأمني من (أرغوس)‬

128
00:10:06,792 --> 00:10:08,169
‫ماذا كنت تقولين؟‬

129
00:10:21,432 --> 00:10:23,267
‫هذا ما أسميه بالتحديث!‬

130
00:10:30,399 --> 00:10:34,820
‫كما تعلمين...‬
‫عليك شكري، أيتها النقيب‬

131
00:10:36,405 --> 00:10:41,202
‫يملك المجرمون في هذا العالم‬
‫سلطة مطلقة‬

132
00:10:42,578 --> 00:10:45,456
‫ويفلتون مرات كثيرة من العقاب‬

133
00:10:46,248 --> 00:10:48,542
‫تقع مسؤولية هذا عليك وعلى زملائك‬

134
00:10:49,835 --> 00:10:56,509
‫لكن قريباً، سأتمكن من معرفة‬
‫كل شيء في كل مكان‬

135
00:10:57,510 --> 00:11:02,264
‫سأتمكن حينها من اتخاذ‬
‫كل القرارات بنفسي‬

136
00:11:07,102 --> 00:11:10,147
‫ابقوا في منازلكم، يتم تحقيق العدالة‬

137
00:11:10,272 --> 00:11:15,945
‫مرحباً بك في بداية العدالة الحقيقية‬
‫أيتها النقيب‬

138
00:11:18,030 --> 00:11:21,450
‫مرحباً بكم في عصر (ريد ديث)‬
‫ابقوا في منازلكم‬

139
00:11:21,909 --> 00:11:27,164
‫يتم تحقيق العدالة، ابقوا في منازلكم...‬

140
00:11:27,373 --> 00:11:32,294
‫مرحباً بكم في عصر (ريد ديث)‬

141
00:11:40,558 --> 00:11:42,685
‫ما هي تلك الإشارات الجديدة؟‬
‫أهناك المزيد من الصواعق الحمراء؟‬

142
00:11:43,436 --> 00:11:47,565
‫لا، يبدو أنها احتياطات لطاقة ذهنية‬

143
00:11:47,899 --> 00:11:52,570
‫يبدو أنها مظاهر فردية‬
‫لوعي تخاطري فردي‬

144
00:11:53,738 --> 00:11:56,949
‫تزداد قوة (ريد ديث)‬
‫لكن كيف تفعل ذلك؟‬

145
00:11:57,158 --> 00:12:01,162
‫لا أعرف، لكن من أجل تشكيل‬
‫تلك التوقعات الذهنية‬

146
00:12:01,913 --> 00:12:06,125
‫لا بد من أنها تتلقى تحفيزاً عصبياً‬
‫من مصدر ذهني عالي القوة؟‬

147
00:12:06,709 --> 00:12:08,086
‫أيمكنك اكتشاف ما هو؟‬

148
00:12:08,795 --> 00:12:10,630
‫سأذهب إلى مشغلي‬

149
00:12:13,591 --> 00:12:14,967
‫أنا جاهزة‬

150
00:12:15,843 --> 00:12:17,220
‫(كيون)، اسمعي...‬

151
00:12:19,013 --> 00:12:21,099
‫أعرف أنك تودين المساعدة‬
‫في العثور على (مارك) لكن...‬

152
00:12:21,265 --> 00:12:23,726
‫(باري)، أعرف في ما تفكر‬
‫لكن دعني أرافقك، أرجوك‬

153
00:12:23,851 --> 00:12:27,230
‫- أعدك أنني لن أعترض طريقك‬
‫- لا تزالين فرداً جديداً‬

154
00:12:27,855 --> 00:12:31,442
‫لا تملكين القوى ولم تتلقي‬
‫تدريباً قتالياً أصلاً، أنا آسف‬

155
00:12:32,402 --> 00:12:34,737
‫- لكن أرفض ذلك‬
‫- لن تكون مسؤولاً عني‬

156
00:12:35,363 --> 00:12:36,739
‫يمكنني الاعتناء بنفسي‬

157
00:12:37,740 --> 00:12:41,077
‫أعرف، لكنك أصبحت فرداً‬
‫من هذا الفريق وهذه العائلة‬

158
00:12:42,662 --> 00:12:45,790
‫لقد خسرنا (فروست) و(كايتلن)...‬

159
00:12:48,000 --> 00:12:49,377
‫لا يمكننا أن نخسرك أيضاً‬

160
00:12:51,546 --> 00:12:54,090
‫- آمل أن تتفهمي هذا، آسف‬
‫- أتفهمه‬

161
00:12:55,717 --> 00:12:57,093
‫حظاً موفقاً‬

162
00:13:04,350 --> 00:13:05,893
‫"(أليغرا)، كيف تبدو الأمور؟"‬

163
00:13:08,271 --> 00:13:09,647
‫تم تأمين الموقع، (فلاش)‬

164
00:13:10,690 --> 00:13:12,525
‫كيف تعرفين ذلك؟ أتملكين رؤية‬
‫بالأشعة السينية أو ما شابه؟‬

165
00:13:13,192 --> 00:13:15,486
‫- أجل، صحيح‬
‫- حقاً؟‬

166
00:13:17,071 --> 00:13:18,448
‫هذا جميل‬

167
00:13:19,365 --> 00:13:21,409
‫أيتعلق هذا بأشعة يديك‬
‫المتوهجتين فوق البنفسجية؟‬

168
00:13:21,617 --> 00:13:23,786
‫- أيمكننا التكلم عن هذا لاحقاً؟‬
‫- بالطبع‬

169
00:13:32,170 --> 00:13:34,589
‫أجل، هذا المكان ليس مريباً‬

170
00:13:35,339 --> 00:13:36,716
‫مهلاً‬

171
00:13:39,510 --> 00:13:40,887
‫أسمع صوتاً ما‬

172
00:13:42,430 --> 00:13:44,932
‫- (مارك)، أيمكنك سماعي؟‬
‫- يا للهول‬

173
00:13:48,811 --> 00:13:50,188
‫عثرنا عليه، إنه حيّ‬

174
00:13:50,521 --> 00:13:52,356
‫ستكون بخير، (مارك)، تماسك‬

175
00:13:52,857 --> 00:13:54,650
‫إذاً، لمَ جعلت (ريد ديث)‬
‫هذا الأمر سهلاً جداً؟‬

