﻿1
00:00:34,165 --> 00:00:35,542
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

2
00:00:36,167 --> 00:00:38,420
‫سيبدو هذا غريباً‬

3
00:00:40,046 --> 00:00:41,423
‫لكنني...‬

4
00:00:45,510 --> 00:00:49,431
‫لكنني تعرض لحادث تواً‬
‫ووجدت هذا الملف‬

5
00:00:51,266 --> 00:00:53,101
‫لكن ما رأيته داخل الملف...‬

6
00:00:55,687 --> 00:00:57,063
‫غير منطقي‬

7
00:01:06,740 --> 00:01:08,116
‫يا للهول!‬

8
00:01:09,409 --> 00:01:11,494
‫"أفراد شرطة قُتلوا‬
‫أثناء تأدية الخدمة"‬

9
00:01:16,291 --> 00:01:17,667
‫علينا التحدث‬

10
00:01:42,692 --> 00:01:46,321
‫"عالم جديد"‬

11
00:01:47,447 --> 00:01:51,618
‫"الجزء الثاني: (ذا بلوز)"‬

12
00:01:52,452 --> 00:01:55,997
{\pos(192,190)}‫قبل ٦ ساعات و٥٢ دقيقة‬
‫اختفى (باري) أمام عينَيّ‬

13
00:01:52,452 --> 00:01:55,997
{\pos(192,230)}‫"الحاضر"‬

14
00:01:56,122 --> 00:02:00,126
‫لا نعلم أين هو، أو إن كان في خطر‬
‫أو لما لم يعد بعد، لا نعلم أيّ شيء‬

15
00:02:00,251 --> 00:02:01,753
‫لا نعلم حتى إن كان على قيد الحياة‬

16
00:02:01,878 --> 00:02:05,382
{\pos(192,200)}‫منذ ذلك الحين، عدت مجدداً إلى العلّية‬
‫للبحث عن أدلة في مسرح الجريمة‬

17
00:02:05,882 --> 00:02:09,886
‫والتقطت إشارات طاقة غريبة في الهواء‬

18
00:02:10,345 --> 00:02:14,140
{\pos(192,200)}‫أثار نظائر الكوبالت المشعة‬

19
00:02:16,559 --> 00:02:18,520
‫هل انتاب أيّ أحد منكم شعور سيئ؟‬

20
00:02:20,105 --> 00:02:23,692
{\pos(192,200)}‫لا أفهم، ما الذي قد يخلّف‬
‫وراءه إشعاعاً مثل هذا؟‬

21
00:02:24,109 --> 00:02:29,155
{\pos(192,200)}‫لست متأكداً، لكن مثل هذه النظائر‬
‫لا تتشكل تلقائياً‬

22
00:02:29,989 --> 00:02:33,451
{\pos(192,200)}‫اختفاء (باري) لم يكن حادثة‬

23
00:02:34,160 --> 00:02:38,456
{\pos(192,200)}‫تم اختطافه، وهو أمر مخيف أكثر‬

24
00:02:42,460 --> 00:02:44,421
‫يبدو أنكم تحتاجون‬
‫إلى بعض المساعدة‬

25
00:02:47,215 --> 00:02:49,634
‫- (مارك)؟‬
‫- أهلاً بعودتك يا رجل‬

26
00:02:52,721 --> 00:02:56,474
{\pos(192,200)}‫- سررت برؤيتك‬
‫- كنت أفكر فيك تواً، أين كنت؟‬

27
00:02:56,850 --> 00:02:58,893
{\pos(192,200)}‫(توندي)، (القطب الشمالي)‬
‫(كورتو مالتيز)‬

28
00:02:59,769 --> 00:03:01,438
‫تطوعت في عدة منشآت أبحاث‬

29
00:03:01,730 --> 00:03:04,107
{\pos(192,200)}‫- لماذا عدت إلى هنا؟‬
‫- أنا استدعيته‬

30
00:03:05,608 --> 00:03:07,277
‫علمت كيف تتصلين بـ(مارك)؟‬

31
00:03:08,027 --> 00:03:10,739
{\pos(192,200)}‫بعد بضعة أشهر على رحيلي‬
‫اتصلت بـ(سيسيل)‬

32
00:03:11,573 --> 00:03:13,324
{\pos(192,200)}‫احتجت إلى صديقة‬
‫لأتحدث إليها وحسب‬

33
00:03:13,616 --> 00:03:17,662
{\pos(192,200)}‫أجل، عزيزي (كيون)، متأسفة جداً لأنني‬
‫لم أخبرك، لكن أراد (مارك) بعض المساحة‬

34
00:03:17,787 --> 00:03:20,331
{\pos(192,200)}‫وطلب منّي أن ألتزم الصمت‬

35
00:03:21,833 --> 00:03:26,171
{\pos(192,200)}‫أنا متأسف أيضاً‬
‫لكن اكتفيت من الابتعاد، وبخاصة الآن‬

36
00:03:31,134 --> 00:03:35,054
{\pos(192,200)}‫لم يتخلَ (باري) عنّي قط‬
‫حتى عندما كنت في أسوأ حالاتي‬

37
00:03:36,973 --> 00:03:40,810
{\pos(192,200)}‫لذا لست مستعداً للتخلي عنه‬
‫ولا أعتقد أن أيّ أحد منكم كذلك‬

38
00:03:42,854 --> 00:03:45,815
{\pos(192,200)}‫يمكنني محاولة إعادة برمجة القمر الصناعي‬
‫للبحث عن نظير الكوبالت‬

39
00:03:46,065 --> 00:03:48,902
‫ويمكنني الاتصال بـ(سيسكو)‬
‫في (آرغوس) لأرى إن سمعوا شيئاً‬

40
00:03:49,235 --> 00:03:51,571
{\pos(192,200)}‫سأذهب إلى المكتب‬
‫وأبحث في قاعدة البيانات‬

41
00:03:51,696 --> 00:03:54,240
{\pos(192,200)}‫بحثاً عن أيّ شيء‬
‫متعلق بإشعاعات الكوبالت‬

42
00:03:54,616 --> 00:03:57,202
{\pos(192,200)}‫- سآتي معك‬
‫- يمكن أن أتفقد أنا (كيون) العليّة مجدداً‬

43
00:03:57,327 --> 00:04:00,121
{\pos(192,200)}‫والمناطق المجاورة‬
‫سأحرص على ألاّ يفوتنا شيء‬

44
00:04:00,997 --> 00:04:05,043
{\pos(192,200)}‫أينما كان (باري)‬
‫فسنجده، أعلم ذلك‬

45
00:04:08,797 --> 00:04:11,049
‫"(سيتيزن ميديا)"‬

46
00:04:12,967 --> 00:04:15,303
‫وجدت مزيداً من الملفات‬
‫التي يمكن أن نتفقدها‬

47
00:04:16,554 --> 00:04:17,931
أأنتِ بخير؟، ما الخطب؟‬

48
00:04:21,142 --> 00:04:25,647
{\pos(192,200)}‫كنت أبحث عن حالات اختفاء أخرى‬
‫غير مُبررة في قاعدة البيانات‬

49
00:04:25,814 --> 00:04:28,900
{\pos(192,200)}‫- وصادفت مسودة الملف هذه‬
‫- "اختفاء (فلاش) أثناء (كرايسيس)"‬

50
00:04:29,234 --> 00:04:32,904
‫اعتقدت أنني مسحت الملف‬
‫لكن يبدو أنها نسخة احتياطية‬

