﻿1
00:00:09,092 --> 00:00:10,592
"من أنت؟"

2
00:00:18,475 --> 00:00:22,187
‫- "أتصدقينني الآن؟"‬
‫- هذا مستحيل‬

3
00:00:23,688 --> 00:00:25,065
‫(إيدي)؟‬

4
00:00:25,649 --> 00:00:27,234
‫أطلقت النار على نفسي بهذه الرصاصة‬

5
00:00:28,568 --> 00:00:31,655
‫يجب أن أكتشف ما حصل‬
‫ولما أنا حيّ‬

6
00:00:33,532 --> 00:00:35,742
‫اسمع، أنا أصدقك‬

7
00:00:36,409 --> 00:00:38,578
‫لكن هذه المدينة مليئة بالغرائب‬

8
00:00:38,954 --> 00:00:41,122
‫قد تكون مستنسخاً أو رجلاً آلياً‬

9
00:00:41,331 --> 00:00:46,086
‫- يجب أخذك إلى مستشفى ليتم فحصك‬
‫- لا، يجب أن أجد (فلاش)‬

10
00:00:46,795 --> 00:00:48,547
‫- سيعرف ما يجري‬
‫- لا، اسمع‬

11
00:00:49,214 --> 00:00:51,466
‫لا يمكننا الاستنتاج بسرعة‬
‫من دون التحقيق‬

12
00:00:51,591 --> 00:00:54,427
‫إن كنت (إيدي) بالفعل‬
‫فيعني أنك محقق وتعرف هذا‬

13
00:00:54,719 --> 00:00:58,139
‫إن كنت؟‬
‫أنا (إيدي ثاون)‬

14
00:00:58,974 --> 00:01:01,977
‫أنا حيّ وأحتاج إلى معرفة السبب‬

15
00:01:04,896 --> 00:01:06,273
‫ما هذا؟‬

16
00:01:09,484 --> 00:01:11,027
‫(كوربر)!‬

17
00:01:36,143 --> 00:01:40,143
"عالم جديد"

18
00:01:40,634 --> 00:01:44,634
"الجزء الثالث: تغيرات"

19
00:01:46,021 --> 00:01:50,692
{\pos(192,200)}‫كم هذا غريب، جنوني! تهاجمنا قوة‬
‫السرعة السلبية عبر المكان والزمان‬

20
00:01:52,110 --> 00:01:54,487
{\pos(192,200)}‫(كيون)، كيف حال (أيريس)؟‬

21
00:01:54,613 --> 00:01:58,450
{\pos(192,200)}‫(أليغرا) برفقتها في المستشفى‬
‫وقالت إنها بأمان وانقباضاتها مستقرة‬

22
00:01:58,575 --> 00:02:02,203
{\pos(192,200)}‫طلبت منها أن تقول لـ(أيريس)‬
‫إننا سنجد (باري) قبل ولادة الطفل‬

23
00:02:02,329 --> 00:02:04,873
{\pos(192,200)}‫كان هذا خياراً جيداً‬
‫تشغل أمور كثيرة ذهنها‬

24
00:02:11,004 --> 00:02:13,089
{\pos(192,200)}‫شعرت تواً بموجة كبيرة من الرعب‬

25
00:02:15,383 --> 00:02:18,470
‫- (نورا)، ما الخطب؟‬
‫- إنها قوة السرعة السلبية‬

26
00:02:20,347 --> 00:02:22,932
{\pos(192,200)}‫أخفت (باري) بواسطة طاقتها الشريرة‬

27
00:02:23,475 --> 00:02:24,851
{\pos(192,200)}‫إشعاع الـ(كوبالت)!‬

28
00:02:25,226 --> 00:02:27,187
{\pos(192,200)}‫وجدناه في الشقة العلوية‬
‫عند اختفاء (باري)‬

29
00:02:27,395 --> 00:02:29,356
‫يتسبب الآن بنقله عبر الزمن‬

30
00:02:30,440 --> 00:02:32,692
{\pos(192,200)}‫بالكاد شعرت به عبر الإشعاع‬

31
00:02:33,401 --> 00:02:35,153
{\pos(192,200)}‫لست متأكدة كم سيستغرق للوصول إليه‬

32
00:02:37,405 --> 00:02:39,366
{\pos(192,200)}‫لكنه متجه نحو عام ٢٠٤٩‬

33
00:02:40,325 --> 00:02:43,161
{\pos(192,200)}‫تمت إعادته أولاً إلى الماضي‬
‫ثم أعيد إلى الحاضر‬

34
00:02:43,370 --> 00:02:46,414
{\pos(192,200)}‫- ويتم إرساله الآن إلى المستقبل‬
‫- وكذلك البلورة‬

35
00:02:48,166 --> 00:02:50,585
‫ستختار ضحية أخرى‬
‫وتهاجم (باري) هناك‬

36
00:02:54,089 --> 00:02:57,425
‫لم يعد بإمكاني مساعدته‬
‫أنتم وحدكم قادرون على ذلك‬

37
00:02:57,801 --> 00:03:00,553
{\pos(192,200)}‫- كيف؟‬
‫- عليكم إيجاد طريقة‬

38
00:03:02,180 --> 00:03:05,225
{\pos(192,200)}‫إن مات (باري)‬
‫وتوقفت قوى السرعة‬

39
00:03:06,726 --> 00:03:10,605
{\pos(192,200)}‫فسيزال الخط الزمني هذا‬
‫وكل ما فيه إلى الأبد‬

40
00:03:18,905 --> 00:03:22,492
{\pos(192,200)}‫- "سنة ٢٠٤٩"‬
‫- حسناً أيها المحتفلون، لقد انتهينا!‬

41
00:03:22,909 --> 00:03:26,621
{\pos(192,200)}‫لم يعد (كرونارك) المسيطر‬
‫لنعد إلى الديار!‬

42
00:03:29,332 --> 00:03:33,336
{\pos(192,200)}‫- أكان هذا رائعاً؟‬
‫- ليس سيئاً لمهمتك الأولى كقائدة الفريق‬

43
00:03:33,878 --> 00:03:39,134
{\pos(192,200)}‫أعرف أن والدك موجود في الفضاء الخارجي‬
‫لكن أشعر كم هو فخور بك وهو في (واتشتاور)‬

44
00:03:39,467 --> 00:03:43,012
{\pos(192,200)}‫كان ذلك مرحاً، لكنني جاهزة‬
‫لعودة أبي إلى الديار‬

45
00:03:43,430 --> 00:03:46,266
{\pos(192,200)}‫عزيزتي، حين هاجمته في النهاية‬

46
00:03:46,683 --> 00:03:49,060
{\pos(192,200)}‫بدا وكأنك تحاولين إعادته‬
‫إلى القرن الـ٦٤‬

47
00:03:49,269 --> 00:03:52,063
{\pos(192,200)}‫- هذا ما كنت أحاول فعله بالتحديد‬
‫- بالتأكيد‬

48
00:03:54,482 --> 00:03:59,028
{\pos(192,200)}‫أعتقد أن وجود الشرارة بينكما بعد كل‬
‫هذه السنوات من الزواج هو أمر ظريف جداً‬

49
00:03:59,946 --> 00:04:04,033
{\pos(192,200)}‫بالتكلم عن ذلك، (شيستر)، كيف يجري‬
‫التلحيم على بذلتي الخارقة الجديدة؟‬

50
00:04:04,284 --> 00:04:05,910
{\pos(192,200)}‫ستكون جاهزة عصر هذا اليوم‬

51
00:04:08,455 --> 00:04:12,375
{\pos(192,200)}‫أقسم إنه إذا هرب الشرير من (أرغوس)‬
‫بهذه السرعة...‬

52
00:04:12,625 --> 00:04:16,463
{\pos(192,200)}‫لا، لا، هذه إشارة ارتفاع الطاقة‬
‫في الطابق العلوي في متحف (فلاش)‬

53
00:04:16,755 --> 00:04:20,717
{\pos(192,200)}‫قلت لك إن وضع المتحف فوق‬
‫مخبأنا السري لم يكن فكرة جيدة‬

54
00:04:20,884 --> 00:04:24,804
‫لا يا عزيزتي، هذا عبقري‬
‫من قد يبحث عن (فلاش) تحت متحفه؟‬

55
00:04:34,773 --> 00:04:38,818
{\pos(192,200)}‫أعرف أن هذا قد يبدو غريباً‬
‫لكنني أبحث عن (فلاش)‬

