﻿1
00:00:05,212 --> 00:00:08,673
‫"لفهم ما سأخبركم به‬
‫عليكم فعل شيء أولاً"‬

2
00:00:09,049 --> 00:00:11,301
‫"عليكم تصديق المستحيل"‬

3
00:00:11,510 --> 00:00:14,304
‫- "أيمكنكم فعل ذلك؟"‬
‫- "لا، لا أصدق ذلك"‬

4
00:00:14,471 --> 00:00:17,682
‫- (إيدي ثون) هو تجسيد حقل السرعة السلبي؟‬
‫- نعم‬

5
00:00:17,807 --> 00:00:20,560
‫ولهذا السبب كانت البلورة‬
‫تهاجمنا عبر الزمان‬

6
00:00:20,769 --> 00:00:24,689
‫- كانت تشحن نفسها بالقوة‬
‫- يبدو لي أننا بحاجة إلى (فلاش) الآن‬

7
00:00:25,857 --> 00:00:27,609
‫"يا رفاق، أيمكنكم سماعي؟"‬

8
00:00:29,277 --> 00:00:34,449
‫- (باري)، أنا سعيدة لخروجك من هناك‬
‫- بالكاد، سأعود إلى المستشفى‬

9
00:00:34,908 --> 00:00:36,785
‫هل توجد آثار ضرر في الخط الزمني؟‬

10
00:00:37,994 --> 00:00:39,663
‫لا يوجد تشظ زمني حتى الآن‬

11
00:00:39,788 --> 00:00:44,543
‫- بدأ ذلك في عام ٢٠٤٩، وإن انتشر هنا...‬
‫- سيهدد وجودنا كله‬

12
00:01:02,644 --> 00:01:04,020
‫ما هذا؟‬

13
00:01:05,939 --> 00:01:07,315
‫(فلاش)‬

14
00:01:08,275 --> 00:01:09,651
‫ماذا فعلت؟‬

15
00:01:10,277 --> 00:01:11,653
‫هل هذا سجن من نوع ما؟‬

16
00:01:12,112 --> 00:01:14,614
‫لأنه لا يمكنك احتجازي‬
‫وأنت تعلم ذلك‬

17
00:01:15,073 --> 00:01:18,118
‫من يجرؤ على مقاطعة انتقامي؟‬

18
00:01:21,663 --> 00:01:24,249
{\pos(192,200)}‫كنت على وشك حزّ عنق‬
‫ذلك الفتى (إمبولس)‬

19
00:01:24,457 --> 00:01:30,297
{\pos(192,200)}‫لكن الآن سأبدأ بك أولاً‬
‫إلا إن أعدتني إلى من حيث أتيت حالاً‬

20
00:01:31,673 --> 00:01:35,969
{\pos(192,200)}‫ويبدو أنك لا تعرف مع من تتعامل‬

21
00:01:36,678 --> 00:01:40,724
{\pos(192,200)}‫وإلا لعلمت كم تهديدي خطير‬

22
00:01:41,349 --> 00:01:47,439
{\pos(192,200)}‫وكأنني أهتم، لأنك على وشك أن تنزف‬
‫كحال كل شخص آخر ذبحته‬

23
00:01:48,398 --> 00:01:51,318
{\pos(192,200)}‫تتمتع ببعض الجرأة‬
‫ذلك يعجبني‬

24
00:01:51,484 --> 00:01:54,654
{\pos(192,200)}‫لن تكون كذلك حين أقتلع‬
‫عينيك الزرقاوين من جثتك‬

25
00:01:54,779 --> 00:01:58,408
{\pos(192,200)}‫- والآن أخبرني، لماذا أنا هنا؟‬
‫- وكيف لي أن أعلم؟‬

26
00:01:59,117 --> 00:02:02,829
{\pos(192,200)}‫آخر ما أتذكره هو إرسال (فلاش)‬
‫لأطياف الزمن ورائي‬

27
00:02:04,122 --> 00:02:08,627
{\pos(192,200)}‫إذاً، ذلك الجبان‬
‫مسؤول عن إحضارنا إلى هنا؟‬