51
00:04:35,865 --> 00:04:38,159
{\pos(192,200)}‫نجا (باري) من (كرايسيس)‬

52
00:04:39,202 --> 00:04:40,578
‫وسينجو من هذا الأمر أيضاً‬

53
00:04:41,746 --> 00:04:48,002
{\pos(192,200)}‫عندما قابلنا (نورا)، كانت من فترة زمنية‬
‫اختفى فيها (باري) في (كرايسيس)‬

54
00:04:48,711 --> 00:04:51,005
{\pos(192,200)}‫لذا نشأت من دون والد‬

55
00:04:52,465 --> 00:04:55,093
{\pos(192,200)}‫وعاشت مُثقَلة بكل تلك الآلام‬
‫اعتقدت أن...‬

56
00:04:56,636 --> 00:05:01,516
{\pos(192,200)}‫حان الوقت لنمنحها حياة أفضل‬
‫الحياة التي تستحقها‬

57
00:05:03,017 --> 00:05:04,394
‫معاً‬

58
00:05:07,856 --> 00:05:12,068
{\pos(192,200)}‫لكن الآن، يحاول أحد تفريقنا‬
‫لكي لا يعود (باري) مرة ثانية‬

59
00:05:15,530 --> 00:05:18,491
‫وكأن أسوأ كابوس لي يتحقق، وأنا...‬

60
00:05:21,327 --> 00:05:23,454
‫أشعر بالعجز عن إيقاف الأمر‬

61
00:05:28,793 --> 00:05:31,588
‫أتتذكرين عندما رأيت ذلك المقال؟‬

62
00:05:32,589 --> 00:05:35,466
‫كنت مجرّد فتاة مُتذاكية‬
‫لديها سجلّ إجرامي‬

63
00:05:36,634 --> 00:05:41,639
‫لكن (آيريس)، احتضنتني برعايتك‬
‫علّمتني أن أكون مراسلة‬

64
00:05:42,473 --> 00:05:43,850
‫وقائدة‬

65
00:05:46,811 --> 00:05:49,606
‫لذا، دعيني أساعدك‬

66
00:05:51,441 --> 00:05:54,777
‫وأكون موجودة لمساندتك‬
‫كما كنت موجودة لمساندتي‬

67
00:05:57,947 --> 00:06:00,825
‫ويمكن أن أبدأ‬
‫عبر تحضير الشاي لك‬

68
00:06:02,660 --> 00:06:04,829
‫- شاي البابونج، صحيح أيتها المديرة؟‬
‫- أجل‬

69
00:06:07,248 --> 00:06:08,708
‫- سأعود على الفور‬
‫- شكراً‬

70
00:06:20,345 --> 00:06:23,431
‫مرحباً، ماذا تفعل؟‬

71
00:06:43,826 --> 00:06:45,703
‫أطفئوا ذلك الشيء‬
‫وأخرجوا الجميع من هنا‬

72
00:06:46,663 --> 00:06:48,539
‫هيا جميعاً، تحركوا!‬

73
00:06:48,873 --> 00:06:51,542
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- كلا، عودي إلى مكتبك‬

74
00:06:51,668 --> 00:06:54,587
‫- علينا إيقاف التسريب‬
‫- كلا، عليك حماية صغيرك‬

75
00:06:56,714 --> 00:06:58,675
‫إن أردت المساعدة‬
‫فاطلبي الدعم، اتفقنا؟‬

76
00:07:05,682 --> 00:07:07,058
‫"نداء استغاثة"‬

77
00:07:13,898 --> 00:07:16,192
‫(موريس)؟‬

78
00:07:24,951 --> 00:07:28,371
‫- كلا، ما خطبهما؟‬
‫- قالت (آيريس) إنه تسرب غازيّ‬

79
00:07:28,621 --> 00:07:30,540
‫يبدو أنه غاز الهالون‬
‫من نظام كبح الحرائق‬

80
00:07:31,416 --> 00:07:33,626
‫- هل هما على قيد الحياة؟‬
‫- نبضات قلبيهما خافتة جداً‬

81
00:07:33,751 --> 00:07:36,212
‫إن استنشقا الهالون، هذا يعني ‬
‫أن دماغيهما يفتقران إلى الأوكسجين‬

82
00:07:36,921 --> 00:07:40,091
‫- لا أعلم ما يمكننا فعله لمساعدتهما‬
‫- أنا أعلم‬

83
00:07:49,851 --> 00:07:51,227
‫ماذا تفعلين بهما؟‬

84
00:07:51,352 --> 00:07:54,439
‫أزرع خلايا نباتية داخل جسميهما‬
‫لمساعدتهما على التنفس‬

85
00:07:54,856 --> 00:07:56,649
‫منذ متى يمكنك القيام بذلك؟‬

86
00:08:13,332 --> 00:08:15,626
‫لا تقلقا، إن رئتيكما تعتادان‬
‫التنفس مجدداً‬

87
00:08:17,503 --> 00:08:20,048
‫صدري، أشعر بحرقة شديدة‬

88
00:08:20,173 --> 00:08:22,800
‫الأمر أسوأ من استنشاق‬
‫الغاز المسيل للدموع‬

89
00:08:27,472 --> 00:08:30,224
‫ماذا فعلت بنا؟‬

90
00:08:31,017 --> 00:08:33,227
‫متأسفة، لم أقصد إخافتكما‬

91
00:08:33,936 --> 00:08:36,147
‫أمهلا الأمر بضع دقائق‬
‫وسيعود جسماكما إلى الطبيعة‬

92
00:08:36,439 --> 00:08:39,317
‫لا أعلم ما أنت‬
‫لكن ابقي بعيدة عنّا‬

93
00:08:44,989 --> 00:08:46,365
‫ما كان كلّ ذلك؟‬

94
00:08:47,992 --> 00:08:50,161
‫مهلاً، أين (أليغرا)؟‬

95
00:08:52,580 --> 00:08:56,542
‫كلا! (أليغرا)، استيقظي‬

96
00:08:56,667 --> 00:08:58,044
‫(أليغرا)!‬

97
00:09:00,254 --> 00:09:01,672
‫استفيقي، (أليغرا)‬

98
00:09:07,793 --> 00:09:09,628
‫لا أفهم لماذا لا تستيقظ‬

99
00:09:10,838 --> 00:09:14,008
‫- هل تسبّب غاز الهالون بهذا؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

100
00:09:14,383 --> 00:09:16,635
‫أنا متأسفة جداً يا (تشيستر)‬

101
00:09:17,728 --> 00:09:20,439
‫غادرت مكتبي قبل قليل‬
‫وكانت تحاول مساعدتي‬

102
00:09:20,981 --> 00:09:24,026
‫"أنهيت تحليل أعراض (أليغرا غارسيا)"‬

103
00:09:24,693 --> 00:09:27,321
‫"يبدو أنها تعاني‬
‫متلازمة الإشعاع الحاد"‬

104
00:09:28,155 --> 00:09:31,325
‫"هناك دليل انفجار‬
‫لنظير الكوبالت ٩٧"‬

105
00:09:31,909 --> 00:09:34,495
‫تمت مهاجمتها‬
‫بواسطة إشعاع الكوبالت؟‬

106
00:09:34,620 --> 00:09:37,748
‫- هذا يعني أنّه أيّاً كان من أخذ (باري)...‬
‫- هو مَن هاجم (أليغرا)‬

107
00:09:42,253 --> 00:09:44,004
‫يلاحق أحد ما هذا الفريق‬

108
00:09:44,797 --> 00:09:49,176
‫أدّى الإشعاع إلى اختفاء (باري)‬
‫ولم يضعه في غيبوبة كما حصل مع (أليغرا)‬