56
00:04:39,903 --> 00:04:41,654
‫أنت محظوظ، إنه هناك‬

57
00:04:47,035 --> 00:04:50,079
{\pos(192,200)}‫"كافح (فلاش) تهديدات كثيرة‬
‫في مدينتنا"‬

58
00:04:50,497 --> 00:04:57,128
{\pos(192,200)}‫"لكن عدو (فلاش) الأكبر هو المسرع القاتل‬
‫الذي يُعرف بـ(ذا ريفيرس فلاش)"‬

59
00:04:57,545 --> 00:05:02,884
‫- "الذي استمر بالعودة إلى مدينة (سنترال)"‬
‫- ماذا؟ لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬

60
00:05:05,220 --> 00:05:08,389
‫"إن مات (إيدي)، لن يولد أبداً‬
‫سيتم محوه من الوجود"‬

61
00:05:10,350 --> 00:05:13,978
‫هذا ليس ما حصل‬
‫رأيت (ريفيرس فلاش) يموت‬

62
00:05:15,230 --> 00:05:17,690
‫أنا قتلته، لقد مت كبطل‬

63
00:05:18,483 --> 00:05:20,819
‫أبي، يا للعجب، لقد عثرت عليك‬

64
00:05:23,822 --> 00:05:28,701
‫- من أنت؟‬
‫- هذه أنا يا أبي، أنا ابنتك‬

65
00:05:30,703 --> 00:05:36,960
‫هذا مستحيل، ليس لديّ ابنة‬

66
00:05:37,669 --> 00:05:39,087
‫لطالما أردت ابنة‬

67
00:05:40,630 --> 00:05:42,006
‫ويمكنك الحصول عليها الآن‬

68
00:05:46,636 --> 00:05:48,388
‫كل ما عليك فعله هو مرافقتي‬

69
00:05:52,475 --> 00:05:57,772
‫- ارتفعت إشارة الطاقة بشكل كبير‬
‫- سأذهب لتفقد الأمر‬

70
00:06:08,032 --> 00:06:11,160
‫- سيدي، هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟ ما الذي حصل تواً؟‬

71
00:06:12,996 --> 00:06:14,372
‫يا إلهي!‬

72
00:06:15,290 --> 00:06:17,917
‫(إيدي)؟‬
‫(إيدي ثاون)؟‬

73
00:06:37,151 --> 00:06:39,820
‫هذا لا يصدق‬
‫(إيدي ثاون) توفيَ‬

74
00:06:40,070 --> 00:06:43,157
‫قبل ٣٤ سنة، كيف هو حيّ؟‬
‫ولمَ لم يتقدم في السن؟‬

75
00:06:43,365 --> 00:06:44,742
‫ولمَ هو هنا؟‬

76
00:06:45,159 --> 00:06:48,954
‫لا أملك أي فكرة لكن بصمات أصابعه‬
‫وحمضه النووي متطابقة‬

77
00:06:49,288 --> 00:06:52,374
‫إلا إنه يظهر مستويات عالية‬
‫من إشعاع (هوكينغ)‬

78
00:06:52,750 --> 00:06:54,919
‫هذا موجود داخل المتفردات فحسب‬

79
00:06:55,085 --> 00:06:57,421
‫إذاً، تعتقد أن (إيدي)‬
‫يتسبب بفتح تلك البوابات؟‬

80
00:06:58,464 --> 00:06:59,840
‫قد يكون لاوعيه هو السبب‬

81
00:07:00,758 --> 00:07:03,427
‫قد تكون مشاعره تحفزها‬

82
00:07:03,802 --> 00:07:06,347
‫كنت (بلاك هول) ذات مرة‬
‫هذا وارد الحصول‬

83
00:07:07,640 --> 00:07:10,643
‫مهلاً، أعتقد أنه يمكنني تجهيز أمر له‬

84
00:07:10,768 --> 00:07:13,479
‫قادر على زعزعة استقرار‬
‫الحقل الكمي من حوله‬

85
00:07:14,897 --> 00:07:16,649
‫سأذهب للتكلم مع (بلاك هول)‬

86
00:07:19,485 --> 00:07:23,530
‫إذاً، هل تصدقونني أخيراً؟‬
‫أو أعليّ إثبات ذلك بشكل أكبر؟‬

87
00:07:24,615 --> 00:07:28,577
‫وفقاً لكل الاختبارات‬
‫أنت تقول الحقيقة‬

88
00:07:28,744 --> 00:07:30,996
‫- أنت (إيدي ثاون) بالفعل‬
‫- أعرف‬

89
00:07:32,164 --> 00:07:36,126
‫إذاً، من أنت؟‬
‫وكيف عرفت من أكون؟‬

90
00:07:44,218 --> 00:07:48,973
أنت ابنة (باري)‬

91
00:07:50,349 --> 00:07:54,311
‫- لكن اعتقدت...‬
‫- أعرف...‬

92
00:07:54,895 --> 00:07:58,190
‫تعرفت عليّ على الأرجح‬
‫من المرة الأولى التي التقينا بها‬

93
00:07:58,607 --> 00:08:00,567
‫عام ٢٠١٣، ليلة رأس السنة‬

94
00:08:00,776 --> 00:08:03,070
‫"كنت من بين المتدربين الجدد‬
‫في قسم شرطة مدينة (سنترال)"‬

95
00:08:03,862 --> 00:08:07,908
‫- أتذكر ذلك‬
‫- كان علينا العودة إلى عام ٢٠١٣‬

96
00:08:08,075 --> 00:08:12,329
‫لإنقاذ الخط الزمني‬
‫أنا آسفة، هل أنت بخير؟‬

97
00:08:13,497 --> 00:08:16,542
‫ما رأيته في المتحف‬

98
00:08:19,003 --> 00:08:21,130
‫رأيت مثله في المدفن‬

99
00:08:21,422 --> 00:08:24,925
‫- قتل الكابتن (كوربر)‬
‫- كان ذلك حدث التفرد‬

100
00:08:25,718 --> 00:08:27,553
‫لحسن الحظ أنه لم يستمر بالنمو‬

101
00:08:27,678 --> 00:08:29,972
‫كاد حدث مماثل‬
‫أن يدمر المدينة برمتها...‬

102
00:08:32,641 --> 00:08:34,226
‫في يوم وفاتك‬

103
00:08:37,271 --> 00:08:42,526
‫ظننت بالأمس أنني رجل‬
‫يدعى (مالكوم غيلمور)‬

104
00:08:42,901 --> 00:08:48,365
‫لكن تبين أن حياتي برمتها كذبة‬
‫وفي الحقيقة، كنت رجلاً متوفياً‬

105
00:08:49,241 --> 00:08:53,871
‫وغبياً قتل نفسه‬
‫لردع شرير خارق عاد من الموت‬

106
00:08:53,996 --> 00:08:57,291
‫أعرف، لكن لو لم تفعل ذلك‬
‫في مسار الانبوبة‬

107
00:08:57,416 --> 00:08:59,668
‫- فكان أبي ليموت ذاك اليوم‬
‫- ربما‬

108
00:09:00,044 --> 00:09:02,296
‫أو ربما كنت لأحظى بحياة كاملة‬

109
00:09:04,173 --> 00:09:05,549
‫وعائلة‬

110
00:09:08,886 --> 00:09:12,389
‫لا تسيئي فهمي‬
‫أنا ممتن لعودتي من الموت‬

111
00:09:13,265 --> 00:09:17,019
‫لكن ثمة فارق بين كون المرء حياً ووجود شيء‬
‫يستحق المرء أن يعيش من أجله‬

112
00:09:17,144 --> 00:09:21,774
‫و(أيريس)، والدتك...‬

113
00:09:22,566 --> 00:09:25,361
‫كانت السبب لفعلي ذلك...‬

114
00:09:27,112 --> 00:09:29,156
‫ومن دونها، لا أعرف لما أنا هنا‬

115
00:09:30,908 --> 00:09:33,285
‫لا يمكنني تخيل ما تشعر به‬

116
00:09:34,495 --> 00:09:38,665
‫لكن أعرف جيداً‬
‫أنك حظيت بالهبة الأكثر ندرة‬

117
00:09:39,666 --> 00:09:41,460
‫فرصة ثانية‬

118
00:09:41,585 --> 00:09:43,962
‫عليك اختيار كيف ستستخدمها‬

119
00:09:47,841 --> 00:09:54,098
‫هذا كل شيء، لم يتبق لنا وسائل وأفكار‬
‫لمساعدة (باري) في سنة ٢٠٤٩‬