28
00:02:08,960 --> 00:02:11,254
{\pos(192,200)}‫"أشك جداً في ذلك"‬

29
00:02:15,133 --> 00:02:18,178
{\pos(192,200)}‫مرحباً بكما‬
‫في حقل السرعة السلبي، صديقاي‬

30
00:02:18,553 --> 00:02:20,972
{\pos(192,200)}‫- لأول مرة‬
‫- أنت (هاري ويلز)؟‬

31
00:02:21,931 --> 00:02:24,684
{\pos(192,200)}‫- أنت من ساعد (فلاش) على هزيمتي‬
‫- كلا‬

32
00:02:26,102 --> 00:02:29,898
{\pos(192,200)}‫هذا (ثون)‬
‫الرجل الذي ساعد (فلاش) على هزيمتي‬

33
00:02:30,023 --> 00:02:33,193
{\pos(192,200)}‫- ألديك كلمات أخيرة، (ثون)؟‬
‫- إياك...‬

34
00:02:33,735 --> 00:02:36,279
{\pos(192,200)}‫وارتداء اللون الأبيض‬
‫بعد عيد العمال‬

35
00:02:36,488 --> 00:02:42,744
{\pos(192,200)}‫و(زولومون)، أحب عملك‬
‫لكنه مشتق، ألا تظن هذا؟‬

36
00:02:42,869 --> 00:02:47,999
{\pos(192,200)}‫تتظاهر بكونك حليف (فلاش)‬
‫وذلك هو أسلوبي‬

37
00:02:48,124 --> 00:02:50,669
‫- أتسخر مني؟‬
‫- بدأت تفهمني، هذا جيد، (زوم)‬

38
00:02:50,794 --> 00:02:52,962
{\pos(192,200)}‫- أنا أسرع رجل حي‬
‫- لا‬

39
00:02:53,296 --> 00:02:56,841
{\pos(192,200)}‫أنت مدمن على عقار (فيلوسيتي ٩)‬

40
00:02:56,966 --> 00:02:59,094
{\pos(192,200)}‫أسرع رجل حي...‬

41
00:03:00,929 --> 00:03:02,806
‫- أنت تنظر إليه‬
‫- أرجوك‬

42
00:03:02,931 --> 00:03:04,891
‫أنا إله السرعة الحقيقي الوحيد‬

43
00:03:06,565 --> 00:03:08,150
{\pos(192,200)}‫لا، أنا هو‬

44
00:03:08,353 --> 00:03:13,525
{\pos(192,200)}‫وقبل أن أخضع هذا البعد‬
‫أطالب بمعرفة من الذي أحضرنا إلى هنا‬

45
00:03:13,650 --> 00:03:15,026
‫أنا أحضرتكم‬

46
00:03:16,653 --> 00:03:18,488
{\pos(192,200)}‫ما هذا؟‬

47
00:03:19,030 --> 00:03:23,952
{\pos(192,200)}‫صديقاي، قابلا (إيدي ثون)‬
‫من أغبى الفروع في شجرة عائلتي‬

48
00:03:24,452 --> 00:03:27,831
‫(إيدي ثون)، أنت الشرطي‬
‫صديق فريق (فلاش) القديم، صحيح؟‬

49
00:03:28,331 --> 00:03:31,584
‫هذا رائع جداً‬
‫لأنني بارع في قتل رجال الشرطة‬

50
00:03:31,751 --> 00:03:34,963
‫هذا حديث كبير‬
‫من مجموعة رجال ميتين‬

51
00:03:35,171 --> 00:03:39,050
‫- كاذب، أنا منيع‬
‫- أهل أنت متأكد من ذلك؟‬

52
00:03:39,634 --> 00:03:41,511
‫- أطياف الزمن...‬
‫- هذا صحيح‬

53
00:03:41,636 --> 00:03:47,016
{\pos(192,200)}‫لقد مت، (هانتر)‬
‫وأنت كذلك، (هارت) في عام ٢٠٥٢‬

54
00:03:47,142 --> 00:03:50,520
{\pos(192,200)}‫وأنت كذلك، (سافيتار)‬
‫جميعكم متم‬

55
00:03:51,855 --> 00:03:57,902
{\pos(192,200)}‫اتضح أن لا أحد منكم قوي بما يكفي‬
‫أو سريع بما يكفي...‬