176
00:13:55,401 --> 00:13:57,111
‫بحقك، بدت ذكية جداً حتى الآن‬

177
00:13:58,905 --> 00:14:02,408
‫- تعرف ما يبدو ذلك عليه، صحيح؟‬
‫- (سيزلر) البشري محق، علينا الرحيل من هنا‬

178
00:14:10,541 --> 00:14:14,045
‫(فلاش)، وصلت في الوقت المناسب‬

179
00:14:14,750 --> 00:14:16,750
لا، لا، لا، لا

180
00:14:17,089 --> 00:14:18,466
‫ابقَ أرضاً، أيها الفتى‬

181
00:14:20,343 --> 00:14:22,261
‫سلبت منك تواً ما تبقى من سرعتك‬

182
00:14:23,387 --> 00:14:24,764
‫لمَ أبقيت (مارك)‬
‫على قيد الحياة برأيك؟‬

183
00:14:25,723 --> 00:14:27,099
‫من أجل جذبك إلى هنا‬

184
00:14:27,433 --> 00:14:29,185
‫إذاً، لم تعد قادراً على إيقافي الآن‬

185
00:14:30,019 --> 00:14:33,231
‫سيشعر العالم برمته بمراقبتي الدقيقة‬

186
00:14:33,689 --> 00:14:37,068
‫وإن تخطى أحد الحدود‬
‫فسيدفع ثمن تحدي العدالة‬

187
00:14:37,568 --> 00:14:39,862
‫سأفعل ما كان عليك فعله في الأساس‬

188
00:14:40,363 --> 00:14:44,492
‫التخلص من كل الجرائم‬
‫من خلال القضاء عليها بواسطة قانوني‬

189
00:14:45,701 --> 00:14:48,287
‫- هؤلاء الأفراد في الخارج...‬
‫- إنهم حراسي‬

190
00:14:49,288 --> 00:14:54,460
‫يتم تحقيق العدالة...‬

191
00:14:54,710 --> 00:14:57,588
‫سيستمرون بالمراقبة‬
‫ويحافظون على السلام‬

192
00:14:57,797 --> 00:14:59,423
‫بطريقة أو بأخرى‬

193
00:15:00,383 --> 00:15:04,136
‫لكنهم مجرد مظاهر ذهنية‬
‫لا يمكنهم أذية أي أحد‬

194
00:15:04,887 --> 00:15:09,058
‫(فلاش)، حين زرع (بشير)‬
‫(سافيتار) في عقلك‬

195
00:15:09,267 --> 00:15:11,435
‫لطعنك في صدرك، هل آلمك ذلك؟‬

196
00:15:22,738 --> 00:15:24,115
‫كدت أن ألقى حتفي‬

197
00:15:24,782 --> 00:15:28,494
‫حراسي خطيرون بقدره‬

198
00:15:29,203 --> 00:15:30,663
‫لن أسمح لك بأذية هذه المدينة‬

199
00:15:31,956 --> 00:15:34,292
‫- أقسم إنني سأجد طريقة...‬
‫- لإيقافي؟‬

200
00:15:35,877 --> 00:15:38,045
‫قمت بعملك، (فلاش)‬

201
00:15:38,421 --> 00:15:39,797
‫كل هذا‬

202
00:15:40,381 --> 00:15:41,757
‫هو بفضلك‬

203
00:15:42,258 --> 00:15:44,218
‫جعلت كل ذلك ممكناً‬

204
00:15:44,677 --> 00:15:46,304
‫من خلال غلطتك الكبرى‬

205
00:15:47,847 --> 00:15:49,223
‫ألا تذكر؟‬

206
00:15:50,141 --> 00:15:51,517
‫دعني أنعش ذاكرتك‬

207
00:15:59,942 --> 00:16:01,319
‫(راين)!‬

208
00:16:02,403 --> 00:16:03,779
‫"لا تقلق، (فلاش)"‬

209
00:16:04,071 --> 00:16:06,908
‫لا يزال جسمك الضعيف‬
‫معي هنا في مدينة (سنترال)‬

210
00:16:08,034 --> 00:16:13,164
‫"أحضرت ذهنك إلى هنا لأريك‬
‫كيف أدى فشلك الكبير إلى نجاحي الأكبر"‬

211
00:16:14,332 --> 00:16:15,708
‫أعرف هذا المكان‬

212
00:16:22,840 --> 00:16:24,216
‫(غرود)‬

213
00:16:31,349 --> 00:16:33,768
‫"لا يمكنه سماعك، أصبح متصلاً بي"‬

214
00:16:34,477 --> 00:16:35,853
‫أين مجموعته؟‬

215
00:16:37,897 --> 00:16:39,273
‫الغوريلات الأخرى‬

216
00:16:41,651 --> 00:16:43,277
‫حين رأيته في المرة الأخيرة‬
‫كان متوجهاً للبحث عنها‬

217
00:16:45,154 --> 00:16:46,697
‫عرف ما معنى أن يكون بطلاً‬

218
00:16:50,242 --> 00:16:51,619
‫(راين)؟‬

219
00:16:52,787 --> 00:16:54,705
‫- ماذا فعلت به؟‬
‫- لا شيء‬

220
00:16:55,581 --> 00:16:59,377
‫كما قلت، هذا من صنعك، (فلاش)‬

221
00:17:00,252 --> 00:17:04,924
‫"بعد أزمتك، خسرت الغوريلات‬
‫في مدينة (غوريلا) أحاسيسها"‬

222
00:17:05,508 --> 00:17:08,177
‫"وتشتتت في عالمك‬
‫الذي ينعدم فيه القانون"‬

223
00:17:09,095 --> 00:17:14,642
‫"لم يجد (غرود) مجموعته قط‬
‫لأنك لم تترك له شيئاً"‬

224
00:17:15,267 --> 00:17:19,355
‫"واعتقدت أن تعليمه طريقتك‬
‫في التصرف كبطل كان كافياً"‬

225
00:17:20,189 --> 00:17:21,565
‫"لكنه لم يكن كذلك"‬

226
00:17:23,275 --> 00:17:26,737
‫- لم أكن أعرف‬
‫- لأنك لم تكترث‬

227
00:17:28,572 --> 00:17:32,535
‫لذلك، وافق (غرود) على عرضي‬
‫لمساعدته في لمّ شمله مع مجموعته‬