120
00:09:54,223 --> 00:09:57,976
‫- أثناء كوننا عالقين هنا‬
‫- (مارك)، كانت البلورة تسيطر عليك‬

121
00:09:58,227 --> 00:10:01,271
‫- هل وفر لك ذلك أي معلومات؟‬
‫- أعرف أنها قوية جداً‬

122
00:10:01,397 --> 00:10:03,023
‫وأنها تكره (باري)‬

123
00:10:04,233 --> 00:10:06,610
‫لكن حين كنت عالقاً بها‬
‫كل ما فكرت فيه...‬

124
00:10:08,570 --> 00:10:12,074
‫هو مدى حبي لذلك الشاب‬
‫قدم لي الكثير من الفرص الثانية‬

125
00:10:12,783 --> 00:10:15,452
‫عشرات الفرص‬
‫لم أستحق أياً منها‬

126
00:10:15,828 --> 00:10:19,331
‫أعتقد أن حبي لم يكن كافياً‬
‫لكبح كره البلورة‬

127
00:10:20,582 --> 00:10:22,918
‫(مارك)، أتمنى لو كنت أعرف ذلك‬

128
00:10:23,043 --> 00:10:26,880
‫كنت لأستخدم قواي لمساعدتك‬
‫في تعزيز تعاطفك وكفاح ذلك‬

129
00:10:29,675 --> 00:10:31,051
‫ربما لا تزالين قادرة على ذلك‬

130
00:10:32,261 --> 00:10:35,597
‫حين عاد (باري) إلى الماضي‬
‫كنت لا تزالين قادرة على الشعور به‬

131
00:10:36,515 --> 00:10:38,559
‫لذا، تعمل قواك عبر الزمن‬

132
00:10:38,684 --> 00:10:42,479
‫ما الفائدة من ذلك؟ إن كنت أشعر بشيء ما‬
‫في المستقبل، فلا يعني أنني أستطيع تغييره‬

133
00:10:43,689 --> 00:10:48,235
‫ليس من هنا، لكن سبق ونقلت‬
‫وعيك إلى عقول الآخرين‬

134
00:10:49,069 --> 00:10:54,783
‫لكن ماذا لو نقلت وعيك الحالي‬
‫إلى جسمك المستقبلي؟‬

135
00:10:54,908 --> 00:10:57,035
‫سأتمكن من مساعدة (باري)‬
‫في خوض معركته التالية‬

136
00:10:57,161 --> 00:10:58,704
‫قد تتمكنين من إنقاذ حياته‬

137
00:10:59,121 --> 00:11:01,623
‫(سيسيل)، هل قواك‬
‫قوية كفاية لفعل ذلك؟‬

138
00:11:04,835 --> 00:11:06,211
‫ثمة طريقة واحدة لاكتشاف ذلك‬

139
00:11:06,962 --> 00:11:09,339
‫"أبي، ثمة إنذار (سكارليت)"‬

140
00:11:09,465 --> 00:11:12,301
‫"لا يمكنني التكلم عنه‬
‫قبل أن ننتقل إلى محطة آمنة"‬

141
00:11:12,426 --> 00:11:13,802
‫لكن يجري أمر ضخم‬

142
00:11:14,344 --> 00:11:16,638
‫مرّ صديق قديم لك‬

143
00:11:16,763 --> 00:11:19,975
‫أنا متجهة لرؤية والدتي الآن لكن من الأفضل‬
‫أن تأتي إلى هنا بأسرع ما يمكن‬

144
00:11:20,100 --> 00:11:23,896
‫"ستصل الرسالة إلى (واتشتاور)‬
‫فور أن تظهر من جانب القمر المظلم"‬

145
00:11:24,021 --> 00:11:27,065
‫"بعد ١٢ ساعة و٥٢ دقيقة‬
‫حظاً موفقاً يا (نورا)"‬

146
00:11:27,232 --> 00:11:30,569
‫"حظاً موفقاً، (نورا)، (نورا)..."‬

147
00:11:30,903 --> 00:11:32,696
‫"(نورا)..."‬

148
00:11:34,406 --> 00:11:35,991
‫"(نورا)..."‬

149
00:11:58,278 --> 00:12:00,822
‫إنها امرأة رائعة جداً‬
‫ولا يمكن نسيانها، صحيح؟‬

150
00:12:03,942 --> 00:12:06,820
‫- كان هذا قبل وقت طويل‬
‫- بالنسبة إليها‬

151
00:12:07,779 --> 00:12:09,656
‫أما بالنسبة إليك، فهذا حصل الأمس‬

152
00:12:10,865 --> 00:12:12,701
‫أخبرتني والدتي قصة عنكما‬

153
00:12:13,577 --> 00:12:16,746
‫رغم أنه كان مقدراً لها‬
‫أن تكون (أيريس ويست آلن)‬

154
00:12:17,622 --> 00:12:20,709
‫- قررتما أن تكونا معاً‬
‫- تباً للمستقبل‬

155
00:12:22,002 --> 00:12:24,796
‫آسفة، لم أقصد إزعاجك‬

156
00:12:25,589 --> 00:12:28,216
‫لا نريد فتح بوابة تفرد أخرى هنا‬

157
00:12:29,342 --> 00:12:32,262
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- بوابات التفرد التي تظهر مؤخراً...‬

158
00:12:32,512 --> 00:12:36,558
‫- هي مرتبطة بعواطفك، ألم يخبرك أحد؟‬
‫- مهلاً، إذاً...‬

159
00:12:37,601 --> 00:12:40,812
‫هل ما حصل للنقيب (كوربر) هو خطأي؟‬

160
00:12:41,271 --> 00:12:44,149
‫- لم تقصد ذلك، صحيح؟‬
‫- يا للهول‬

161
00:12:45,233 --> 00:12:46,610
‫تسببت بمقتلها‬

162
00:12:47,819 --> 00:12:53,074
‫(نورا)، عليك مساعدتي‬
‫لا بد من وجود طريقة لإصلاح كل هذا‬

163
00:12:54,242 --> 00:12:56,911
‫- للتراجع عن كل ذلك‬
‫- لست متأكدة‬

164
00:12:57,370 --> 00:13:01,791
‫اعتقدت أنك (مالكوم غيلمور)، صحيح؟‬
‫متى أدركت أن هناك خطباً ما؟‬

165
00:13:02,667 --> 00:13:05,462
‫- كنت في مختبرات (ميركوري)‬
‫- فعلينا البدء هناك‬

166
00:13:08,757 --> 00:13:11,885
‫حسناً، النشاط العصبي مستقر‬

167
00:13:12,469 --> 00:13:14,262
‫يبدو قياس العواطف جيداً‬

168
00:13:15,930 --> 00:13:19,184
‫- هل أنت متأكد من أنه سينجح؟‬
‫- لا تقلقي يا (سيسيل)، يمكنك فعل هذا‬

169
00:13:19,434 --> 00:13:25,857
‫هذا صحيح، وأنت تعنين نقل نفسي‬
‫إلى جسمي المستقبلي‬

170
00:13:25,982 --> 00:13:30,945
‫وحماية (باري) من قوة السرعة السلبية‬
‫وإنقاذ الوجود الزمني‬

171
00:13:31,071 --> 00:13:36,785
‫قبل العودة لتعليم (جينا) جدول الضرب‬
‫أجل، أنت محقة، هذا سهل جداً‬

172
00:13:37,327 --> 00:13:41,414
‫تذكري أنك لست هناك‬
‫للعثور على (باري) من سنة ٢٠٤٩‬

173
00:13:41,623 --> 00:13:43,708
‫- بل لحماية (باري) الذي نعرفه‬
‫- حسناً‬

174
00:13:44,209 --> 00:13:47,921
‫وقد يكون أي من رفاقك في المستقبل‬
‫تحت تأثير البلورة‬

175
00:13:48,755 --> 00:13:50,757
‫- انتبهي لمن تثقين به‬
‫- فهمت‬

176
00:13:55,553 --> 00:13:56,930
‫حسناً‬

177
00:14:12,487 --> 00:14:13,863
‫لقد نجح الأمر‬

178
00:14:15,865 --> 00:14:17,242
‫لقد نجح‬

179
00:14:17,826 --> 00:14:21,246
‫(شيستر)!‬
‫يا للروعة، هذا لا يصدق‬

180
00:14:22,831 --> 00:14:26,918
‫يا للروعة، أبدو جميلة في المستقبل‬

181
00:14:27,335 --> 00:14:29,003
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت بخير يا (سيسيل)؟‬