56
00:03:58,403 --> 00:03:59,779
{\pos(192,200)}‫لهزيمة (فلاش)‬

57
00:04:03,241 --> 00:04:08,204
{\pos(192,200)}‫لكن معاً، يمكننا فعل‬
‫ما لم تستطيعوا فعله بمفردكم‬

58
00:04:08,413 --> 00:04:15,628
{\pos(192,200)}‫وأخبرني، كيف يخطط‬
‫شخص تافه مثلك لهزيمة (فلاش)؟‬

59
00:04:16,045 --> 00:04:17,422
‫هكذا‬

60
00:04:32,604 --> 00:04:35,231
‫هل تريدون المزيد من السرعة؟‬
‫سأساعدكم في الحصول عليها‬

61
00:04:35,982 --> 00:04:39,360
‫ما يكفي لقتل (فلاش)‬

62
00:04:41,112 --> 00:04:42,489
‫الآن، من منكم معي؟‬

63
00:05:10,809 --> 00:05:14,813
‫"عالم جديد"‬

64
00:05:15,313 --> 00:05:20,068
‫"الجزء الرابع: النهاية"‬

65
00:05:28,409 --> 00:05:30,954
‫- (أيريس)‬
‫- يا إلهي، لقد عدت‬

66
00:05:32,038 --> 00:05:36,501
‫- هل أنت بخير؟ كيف حال الجنين؟‬
‫- الفاصل بين انقباضاتي دقيقتان تقريباً‬

67
00:05:36,626 --> 00:05:39,003
‫وقال د. (لوكيت)‬
‫إن أمامي قرابة ساعة‬

68
00:05:39,963 --> 00:05:45,677
{\pos(192,200)}‫(أيريس)، ثمة شيء عليك معرفته‬
‫حقل السرعة السلبي...‬

69
00:05:47,595 --> 00:05:48,972
{\pos(192,200)}‫اختار تجسيداً جديداً‬

70
00:05:49,514 --> 00:05:53,184
‫- من؟‬
‫- آمل أنني لا أقاطعكما‬

71
00:05:54,561 --> 00:05:57,689
‫- يا إلهي، (إيدي)؟‬
‫- اسمي (كوبالت بلو) الآن‬

72
00:05:58,731 --> 00:06:02,694
{\pos(192,200)}‫- مرحباً، (أيريس)، (فلاش)‬
‫- اقترب منها خطوة أخرى...‬

73
00:06:02,902 --> 00:06:04,571
‫لا، لم آتِ للقتال‬

74
00:06:05,905 --> 00:06:10,034
{\pos(192,200)}‫- أتيت لأقول "تهانيّ"‬
‫- (إيدي)، كيف أنت حي؟‬

75
00:06:10,410 --> 00:06:13,788
{\pos(192,200)}‫أعاده حقل السرعة السلبي‬
‫وحرضه ضدنا‬

76
00:06:13,913 --> 00:06:15,290
{\pos(192,200)}‫أراني الحقيقة‬

77
00:06:16,457 --> 00:06:22,422
{\pos(192,200)}‫ومنحني القوة‬
‫لقتل (باري) وإنهاء نسله‬

78
00:06:23,131 --> 00:06:25,466
{\pos(192,200)}‫- إلى الأبد‬
‫- (إيدي)...‬

79
00:06:26,050 --> 00:06:29,888
{\pos(192,200)}‫- إن قتلتني، ستقتل حقل السرعة أيضاً‬
‫- بالضبط‬

80
00:06:30,096 --> 00:06:32,181
{\pos(192,200)}‫لأنه من دون وجود حقل السرعة‬
‫لربط كل شيء معاً...‬

81
00:06:32,891 --> 00:06:34,350
{\pos(192,200)}‫سيتداعى الخط الزمني‬

82
00:06:35,393 --> 00:06:38,229
‫وبعدها، سأصنع خطاً زمنياً آخر‬
‫حيث أنا البطل فيه‬

83
00:06:38,688 --> 00:06:41,941
‫الأمر ليس شخصياً‬
‫أريد استعادة حياتي وحسب‬

84
00:06:42,317 --> 00:06:45,570
{\pos(192,200)}‫حقل السرعة السلبي هي قوة طبيعية مظلمة‬
‫لماذا يريد مساعدتك؟‬