228
00:17:33,160 --> 00:17:36,038
‫مقابل تضخيم قوة تخاطري الذهني‬

229
00:17:37,540 --> 00:17:41,127
‫وهذا لأن دروسك‬
‫في التصرف كبطل قد خذلته‬

230
00:17:43,379 --> 00:17:44,964
‫كما خذلتك تماماً‬

231
00:18:12,379 --> 00:18:14,298
‫(مارك) حيّ لكنه في حال سيئة‬

232
00:18:14,882 --> 00:18:17,217
‫كانت (ريد ديث) تعرف أننا قادمون‬

233
00:18:18,344 --> 00:18:21,555
‫كان ذلك فخاً‬
‫أرادتنا أن ننقذ (مارك)‬

234
00:18:22,389 --> 00:18:24,308
‫عرفت أنها تستطيع‬
‫التغلب علينا بسهولة‬

235
00:18:24,850 --> 00:18:26,560
‫وهكذا عرفت (سيسيل) بشأن (مارك)‬

236
00:18:27,311 --> 00:18:30,439
‫وضعت (ريد ديث) صورته‬
‫في عقلها عمداً، تباً، إنها بارعة‬

237
00:18:31,148 --> 00:18:32,524
‫لقد تجاوزت الجزء الأفضل‬

238
00:18:34,693 --> 00:18:36,070
‫خسرت سرعتي أيضاً‬

239
00:18:37,237 --> 00:18:40,741
‫قد يستغرق استرجاعها بضع ساعات‬
‫هذه المرة، ربما يوم حتى أو أكثر‬

240
00:18:40,908 --> 00:18:42,451
‫حسناً، كان هذا ممتعاً‬

241
00:18:43,410 --> 00:18:47,289
‫لكن مع تضخيم (غرود) لقدرات‬
‫(ريد ديث) التي لا تُقهر في الأساس‬

242
00:18:47,456 --> 00:18:49,083
‫أعتقد أنه حان الوقت لنفكر في نجاتنا‬

243
00:18:49,583 --> 00:18:51,126
‫ثمة مئات الحراس في الخارج‬

244
00:18:51,335 --> 00:18:53,045
‫ولهذا نحتاج إلى مساعدتك‬
‫الآن أكثر من أي وقت مضى‬

245
00:18:53,170 --> 00:18:55,005
‫يعمل (شيستر)  على طريقة‬
‫لسلب القوى من الحراس‬

246
00:18:55,172 --> 00:18:56,548
‫وهل وجد طريقة؟‬

247
00:18:59,802 --> 00:19:01,261
‫- لا أظن ذلك‬
‫- (باري)‬

248
00:19:01,637 --> 00:19:04,973
‫(ريد ديث) هي على وشك‬
‫السيطرة على الكوكب برمته‬

249
00:19:05,099 --> 00:19:08,310
‫- لا أفهم، لمَ تفعل ذلك في الأساس؟‬
‫- هذه فكرتها لتحقيق العدالة‬

250
00:19:08,435 --> 00:19:10,187
‫- لذلك علينا إيجاد طريقة أخرى‬
‫- هذا يكفي !‬

251
00:19:13,524 --> 00:19:14,900
‫انتهى الأمر‬

252
00:19:16,068 --> 00:19:17,444
‫لقد خسرنا‬

253
00:19:18,904 --> 00:19:24,159
‫سأذهب إلى المنزل وأحمي ابني‬
‫طالما أنني قادر على ذلك‬

254
00:19:27,663 --> 00:19:29,039
‫آسف، (آلن)‬

255
00:19:30,207 --> 00:19:33,293
‫إن كنت سألقى حتفي‬
‫فأريد أن أكون مع الرجل الذي أحبه‬

256
00:19:36,422 --> 00:19:39,258
‫سأتوجه إلى (آيرون هايتس)‬
‫وأعتذر من (أميونيت)‬

257
00:19:40,300 --> 00:19:42,177
‫ربما ستسامحني قبل مقتلنا جميعنا‬

258
00:19:45,556 --> 00:19:46,932
‫حظاً موفقاً، أيها الكيميائي‬

259
00:19:49,143 --> 00:19:50,519
‫ستحتاج إليه‬

260
00:20:02,281 --> 00:20:03,657
‫كيف حاله؟‬

261
00:20:04,408 --> 00:20:06,368
‫إنه بحال مستقرة‬
‫لكنه لا يزال غير واع‬

262
00:20:09,747 --> 00:20:12,207
‫أشعر بأنني عديمة الفائدة‬

263
00:20:12,416 --> 00:20:14,543
‫كانت (كايتلن)‬
‫لتتمكن من مساعدة (مارك)‬

264
00:20:15,085 --> 00:20:16,670
‫وكانت (فروست) لتنضم إلى المعركة‬

265
00:20:17,880 --> 00:20:21,091
‫- لا تزالين قيمة بالنسبة إلى الفريق‬
‫- حقاً؟ كيف؟‬

266
00:20:21,592 --> 00:20:22,968
‫لا أملك قوى‬

267
00:20:23,260 --> 00:20:26,221
‫لكن حين تعرضت مختبرات (ستار)‬
‫إلى هجمات في السابق‬

268
00:20:26,388 --> 00:20:28,348
‫أمسكت بسلاحي وقاتلت‬

269
00:20:29,725 --> 00:20:31,977
‫هل تقولين إن عليّ إحضار سلاح؟‬

270
00:20:33,812 --> 00:20:37,483
‫أقول إنه رغم عدم شعورك بذلك بعد‬
‫أنت تنتمين إلى هنا أيضاً‬

271
00:20:38,567 --> 00:20:40,778
‫عليك إيجاد ما تبحثين عنه فحسب‬

272
00:20:41,820 --> 00:20:43,781
‫- استمعي إلى قلبك‬
‫- حسناً‬

273
00:20:44,948 --> 00:20:49,203
‫لا يعرف المرء أنه سيكبر ليصبح ناجحاً‬

274
00:20:50,662 --> 00:20:54,792
‫- لكنه يشق طريقه ما يعني...‬
‫- يمكنك فعل ذلك أيضاً‬