182
00:14:29,254 --> 00:14:30,630
‫ماذا؟‬

183
00:14:31,756 --> 00:14:33,133
‫(أليغرا)!‬

184
00:14:37,512 --> 00:14:39,347
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

185
00:14:40,056 --> 00:14:42,892
‫إذاً، هل رأيتما (باري) مؤخراً؟‬

186
00:14:44,060 --> 00:14:46,104
‫أتعنين منذ ذهابه إلى الفضاء الخارجي؟‬

187
00:14:48,273 --> 00:14:50,191
‫- لا...‬
‫- الفضاء الخارجي‬

188
00:14:50,692 --> 00:14:54,863
‫- سأذهب لتفقد أجهزة الاتصالات‬
‫- لماذا؟‬

189
00:14:56,990 --> 00:14:59,784
‫لا يوجد سبب معين‬
‫سأتصل بـ(جو) و(جينا)‬

190
00:14:59,993 --> 00:15:02,954
‫- لمعرفة ما العشاء‬
‫- متأكد من أن (جو) سيحب ذلك‬

191
00:15:03,121 --> 00:15:05,498
‫بالأخص لأنك لم تذهبي إلى المنزل الريفي‬
‫منذ وقت طويل، صحيح؟‬

192
00:15:08,376 --> 00:15:09,753
‫صحيح!‬

193
00:15:11,921 --> 00:15:13,840
‫أتعرفان ما الغريب في الأمر؟‬

194
00:15:14,340 --> 00:15:19,053
‫لا أذكر المرة الأخيرة‬
‫التي كنت فيها هناك‬

195
00:15:19,637 --> 00:15:23,349
‫لا ألومك، لأنك تذهبين إلى هناك‬
‫مرتين في السنة‬

196
00:15:23,475 --> 00:15:24,851
‫أجل، تقريباً‬

197
00:15:25,935 --> 00:15:29,105
‫بين حرب (كرونارك) ومساعدة‬
‫مقاتلي (سافوثيان) لنيل الحرية‬

198
00:15:29,272 --> 00:15:31,191
‫كانت هذه السنة جنونية‬

199
00:15:31,566 --> 00:15:34,778
‫لكنني متأكد من أن العائلة تفهم‬
‫أننا بحاجة إلى فرد قوي مثلك‬

200
00:15:35,278 --> 00:15:36,654
‫أجل‬

201
00:15:38,114 --> 00:15:39,657
‫متأكدة من أنها تفهم‬

202
00:15:42,577 --> 00:15:43,953
‫هل أنت بخير يا (سيسيل)؟‬

203
00:15:46,080 --> 00:15:47,707
‫(سيسيل)، ماذا حصل؟‬

204
00:15:48,917 --> 00:15:50,960
‫آسفة، لا يمكنني فعل ذلك‬

205
00:15:51,836 --> 00:15:55,590
‫- مهلاً، هل رأيت (باري)؟‬
‫- قلت إنني آسفة، لا أستطيع‬

206
00:15:56,674 --> 00:15:58,051
‫سيكون علينا إيجاد طريقة أخرى‬

207
00:16:01,596 --> 00:16:03,598
‫حسناً، سيتبعها أحد ما، صحيح؟‬

208
00:16:04,557 --> 00:16:07,852
‫أيتها السيدة الخارقة‬
‫أعتقد أنه حان دورك‬

209
00:16:09,020 --> 00:16:13,483
‫في الواقع، لست الشخص‬
‫الأفضل لهذا يا (شيستر)‬

210
00:16:14,317 --> 00:16:18,446
‫- بل أنت كذلك‬
‫- لا أعرف‬

211
00:16:18,738 --> 00:16:21,866
‫لا تشعر بالخوف‬
‫قلبك أقوى من خوفك‬

212
00:16:22,659 --> 00:16:24,244
‫وستعرف ما عليك قوله لـ(سيسيل)‬

213
00:16:29,958 --> 00:16:34,045
‫- أترين أي شيء غير اعتيادي؟‬
‫- لا، لكنك المحقق‬

214
00:16:36,047 --> 00:16:37,423
‫لمَ أنت هنا برأيك؟‬

215
00:16:39,592 --> 00:16:45,932
‫أتعتقد أنك ظهرت فجأة بعد عقود‬
‫من وفاتك عن طريق الصدفة؟‬

216
00:16:47,642 --> 00:16:50,770
‫لا، لا يوجد ما يدعى صدفة‬

217
00:16:52,564 --> 00:16:54,399
‫لذا، لا بد من أنك هنا لغرض ما‬

218
00:16:56,109 --> 00:16:58,528
‫قد يكون لهذا علاقة‬
‫بنسخ (ثاون) الأخرى‬

219
00:16:59,279 --> 00:17:00,697
‫كانوا مهمين جداً‬

220
00:17:02,615 --> 00:17:03,992
‫كان من المفترض‬
‫أن يكونوا كذلك على الأقل‬

221
00:17:06,369 --> 00:17:12,375
‫أنا من المستقبل وأنت (ثاون) الوحيد‬
‫الذي سيتم نسيانه عبر التاريخ‬

222
00:17:13,918 --> 00:17:16,296
‫أنت رجل لا تستحق الحياة‬

223
00:17:20,425 --> 00:17:21,801
‫أخبرني (إيوبارد) ذلك‬

224
00:17:24,053 --> 00:17:26,806
‫- كان يحاول مضايقتي‬
‫- ولقد نجح في ذلك‬

225
00:17:27,974 --> 00:17:32,729
‫أثبت أنه مخطئ‬
‫من خلال هدر حياتك‬

226
00:17:34,022 --> 00:17:36,900
‫لكن ماذا لو كنت تتمتع بالقدرة‬
‫لاستعادة حياتك؟‬

227
00:17:37,609 --> 00:17:38,985
‫ماذا تعنين؟‬

228
00:17:39,193 --> 00:17:42,280
‫يحصل (فلاش) على قوته‬
‫من قوة السرعة‬

229
00:17:43,740 --> 00:17:46,242
‫لكن ثمة جانب آخر لهذا‬

230
00:17:46,910 --> 00:17:51,581
‫قوة أخرى بقت مخفية‬
‫لوقت طويل‬

231
00:17:51,831 --> 00:17:55,710
‫أجبِرت على البقاء في توزان غير طبيعي‬

232
00:17:57,921 --> 00:18:00,173
وتحتاج لأن يقف أحد في وجه (فلاش)‬

233
00:18:01,966 --> 00:18:05,511
‫- وهو أنت‬
‫- لا أفهم‬

234
00:18:06,346 --> 00:18:09,432
‫هل تتكلمين عن أذية والدك؟‬

235
00:18:09,891 --> 00:18:13,603
‫(إيدي)، ألا تزال‬
‫مثيراً للشفقة بهذا القدر؟‬

236
00:18:15,271 --> 00:18:18,232
‫هل أنت رجل لا يستحق الحياة‬
‫كما قال (إيوبارد)؟‬

237
00:18:19,776 --> 00:18:23,154
‫فاشل؟ نكرة؟‬

238
00:18:24,030 --> 00:18:25,907
‫سيتم نسيانك عبر التاريخ؟‬

239
00:18:26,240 --> 00:18:30,703
‫ألا تزال الأحمق الذي مات وهو يحاول‬
‫إنقاذ الرجل الذي سلب حياته منه؟‬

240
00:18:30,870 --> 00:18:32,413
‫لا، لست كذلك‬

241
00:18:33,873 --> 00:18:35,249
‫فأظهر لي ذلك‬

242
00:18:36,000 --> 00:18:37,877
‫تعرف كيف يُفترض أن تكون الأمور‬

243
00:18:38,419 --> 00:18:41,297
‫يمكنك الحصول على هذه الحياة‬
‫إن أخذت هذا‬

244
00:18:47,512 --> 00:18:51,015
‫"(إيدي)، اختر"‬

245
00:18:52,976 --> 00:18:54,560
‫لا، هذا غير حقيقي‬

246
00:18:56,104 --> 00:18:57,480
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء النقي‬

247
00:19:00,233 --> 00:19:03,361
‫كنت محقاً، إنه من نحتاج إليه‬

248
00:19:04,404 --> 00:19:06,155
‫إنه من كنا نبحث عنه‬

249
00:19:07,156 --> 00:19:10,910
‫وسيصبح ملكنا قريباً‬

250
00:19:15,665 --> 00:19:17,625
‫- (نورا)؟‬
‫- أبي‬

251
00:19:19,210 --> 00:19:22,505
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- نتعرض لهجوم من قوة السرعة السلبية‬