85
00:06:46,070 --> 00:06:51,159
{\pos(192,200)}‫لا يريد ذلك، يريد أن يتضخم بلا مساءلة‬
‫من دون وقوف الجانب الإيجابي في وجهه‬

86
00:06:51,326 --> 00:06:57,498
{\pos(192,200)}‫أنقذ الجانب السلبي حياتي، يريدني أن أفوز‬
‫وأنا من سيكون لديه عائلة‬

87
00:06:57,624 --> 00:07:01,920
{\pos(192,200)}‫- هذا ليس أنت، أنت رجل طيب، دعنا نساعدك‬
‫- كان بوسعكما مساعدتي سابقاً‬

88
00:07:03,463 --> 00:07:08,676
{\pos(192,200)}‫بدل ذلك، تغاضيت عن ذلك‬
‫بينما أطلقت النار على نفسي في صدري‬

89
00:07:09,135 --> 00:07:12,764
‫- الآن، ألديك كلمات أخيرة؟‬
‫- لدي ثلاث كلمات‬

90
00:07:14,307 --> 00:07:16,851
‫اركض، (باري)، اركض‬

91
00:07:48,424 --> 00:07:50,843
‫(إيدي)، أرجوك، لا تفعل هذا‬

92
00:07:53,763 --> 00:07:55,139
‫(نورا)‬

93
00:07:55,390 --> 00:07:59,769
‫حين تناديني جدتي (سيسيل) لنجدتها‬
‫قبل ٢٥ عاماً في الماضي، أجيب‬

94
00:08:09,779 --> 00:08:14,784
‫- يبدو أن جميعكم هنا‬
‫- انتهى الأمر، لا يمكنك هزيمتنا جميعاً‬

95
00:08:14,909 --> 00:08:17,954
‫ليس عليّ فعل ذلك‬
‫لديك فريقك‬

96
00:08:18,287 --> 00:08:19,664
‫لكن أنا...‬

97
00:08:34,971 --> 00:08:36,973
‫لدي فيلق‬

98
00:08:53,788 --> 00:08:56,582
‫(فلاش)، (فلاش)، (فلاش)‬

99
00:08:57,208 --> 00:09:01,712
‫لم تعتقد أنني سأفوت‬
‫هذا الاجتماع، صحيح؟‬

100
00:09:01,837 --> 00:09:08,260
‫- سنذبح فريقك وننهي إرثكم إلى الأبد‬
‫- لا، لن تفعل ذلك‬

101
00:09:08,761 --> 00:09:12,098
‫- وهذا هو التحذير الوحيد لكم‬
‫- إنها تعجبني‬

102
00:09:12,556 --> 00:09:17,311
‫- لكن بجدية، ليس لديكم فرصة أمامنا‬
‫- الليلة، سنغير المستقبل‬

103
00:09:17,478 --> 00:09:20,439
‫آخر فرصة للاستسلام، (فلاش)‬

104
00:09:20,856 --> 00:09:22,525
‫لننفذ مناورات (دلتا)‬

105
00:09:53,264 --> 00:09:56,767
‫هربت أمك من قدرها‬
‫لكنك لن تهربي‬

106
00:10:12,867 --> 00:10:14,243
‫رائع‬

107
00:10:23,961 --> 00:10:27,715
‫- (فيرتشو)، أظهري نفسك‬
‫- "(أوغاست)، دعني أساعدك"‬

108
00:10:28,048 --> 00:10:30,092
‫"يمكنني الشعور بمدى خوفك"‬

109
00:10:30,342 --> 00:10:32,136
‫"هل تخشى أنك لا تستطيع هزيمتي؟"‬

110
00:10:32,469 --> 00:10:35,514
‫"أم أنك في كل مرة تقتل‬
‫تخسر قطعة أخرى من روحك؟"‬

111
00:10:35,639 --> 00:10:39,351
‫هل تريدين قطعة من روحي؟‬
‫ما رأيك ببضعة عشرات؟‬

112
00:10:59,747 --> 00:11:07,129
‫إذاً هزمت نسخي، لكنني الحقيقي‬
‫إله السرعة الحقيقي الوحيد‬