275
00:21:04,760 --> 00:21:07,262
‫(مارك)، يجب أن تستيقظ‬

276
00:21:33,497 --> 00:21:34,873
‫هل أصبح المكان بارداً تواً؟‬

277
00:21:36,416 --> 00:21:40,003
‫في الواقع، أشعر بالدفء نوعاً ما‬

278
00:21:58,981 --> 00:22:00,858
‫أنت تبدو كما أشعر تماماً‬

279
00:22:05,362 --> 00:22:06,738
‫(جو)، كيف وصلنا إلى هذه المرحلة؟‬

280
00:22:08,073 --> 00:22:09,825
‫استولت (ريد ديث) على المدينة‬

281
00:22:10,701 --> 00:22:12,077
‫خسرت سرعتي‬

282
00:22:13,120 --> 00:22:16,456
‫(راين) وفريقها متوافقان تماماً‬
‫فيما فريقي قد تفكك‬

283
00:22:16,874 --> 00:22:19,877
‫كان اتباع قيادتي كارثياً مؤخراً‬

284
00:22:20,878 --> 00:22:23,130
‫يساعد (غرود) الآن (ريد ديث)‬
‫في تضخيم قواها‬

285
00:22:23,422 --> 00:22:25,007
‫تباً، هل عاد (غرود) أيضاً؟‬

286
00:22:26,174 --> 00:22:29,553
‫أجل، أصبح يعمل مع (راين) بسببي‬

287
00:22:30,429 --> 00:22:33,473
‫ألم تقل إنك حين رأيته في المرة الأخيرة‬

288
00:22:33,724 --> 00:22:36,768
‫تعلم كيفية التصرف كبطل مثلك؟‬

289
00:22:38,061 --> 00:22:41,690
‫أجل، اعتقدت أنني رأيت‬
‫جانباً صالحاً فيه بعد أن تغير‬

290
00:22:43,066 --> 00:22:46,111
‫كما ظننت أنني رأيت ذلك‬
‫مع (هارتلي)، (جاكو) و(غولدفايس)‬

291
00:22:47,195 --> 00:22:49,656
‫لكنني كنت مخطئاً حيالهم جميعاً‬

292
00:22:52,409 --> 00:22:54,328
‫إن كان هناك أمر واحد أنا متأكد منه‬
‫بعد كل تلك السنوات‬

293
00:22:54,703 --> 00:22:58,790
‫فهو امتلاكك لهبة إظهار‬
‫جوانب الأشخاص الجيدة‬

294
00:22:59,625 --> 00:23:01,543
‫مهما كانوا غير صالحين في بداياتهم‬

295
00:23:03,086 --> 00:23:05,797
‫هذا صحيح، تعلمت ذلك منك‬

296
00:23:06,757 --> 00:23:08,133
‫ربما‬

297
00:23:08,675 --> 00:23:10,052
‫في الحالتين...‬

298
00:23:11,219 --> 00:23:15,307
‫لم يعد هناك أمور‬
‫أحتاج إلى تعليمك إياها‬

299
00:23:17,935 --> 00:23:21,355
‫كما أنني لم أعد أحتاج‬
‫إلى حماية (سيسيل)‬

300
00:23:21,521 --> 00:23:25,025
‫نظراً إلى مدى تطور قواها‬

301
00:23:27,653 --> 00:23:31,156
‫عليّ إخبارك، قبل بضعة أيام‬

302
00:23:32,032 --> 00:23:37,579
‫كنا نتكلم أنا و(سيسيل) عن الانتقال‬
‫من مدينة (سنترال) إلى الريف بشكل نهائي‬

303
00:23:38,121 --> 00:23:40,791
‫- ماذا؟‬
‫- لا عليك، قررنا البقاء‬

304
00:23:41,291 --> 00:23:43,710
‫وهذا جيد لأن الفريق‬
‫بحاجة إلى وجودها هنا‬

305
00:23:47,005 --> 00:23:49,132
‫- نحتاج إليك أيضاً‬
‫- لا، لا تحتاجون إليّ‬

306
00:23:49,383 --> 00:23:52,219
‫لم أعد شرطياً ولست بشرياً خارقاً‬
‫فما الذي أفعله هنا؟‬

307
00:23:52,719 --> 00:23:54,096
‫(جو)‬

308
00:23:55,180 --> 00:23:59,935
‫لا أحد مهم لهذه العائلة‬
‫وهذا الفريق أكثر منك‬

309
00:24:01,895 --> 00:24:06,692
‫فكر في كل الأبطال‬
‫الذين اعتنيت بهم على مر السنوات‬

310
00:24:08,402 --> 00:24:11,613
‫لم نكن لنتمكن من فعل ما نفعله‬
‫إن لم تكن معنا لتعليمنا كيفية فعل ذلك‬

311
00:24:13,824 --> 00:24:16,785
‫إلهام الناس هو قوتك الخارقة‬

312
00:24:17,995 --> 00:24:19,371
‫هذا جميل‬

313
00:24:20,956 --> 00:24:22,749
‫لكن إن كانت هذه قوتي الخارقة‬
‫فهي قوتك الخارقة أيضاً، (باري)‬

314
00:24:24,376 --> 00:24:25,961
‫لأنك تلهمني‬

315
00:24:26,128 --> 00:24:29,423
‫ما تعلمته عن كوني والداً...‬

316
00:24:31,174 --> 00:24:35,804
‫هو أن علينا الثقة‬
‫بأننا سنحصد ما نزرعه‬

317
00:24:36,304 --> 00:24:37,723
‫مهما ازدادت صعوبة الأمور‬

318
00:24:39,558 --> 00:24:43,687
‫علينا أن تثق بطريقتك‬
‫حيال كونك بطلاً‬

319
00:24:46,815 --> 00:24:48,191
‫إن فعلت ذلك...‬

320
00:24:49,651 --> 00:24:52,571
‫فستجد طريقك دوماً‬
‫وكذلك الأشخاص الذين يتبعونك‬

321
00:24:54,865 --> 00:24:56,241
‫هذا هو الحل‬

322
00:24:56,742 --> 00:24:59,536
‫قبل ٣ سنوات‬
‫علّمت (غرود) كيف يصبح بطلاً‬

323
00:25:01,038 --> 00:25:03,415
‫وعليّ الآن تصديق أنه لا يزال كذلك‬

324
00:25:05,375 --> 00:25:07,127
‫لأنه لا يمكنني إيقاف‬
‫(ريد ديث) من دونه‬

325
00:25:09,046 --> 00:25:11,631
‫"رُصدت إشارة تخاطر"‬

326
00:25:12,049 --> 00:25:13,467
‫كنت محقاً، (بار)‬

327
00:25:13,842 --> 00:25:16,428
‫اكتشفت إشارة تخاطر تواً‬
‫إنها في منطقة (سيرينغيتي)‬