252
00:19:23,756 --> 00:19:26,175
‫ترسلني عبر الزمن‬
‫وتستخدم رفاقنا لأذيتنا‬

253
00:19:27,593 --> 00:19:29,345
‫سررت برؤيتك‬

254
00:19:31,097 --> 00:19:32,473
‫وأنا أيضاً‬

255
00:19:47,870 --> 00:19:51,540
‫لا، (نورا)، هذا ليس من فعلك‬

256
00:19:52,124 --> 00:19:54,919
‫- بل من فعل قوة السرعة السلبية‬
‫- يا (باري)...‬

257
00:19:56,120 --> 00:19:57,496
‫أنت سريع جداً‬

258
00:19:58,164 --> 00:20:01,292
‫لكنك بطيء دائماً بطريقة ما‬

259
00:20:03,335 --> 00:20:07,548
‫لم تدرك قط‬
‫نوع الكراهية الأكثر قوة‬

260
00:20:08,132 --> 00:20:12,887
‫تأتي من الحب السيئ‬
‫من خلال التركيز على سلبياته‬

261
00:20:14,221 --> 00:20:15,681
‫لن تجعلينني أؤذيها‬

262
00:20:18,559 --> 00:20:21,729
‫إما تقتل ابنتك أو سأقتلك‬

263
00:20:22,146 --> 00:20:24,440
‫سأفوز في الحالتين‬

264
00:20:25,941 --> 00:20:28,861
‫- (نورا)، ماذا تفعلين؟‬
‫- (إيدي)؟‬

265
00:20:29,487 --> 00:20:34,492
‫- (إيدي)، قلت لك إننا سنستعيد حياتك‬
‫- لا، هذا غير صائب‬

266
00:20:38,913 --> 00:20:41,248
‫"(إيدي)، لا أصدق أنك هنا"‬

267
00:20:43,334 --> 00:20:45,878
‫لقد ضحيت بحياتك لإنقاذي‬

268
00:20:46,670 --> 00:20:48,047
‫ولم أشكرك قط‬

269
00:20:50,174 --> 00:20:51,675
‫وأنا أيضاً يا (باري)‬

270
00:20:53,385 --> 00:20:55,888
‫شعرت بأنني أفقد صوابي‬
‫في الأيام القليلة الأخيرة‬

271
00:21:00,226 --> 00:21:01,602
‫هل تعيش هنا؟‬

272
00:21:03,354 --> 00:21:06,440
‫ظننت أن هذا منزلي وهذه حياتي‬

273
00:21:06,899 --> 00:21:09,735
‫لكنني كنت مخطئاً‬

274
00:21:13,739 --> 00:21:15,116
‫كل شيء خطأ‬

275
00:21:17,827 --> 00:21:19,203
‫(إيدي)‬

276
00:21:22,581 --> 00:21:26,001
‫ستكون الأمور بخير‬
‫لا أعرف أيضاً كيف أتيت إلى هنا‬

277
00:21:26,794 --> 00:21:30,089
‫لكن قوة البلورة تلك تهاجمني‬
‫وتهاجم عائلتي عبر الزمن‬

278
00:21:32,007 --> 00:21:33,384
‫وسيطرت على ابنتي الآن‬

279
00:21:35,261 --> 00:21:37,054
‫لا أعرف كيفية ردعها‬

280
00:21:38,055 --> 00:21:39,431
‫ربما يمكننا فعل ذلك معاً‬

281
00:21:46,564 --> 00:21:47,940
‫كل ما أعرفه هو...‬

282
00:21:49,108 --> 00:21:50,860
‫كنت (مالكوم غيلمور)‬

283
00:21:51,527 --> 00:21:55,698
‫عشت حياته وحظيت بذكرياته‬

284
00:21:57,491 --> 00:21:58,868
‫كان كل ذلك كذبة‬

285
00:22:00,870 --> 00:22:02,246
‫كيف يمكن أن يكون هذا ممكناً؟‬

286
00:22:05,457 --> 00:22:07,209
‫ما هذا؟‬

287
00:22:07,334 --> 00:22:09,962
‫مهلاً، رأيت هذا يحصل في السابق‬

288
00:22:11,213 --> 00:22:12,590
‫رخصة قيادتي...‬

289
00:22:13,632 --> 00:22:15,342
‫سبق ورأيت ردود فعل كهذا أيضاً‬

290
00:22:17,720 --> 00:22:19,138
‫تسببت بها جسيمات (تاكيون) سلبية‬

291
00:22:20,181 --> 00:22:21,849
‫أعتقد أن هذا المكان...‬

292
00:22:22,850 --> 00:22:24,476
‫أغراض (مالكولم) وحياته...‬

293
00:22:26,187 --> 00:22:28,063
‫كلها مصنوعة من جسيمات (تاكيون) سلبية‬

294
00:22:29,440 --> 00:22:32,610
‫كحقيقة زائفة، شُكلت لتعيش فيها‬

295
00:22:33,569 --> 00:22:36,614
‫- لكن من قد يكون فعل هذا؟‬
‫- هناك قوة واحدة قوية كفاية‬

296
00:22:36,989 --> 00:22:38,365
‫القوة بداخل البلورة‬

297
00:22:40,075 --> 00:22:41,452
‫قوة السرعة السلبية‬

298
00:22:43,996 --> 00:22:45,831
‫أعتقد أنها أعادتك إلى الحياة‬

299
00:22:47,499 --> 00:22:49,084
‫لكن لمَ أعادتني أنا؟‬

300
00:22:49,251 --> 00:22:52,379
‫(إيدي)، أعتقد أن قوة السرعة‬
‫السلبية أعادتك من الموت‬

301
00:22:54,006 --> 00:22:55,591
‫لتكون المثال الخاص بها‬

302
00:23:00,763 --> 00:23:02,223
‫مرحباً‬

303
00:23:04,308 --> 00:23:07,061
‫يعيد (مارك) ضبط تركيبة القفزة‬

304
00:23:07,186 --> 00:23:09,563
‫في حال أردت المحاولة مجدداً‬

305
00:23:13,484 --> 00:23:16,320
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- بأنني فشلت‬

306
00:23:17,238 --> 00:23:18,989
‫اسمعي، لا تقسي جداً على نفسك‬

307
00:23:19,114 --> 00:23:22,451
‫يرتكب جميعنا الأخطاء‬
‫في المهمات، صحيح؟‬

308
00:23:22,743 --> 00:23:26,664
‫لم أتركب غلطة في مهمتي‬
‫(شيستر)، بل في حياتي‬

309
00:23:28,415 --> 00:23:32,086
‫وجدنا أنا و(جو) أخيراً توازناً...‬

310
00:23:32,211 --> 00:23:35,047
‫بين واجباتي هنا ووقتي مع أسرتي‬

311
00:23:35,172 --> 00:23:38,217
‫لأتمكن من الذهاب إلى المنزل في عطلات نهاية‬
‫الأسبوع وتمضية الوقت معه ومع (جينا)‬

312
00:23:39,093 --> 00:23:44,181
‫وفي المستقبل، أخبرتموني‬
‫أنني عدت إلى المنزل مرتين فقط‬

313
00:23:45,099 --> 00:23:46,475
‫خلال سنة‬

314
00:23:48,310 --> 00:23:51,438
‫فهمت، ربما لديك سبب وجيه لذلك‬

315
00:23:52,147 --> 00:23:55,442
‫أو ربما في المستقبل ستتسكعون‬
‫في مداخل واقعية افتراضية‬

316
00:23:55,567 --> 00:23:57,987
‫- للتعويض عن كل اتصالات (فايستايم) الفائتة‬
‫- لا، لا، لا، (شيستر)، لا‬

317
00:23:58,112 --> 00:24:01,949
‫أعرف نفسي، يا للهول‬
‫سبق وارتكبت هذه الغلطة‬

318
00:24:04,326 --> 00:24:06,412
‫يا للهول، لم أحضر جنازة والدتي‬

319
00:24:06,537 --> 00:24:08,539
‫لأنني كنت منشغلة جداً‬
‫في العمل، وأنا الآن...‬

320
00:24:09,373 --> 00:24:13,627
‫يراودني بشعور مروع بأنني أرتكب‬
‫هذه الغلطة مجدداً في المستقبل‬

321
00:24:14,962 --> 00:24:17,965
‫(شيستر)، أنا خائفة من أن يكون‬
‫هذا القرار الذي اتخذته...‬

322
00:24:18,716 --> 00:24:23,595
‫لعيش حياة الأبطال الخارقين هذه‬
‫يعني أنني سأخسر أسرتي‬