113
00:11:18,015 --> 00:11:19,892
‫هذا ما أسميه‬
‫بـ"العقل أقوى من المادة"‬

114
00:11:22,811 --> 00:11:24,855
‫هكذا تفعلون ذلك، يا قوم‬

115
00:11:26,315 --> 00:11:27,691
‫مرحباً‬

116
00:11:32,404 --> 00:11:35,950
‫- أحببت ما فعلته بالمكان‬
‫- سنجد طريقة لإيقافكم‬

117
00:11:36,283 --> 00:11:37,660
‫ربما‬

118
00:11:41,080 --> 00:11:42,456
‫وربما لا‬

119
00:11:43,249 --> 00:11:44,625
‫لكن في الحالتين‬

120
00:11:50,297 --> 00:11:57,596
‫لمعلوماتك، ولتكون على دراية‬
‫بالخط الزمني للأحداث هنا‬

121
00:11:58,597 --> 00:12:01,267
‫بعد أن أقتلك، سأقتل زعيمك‬

122
00:12:01,392 --> 00:12:05,354
‫لأنني لا أهتم‬
‫بما قد يقوله جدّي المطور‬

123
00:12:05,479 --> 00:12:09,858
‫حياة (باري آلن) لي لأسلبها...‬

124
00:12:10,025 --> 00:12:11,402
‫وكذلك حياتك‬

125
00:12:31,213 --> 00:12:32,589
‫(تشاك)‬

126
00:12:34,842 --> 00:12:38,137
‫لا بأس، لا بأس‬
‫(تشاك)، (تشاك)‬

127
00:12:39,305 --> 00:12:40,681
‫لا، لا، لا...‬

128
00:12:49,690 --> 00:12:51,692
‫في الوقت المناسب‬
‫توقعت (كيون) ذلك‬

129
00:12:53,068 --> 00:12:56,405
‫- ماذا الآن، سيدي؟‬
‫- سنرد الصاع‬

130
00:12:56,697 --> 00:13:00,409
‫ارفع يديك، (زوم)‬
‫هذا تحذيرك الوحيد‬

131
00:13:00,826 --> 00:13:03,579
‫المزيد من نخبة شرطة مدينة (سنترال)‬
‫من أجلي لأذبحهم، صحيح؟‬

132
00:13:04,371 --> 00:13:05,748
‫لم يتوجب عليكم القدوم‬

133
00:13:10,586 --> 00:13:14,923
‫أخبرتك مسبقاً، (هانتر)‬
‫لن يموت أحد الليلة‬

134
00:13:15,299 --> 00:13:20,220
‫الإلهة ومساعدها، من المؤسف‬
‫أنكما لستما قويين بما يكفي...‬