109
00:09:49,426 --> 00:09:52,096
‫لا نعلم ذلك‬
‫ربّما يكون في غيبوبة أينما هو الآن‬

110
00:09:52,221 --> 00:09:55,558
‫مهلاً، أينما كان (باري)‬
‫وأيّاً كان ما حصل له‬

111
00:09:55,683 --> 00:10:00,646
‫علينا الوثوق في أنه يمكنه الاعتناء بنفسه‬
‫لأننا الآن ملاحقون جميعاً‬

112
00:10:00,771 --> 00:10:02,439
‫أي أحد منا قد يكون التالي‬

113
00:10:03,941 --> 00:10:07,027
‫(كيون)، ما فعلته‬
‫في (سي سي سي ميديا)...‬

114
00:10:07,778 --> 00:10:10,906
‫أتعتقدين أنك قادرة على شفاء‬
‫(أليغرا) من التسمم بالإشعاع؟‬

115
00:10:11,490 --> 00:10:14,785
‫يمكنني أن أطرد العناصر‬
‫الغريبة من الناس فقط‬

116
00:10:14,994 --> 00:10:18,038
‫ونظير الكوبالت‬
‫هو جزء من نظام الطبيعة‬

117
00:10:18,873 --> 00:10:20,708
‫لنغلق هذا المكان إذاً‬
‫هلاّ نفعل ذلك؟‬

118
00:10:20,916 --> 00:10:23,169
‫أنا و(كيون) يمكننا حراسة المبنى معاً‬

119
00:10:23,294 --> 00:10:25,754
‫(آيريس)، في الوقت الراهن‬
‫ربّما عليك الانتظار في الحجرة الزمنية‬

120
00:10:26,922 --> 00:10:29,258
‫لا يمكنني المساعدة‬
‫في البحث عن (باري) من الداخل‬

121
00:10:29,383 --> 00:10:33,888
‫دعيني أتولّى الأمر، بدأت تواً إعادة برمجة‬
‫الأقمار الصناعية للبحث عن نظير الكوبالت‬

122
00:10:34,513 --> 00:10:35,931
‫تحتاج خوارزمية البحث‬
‫إلى ساعة إضافية‬

123
00:10:36,390 --> 00:10:39,143
‫حسناً، لنبق آمنين، اتفقنا؟‬

124
00:10:39,894 --> 00:10:43,063
‫علينا الحرص على بقاء الجميع‬
‫على قيد الحياة لحين عودة (باري)‬

125
00:10:44,607 --> 00:10:49,320
‫هذا غير معقول!‬
‫تبدو كالمحقق (ثون) تماماً‬

126
00:10:51,697 --> 00:10:53,282
‫أتحمل بطاقة إثبات شخصية‬
‫سيّد (غيلمور)؟‬

127
00:10:53,532 --> 00:10:55,284
‫الدكتور (غيلمور)‬

128
00:11:01,707 --> 00:11:03,500
‫"رخصة قيادة"‬

129
00:11:12,968 --> 00:11:14,386
‫هل هناك مشكلة؟‬

130
00:11:15,596 --> 00:11:18,474
‫متأسف، كلا‬

131
00:11:26,565 --> 00:11:28,150
‫أتمانع القول لي مجدداً‬
‫كيف وجدت هذا الملف؟‬

132
00:11:28,275 --> 00:11:29,735
‫ناقشنا الأمر‬

133
00:11:32,029 --> 00:11:37,368
‫ضرب البرق مكتبي‬
‫في مختبرات (ميركوري)‬

134
00:11:49,964 --> 00:11:55,135
‫وعندما استيقظت‬
‫كان موجوداً ويحدّق بي‬

135
00:11:55,386 --> 00:12:00,307
‫وفجأة، راودني شعور‬
‫بأنني أريد معرفة المزيد...‬

136
00:12:01,308 --> 00:12:06,355
‫عن المحقق (ثون)‬
‫ولما يشبهني تماماً‬

137
00:12:08,899 --> 00:12:12,319
‫تعتقدين أنني مجنون؟‬
‫أتعلمين، انسي الأمر‬

138
00:12:12,444 --> 00:12:15,114
‫احتفظي بالملف السريّ‬
‫لست بحاجة إليه على أيّ حال‬

139
00:12:15,322 --> 00:12:16,824
‫انتظر‬

140
00:12:19,952 --> 00:12:21,704
‫عملت مع المحقق (ثون)‬

141
00:12:24,248 --> 00:12:28,252
‫وعلى الرغم من كونه مخضرماً
‫وأنا كنت مجرد مبتدئة‬

142
00:12:30,337 --> 00:12:32,464
‫بذل جهداً إضافياً‬
‫ليجعلني أشعر بأنه مُرحّب بي‬

143
00:12:35,009 --> 00:12:37,594
‫لا أعتقد أنّ أي أحد منّا‬
‫تخطّى موته حقاً‬

144
00:12:39,596 --> 00:12:40,973
‫ماذا حلّ به؟‬

145
00:12:42,308 --> 00:12:44,560
‫سبب الوفاة محذوف في التقرير‬

146
00:12:45,311 --> 00:12:47,062
‫لم يردني خبر رسمي‬

147
00:12:49,732 --> 00:12:53,068
‫من المؤسف أنها ليست الوفاة الغامضة‬
‫الوحيدة التي حصلت في (سنترال سيتي)‬

148
00:12:54,778 --> 00:12:58,157
‫"اعثر عليها!"‬

149
00:13:02,453 --> 00:13:03,829
‫هل سمعت شيئاً؟‬

150
00:13:06,123 --> 00:13:07,541
‫سمعت ماذا؟‬

151
00:13:08,459 --> 00:13:09,835
‫"اعثر عليها"‬

152
00:13:14,214 --> 00:13:17,259
‫متأسف، عليّ المغادرة‬

153
00:13:18,302 --> 00:13:20,846
‫مهلاً، أرجوك‬
‫دعني أساعدك‬

154
00:13:28,437 --> 00:13:29,813
‫تبدو قاعة الانتظار خالية‬

155
00:13:33,233 --> 00:13:34,943
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

156
00:13:37,571 --> 00:13:39,782
‫هل أنت مستاءة لأنني‬
‫كنت على اتصال بـ(سيسيل)؟‬

157
00:13:39,907 --> 00:13:42,076
‫أبداً، بل أنا سعيدة لأنك‬
‫وجدت أحداً لتتحدث إليه‬

158
00:13:42,284 --> 00:13:45,913
‫لكن في الأشهر القليلة المنصرمة‬
‫أردت أن أحدثك بشأن كثير من الأشياء‬

159
00:13:48,082 --> 00:13:50,250
‫أعتقد أنّك لم ترد التحدث إليّ‬

160
00:13:50,584 --> 00:13:53,670
‫أنا، الأمر ليس...‬

161
00:13:55,172 --> 00:14:00,135
‫استمعي إليّ، أمضيت الأشهر الـ٧ المنصرمة‬
‫في محاولة تصفية ذهني‬

162
00:14:01,512 --> 00:14:03,972
‫ولكي أتقبل حزني أيضاً‬

163
00:14:05,182 --> 00:14:06,558
‫وأعتقد أنني فعلت ذلك‬

164
00:14:07,893 --> 00:14:12,356
‫لكنّني تعلمت أيضاً...‬

165
00:14:14,525 --> 00:14:16,402
‫أن الناس أحياناً‬
‫يبتعدون عن بعضهم البعض مع الوقت‬