323
00:24:24,513 --> 00:24:25,889
‫لا أصدقك‬

324
00:24:27,224 --> 00:24:28,892
‫اسمعي، أفهم ما تقولينه‬

325
00:24:29,893 --> 00:24:32,479
‫لكن اسمعي، إن كان بإمكاني‬
‫رؤية في السابق ما سأصبح عليه الآن...‬

326
00:24:33,856 --> 00:24:37,401
‫هنا في مختبرات (ستار) أعمل‬
‫مع فريق (فلاش)، فكنت لأشعر بالهلع‬

327
00:24:38,402 --> 00:24:41,113
‫لذا الآن، أنت تنجحين الأمر‬

328
00:24:41,447 --> 00:24:43,782
‫تشكلين توازناً بين كونك بطلة خارقة‬

329
00:24:44,575 --> 00:24:45,993
‫وتواجدك مع أسرتك‬

330
00:24:46,660 --> 00:24:49,788
‫لذا لمَ لا تعتقدين أنه بإمكانك‬
‫فعل الأمر عينه بعد ٣٠ سنة أيضاً؟‬

331
00:24:49,955 --> 00:24:51,332
‫مرتان خلال سنة‬

332
00:24:51,498 --> 00:24:53,125
‫- هذا ما قلتموه‬
‫- لا أكترث للفترة...‬

333
00:24:53,250 --> 00:24:54,918
‫التي أمضيتماها أنت و(جو)‬
‫بعيداً عن بعضكما البعض، (سيسيل)‬

334
00:24:56,337 --> 00:24:57,713
‫أو سبب ذلك‬

335
00:24:59,631 --> 00:25:01,008
‫لكن...‬

336
00:25:01,300 --> 00:25:03,218
‫هذا لأنني أعرف‬
‫أنكما تحبان بعضكما البعض‬

337
00:25:05,554 --> 00:25:10,684
‫عليك الآن تقبل ما ينتظرك‬
‫والوثوق بأن هذا الإرث الذي تبنينه لنفسك...‬

338
00:25:12,227 --> 00:25:14,646
‫هو الإرث المناسب‬
‫لأن هذا ما أثق أنا به‬

339
00:25:15,731 --> 00:25:17,107
‫كيف بإمكانك أن تكون متأكداً؟‬

340
00:25:17,900 --> 00:25:23,238
‫لأن قوتك الكبرى‬
‫ليست مجرد قدرة خارقة‬

341
00:25:25,157 --> 00:25:26,533
‫بل هي تتعلق بمشاعرك‬

342
00:25:28,619 --> 00:25:30,871
‫وتفانيك نحو الأشخاص الذين تحبينهم‬

343
00:25:33,499 --> 00:25:34,875
‫هذه ميزة كبيرة‬

344
00:25:39,254 --> 00:25:40,839
‫"إنه تجسيد"‬

345
00:25:41,382 --> 00:25:42,758
‫تجسيد ماذا؟‬

346
00:25:43,133 --> 00:25:46,678
‫تحتاج قوة السرعة السلبية‬
‫إلى بديل لها على الأرض لتنفيذ خطتها‬

347
00:25:48,180 --> 00:25:49,765
‫هذا ما كانت تفعله البلورة طوال الوقت‬

348
00:25:49,890 --> 00:25:52,851
‫(جو)، (مارك)، (نورا)‬
‫يمكنها السيطرة عليهم بشكل مؤقت فحسب‬

349
00:25:53,310 --> 00:25:56,563
‫- تريدك أن تختار قبول قوتها‬
‫- لا‬

350
00:25:57,689 --> 00:25:59,066
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً‬

351
00:25:59,942 --> 00:26:01,777
‫أظهرت لي البلورة حياة أفضل‬

352
00:26:02,778 --> 00:26:05,739
‫حياة مع ابنة‬
‫كان من المفترض أن أحظى بها‬

353
00:26:06,657 --> 00:26:09,368
‫(إيدي)، قوة السرعة السلبية‬
‫ليست كأي شيء رأيته في السابق‬

354
00:26:09,493 --> 00:26:12,704
‫تسيطر على عقلك‬
‫وتتغذى على الكراهية والغضب‬

355
00:26:13,831 --> 00:26:15,666
‫كل شيء فيها شرير‬

356
00:26:15,791 --> 00:26:19,086
‫أعادتني من الموت، اتفقنا؟‬

357
00:26:21,046 --> 00:26:22,423
‫أهذا عمل شرير؟‬

358
00:26:22,756 --> 00:26:26,385
‫وماذا لو اخترت عدم كوني التجسيد؟‬

359
00:26:28,178 --> 00:26:32,516
‫- هل يجب أن أموت مجدداً؟‬
‫- لا، لا، سنجد طريقة لإنقاذك‬

360
00:26:32,933 --> 00:26:35,727
‫- يمكنك اختيار بدء حياة جديدة‬
‫- "إنه يكذب"‬

361
00:26:36,854 --> 00:26:40,441
‫حقاً؟ لأن كل ما حاول فريقك‬
‫فعله اليوم هو تقييدي‬

362
00:26:40,899 --> 00:26:45,654
‫لكن تريد البلورة مساعدتي‬
‫في استعادة حياتي‬

363
00:26:47,573 --> 00:26:50,659
‫حياة تخليت عنها بسبب كوني أحمق‬

364
00:26:50,951 --> 00:26:52,870
‫"لا يزال هناك وقت"‬

365
00:26:53,412 --> 00:26:56,039
‫- بحقك، لا تصدق ذلك‬
‫- لا تقل لي ما يجب أن أصدقه‬

366
00:26:58,584 --> 00:27:02,171
‫أكنت تعرف أنني أسمعها الآن؟‬

367
00:27:04,173 --> 00:27:05,883
‫أحياناً‬

368
00:27:06,008 --> 00:27:09,845
‫لا يمكنني معرفة‬
‫إن كان ذلك صوت البلورة‬

369
00:27:10,012 --> 00:27:12,890
‫أو صوتي‬

370
00:27:13,056 --> 00:27:14,975
‫وبدأت أتساءل ما هو الفارق‬

371
00:27:16,894 --> 00:27:18,520
‫هذا غريب‬

372
00:27:19,354 --> 00:27:21,356
‫العودة من الموت...‬

373
00:27:21,857 --> 00:27:25,777
‫لديها طريقة لجعلك‬
‫تدرك الأخطاء التي ارتكبتها‬

374
00:27:26,111 --> 00:27:27,488
‫في حياتك القديمة‬

375
00:27:27,946 --> 00:27:31,074
‫كانت غلطتي هي كوني نكرة‬

376
00:27:31,450 --> 00:27:32,951
‫(إيدي)، أنت لست نكرة‬

377
00:27:33,452 --> 00:27:35,496
‫- استمع إلي‬
‫- لا، أنت استمع‬

378
00:27:36,872 --> 00:27:40,542
‫نساني الجميع فور أن فارقت الحياة‬

379
00:27:40,709 --> 00:27:42,586
‫وأنت، (باري)...‬

380
00:27:42,711 --> 00:27:46,507
‫الرجل الذي ضحيت بحياتي من أجله‬

381
00:27:46,632 --> 00:27:50,260
‫شكرتني من خلال سلب خطيبتي مني‬

382
00:27:50,594 --> 00:27:52,638
‫- (إيدي)‬
‫- لكن الآن...‬

383
00:27:53,805 --> 00:27:56,517
‫لدي فرصة لتغيير ذلك‬

384
00:28:01,271 --> 00:28:03,273
‫إن اخترت البلورة‬

385
00:28:05,317 --> 00:28:07,986
‫فربما سأكون البطل‬

386
00:28:10,447 --> 00:28:12,491
‫يمكنني الحصول على الفتاة‬

387
00:28:13,450 --> 00:28:16,578
‫- والأسرة التي أستحقها‬
‫- (إيدي)‬

388
00:28:18,330 --> 00:28:19,706
‫أعرف كم تأذت مشاعرك‬

389
00:28:21,500 --> 00:28:23,627
‫الحياة التي تتكلم عنها‬
‫ليست ملكك‬

390
00:28:25,420 --> 00:28:26,797
‫(أيريس) ليست زوجتك‬

391
00:28:28,382 --> 00:28:31,468
‫- (نورا) ليست ابنتك‬
‫- لكنهما كانتا من المفترض أن تكونا كذلك‬

392
00:28:31,677 --> 00:28:34,638
‫- ولا تزالان بإمكانهما أن تكونا كذلك‬
‫- (إيدي)، تعرف أن هذا ليس صحيحاً‬