135
00:13:21,138 --> 00:13:23,766
‫لحجز الظلمة‬

136
00:13:32,066 --> 00:13:33,442
‫لينخفض الجميع‬

137
00:13:48,123 --> 00:13:49,500
‫(إيدي)، مهلاً‬

138
00:14:36,755 --> 00:14:38,132
‫أليس هذا جميلاً؟‬

139
00:14:39,675 --> 00:14:44,680
‫ليس أنني تمكنت من قتل حبيبك فحسب‬

140
00:14:46,723 --> 00:14:53,313
‫بل سأقتلك مرتدياً‬
‫وجه معلمك القديم، (ناش)‬

141
00:14:56,024 --> 00:14:57,401
‫(ثون)‬

142
00:14:58,235 --> 00:15:00,446
‫توقف عن الكلام‬

143
00:15:14,168 --> 00:15:16,295
‫(تشاك)، استيقظ، استيقظ‬

144
00:15:16,462 --> 00:15:18,672
‫(تشاك)، لا، لا، لا‬

145
00:15:18,922 --> 00:15:20,299
‫استيقظ، (تشاك)‬

146
00:15:20,674 --> 00:15:22,050
‫(تشاك)‬

147
00:15:23,260 --> 00:15:24,636
‫لا!‬

148
00:15:25,137 --> 00:15:28,140
‫استيقظ، استيقظ، أرجوك‬

149
00:15:30,267 --> 00:15:31,643
‫لا!‬

150
00:15:43,822 --> 00:15:45,199
‫(تشاك)‬

151
00:15:45,824 --> 00:15:47,201
‫(تشاك)‬

152
00:15:48,660 --> 00:15:50,829
‫(تشاك)، (تشاك)‬

153
00:15:51,914 --> 00:15:53,290
‫لقد عدت إليّ‬

154
00:15:54,750 --> 00:15:56,126
‫دائماً‬

155
00:16:20,108 --> 00:16:21,485
‫لا أريد أذيتهم، (فلاش)‬

156
00:16:22,486 --> 00:16:26,907
‫ولن أفعل ذلك، إن استسلمت‬
‫وسمحت لي بأن أقتلك‬

157
00:16:40,212 --> 00:16:47,678
‫- لا، سرقت سرعتي‬
‫- حيلة أخرى تعلمتها من شبيهي على (الأرض ٩٠)‬

158
00:16:49,304 --> 00:16:51,098
‫سأبقى أرضاً لو كنت مكانك‬

159
00:16:52,307 --> 00:16:53,684
‫مرحباً، يا فتى‬

160
00:16:53,976 --> 00:16:56,979
‫- توقيت رائع‬
‫- لن أسمح للأمر بأن ينتهي هكذا‬

161
00:16:57,813 --> 00:17:00,607
‫أحتاج إلى المزيد من السرعة‬

162
00:17:25,090 --> 00:17:30,095
‫- (إيدي)، توقف‬
‫- ليس قبل أن أصبح أسرع رجل حي‬

163
00:17:30,762 --> 00:17:33,265
‫ثم سأصبح البطل، (فلاش)‬

164
00:17:49,031 --> 00:17:52,409
‫- يا للهول، ذلك البرق‬
‫- "إنه تشظ زمني"‬

165
00:17:52,534 --> 00:17:54,786
‫- الخط الزمني بأكمله ينكشف‬
‫- (فلاش)‬

166
00:17:55,746 --> 00:17:58,415
‫إن أراد (إيدي) المزيد من السرعة‬
‫فسيذهب إلى المصدر‬

167
00:17:58,665 --> 00:18:00,042
‫حقل السرعة السلبي‬

168
00:18:01,084 --> 00:18:05,839
‫- إن استمر بامتصاصه...‬
‫- سيُثقل نفسه ويؤدي إلى مقتل نفسه‬

169
00:18:07,674 --> 00:18:09,051
‫كما فعل (ثون)‬

170
00:18:19,158 --> 00:18:22,995
‫- ثمة برق فوق كل أرجاء المدينة، أيعني هذا...؟‬
‫- أن الخط الزمني بأكمله يتحطم‬

171
00:18:23,204 --> 00:18:26,666
‫- كيف نوقف (إيدي)؟‬
‫- الآن بما أنه مثال حقل السرعة السلبي‬

172
00:18:26,832 --> 00:18:29,585
‫الطريقة الوحيدة لهزيمته‬
‫هي السماح له بتدمير نفسه‬

173
00:18:29,710 --> 00:18:32,046
‫- كما حدث مع الأخير‬
‫- حسناً، لنفعل ذلك إذاً‬

174
00:18:32,171 --> 00:18:33,547
‫(إيدي) بطل‬

175
00:18:34,215 --> 00:18:36,550
‫أنقذ حياتي ذات مرة‬
‫بالتضحية بحياته لإيقاف (ثون)‬

176
00:18:36,676 --> 00:18:40,054
‫ولن أدعه يموت ثانية، عليّ إيجاد طريقة‬
‫للدخول إلى حقل السرعة السلبي بطريقة ما‬

177
00:18:40,263 --> 00:18:43,849
‫أظن أنه ربما إنقاذ الكون‬
‫أهم بكثير من رجل واحد‬

178
00:18:43,975 --> 00:18:46,769
‫زوجتي في المستشفى الآن‬
‫على وشك أن تلد ابنتنا‬