166
00:14:18,570 --> 00:14:20,531
‫ليس بوجود رابط قويّ‬
‫مثلما كان بيننا‬

167
00:14:22,116 --> 00:14:26,036
‫أعلم أنّنا حظينا بخلافاتنا‬
‫لكنّني سامحتك قبل رحيلك‬

168
00:14:27,246 --> 00:14:28,622
‫على كلّ شيء‬

169
00:14:29,665 --> 00:14:33,669
‫- ما الذي تغيّر؟‬
‫- أنت يا (كيون)‬

170
00:14:34,920 --> 00:14:36,964
‫لست الفتاة نفسها‬
‫التي كانت عندما غادرت‬

171
00:14:37,673 --> 00:14:41,510
‫- ما فعلته بأولئك الشخصين الليلة‬
‫- كانا يحتضران‬

172
00:14:41,718 --> 00:14:43,095
‫كان عليّ مساعدتهما على التنفس‬

173
00:14:43,470 --> 00:14:45,389
‫فحوّلتِهما إلى نباتات بشرية متحوّلة‬

174
00:14:45,681 --> 00:14:48,350
‫استخدمت الطبيعة‬
‫لأدخل الهواء إلى رئتيهما‬

175
00:14:48,517 --> 00:14:51,603
‫(كيون)، لم يكن هناك شيء طبيعي‬
‫حيال ما رأيته اليوم‬

176
00:14:52,146 --> 00:14:54,690
‫شوّهت جسميهما‬
‫حوّلتهما إلى وحشين‬

177
00:14:55,524 --> 00:14:59,361
‫أيّ حقّ يخوّلك فعل ذلك؟‬

178
00:14:59,945 --> 00:15:04,825
‫- لم يكن لديّ خيار، أنقذتهما‬
‫- أنقذتهما؟ عذبتهما‬

179
00:15:05,659 --> 00:15:07,744
‫بالكاد أمكنهما الكلام‬
‫كانت بشرتهما خضراء اللون‬

180
00:15:08,495 --> 00:15:11,498
‫- تسبّبت بأذيتهما‬
‫- يستحيل أن أؤذي مخلوقاً حياً!‬

181
00:15:11,957 --> 00:15:14,710
‫حقاً؟‬
‫هل لاحظت أنهما لم يشكراك؟‬

182
00:15:15,836 --> 00:15:17,212
‫بل هربا‬

183
00:15:18,547 --> 00:15:22,050
‫قبل مغادرتي لـ(سنترال سيتي)‬
‫أخبرتك بأنك تملكين شيئاً مذهلاً داخلك‬

184
00:15:23,677 --> 00:15:25,679
‫اعتقدت حقاً أنك ستكونين بطلة‬

185
00:15:28,015 --> 00:15:29,391
‫كنت مخطئاً‬

186
00:15:31,852 --> 00:15:33,228
‫(كيون) أنت...‬

187
00:15:36,315 --> 00:15:37,691
‫أنت بغيضة‬

188
00:15:55,147 --> 00:15:58,025
‫(آيريس)، أعلم أنك تتألمين حالياً‬

189
00:15:58,359 --> 00:16:01,320
‫يمكنني الشعور باليأس يتدفق منك‬

190
00:16:03,197 --> 00:16:06,617
‫حضّرت كل شيء في الأشهر‬
‫الأخيرة المنصرمة لتدخل (نورا) الحضانة‬

191
00:16:08,411 --> 00:16:10,871
‫وسمحت لنفسي‬
‫بأن أحلم بالعالم المقبل‬

192
00:16:14,500 --> 00:16:15,876
‫الأمر أفضل من أن يكون حقيقياً‬

193
00:16:17,837 --> 00:16:22,383
‫كل مرّة يحصل فيها شيء رائع‬
‫يحصل شيء أسوأ و...‬

194
00:16:24,635 --> 00:16:27,430
‫يقلب الموازين‬

195
00:16:27,763 --> 00:16:32,101
‫(آيريس)، سيعود (باري)‬
‫إنه يعود دوماً‬

196
00:17:04,425 --> 00:17:05,801
‫- (مارك)؟‬
‫- اختفت (كيون)‬

197
00:17:06,635 --> 00:17:09,054
‫كنّا نجري مسحاً للمحيط‬
‫في قاعة الانتظار، ثم غادرت وحسب‬

198
00:17:09,638 --> 00:17:12,141
‫- ماذا؟ لمَ؟‬
‫- عندما كنّا في (سي سي سي ميديا)‬

199
00:17:12,933 --> 00:17:15,186
‫أخافت (كيون)‬
‫مَن حاولت إنقاذهما‬

200
00:17:17,396 --> 00:17:18,939
‫قالت إنها شعرت كالوحش‬

201
00:17:19,231 --> 00:17:22,568
‫لكن لن تتركنا (كيون) ببساطة‬
‫وبخاصة في وقت الخطر‬

202
00:17:24,153 --> 00:17:28,282
‫كنت متشوقاً جداً لرؤيتها مجدداً‬
‫ومتشوقاً لنتواصل مجدداً‬

203
00:17:29,658 --> 00:17:31,035
‫لكنها رحلت ببساطة‬

204
00:17:34,205 --> 00:17:36,165
‫كان الأمر أشبه‬
‫بخسارة (فروست) مجدداً‬

205
00:17:38,167 --> 00:17:44,798
‫أنا متأسف كثيراً يا رجل‬
‫أعلم كم كان موتها صعباً عليك‬

206
00:17:46,133 --> 00:17:48,969
‫بعد عودة (فروست)‬
‫من المعركة مع (ديث ستورم)‬

207
00:17:49,428 --> 00:17:50,846
‫وضعتها (كايتلن) في المختبر الطبي‬

208
00:17:53,098 --> 00:17:54,975
‫لم يكن عليّ مغادرة تلك الغرفة‬

209
00:17:55,643 --> 00:17:58,437
‫ربّما لما تمكنت من إنقاذها أيضاً‬
‫لكن على الأقل، لكنت إلى جانبها‬

210
00:17:58,562 --> 00:18:00,940
‫لأمسك يدها‬
‫وأخبرها بأنني أحبها قبل...‬

211
00:18:08,489 --> 00:18:13,202
‫ربّما بعد انتهائي من إعادة برمجة‬
‫القمر الصناعي، سأذهب لأتفقد (أليغرا)‬

212
00:18:13,911 --> 00:18:15,287
‫أجل‬

213
00:18:18,999 --> 00:18:24,672
‫أنا متفرّغ الآن، تريد إعادة ضبط‬
‫الماسحات لتلتقط إشعاع الكوبالت، صحيح؟‬

214
00:18:25,297 --> 00:18:26,674
‫أجل‬

215
00:18:27,716 --> 00:18:29,093
‫يمكنني إنهاء ذلك إن أردت‬

216
00:18:31,887 --> 00:18:34,139
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع‬