393
00:28:35,472 --> 00:28:37,766
‫لديك فرصة البدء من جديد‬

394
00:28:38,642 --> 00:28:40,143
‫والحصول على حياة خاصة بك‬

395
00:28:45,232 --> 00:28:46,858
‫ماذا كانت (أيريس) لتريدك أن تفعل؟‬

396
00:28:55,909 --> 00:28:57,452
‫"(فلاش)!"‬

397
00:28:57,869 --> 00:28:59,871
‫"أحضر لي التجسيد"‬

398
00:29:00,664 --> 00:29:05,127
‫أحضر لي (إيدي ثاون)‬
‫وإلا سأدمر هذه المدينة‬

399
00:29:07,421 --> 00:29:08,797
‫(إيدي)، عليّ الذهاب‬

400
00:29:09,631 --> 00:29:11,008
‫لكنني أثق بك‬

401
00:29:12,467 --> 00:29:14,011
‫أعرف أنه مهما حصل...‬

402
00:29:15,762 --> 00:29:17,139
‫ستتخذ القرار الصحيح‬

403
00:29:31,484 --> 00:29:33,945
‫(فلاش)، أتسمعني؟‬

404
00:29:34,863 --> 00:29:36,531
‫أحضر لي (إيدي)‬

405
00:29:37,073 --> 00:29:39,659
‫أين هو المختار؟‬

406
00:29:41,411 --> 00:29:42,787
‫إنه يتخذ قراره الخاص‬

407
00:29:44,331 --> 00:29:47,584
‫- ويبدو أنه لن يشملك فيه‬
‫- سنرى بشأن ذلك‬

408
00:30:00,639 --> 00:30:02,015
‫لنبدأ بالعمل‬

409
00:30:02,849 --> 00:30:04,392
‫حسناً‬

410
00:30:58,738 --> 00:31:00,281
‫(نورا)‬

411
00:31:01,116 --> 00:31:03,743
‫(نورا)، من فضلك‬
‫أعرف أنك لا تزالين موجودة‬

412
00:31:04,285 --> 00:31:05,954
‫أحتاج إلى مساعدتك لمحاربة هذا‬

413
00:31:09,082 --> 00:31:10,542
‫آسفة يا أبي‬

414
00:31:10,917 --> 00:31:14,337
‫الفتاة الصغيرة التي أحببتها‬
‫لم تعد موجودة بعد الآن‬

415
00:31:35,483 --> 00:31:36,860
‫(أيريس)‬

416
00:31:38,820 --> 00:31:40,238
‫(أيريس) الجميلة‬

417
00:31:41,990 --> 00:31:44,325
‫آسف، طرقت الباب‬
‫لكنك لم تفتحي‬

418
00:31:44,451 --> 00:31:47,245
‫وأعرف أنك تتركين المفتاح‬
‫بجانب الباب دوماً‬

419
00:31:48,788 --> 00:31:50,165
‫يا إلهي، (إيدي)؟‬

420
00:31:50,790 --> 00:31:53,168
‫لا يمكنني تخيل ما تفكرين فيه‬

421
00:31:53,501 --> 00:31:55,837
‫وإن أردتني أن أغادر، فسأذهب‬

422
00:31:56,129 --> 00:31:58,423
‫لكن هذا أنا، حبيبك (إيدي)‬

423
00:32:00,383 --> 00:32:04,262
‫انظري إلى عينيّ‬
‫أعرف أنك أكثر من يعرفني‬

424
00:32:05,889 --> 00:32:07,390
‫من ترين؟‬

425
00:32:08,808 --> 00:32:10,185
‫يا إلهي، هذا أنت بالفعل‬

426
00:32:16,816 --> 00:32:20,195
‫- كيف يمكن لهذا أن يكون ممكناً؟‬
‫- الأمر معقد‬

427
00:32:21,321 --> 00:32:22,697
‫لكن...‬

428
00:32:23,239 --> 00:32:24,741
‫اكتفيت من محاولة حل هذا اللغز‬

429
00:32:27,076 --> 00:32:30,330
‫أتيت إلى هنا‬
‫لأنه عليّ اتخاذ قرار‬

430
00:32:31,372 --> 00:32:35,043
‫وعرفت أنه لا يمكنني‬
‫فعل ذلك من دون رؤيتك‬

431
00:32:36,961 --> 00:32:38,505
‫حتى لو كنت سأفعل ذلك‬
‫للمرة الأخيرة‬

432
00:32:39,422 --> 00:32:42,634
‫ماذا؟ أتيت إلى هنا تواً‬
‫لمَ لا تبقى؟‬

433
00:32:43,510 --> 00:32:46,262
‫- يمكننا مساعدتك‬
‫- صدقيني، لا أريد المغادرة‬

434
00:32:48,306 --> 00:32:49,682
‫أريد فعل الصواب فحسب‬

435
00:32:52,101 --> 00:32:54,896
‫لكن، يكون من الصعب أحياناً‬
‫معرفة ما هو‬

436
00:32:55,021 --> 00:32:59,984
‫بالأخص مع سماع الصوت في رأسي‬
‫الذي يوجهني في اتجاهات مختلفة‬

437
00:33:09,661 --> 00:33:11,579
‫في الواقع‬
‫بعد التفكير في ذلك مجدداً‬

438
00:33:11,913 --> 00:33:13,289
‫أعتقد أنه عليّ البقاء‬

439
00:33:22,632 --> 00:33:24,175
‫أتعرف لما أنا على وشك الفوز؟‬

440
00:33:25,510 --> 00:33:29,097
‫لأنك لا تملك الجرأة‬
‫لقتل من هم من لحمك ودمك‬

441
00:33:30,139 --> 00:33:31,516
‫على عكس (إيدي)‬

442
00:33:32,058 --> 00:33:34,519
‫لهذا هو التجسيد المطلق‬

443
00:33:37,313 --> 00:33:39,983
‫وأنت ستموت في الشارع كالحثالة‬

444
00:33:48,241 --> 00:33:49,617
‫أنت يا صاحبة العينين الزرقاوين‬

445
00:33:57,250 --> 00:34:01,880
‫هذا مثير للإعجاب‬
‫لكن أعرف بشأن تعاطفك، لن تؤذيني‬

446
00:34:02,422 --> 00:34:05,550
‫أنت محقة، لن أؤذي (نورا)‬

447
00:34:06,342 --> 00:34:09,220
‫أما أنت، سأجعلك تتألمين‬

448
00:34:10,013 --> 00:34:11,639
‫والآن اخرجي من رأسها!‬

449
00:34:21,691 --> 00:34:23,109
‫وابقي خارجه!‬

450
00:34:40,084 --> 00:34:41,794
‫- (سيسيل)؟‬
‫- في الواقع...‬

451
00:34:42,921 --> 00:34:44,297
‫نادني (فيرتشو)‬

452
00:34:49,844 --> 00:34:52,180
‫(أيريس)، أعرف أنه من الصعب‬
‫استيعاب كل هذا‬

453
00:34:54,849 --> 00:34:57,477
‫تضحيتي سلبت مستقبلنا منا‬

454
00:34:58,019 --> 00:35:01,064
‫لكن هذه فرصة ثانية‬
‫لتصحيح الأمور‬

455
00:35:01,814 --> 00:35:03,191
‫(أيريس ويست)‬

456
00:35:05,401 --> 00:35:07,779
‫كل ما عليك فعله هو القبول‬

457
00:35:08,613 --> 00:35:10,114
‫لا، لا أقبل، (إيدي)‬

458
00:35:12,116 --> 00:35:15,954
‫اسمع، قلت ذات مرة إن هناك‬
‫٣ أشخاص في علاقتنا دوماً‬

459
00:35:16,120 --> 00:35:18,164
‫وأنت قلت إن هذا ليس صحيحاً‬

460
00:35:18,456 --> 00:35:20,249
‫كنت مخطئة، لطالما كان (باري)‬
‫هو المناسب لي‬

461
00:35:21,709 --> 00:35:23,544
‫حتى في الماضي‬
‫ولو لم أكن أدرك ذلك‬

462
00:35:24,253 --> 00:35:27,048
‫- لا تعنين ذلك‬
‫- (إيدي)، لست متأكدة من كيفية وصولك إلى هنا‬

463
00:35:27,256 --> 00:35:30,051
‫لكن هناك خطب ما‬
‫وسنساعدك إن سمحت لنا‬

464
00:35:30,551 --> 00:35:31,928
‫لكنني أحب (باري)‬

465
00:35:32,553 --> 00:35:36,432
‫أحب أسرتي والحياة التي بنيناها معاً‬
‫أكثر من أي وقت مضى‬