179
00:18:46,894 --> 00:18:49,897
‫أنا أحاول إنقاذ الخط الزمني‬
‫وحياة (إيدي)‬

180
00:18:50,022 --> 00:18:52,316
‫بني، بقدر ما يبدو الأمر صعباً‬

181
00:18:53,276 --> 00:18:55,361
‫فقد يكون ذلك مستحيلاً‬

182
00:18:57,446 --> 00:18:58,823
‫هذا مستحيل‬

183
00:18:59,573 --> 00:19:01,659
‫يمكنني إرسالك إلى حقل السرعة السلبي‬

184
00:19:02,285 --> 00:19:04,036
‫لكن ماذا ستفعل حالما تصل إلى هناك؟‬

185
00:19:06,122 --> 00:19:08,582
‫- أمنع (إيدي) من قتل نفسه‬
‫- لكن ذلك لن يجدي نفعاً‬

186
00:19:08,749 --> 00:19:11,711
‫- لأنه سيختار تجسيداً جديداً‬
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

187
00:19:11,836 --> 00:19:14,255
‫- عليك أن تغير منظوره‬
‫- كيف؟‬

188
00:19:14,964 --> 00:19:17,550
‫القوى السلبية في حرب معنا‬
‫وستكون كذلك دوماً‬

189
00:19:17,967 --> 00:19:21,304
‫يضغطون علينا ونضغط عليهم‬
‫نصبح أقوى، ويصبحون أقوى‬

190
00:19:21,887 --> 00:19:23,639
‫هذا ما يعنيه التوازن‬

191
00:19:24,265 --> 00:19:28,728
‫- هذا يبدو كدورة غير منتهية من العنف والموت‬
‫- أتظنين أنني لا أعلم هذا؟‬

192
00:19:29,854 --> 00:19:36,986
‫(كيون)، للسنوات التسع الأخيرة‬
‫رأيت أحبائي يعانون ويموتون‬

193
00:19:38,404 --> 00:19:41,699
‫أريد عالماً أفضل لعائلتي وللجميع‬

194
00:19:43,534 --> 00:19:44,910
‫لكنني لا أعلم كيف أفعل ذلك‬

195
00:19:45,745 --> 00:19:47,905
‫ماذا لو كان هناك طريق آخر نحو المضي قدماً؟‬

196
00:19:49,040 --> 00:19:51,584
‫كلما تقبلت نفسي أكثر...‬

197
00:19:52,209 --> 00:19:55,046
‫أرى الأمور على حقيقتها أكثر‬

198
00:19:55,713 --> 00:20:01,677
‫أنت تقول إن التوازن يدور حول العنف والموت‬
‫لكن ليس بالضرورة أن يكون كذلك‬

199
00:20:02,511 --> 00:20:05,389
‫تدور الطبيعة حول‬
‫ما هو أكثر من مجرد توازن‬

200
00:20:06,182 --> 00:20:08,184
‫تدور حول التعايش المشترك‬

201
00:20:08,934 --> 00:20:14,815
‫كل الكائنات تعيش معاً‬
‫وليست في حالة صراع بل بينها ثقة متبادلة‬

202
00:20:15,775 --> 00:20:22,948
‫(كيون)، آخر تجسيد واجهته‬
‫جلست، وتوقفت عن القتال‬

203
00:20:25,451 --> 00:20:33,417
‫(ثون) لم يتوقف، تريدين التعايش المشترك‬
‫لكنني آسف، ذلك مستحيل‬

204
00:20:35,294 --> 00:20:38,506
‫إذاً فعليك تصديق المستحيل‬

205
00:20:39,507 --> 00:20:42,218
‫لأنها الطريقة الوحيدة‬
‫لإيجاد عالم أفضل‬

206
00:21:11,330 --> 00:21:12,748
‫(إيدي)!‬

207
00:21:22,091 --> 00:21:25,052
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- ستتسبب صلتك بقوة السرعة السلبية بقتلك‬