328
00:25:17,054 --> 00:25:18,889
‫- هل أنت متأكد من أن هذا (غرود)؟‬
‫- أجل‬

329
00:25:20,265 --> 00:25:23,101
‫تدرك أنك إن حاولت‬
‫فعل ذلك من دون سرعتك...‬

330
00:25:23,894 --> 00:25:25,270
‫فقد يقتلك (غرود)‬

331
00:25:25,729 --> 00:25:27,355
‫ليس إن كان (باري) محقاً‬
‫بشأن (غرود)‬

332
00:25:28,190 --> 00:25:29,691
‫علينا أن نثق بأن يكون محقاً‬

333
00:25:47,751 --> 00:25:50,253
‫(فلاش)، لقد عدت أخيراً‬

334
00:25:50,837 --> 00:25:54,216
‫- بعد أن تخليت عن (غرود)‬
‫- أعرف‬

335
00:25:55,884 --> 00:26:01,348
‫- وأنا آسف‬
‫- أعط (غرود) سبباً واحداً لئلا يقتلك الآن‬

336
00:26:03,141 --> 00:26:05,227
‫لأنني أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لإنقاذ العالم‬

337
00:26:17,060 --> 00:26:19,479
‫انتهكت قوانين هذه المدينة‬

338
00:26:19,688 --> 00:26:22,107
‫ستتحقق العدالة الآن‬

339
00:26:24,568 --> 00:26:28,446
‫لمَ على (غرود) مساعدتك؟‬
‫فلقد تخليت عنا‬

340
00:26:28,780 --> 00:26:31,491
‫أنت محق، لقد فعلت ذلك‬

341
00:26:33,076 --> 00:26:34,828
‫وأعرف أنك لهذا تساعد (ريد ديث)‬

342
00:26:35,078 --> 00:26:37,163
‫في تضخيم تخاطرها الذهني‬

343
00:26:38,081 --> 00:26:41,042
‫لكنني أطلب منك التوقف، فوراً‬

344
00:26:42,252 --> 00:26:43,795
‫الناس يموتون‬

345
00:26:44,546 --> 00:26:46,172
‫تعرف أن هذا ليس الأمر الصائب‬

346
00:26:46,756 --> 00:26:48,550
‫لا يملك (غرود) خياراً‬

347
00:26:49,134 --> 00:26:52,721
‫عرضت (ريد ديث) على (غرود)‬
‫طريقة لإعادة بناء ديارنا‬

348
00:26:53,388 --> 00:26:59,185
‫(غرود)، أنت المتخاطر الذهني‬
‫الأكثر قوة على الكوكب‬

349
00:26:59,894 --> 00:27:02,772
‫لا بد من أنك قرأت أفكار (ريد ديث)‬

350
00:27:03,356 --> 00:27:04,941
‫تعرف ما هي قادرة عليه‬

351
00:27:06,943 --> 00:27:08,612
‫حين تنتهي منك‬

352
00:27:09,112 --> 00:27:12,157
‫ما الذي سيوقفها عن الانقلاب‬
‫ضدك وضد الغوريلات؟‬

353
00:27:12,949 --> 00:27:14,326
‫لمَ تجازف في ذلك؟‬

354
00:27:14,701 --> 00:27:19,331
‫بقي (غرود) وحيداً‬
‫لـ٣ سنوات طويلة، (فلاش)‬

355
00:27:20,040 --> 00:27:22,626
‫حاول إيجاد غوريلات ذكية أخرى‬

356
00:27:23,126 --> 00:27:24,628
‫لكنه وجد الغرباء فحسب‬

357
00:27:25,086 --> 00:27:27,297
‫الذين ما عادوا يفكرون مثل (غرود)‬

358
00:27:28,798 --> 00:27:34,429
‫(ريد ديث) هي الوحيدة التي بإمكانها‬
‫مساعدة (غرود) في إصلاح هذا‬

359
00:27:35,388 --> 00:27:36,765
‫(غرود)، إن كان لدينا أمل...‬

360
00:27:37,891 --> 00:27:39,267
‫دائماً ما يكون هناك‬
‫طريقة أخرى‬

361
00:27:40,852 --> 00:27:42,228
‫وسأساعدك في العثور عليها‬

362
00:27:44,147 --> 00:27:45,607
‫لكن الآن...‬

363
00:27:46,191 --> 00:27:50,028
‫أحتاج إليك لتساعدني في هزيمتها‬

364
00:27:51,696 --> 00:27:54,199
‫من خلال كونك البطل‬
‫الذي أعرف أنك عليه بالفعل‬

365
00:28:00,163 --> 00:28:02,957
‫(أستراليا)، (اليابان)، (آيسلندا)‬
‫إنها في كل مكان‬

366
00:28:03,458 --> 00:28:06,628
‫- إنها كالوباء‬
‫- إنها أشبه بغزو عالمي‬

367
00:28:07,712 --> 00:28:09,506
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

368
00:28:10,090 --> 00:28:11,466
‫مهلاً‬

369
00:28:12,008 --> 00:28:15,428
‫ألتقط ارتفاعاً في طاقة ذهنية‬
‫قادمة من (أفريقيا)‬

370
00:28:16,054 --> 00:28:18,973
‫أهي ممزوجة بصاعقة قوة السرعة؟‬

371
00:28:21,434 --> 00:28:23,228
‫أيُفترض أن يحصل هذا؟‬

372
00:28:31,111 --> 00:28:35,907
‫لا، لا، لا!‬
‫لا يُعقل أن يحصل هذا‬

373
00:28:44,040 --> 00:28:46,084
‫(فلاش)‬

374
00:28:47,419 --> 00:28:48,795
‫(فلاش)‬

375
00:28:50,338 --> 00:28:51,798
‫أفسد كل شيء‬

376
00:28:53,299 --> 00:28:55,802
‫سأحقق العدالة في هذا العالم‬

377
00:28:57,887 --> 00:28:59,723
‫أين أنت، (فلاش)؟‬

378
00:29:00,140 --> 00:29:01,683
‫تعال وواجهني‬

379
00:29:02,142 --> 00:29:04,644
‫أو هل أنت كالآخرين...‬

380
00:29:04,853 --> 00:29:07,814
‫تخاف مواجهة العدالة النهائية؟‬

381
00:29:14,446 --> 00:29:16,740
‫هل استرجعت سرعتك بهذه السرعة؟‬

382
00:29:17,198 --> 00:29:18,700
‫لكن هذا مستحيل‬

383
00:29:19,033 --> 00:29:21,411
‫قدمت هدية لصديق قبل فترة طويلة‬

384
00:29:22,537 --> 00:29:25,373
‫(غرود) جاهز‬

385
00:29:32,672 --> 00:29:36,843
‫- ورد لي الجميل اليوم‬
‫- أقنعت (غرود) بالانقلاب ضدي‬