466
00:35:37,475 --> 00:35:38,851
‫هذا هو مستقبلي‬

467
00:35:39,477 --> 00:35:40,895
‫وأنا آسفة لأنه ليس معك‬

468
00:35:42,021 --> 00:35:43,398
‫ستندمين على ذلك‬

469
00:35:47,026 --> 00:35:53,783
‫أنت و(باري) وكل ما تحبانه‬

470
00:36:00,456 --> 00:36:02,583
‫- أبي، أنا آسفة جداً‬
‫- لا بأس‬

471
00:36:04,377 --> 00:36:06,129
‫لا بأس‬

472
00:36:07,964 --> 00:36:09,465
‫يا إلهي!‬

473
00:36:13,302 --> 00:36:14,679
‫(إيدي)‬

474
00:36:17,807 --> 00:36:19,183
‫ماذا فعلت؟‬

475
00:36:26,422 --> 00:36:28,424
‫إذاً، أنت (باري) من سنة ٢٠٢٣‬

476
00:36:28,549 --> 00:36:31,594
‫وأنت (سيسيل) من سنة ٢٠٢٣‬
‫في جسم (سيسيل) التي نعرفها‬

477
00:36:32,061 --> 00:36:34,480
‫وظننت أنه لا يمكن أن يصبح‬
‫هذا اليوم أكثر إخافة‬

478
00:36:34,814 --> 00:36:37,942
‫اسمعوا، البلورة التي سكنت (نورا)‬
‫هاجمتني في الماضي‬

479
00:36:38,275 --> 00:36:40,194
‫وثم سعت خلف الفريق سنة ٢٠٢٣‬

480
00:36:40,653 --> 00:36:42,405
‫مهلاً، لمَ لا نذكر هذه الهجمات؟‬

481
00:36:42,822 --> 00:36:45,282
‫لأنها تجري بشكل متزامن‬
‫عبر الخط الزمني‬

482
00:36:46,158 --> 00:36:48,202
‫- أولاً في الماضي...‬
‫- وثم في الحاضر...‬

483
00:36:48,619 --> 00:36:50,663
‫والآن هنا، سنة ٢٠٤٩‬

484
00:36:51,330 --> 00:36:53,541
‫يجري كل ذلك فيما يتم شحن‬
‫البلورة للتجسيد الجديد‬

485
00:36:54,083 --> 00:36:55,459
‫- (إيدي)‬
‫- هذا ليس كل شيء‬

486
00:36:56,377 --> 00:36:58,004
‫ظهرت قوة السرعة‬
‫وهي (نورا) سنة ٢٠٢٣‬

487
00:36:58,129 --> 00:36:59,505
‫قالت إنها تتعرض لهجوم‬

488
00:36:59,839 --> 00:37:02,967
‫وإن كل ما تبقى‬
‫من قوة السرعة هو في أسرتك‬

489
00:37:03,300 --> 00:37:05,720
‫- وثم اختفت‬
‫- اختفت (نورا) الكبيرة؟‬

490
00:37:08,431 --> 00:37:09,807
‫- أبي‬
‫- أعرف...‬

491
00:37:11,017 --> 00:37:12,560
‫هذا يفسر لما لم نعد نستطيع الشعور بها‬

492
00:37:13,185 --> 00:37:14,812
‫يا للهول!‬

493
00:37:15,646 --> 00:37:18,941
‫كل الطاقة الحمراء‬
‫التي تظهر في السماء ليست برقاً‬

494
00:37:19,233 --> 00:37:21,902
‫بل هذا بدء الخط الزمني بالتشقق‬

495
00:37:22,945 --> 00:37:24,447
‫وسينتشر في كل اتجاه‬

496
00:37:25,114 --> 00:37:27,199
‫إلى حين ألا يبقى أي شيء‬
‫من الخط الزمني‬

497
00:37:28,325 --> 00:37:29,702
‫كم نملك من الوقت، (تشاك)؟‬

498
00:37:30,119 --> 00:37:32,705
‫لست متأكداً‬
‫لكن في هذا المستوى من التدهور...‬

499
00:37:33,789 --> 00:37:35,166
‫لا نملك وقتاً طويلاً‬

500
00:37:36,042 --> 00:37:37,710
‫(سيسيل)، ما زلت غير قادر‬
‫على السفر عبر الزمن‬

501
00:37:38,044 --> 00:37:41,088
‫- أيمكنك تحذير الفريق في سنة ٢٠٢٣؟‬
‫- أجل، سأفعل ذلك‬

502
00:37:42,173 --> 00:37:43,632
‫لكن ماذا سأخبر الفريق بشأن (إيدي)؟‬

503
00:37:44,925 --> 00:37:46,844
‫هل قد يكون رفض عرض البلورة؟‬

504
00:37:47,803 --> 00:37:49,180
‫(باري)‬

505
00:37:50,639 --> 00:37:52,016
‫علينا التكلم‬

506
00:37:58,814 --> 00:38:00,566
‫تبدين جميلة الآن‬
‫كجمالك في يوم زواجنا‬

507
00:38:02,151 --> 00:38:03,861
‫لم أرك بهذا الشكل‬
‫منذ وقت طويل‬

508
00:38:05,905 --> 00:38:08,657
‫- هذا غريب‬
‫- أريد أن أسألك عن الكثير من الأمور‬

509
00:38:09,700 --> 00:38:11,994
‫عن حياتنا، وإن كنا سعيدين‬

510
00:38:16,040 --> 00:38:17,416
‫أتمنى لو كنا نملك المزيد من الوقت‬

511
00:38:17,875 --> 00:38:19,293
‫لا أصدق أن (إيدي) يفعل هذا‬

512
00:38:21,879 --> 00:38:23,255
‫بدا كما كان في السابق‬

513
00:38:23,923 --> 00:38:26,801
‫وثم بدأ يتكلم عن تسبب القدر‬
‫بإعادته إلى هنا‬

514
00:38:27,593 --> 00:38:30,221
‫وكأنه كان يرى ويسمع أموراً‬

515
00:38:32,098 --> 00:38:34,350
‫لا تزال قوة السرعة السلبية‬
‫تتلاعب بعقله‬

516
00:38:38,562 --> 00:38:41,440
‫لا أعرف كيفية إيقاف ما سيحصل‬

517
00:38:42,566 --> 00:38:47,571
‫لكن أقسم، (أيريس)‬
‫سأفعل كل ما يمكن لحمايتك وحماية أسرتنا‬

518
00:38:49,198 --> 00:38:50,574
‫أعرف‬

519
00:38:54,328 --> 00:38:55,871
‫وللإجابة عن سؤالك، أجل‬

520
00:38:57,289 --> 00:38:59,083
‫نحن سعيدان‬

521
00:39:00,709 --> 00:39:03,087
‫أحبك كل يوم‬
‫أكثر مما اعتقدت أنه ممكن‬

522
00:39:03,921 --> 00:39:06,632
‫ومهما كانت التحديات‬
‫التي ستلقيها الحياة أمامنا‬

523
00:39:06,757 --> 00:39:08,509
‫سنواجهها معاً‬

524
00:39:10,261 --> 00:39:12,596
‫- دوماً‬
‫- أتوق لذلك‬

525
00:39:48,090 --> 00:39:49,466
‫لماذا؟‬

526
00:39:49,633 --> 00:39:53,679
‫لمَ أعدتني لتريني‬
‫ما لا يمكنني الحصول عليه؟‬

527
00:39:55,222 --> 00:39:57,308
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬

528
00:40:00,769 --> 00:40:02,479
‫"(إيدي)"‬

529
00:40:07,943 --> 00:40:09,361
‫"(إيدي)"‬

530
00:40:41,936 --> 00:40:43,312
‫(أيريس)‬

531
00:40:43,729 --> 00:40:45,105
‫لا، لا تختفي‬

532
00:40:45,898 --> 00:40:47,650
‫"ما زالتا موجودتين، (إيدي)"‬

533
00:40:49,652 --> 00:40:51,487
‫"إنهما تنتظرانك"‬

534
00:40:54,990 --> 00:40:56,367
‫أخبرني بما عليّ فعله‬

535
00:40:56,742 --> 00:40:58,285
‫"اقبل قوتنا"‬

536
00:41:12,925 --> 00:41:16,804
‫"وأنهِ إرث (باري آلن) إلى الأبد"‬

537
00:41:37,927 --> 00:41:41,927
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