217
00:18:36,267 --> 00:18:38,769
‫- شكراً يا رجل‬
‫- كن إلى جانبها‬

218
00:18:58,956 --> 00:19:01,458
‫"تمّ التعطيل"‬

219
00:19:16,181 --> 00:19:17,558
‫"اعثر عليها"‬

220
00:19:20,769 --> 00:19:22,146
‫من يقول ذلك؟‬

221
00:19:22,771 --> 00:19:25,941
‫- "اعثر عليها"‬
‫- مَن أنت؟‬

222
00:19:29,111 --> 00:19:30,529
‫(إدي)‬

223
00:19:37,453 --> 00:19:42,416
‫"إنها أنت، (آيريس ويست)‬
‫تباً للمستقبل"‬

224
00:19:45,711 --> 00:19:47,087
‫"تباً للمستقبل"‬

225
00:19:51,258 --> 00:19:54,386
‫(آيريس ويست)‬
‫(آيريس ويست)، (آيريس ويست)‬

226
00:19:57,890 --> 00:20:00,768
‫ "مرحباً، أحضرت لكما‬
‫شطائر البرغر من (بيغ بيلي)"‬

227
00:20:01,393 --> 00:20:04,772
‫- "تعالا وخذاها"‬
‫- أجل، شكراً يا (مارك)، سآتي لأخذها‬

228
00:20:05,397 --> 00:20:06,774
‫سأعود على الفور‬

229
00:20:16,241 --> 00:20:17,618
‫ما هذا؟‬

230
00:20:22,414 --> 00:20:23,791
‫(سيسيل)‬

231
00:20:27,211 --> 00:20:29,630
‫(مارك)‬

232
00:20:29,963 --> 00:20:33,842
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- (مارك) ليس هنا حالياً‬

233
00:20:34,968 --> 00:20:36,637
‫لكنّه أدّى ما كان‬
‫مطلوباً منه، أليس كذلك؟‬

234
00:20:37,179 --> 00:20:41,225
‫أبعد كل زملائك عن الطريق‬
‫لكي أتمكن من الوصول إليك‬

235
00:20:41,684 --> 00:20:43,519
‫عصا البرق لـ(أفاتار)‬

236
00:20:43,727 --> 00:20:45,312
‫أنت حقل السرعة السلبي‬
‫أليس كذلك؟‬

237
00:20:46,605 --> 00:20:51,110
‫الآن، سأفعل ما أردت فعله‬
‫منذ زمن طويل‬

238
00:20:51,944 --> 00:20:56,281
‫سأقضي عليك بلا رحمة‬
‫وصغيرتك أيضاً‬

239
00:20:56,865 --> 00:21:01,120
‫حان وقت التخلص‬
‫من المنافسة إلى الأبد‬

240
00:21:05,708 --> 00:21:07,084
‫دعها وشأنها‬

241
00:21:08,377 --> 00:21:10,129
‫(نورا)، هل أنت بخير؟‬

242
00:21:10,254 --> 00:21:11,880
‫هل تبدو أنها بخير بنظرك؟‬

243
00:21:12,840 --> 00:21:18,220
‫لا يمكنك البقاء في هذا البعد‬
‫الوجوديّ إلى الأبد، ليس في وضعك الراهن‬

244
00:21:18,429 --> 00:21:23,767
‫وفي اللحظة التي تغادرين فيها للتعافي‬
‫سأعود لأنال منها‬

245
00:21:24,351 --> 00:21:27,938
‫ومن عائلة (آلان) بأكملها‬

246
00:21:37,037 --> 00:21:41,082
‫هذا جنوني، وثقنا في (مارك)‬
‫كان من المُفترض أن يحمينا‬

247
00:21:41,374 --> 00:21:45,295
‫تبيّن أنه يطاردنا طوال الوقت‬
‫شتّت انتباهي عن تجهيز الأقمار الصناعية‬

248
00:21:45,545 --> 00:21:48,423
‫ولا بدّ من أنه‬
‫أزعج (كيون) أيضاً لكي تغادر‬

249
00:21:48,632 --> 00:21:50,717
‫- أيعني هذا أنه (أفاتار) الجديد؟‬
‫- كلا‬

250
00:21:51,468 --> 00:21:53,136
‫جسم (مارك) مجرّد وسيلة‬

251
00:21:53,386 --> 00:21:57,182
‫مهما كان سبب محاولتهم لاستغلاله‬
‫فهو لا يشبه أيّ شيء رأيته من قبل‬

252
00:22:01,353 --> 00:22:07,984
‫القوى السلبية‬
‫إنها تهاجمني الآن على مستوى كوني‬

253
00:22:08,109 --> 00:22:10,487
‫تحاول صرف انتباهي‬
‫عن خطتها، مهما كانت‬

254
00:22:10,612 --> 00:22:14,699
‫يا للهول، ألهذا السبب لا يمكن لـ(باري)‬
‫أن يعود لأنه مُحتجز في مكان ما؟‬

255
00:22:14,825 --> 00:22:16,326
‫أظن ذلك‬

256
00:22:17,285 --> 00:22:22,249
‫لأن اتصاله بي مُتقطع‬
‫منذ أن اختفى‬

257
00:22:23,458 --> 00:22:27,128
‫لا يمكنني العثور عليه‬
‫في أيّ موضع في الزمان أو المكان‬

258
00:22:27,295 --> 00:22:29,923
‫(تشيستر)، عليك تشغيل‬
‫ماسحات الكوبالت بسرعة‬

259
00:22:30,048 --> 00:22:34,886
‫أحاول ذلك حقاً، لكن (مارك)‬
‫أفسد كل العمل الذي قمت به‬

260
00:22:35,011 --> 00:22:39,224
‫ابذل جهداً أكبر، أرجوك‬
‫يريد قتل طفلتي وعائلتي‬

261
00:22:39,349 --> 00:22:42,936
‫- ليس لدينا وسيلة لإيقافه‬
‫- لا يزال هناك أحد يمكنه مساعدتنا‬

262
00:22:44,062 --> 00:22:45,438
‫(كيون)‬

263
00:22:48,692 --> 00:22:50,068
‫"(آيريس ويست آلان)‬
‫المؤسسة والمديرة التنفيذية"‬

264
00:22:54,114 --> 00:22:58,618
‫هيا! لابد من وجود‬
شيء عنكِ هنا. هيا يا (إدي)‬

265
00:23:04,749 --> 00:23:07,335
‫"(آيريس ويست آلان)‬
‫توسّع إمبراطوريتها الإعلامية"‬

266
00:23:09,963 --> 00:23:12,090
‫أحتاج إلى عناصر أمن‬
‫في مكتب المدير التنفيذي الآن‬

267
00:23:12,215 --> 00:23:14,634
‫كلا، أريد التحدث‬
‫إلى (آيريس ويست) وحسب‬

268
00:23:14,759 --> 00:23:17,762
‫لذا اقتحمت مكتبها؟‬
‫عليك المغادرة‬

269
00:23:17,971 --> 00:23:23,101
‫كانت تعرف أحداً يُدعى (إدي ثورن)‬
‫عليّ اكتشاف ماذا حدث له‬

270
00:23:23,894 --> 00:23:26,855
‫إنها مسألة حياة أو موت‬

271
00:23:36,239 --> 00:23:38,867
‫"ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟"‬

272
00:23:38,992 --> 00:23:40,702
‫"هكذا تقابلنا"‬

273
00:23:41,369 --> 00:23:42,996
‫ماذا فعلت يا (إدي)؟‬

274
00:23:44,581 --> 00:23:45,957
‫هنا!‬

275
00:23:48,043 --> 00:23:49,628
‫يجب أن أرى كيف مات‬

276
00:23:56,468 --> 00:23:59,971
‫(غيديون)، أيمكنك بدء تسجيل‬
مخصص لـ(باري) فقط

277
00:24:00,180 --> 00:24:01,556
‫"أجل، (آيريس ويست آلان)"‬

278
00:24:02,474 --> 00:24:04,392
‫أيمكنك أن تريني صورة من يوم زفافنا؟‬

279
00:24:07,604 --> 00:24:10,065
‫(باري)، لا فكرة لدّي‬
‫عن كيفية انتهاء الأمر‬

280
00:24:11,733 --> 00:24:14,069
‫نحن نتعرض لهجوم‬
‫من قِبل حقل السرعة السلبي‬

281
00:24:17,822 --> 00:24:21,117
‫ضمنياً، لديّ شعور يخبرني‬
‫بأنك تتعرض لهجوم أيضاً‬