386
00:29:37,177 --> 00:29:40,764
‫تلاعبت بمحتال آخر‬
‫لاستغلاله ضدي‬

387
00:29:40,972 --> 00:29:43,850
‫لمَ تستمر بإفساد حياتي، (فلاش)؟‬

388
00:29:44,017 --> 00:29:45,477
‫أتعتقدين أن الأمر سيئ الآن؟‬

389
00:29:46,186 --> 00:29:49,939
‫- انتظري لتذوق الطعام في (آيرون هايتس)‬
‫- لا، لا يمكن انتهاء الأمر بهذا الشكل‬

390
00:29:50,106 --> 00:29:51,483
‫لن أسمح بذلك‬

391
00:30:51,584 --> 00:30:54,629
‫سلبتك سرعتك أولاً‬
‫وسأسلبك الآن حياتك‬

392
00:30:55,004 --> 00:30:56,673
‫وستتحقق العدالة‬

393
00:30:58,424 --> 00:31:00,301
‫آسف يا عزيزتي‬
‫سيتولى شخص آخر أمره‬

394
00:31:00,677 --> 00:31:02,178
‫وحدنا القادرون على النيل من (فلاش)‬

395
00:31:16,943 --> 00:31:20,572
‫سينتهي الأمر الآن‬

396
00:31:43,636 --> 00:31:46,848
‫من المفترض أن يبطل هذا سرعتك كفاية‬
‫لأرى ما أنت قادرة عليه فعلاً‬

397
00:31:48,266 --> 00:31:50,018
‫أريني ما لديك، (باتس)‬

398
00:32:14,542 --> 00:32:19,172
‫لا تضغطي على نفسك‬
‫أعرف كل ما ستفعلينه قبل فعله‬

399
00:32:19,297 --> 00:32:21,215
‫أيتها الفتاة، لست بمستواي‬

400
00:32:24,177 --> 00:32:26,554
‫وليس عليّ هزيمتك، لأنني لست بمفردي‬

401
00:32:34,979 --> 00:32:36,940
‫(فلاش)...‬

402
00:32:42,320 --> 00:32:43,988
‫والآن ابقي أرضاً‬

403
00:32:45,448 --> 00:32:46,824
‫كانت خطوة جيدة، (فلاش)‬

404
00:32:47,325 --> 00:32:49,118
‫- آسفة على تأخري‬
‫- تأخرك؟‬

405
00:32:50,078 --> 00:32:51,454
‫كان ظهوراً مميزاً‬

406
00:32:52,538 --> 00:32:54,332
‫مهلاً، اعتقدت أنكم أشرار‬

407
00:32:55,917 --> 00:32:57,543
‫- هذا ما اعتقدناه أيضاً‬
‫- شكراً‬

408
00:32:58,002 --> 00:32:59,379
‫هذا من دواعي سروري‬

409
00:32:59,671 --> 00:33:02,256
‫- لا تعني ذلك فعلاً‬
‫-  أجل، أجل

410
00:33:02,548 --> 00:33:03,925
‫حسناً، حسناً، لا يهم‬

411
00:33:04,550 --> 00:33:06,970
‫إذاً يا (فلاش)‬
‫لم أزر مدينة (سنترال) قط‬

412
00:33:07,428 --> 00:33:09,305
‫- أدائماً ما تكون جنونية بهذا القدر؟‬
‫- هذا...‬

413
00:33:11,182 --> 00:33:12,558
‫- هذا يوم الأربعاء‬
‫- هذا يوم الأربعاء‬

414
00:33:22,382 --> 00:33:24,675
‫حسناً، كنت رائعة جداً‬

415
00:33:24,967 --> 00:33:28,262
‫حسناً، بشكل جاد، مستوى روعتك...‬

416
00:33:28,388 --> 00:33:31,474
‫هو أكبر مما يمكنني استيعابه‬
‫هذا ليس منطقياً حتى بالنسبة إلي‬

417
00:33:31,599 --> 00:33:34,102
‫- لا يمكنني حتى...‬
‫- ما يحاول (شيستر) قوله هو...‬

418
00:33:34,227 --> 00:33:35,603
‫شكراً جزيلاً على مساعدتك‬

419
00:33:35,937 --> 00:33:37,313
‫هذا ما أفعله‬

420
00:33:38,106 --> 00:33:39,690
‫اعتُقلت (ريد ديث) من قبل (أرغوس)‬

421
00:33:39,816 --> 00:33:41,192
‫ويعرفون أنها من خط زمني آخر‬

422
00:33:41,317 --> 00:33:43,694
‫- لذا ما زلت أنت وهويتك بأمان‬
‫- شكراً‬

423
00:33:44,278 --> 00:33:46,155
‫وسمعت أنك فقدت سرعتك‬
‫كيف استعدتها؟‬

424
00:33:46,906 --> 00:33:51,994
‫قبل ٣ سنوات، أعطيت نسبة‬
‫من قوة سرعتي إلى غوريلا ذكي‬

425
00:33:54,622 --> 00:33:57,333
‫وكانت لا تزال في ذهنه‬
‫طوال هذا الوقت‬

426
00:33:58,835 --> 00:34:01,671
‫- إذاً هل أصبح (غرود) صالحاً الآن؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

427
00:34:02,046 --> 00:34:05,383
‫وهو مصمم جداً لإعادة‬
‫إحياء الذكاء في مجموعته‬

428
00:34:05,842 --> 00:34:07,218
‫حتى إنني أعدت برمجة‬
‫أقمارنا الصناعية‬

429
00:34:07,343 --> 00:34:09,137
‫للمساعدة في البحث عن الغوريلات‬
‫على مدار الساعة‬

430
00:34:09,554 --> 00:34:12,306
‫حسناً، عليّ العودة إلى مدينة (غوثام)‬

431
00:34:12,432 --> 00:34:14,267
‫وأقدّر اعتناء جميعكم بي‬

432
00:34:14,434 --> 00:34:17,019
‫وبالأخص أنت، (آيريس)‬
‫أنا معجبة كبيرة بعملك‬

433
00:34:18,312 --> 00:34:19,689
‫حقاً؟‬

434
00:34:20,022 --> 00:34:21,482
‫يا للروعة، أعني، أجل‬
‫وأنا معجبة بعملك أيضاً‬

435
00:34:22,650 --> 00:34:24,902
‫بالرغم من أنه علي القول أيضاً‬
‫إنني معجبة بك أكثر من شبيهتك‬

436
00:34:25,570 --> 00:34:28,281
‫أجل، آسفة على مسألة التشابه‬

437
00:34:28,781 --> 00:34:30,867
‫لكن حين تزورين (غوثام) في المرة التالية‬
‫علينا احتساء مشروب الـ(ميموسا)‬

438
00:34:31,075 --> 00:34:33,369
‫نجتمع مع (كارا) و(آلكس) و(نيا)‬
‫لتناول فطور متأخر كل شهر‬

439
00:34:33,494 --> 00:34:34,871
‫أجل، أرغب بذلك‬

440
00:34:35,204 --> 00:34:37,999
‫حسناً، كان من الرائع مقابلتكم جميعاً‬

441
00:34:38,124 --> 00:34:40,751
‫وإن احتجت إليّ مجدداً، (فلاش)‬
‫فتعرف أين بإمكانك إيجادي‬

442
00:34:49,218 --> 00:34:52,180
‫إذاً، يبدو أنني فوّت كل المرح‬

443
00:34:52,346 --> 00:34:56,184
‫إن كنت تقصدين إنقاذ العالم مجدداً...‬

444
00:34:56,434 --> 00:34:59,103
‫من شخص شرير وقوي‬
‫مصمم على غزو العالم‬

445
00:35:00,021 --> 00:35:01,397
‫فأجل‬

446
00:35:03,024 --> 00:35:05,276
‫- أنا سعيد لأنك بخير‬
‫- حقاً؟‬

447
00:35:07,778 --> 00:35:09,822
‫إذاً لمَ تشعر بكل هذا القلق؟‬

448
00:35:11,365 --> 00:35:14,410
‫اليوم، ذكرني (باري)...‬

449
00:35:16,078 --> 00:35:19,457
‫بأهم أمر فعلته يوماً‬

450
00:35:21,209 --> 00:35:22,585
‫وهو...‬

451
00:35:23,127 --> 00:35:24,545
‫بكوني والداً‬

452
00:35:25,129 --> 00:35:26,797
‫ولدي الفرصة...‬

453
00:35:27,757 --> 00:35:29,133
‫لفعل ذلك مرة إضافية‬

454
00:35:30,051 --> 00:35:31,427
‫وأريد فعل ذلك بشكل صحيح‬

455
00:35:32,762 --> 00:35:34,430
‫هناك أنباء سارة يا عزيزي‬
‫أنت تفعل ذلك بالفعل‬

456
00:35:35,765 --> 00:35:37,308
‫هناك الكثير من...‬

457
00:35:38,267 --> 00:35:41,187
‫الضغوطات والنزاعات في حياتنا‬

458
00:35:43,314 --> 00:35:45,316
‫وسأحمي (جينا) من كل ذلك‬

459
00:35:51,781 --> 00:35:53,282
‫ما زلت تريد أن تنتقل عائلتنا‬

460
00:35:54,825 --> 00:35:56,202
‫ليس العائلة بأكملها‬

461
00:35:57,370 --> 00:35:59,330
‫- أنا و(جينا) فحسب‬
‫- ماذا؟‬

462
00:35:59,747 --> 00:36:01,541
‫اسمعيني، (سيسيل)...‬

463
00:36:02,792 --> 00:36:05,127
‫أنت البطلة...‬

464
00:36:06,462 --> 00:36:08,631
‫التي يحتاج إليها فريق (فلاش) الآن‬

465
00:36:09,799 --> 00:36:12,843
‫لا يمكنني أن أطلب منك‬
‫التخلي عن ذلك‬

466
00:36:16,055 --> 00:36:17,431
‫ماذا يُفترض بنا فعله إذاً؟‬

467
00:36:18,140 --> 00:36:21,727
‫يمكنك المجيء إلى الريف‬
‫في عطلات نهاية الأسابيع‬

468
00:36:23,813 --> 00:36:27,650
‫وبتلك الطريقة‬
‫سنستمتع أنا و(جينا) بوجودك تماماً‬

469
00:36:28,234 --> 00:36:30,611
‫وفي تلك الحالة، سنمضي وقتاً جيداً‬
‫أكثر مما نفعل الآن‬

470
00:36:36,659 --> 00:36:39,120
‫ثلاثتنا فحسب...‬

471
00:36:40,871 --> 00:36:42,331
‫في الريف؟‬

472
00:36:42,456 --> 00:36:43,833
‫- من دون أجهزة التنبيه‬
‫- أجل‬

473
00:36:43,958 --> 00:36:45,334
‫- والأمور الجنونية‬
‫- أجل‬

474
00:36:46,335 --> 00:36:47,712
‫نحن وحدنا‬

475
00:36:49,964 --> 00:36:51,340
‫هذا يبدو...‬

476
00:36:52,675 --> 00:36:54,218
‫مثالياً‬

477
00:36:55,469 --> 00:36:57,388
‫بات لدينا خطة، أحبك‬

478
00:36:57,680 --> 00:36:59,473
‫أحبك جداً‬

479
00:37:08,316 --> 00:37:10,443
{\pos(192,225)}‫"بعد أسبوعين"‬

480
00:37:11,319 --> 00:37:15,656
‫الملكة والملك والأص البستوني‬

481
00:37:15,781 --> 00:37:20,119
‫- لقد فزنا‬
‫- لقد هزمتكما!‬

482
00:37:20,995 --> 00:37:22,913
‫- آسف أيها...‬
‫- (جو)‬

483
00:37:23,748 --> 00:37:26,250
‫كنت سأقول‬
‫أيها الأصدقاء والعائلة‬

484
00:37:27,835 --> 00:37:30,254
‫بالتكلم عن العائلة‬
‫دعوني أفعل التالي...‬

485
00:37:31,005 --> 00:37:32,798
‫أريد شكركم جميعاً على قدومكم‬

486
00:37:33,507 --> 00:37:35,801
‫بعد تلك السنوات التي جعلتم فيها‬
‫مدينة (سنترال) دياري‬