282
00:24:21,952 --> 00:24:26,748
‫"الليلة، يبدأ عالم جديد"‬

283
00:24:26,915 --> 00:24:33,088
‫مهما حصل، أعلم أنّ الحب الذي يجمعنا‬
‫والرابط الذي يجمع بيننا لا يمكن كسرهما‬

284
00:24:33,630 --> 00:24:35,340
‫لأننا لن نتوقف عن القتال من أجله‬

285
00:24:42,305 --> 00:24:44,557
‫شعرت بالعجز كلياً اليوم‬

286
00:24:47,435 --> 00:24:50,814
‫لكن أعتقد أنها طريقتي في القول‬
‫إنني أقف صامدة بمفردي‬

287
00:24:53,274 --> 00:24:55,068
‫وسأكون قوية‬

288
00:24:56,111 --> 00:24:58,196
‫وأعلم أننا سنجد طريق‬
‫العودة إلى بعضنا البعض‬

289
00:25:02,200 --> 00:25:03,618
‫مثلما نجده دوماً‬

290
00:25:12,877 --> 00:25:14,254
‫ما الذي يجري؟‬

291
00:25:15,088 --> 00:25:17,215
‫هل استدعيتني تواً؟‬

292
00:25:20,593 --> 00:25:23,596
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا حقل السرعة‬

293
00:25:27,183 --> 00:25:29,728
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا‬

294
00:25:31,396 --> 00:25:34,232
‫استهلكت آخر ما بقي لي من قوة‬
‫لإحضارك إلى هنا‬

295
00:25:36,401 --> 00:25:37,777
‫حسناً‬

296
00:25:40,488 --> 00:25:41,865
‫لا يمكنني مساعدة أصدقائك‬

297
00:25:42,699 --> 00:25:45,618
‫ليس بعد الآن‬
‫الأمر متروك لك‬

298
00:25:46,494 --> 00:25:47,871
‫لا يمكنني مساعدة أحد‬

299
00:25:48,872 --> 00:25:52,625
‫حتّى عندما أحاول، أؤذي الناس‬

300
00:25:53,668 --> 00:25:55,545
‫هذا ما أخبرني به صديقي‬
‫وهو على حق‬

301
00:25:56,880 --> 00:26:00,383
‫- أنا لست بشرية‬
‫- أعلم‬

302
00:26:01,426 --> 00:26:02,802
‫هذا هو المغزى‬

303
00:26:04,304 --> 00:26:09,267
‫العواطف البشرية‬
‫المشاعر البشرية تمنحنا القوة‬

304
00:26:10,810 --> 00:26:14,355
‫لكن يمكن أن تضعفنا أيضاً‬
‫انظري إلى ما حلّ بك اليوم‬

305
00:26:15,356 --> 00:26:19,819
‫أعمتك المشاعر كثيراً حتّى أصبحت‬
‫غير قادرة على رؤية الحقيقة أمام عينيك‬

306
00:26:22,280 --> 00:26:25,075
‫(مارك) ذلك لم يكن‬
‫(مارك) الحقيقي على الإطلاق‬

307
00:26:25,492 --> 00:26:27,118
‫إذاً لمَ لا تهزمينه؟‬

308
00:26:27,410 --> 00:26:32,373
‫لأن قواي تتلاشى‬
‫والوقت ينفد مني يا (كيون)‬

309
00:26:32,665 --> 00:26:34,042
‫وأنت أيضاً‬

310
00:26:35,376 --> 00:26:37,587
‫لكنك لا تزالين تنكرين هويتك الحقيقية‬

311
00:26:37,962 --> 00:26:40,965
‫كلا، لست أنكر شيئاً‬

312
00:26:42,175 --> 00:26:48,014
‫حاولت اكتشاف هويتي الحقيقية‬
‫وما هي قواي وما مصدرها‬

313
00:26:48,139 --> 00:26:50,475
‫قبل ٧ أشهر‬
‫جعلت الثلوج تتساقط‬

314
00:26:52,060 --> 00:26:55,772
‫اليوم غيّرت البنية الفيزيولوجية‬
‫لشخصَين بواسطة أفكارك‬

315
00:26:57,565 --> 00:26:59,651
‫ماذا فعلت أيضاً؟‬

316
00:27:01,361 --> 00:27:03,613
‫يمكنني أن أصبح أيّ عنصر‬

317
00:27:04,656 --> 00:27:08,743
‫أنقذت بشراً وحيوانات‬

318
00:27:09,202 --> 00:27:14,332
‫وأنظمة بيئية بأكملها‬
‫من عدوان غزاة غير طبيعيين‬

319
00:27:16,668 --> 00:27:20,046
‫يمكنني الشعور بكل شيء‬
‫على الكوكب‬

320
00:27:22,090 --> 00:27:27,637
‫بركان ينفجر في (بالي)‬
‫وعشبة طويلة في (البيرو)‬

321
00:27:29,597 --> 00:27:30,974
‫كل شيء حيّ‬

322
00:27:35,520 --> 00:27:38,064
‫يبدو لي أنك تعرفين ما أنت عليه‬

323
00:27:48,992 --> 00:27:52,328
‫أرجوك، (كيون)‬
‫ساعدي أصدقاءك‬

324
00:27:54,414 --> 00:27:57,292
‫- تقبّلي قواك‬
‫- ماذا لو لم أستطع؟‬

325
00:27:57,792 --> 00:28:05,300
‫إذاً، فريقك والمدينة‬
‫وكلّ من على الكوكب سيعانون‬

326
00:28:12,390 --> 00:28:14,559
‫- ماذا يجري؟‬
‫- بدأت ماسحات الكوبالت بالعمل‬

327
00:28:14,976 --> 00:28:17,270
‫- التقطت قوى (مارك)‬
‫- مهلاً...‬

328
00:28:18,146 --> 00:28:21,316
‫- أليست هذه...‬
‫- شقّة (كايتلن) القديمة؟ أجل‬

329
00:28:22,817 --> 00:28:25,570
‫اختلف الضغط الجوي‬
‫فجأة بحوالى ألف مليبار‬

330
00:28:25,820 --> 00:28:27,655
‫يبدو أن إعصاراً سيضرب المنطقة‬

331
00:28:27,989 --> 00:28:30,700
‫كلا، هذا ليس إعصاراً‬

332
00:28:45,131 --> 00:28:46,799
‫كنت أنتظرك يا (كيون)‬

333
00:28:49,052 --> 00:28:51,596
‫أنت الوحيدة المتبقية...‬

334
00:28:52,180 --> 00:28:56,559
‫التي عليّ التخلص منها‬
‫قبل الحصول على كلّ ما أريد‬

335
00:28:57,477 --> 00:28:59,562
‫أنت الوحيدة القادرة على حمايتها‬

336
00:29:01,856 --> 00:29:05,568
‫إذاً، لنفعل هذا‬

337
00:29:07,612 --> 00:29:08,988
‫أرني أفضل ما لديك‬

338
00:29:18,237 --> 00:29:20,489
‫ثمة شيء مختلف حيالك‬

339
00:29:20,698 --> 00:29:24,702
‫ساعدني حقل السرعة‬
‫في تقبل كل القوى الكامنة بداخلي‬