487
00:37:35,926 --> 00:37:38,220
‫لا أصدق أن هذه الرحلة ستنتهي‬

488
00:37:38,512 --> 00:37:40,681
‫لكن، يصبح الابتعاد أكثر سهولة...‬

489
00:37:40,806 --> 00:37:43,601
‫حين أعرف أن المدينة في أيدٍ أمينة‬

490
00:37:44,518 --> 00:37:45,895
‫وليس تحت حماية (باري) فحسب‬

491
00:37:46,896 --> 00:37:48,272
‫بل تحت حمايتكم جميعاً‬

492
00:37:49,190 --> 00:37:53,277
‫أشعر بأنني محظوظ جداً لأترك ورائي...‬

493
00:37:54,487 --> 00:37:56,447
‫إرثاً مذهلاً‬

494
00:38:01,243 --> 00:38:02,620
‫تباً‬

495
00:38:05,498 --> 00:38:06,874
‫كل ما في الأمر...‬

496
00:38:07,458 --> 00:38:09,794
‫سأفتقد رؤيتكم كل يوم‬

497
00:38:12,004 --> 00:38:13,422
‫لكن اعرفوا هذا...‬

498
00:38:14,715 --> 00:38:16,092
‫أحبكم‬

499
00:38:17,635 --> 00:38:20,346
‫وإن نسيتم ذلك يوماً‬

500
00:38:21,639 --> 00:38:23,015
‫يمكنكم الاتصال بي‬

501
00:38:24,809 --> 00:38:26,185
‫أو التوجه نحوك بسرعة‬

502
00:38:29,230 --> 00:38:30,606
‫أجل‬

503
00:38:31,232 --> 00:38:32,608
‫نخب (جو ويست)‬

504
00:38:32,900 --> 00:38:34,652
‫وإنشاء جيل جديد من الأبطال‬

505
00:38:44,078 --> 00:38:45,454
‫شكراً‬

506
00:38:46,372 --> 00:38:47,957
‫اعذروني‬

507
00:39:03,848 --> 00:39:05,224
‫سررت لأنك تتحسن‬

508
00:39:07,643 --> 00:39:09,019
‫شكراً على عودتك‬
‫من أجلي بذاك الشكل‬

509
00:39:10,187 --> 00:39:11,564
‫أنا...‬

510
00:39:12,606 --> 00:39:16,068
‫آسف، لست متأكداً‬
‫من أنني أستحق الوجود هنا...‬

511
00:39:16,902 --> 00:39:20,823
‫(مارك)، كما سبق وأخبرتك‬
‫أنت واحد منا الآن‬

512
00:39:21,949 --> 00:39:23,325
‫ما يجعلك فرداً من العائلة‬

513
00:39:25,619 --> 00:39:28,330
‫تستحق الوجود هنا بقدر أي منا‬

514
00:39:34,044 --> 00:39:37,381
‫إذاً، قلنا...‬

515
00:39:37,631 --> 00:39:39,925
‫إننا لن نتكلم عن أي شيء‬

516
00:39:40,259 --> 00:39:43,596
‫إلى حين انتهاء مسألة المحتالين‬

517
00:39:44,847 --> 00:39:46,223
‫أجل‬

518
00:39:46,766 --> 00:39:48,809
‫حسناً، لقد انتهت الآن و...‬

519
00:39:50,811 --> 00:39:52,188
‫إذاً...‬

520
00:39:53,856 --> 00:39:55,232
‫حسناً...‬

521
00:39:56,108 --> 00:39:58,502
‫(تشاك)، كانت تلك أفضل قبلة‬
حظيت بها يوماً‬

522
00:40:03,783 --> 00:40:05,201
‫إذاً...‬

523
00:40:07,703 --> 00:40:09,872
‫أعتقد أنه تبقى‬
‫أمر واحد فحسب لفعله‬

524
00:40:27,306 --> 00:40:29,683
‫أنا سعيدة لأن (جينا)‬
‫نائمة في الطابق العلوي‬

525
00:40:29,850 --> 00:40:31,227
‫أجل‬

526
00:40:41,862 --> 00:40:43,239
‫متى حصل هذا؟‬

527
00:40:43,656 --> 00:40:46,408
‫أعتقد أن السؤال الأفضل هو...‬
‫لماذا استغرق هذا وقتاً طويلاً؟‬

528
00:40:50,329 --> 00:40:52,873
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، آسفة، أنا بخير‬

529
00:40:52,998 --> 00:40:54,625
‫أشعر ببعض الدوار فحسب‬

530
00:40:56,836 --> 00:40:58,963
‫يا للهول، هذا غريب جداً‬
‫لا أعرف... آسفة‬

531
00:41:00,047 --> 00:41:01,841
‫أنا أعرف، أنت حامل‬

532
00:41:10,850 --> 00:41:12,268
‫ألم تعرفي؟‬

533
00:41:12,852 --> 00:41:14,228
‫أنا آسفة جداً‬

534
00:41:17,064 --> 00:41:18,607
‫- تهانيّ‬
‫- أنت...‬

535
00:41:21,360 --> 00:41:23,279
‫لا يُفترض حصول ذلك‬
‫إلا بعد ٣ أشهر إضافية‬

536
00:41:24,071 --> 00:41:26,198
‫أعتقد أن هذا يعني‬
‫أن الأمور تتغير فعلاً‬

537
00:41:31,453 --> 00:41:33,873
‫تهانيّ لكما‬

538
00:41:35,124 --> 00:41:36,709
‫يا للهول، يا للهول، يا للهول‬

539
00:41:36,959 --> 00:41:38,335
‫أهذا صحيح؟‬

540
00:41:39,044 --> 00:41:40,921
‫- كيف عرفت؟‬
‫- عرفت فحسب‬

541
00:41:54,088 --> 00:41:58,088
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