340
00:29:24,911 --> 00:29:26,913
‫وهي قوى كثيرة‬

341
00:29:27,622 --> 00:29:32,126
‫لكن لا أريد إيذاءك‬
‫لذا سأعطيك فرصة إضافية‬

342
00:29:33,669 --> 00:29:36,005
‫اخرج من جسم صديقي‬

343
00:29:36,130 --> 00:29:39,217
‫وعد زاحفاً إلى أيّ جحر كونيّ أتيت منه‬

344
00:29:46,182 --> 00:29:47,558
‫مُحال!‬

345
00:29:47,725 --> 00:29:52,897
‫إن أردت إخراجي‬
‫عليك قتل صديقك المُقرب‬

346
00:29:53,689 --> 00:29:55,066
‫عمّ تتحدث؟‬

347
00:29:55,399 --> 00:30:00,029
‫ألم تدخل مدربتك الإرشادية في صلب الأمر‬
‫أثناء خطابها التشجيعي لك؟‬

348
00:30:01,864 --> 00:30:07,286
‫إليك الأمر‬
‫(مارك) لا يزال هنا‬

349
00:30:07,870 --> 00:30:10,164
‫ولن أترك هذا الجسم‬

350
00:30:10,790 --> 00:30:13,501
‫لذا إن أردت إيقافي‬
‫حقاً، أردت ذلك‬

351
00:30:15,002 --> 00:30:16,963
‫الطريقة الوحيدة‬
‫هي عبر قتل (مارك)‬

352
00:30:27,974 --> 00:30:31,560
‫(غيديون)، أيمكنك فحصي‬
‫بحثاً عن أيّ شيء غير اعتيادي؟‬

353
00:30:31,894 --> 00:30:33,729
‫"بالطبع، جاري الفحص"‬

354
00:30:34,772 --> 00:30:37,149
‫- "تعانين تقلصات معتدلة"‬
‫- هل أنا في المخاض؟‬

355
00:30:41,904 --> 00:30:44,073
‫طالما أمتلك هذه البلورة‬

356
00:30:48,577 --> 00:30:49,954
‫أنا مَن يتولى زمام الأمور‬

357
00:30:51,998 --> 00:30:55,668
‫أعلم، ولهذا سأزيلها‬

358
00:31:56,270 --> 00:31:57,646
‫متأسفة يا (مارك)‬

359
00:31:59,565 --> 00:32:00,941
‫سيؤلمك هذا‬

360
00:32:29,178 --> 00:32:32,306
‫ماذا حدث؟‬
‫ماذا فعلت بي؟‬

361
00:32:34,934 --> 00:32:36,352
‫أنقذتك‬

362
00:32:47,988 --> 00:32:50,116
‫- أين ذهب ذلك الشيء؟‬
‫- لا أعلم‬

363
00:32:52,076 --> 00:32:53,452
‫لكن لا يمكن‬
‫أن يكون الأمر جيداً‬

364
00:32:55,204 --> 00:32:58,457
‫أجل! لا أتلقى إشارات‬
‫إشعاع كوبالت بعد الآن‬

365
00:32:58,582 --> 00:33:01,001
‫أجل! أجل!‬
‫هذا يعني أن (كيون) انتصرت‬

366
00:33:01,127 --> 00:33:02,545
‫- أجل، أجل‬
‫- صحيح؟‬

367
00:33:05,089 --> 00:33:09,718
‫- ما الخطب؟‬
‫- يا للهول، تراودني نوبة ذعر هائلة‬

368
00:33:09,927 --> 00:33:14,515
‫- مهلاً‬
‫- لكن البهجة أيضاً؟‬

369
00:33:16,559 --> 00:33:17,935
‫أيها الرفيقان‬

370
00:33:19,270 --> 00:33:20,646
‫أنا على وشك الولادة‬

371
00:33:22,940 --> 00:33:25,359
‫(آيريس)، إنها أخبار رائعة‬

372
00:33:25,484 --> 00:33:28,696
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬
‫أرى أن مشاعرك مضطربة‬

373
00:33:28,863 --> 00:33:33,325
‫كلا، أنا سعيدة حقاً، لكن ظننت‬
‫أن (باري) سيعود في الوقت المناسب‬

374
00:33:33,617 --> 00:33:35,995
‫يا رفيقتَين، ما هذا؟‬

375
00:33:43,586 --> 00:33:44,962
‫(باري)؟‬

376
00:33:46,005 --> 00:33:48,299
‫- (آيريس)‬
‫- أهذا حقاً أنت؟‬

377
00:33:48,841 --> 00:33:51,260
‫أجل، والآن عدت‬

378
00:33:52,720 --> 00:33:54,638
‫عدت‬

379
00:33:54,763 --> 00:33:57,099
‫- علمت أنك ستجد طريق العودة يا رجل‬
‫- أجل، أنا أيضاً‬

380
00:33:57,224 --> 00:34:00,811
‫لكن (باري)، علينا نقل (آيريس)‬
‫إلى المستشفى الآن‬

381
00:34:01,687 --> 00:34:05,357
‫- الآن؟‬
‫- أجل، سنُرزق بطفل‬

382
00:34:11,778 --> 00:34:13,572
‫"الطوارئ"‬

383
00:34:13,697 --> 00:34:16,325
‫ها أنت ذي، أحسنت‬

384
00:34:19,161 --> 00:34:20,537
‫- حسناً‬
‫- أجل؟‬

385
00:34:20,662 --> 00:34:22,956
‫- أعتقد أنها تلاشت‬
‫- حسناً‬

386
00:34:28,962 --> 00:34:32,466
‫- لم أعتقد أنك تستمتعين بالتقلصات‬
‫- كلا، إنها مروعة‬

387
00:34:32,799 --> 00:34:38,013
‫لا أكترث فحسب‬
‫لطالما أنت موجود‬

388
00:34:41,934 --> 00:34:45,812
‫متأسفة لأنني لم أكن موجودة‬
‫إلى جانبك اليوم مع كلّ ما مررت به‬

389
00:34:46,813 --> 00:34:49,650
‫لطالما علمت أنّه يوماً ما‬
‫ستعيدني حياتي إلى تلك الليلة‬

390
00:34:51,902 --> 00:34:53,278
‫ليلة وفاة والدتي‬

391
00:34:56,823 --> 00:34:59,159
‫اعتقدت أنه عندما حصل الأمر‬
‫سأكون خائفاً‬

392
00:35:00,744 --> 00:35:06,375
‫لكنني لم أكن كذلك‬
‫تسنت لي رؤية والدَيّ مجدداً‬

393
00:35:06,792 --> 00:35:09,670
‫وشعرت بالسلام‬

394
00:35:12,589 --> 00:35:15,008
‫عدت الآن‬
‫ولن أبارح مكاني‬

395
00:35:16,218 --> 00:35:18,971
‫- أحبك يا (آيريس)‬
‫- أحبك‬

396
00:35:27,813 --> 00:35:29,356
‫إنها بحال رائعة‬

397
00:35:30,691 --> 00:35:32,943
‫- شكراً‬
‫- هذا رائع‬

398
00:35:33,569 --> 00:35:36,697
‫أوشكت (أليغرا) على الانتهاء من العلاج‬
‫باليود أيضاً، ستصل في أيّ وقت الآن‬

399
00:35:36,822 --> 00:35:41,201
‫أخبرها بأن تأخذ وقتها، قال الطبيب‬
‫إنه لدينا بضع ساعات قبل ولادة الطفلة‬

400
00:35:41,994 --> 00:35:45,038
‫علينا أن نأمل ألاّ تظهر البلورة‬
‫الزرقاء تلك في الوقت الراهن‬

401
00:35:45,539 --> 00:35:48,709
‫قالت (نورا) إن (مارك)‬
‫يتلبسه حقل السرعة السلبي‬

402
00:35:49,293 --> 00:35:52,879
‫أياً ما كانت عليه تلك البلورة‬
‫فهي سلاح لم نشهده من قبل‬

403
00:35:53,130 --> 00:35:57,509
‫إنها تسافر عبر الزمن وتحاول استغلال‬
‫أصدقائنا لقتلنا جميعاً عبر الخط الزمني‬

404
00:35:58,343 --> 00:36:02,014
‫سأذهب وأبحث عن هذه الصخرة‬
‫قبل أن تجد ضحية أخرى‬

405
00:36:05,183 --> 00:36:08,478
‫(مارك)، هل أنت واثق‬
‫من أنك مستعد لهذا؟‬

406
00:36:08,895 --> 00:36:11,773
‫- وُلدت مجدداً تواً‬
‫- أشعر بأنني بخير...‬

407
00:36:13,358 --> 00:36:17,904
‫- جسدياً‬
‫- أنا مسرورة بعودتك، أفتقد صديقي‬

408
00:36:20,282 --> 00:36:22,159
‫عندما غبت في الأشهر السبع المنصرمة...‬

409
00:36:23,994 --> 00:36:25,370
‫فكرت فيك طوال الوقت‬

410
00:36:26,371 --> 00:36:28,540
‫أتساءل كيف تبلين‬
‫وانظري إليك!‬

411
00:36:28,915 --> 00:36:32,502
‫أصبحت أقوى ممّا يمكنني أن أحلم به‬

412
00:36:33,503 --> 00:36:35,589
‫أنقذتني من حقل الطاقة السلبي‬

413
00:36:36,673 --> 00:36:41,345
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- أعدتك إلى الأرض، أمُنا كلنا‬

414
00:36:41,678 --> 00:36:44,931
‫وعندما أصبحت آمناً بين أحضانها‬
‫أحييتك مجدداً‬

415
00:36:46,141 --> 00:36:48,435
‫(كيون)، هذه القوى...‬

416
00:36:48,852 --> 00:36:50,604
‫مَن أنت؟‬

417
00:36:53,440 --> 00:36:54,816
‫أنا إلهة‬

418
00:36:57,402 --> 00:36:59,905
‫إذاً أنت أشبه بحقل السرعة الآن؟‬

419
00:37:00,030 --> 00:37:05,410
‫ليس تماماً، لست مرتبطة‬
‫بقوة واحدة أو عنصر واحد‬

420
00:37:06,036 --> 00:37:09,790
‫بل جميعها‬

421
00:37:10,707 --> 00:37:13,043
‫وإن كنت سأكتشف ما يقتضيه الأمر حقاً...‬

422
00:37:18,090 --> 00:37:23,220
‫فلا أعتقد أن قدري هو حماية‬
‫هذا الفريق أو هذه المدينة وحسب‬

423
00:37:26,890 --> 00:37:28,266
‫يجب أن يتغير كل شيء‬

424
00:37:29,309 --> 00:37:32,604
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لا أعتقد أنني أستطيع البقاء هنا‬

425
00:37:35,357 --> 00:37:37,984
‫برفقتك وبرفقة هذا الفريق‬

426
00:37:40,696 --> 00:37:42,948
‫أعتقد أنه عليّ المغادرة‬

427
00:37:46,201 --> 00:37:47,911
‫- ماذا؟‬
‫- ليس بعد‬

428
00:37:48,495 --> 00:37:50,997
‫سأساعدكم أولاً‬
‫على إيقاف حقل الطاقة السلبي‬

429
00:37:52,165 --> 00:37:53,709
‫(كيون)، كل ما تحتاجين إليه...‬

430
00:37:56,253 --> 00:37:57,629
‫(باري)‬

431
00:37:58,463 --> 00:37:59,881
‫لا يمكنني الشعور به بعد الآن‬

432
00:38:02,426 --> 00:38:04,761
‫لقد اختفى مجدداً‬

433
00:38:12,227 --> 00:38:17,482
‫"(إدوارد ثون)، وُلد في ٦ يناير عام ١٩٨٣"‬

434
00:38:39,337 --> 00:38:40,756
‫(مالكولم)‬

435
00:38:43,425 --> 00:38:45,427
‫توقف عمّا تفعله حالاً‬
‫إنها جريمة‬

436
00:38:45,552 --> 00:38:47,971
‫يجب أن أرى جثته‬

437
00:38:50,307 --> 00:38:51,933
‫إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة الحقيقة‬

438
00:38:52,058 --> 00:38:56,563
‫- حقيقة ماذا؟ هذا جنوني‬
‫- أنا أبدو مثله‬

439
00:38:57,606 --> 00:39:00,150
‫تراودني رؤى ذكرياته‬

440
00:39:00,317 --> 00:39:03,904
‫وثمة صوت داخل رأسي‬

441
00:39:04,696 --> 00:39:08,658
‫- يلحّ باستمرار‬
‫- لا يمكن أن تكون هو‬

442
00:39:09,159 --> 00:39:12,078
‫كل هذا محض صدفة‬

443
00:39:21,046 --> 00:39:23,048
‫"لا يوجد شيء يُدعى صدفة"‬

444
00:39:23,423 --> 00:39:28,094
‫لا يوجد شيء يُدعى صدفة‬

445
00:39:43,443 --> 00:39:44,820
‫"يمكنني الانتظار"‬

446
00:39:45,654 --> 00:39:47,030
‫"أحبك"‬

447
00:39:49,157 --> 00:39:50,534
‫"أيها المحقق"‬

448
00:39:53,203 --> 00:39:55,580
‫- "(إدي)، نحتاج إلى مساعدتك"‬
‫- "(آيريس ويست)"‬

449
00:39:57,707 --> 00:40:00,192
‫"(إدي)؟‬
‫(إدي)..."‬

450
00:40:04,923 --> 00:40:08,301
‫"ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟"‬

451
00:40:10,470 --> 00:40:11,847
‫"ماذا فعلت؟"‬

452
00:40:13,807 --> 00:40:16,309
‫(ثون)، هذه أنا...‬

453
00:40:25,777 --> 00:40:27,195
‫(إدي)‬

454
00:40:29,281 --> 00:40:30,657
‫أتذكر كل شيء‬

455
00:40:34,494 --> 00:40:35,871
‫أطلقت النار على نفسي‬

456
00:40:39,666 --> 00:40:41,042
‫في الصدر‬

457
00:40:42,502 --> 00:40:43,879
‫لم يكن هذا أنت‬

458
00:40:45,130 --> 00:40:47,090
‫والآن، ضع يديك خلف ظهرك‬

459
00:40:50,135 --> 00:40:51,845
‫أنا (إدي ثون)‬

460
00:40:56,933 --> 00:40:58,310
‫وسأثبت ذلك لك‬

461
00:41:19,039 --> 00:41:20,415
‫الآن هل تصدقينني؟‬

462
00:41:22,959 --> 00:41:27,505
‫"يُتبع"‬

463
00:41:31,426 --> 00:41:35,426
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