208
00:21:25,302 --> 00:21:27,096
‫- عليك التخلي عنها‬
‫- أنت كاذب‬

209
00:21:31,767 --> 00:21:34,019
‫- أنت تريدها لنفسك‬
‫- أريد إنقاذك‬

210
00:21:34,395 --> 00:21:36,313
‫تضغط كل تلك القوى على جسدك‬

211
00:21:36,605 --> 00:21:38,023
‫- لا يمكنك النجاة منها‬
‫- اصمت!‬

212
00:21:42,945 --> 00:21:44,405
‫لقد سلبت حياتي مني‬

213
00:21:47,450 --> 00:21:48,826
‫أكرهك!‬

214
00:21:49,326 --> 00:21:50,744
‫سأتوقف عن قتالك‬

215
00:22:02,173 --> 00:22:04,049
‫أنت لم تردع (ثون)‬
‫بل أنا فعلت ذلك‬

216
00:22:04,550 --> 00:22:06,677
‫أنا أنقذت الجميع‬

217
00:22:06,969 --> 00:22:08,345
‫أتعرف السبب؟‬

218
00:22:09,722 --> 00:22:12,391
‫لأنني دائماً ما أفوز يا (فلاش)‬

219
00:22:12,516 --> 00:22:14,018
‫دائماً ما أفوز يا (فلاش)‬

220
00:22:14,154 --> 00:22:15,854
دائماً

221
00:22:32,578 --> 00:22:33,954
‫ألا ترى ما يجري؟‬

222
00:22:35,623 --> 00:22:38,751
‫أصبحت الشخص الذي لقيت حتفك‬
‫وأنت تحاول قتله‬

223
00:22:38,918 --> 00:22:41,712
‫- "إنه يكذب"‬
‫- (أيريس) ليست زوجتك‬

224
00:22:41,879 --> 00:22:44,465
‫- "اقتله الآن واسترجع ما هو ملكك"‬
‫- أنا أحبك‬

225
00:22:44,632 --> 00:22:47,259
‫- (إيدي)‬
‫- "بت تملك القوة، استخدمها"‬

226
00:22:47,760 --> 00:22:51,597
‫- "اقضِ على (آلن) المثير للشفقة"‬
‫- يجب أن تبقى التجسيد‬

227
00:22:51,764 --> 00:22:54,058
‫- "تذكر ما سلبه منك"‬
‫- أنت هو الحل‬

228
00:22:54,183 --> 00:22:55,976
‫استسلم (ثون) للكراهية‬
‫لكن يمكنك الكفاح‬

229
00:22:56,143 --> 00:22:59,188
‫"لا يزال بإمكانك الحصول على كل ذلك‬
‫فهو ما تستحقه"‬

230
00:23:01,273 --> 00:23:04,151
‫هكذا سنبني عالماً أفضل‬
‫ونحن نعمل معاً‬

231
00:23:04,276 --> 00:23:07,363
‫- "اقتله الآن!"‬
‫- "كلا، (إيدي)"‬

232
00:23:08,781 --> 00:23:10,282
‫هذا كل ما أردت أن أكونه‬

233
00:23:11,951 --> 00:23:13,327
‫بطلك‬

234
00:23:56,495 --> 00:23:57,913
‫من تجسيد إلى آخر‬

235
00:23:59,957 --> 00:24:04,253
‫بمجرد أنني أفعل هذا‬
‫لا يعني أننا سنتفاهم دوماً‬

236
00:24:07,214 --> 00:24:08,591
‫لا نزال في صفين مُتضادَين

237
00:24:11,093 --> 00:24:12,469
‫أعرف‬

238
00:24:14,013 --> 00:24:16,557
‫سنجد طريقة معاً‬

239
00:24:26,483 --> 00:24:30,362
‫قل لـ(أيريس)‬
‫إنني سعيد من أجلها‬

240
00:24:50,382 --> 00:24:53,927
‫- (أيريس)‬
‫- أيها الوالد، وصلت في الوقت المناسب‬

241
00:24:54,178 --> 00:24:55,638
‫- حقاً؟‬
‫- سألد (نورا)‬

242
00:24:57,806 --> 00:24:59,183
‫حسناً‬

243
00:25:06,996 --> 00:25:09,832
‫يا رفاق، أكدّ (جاي) الأمر‬
‫اختفى البرق الأحمر‬

244
00:25:10,041 --> 00:25:11,417
‫وعاد الخط الزمني إلى طبيعته‬

245
00:25:12,001 --> 00:25:14,254
‫ما يعني أن فريق (ليدجن أوف زوم)‬
‫عاد إلى حيث ينتمي‬

246
00:25:14,629 --> 00:25:16,714
‫وأنقذ (باري) العالم مجدداً‬

247
00:25:17,507 --> 00:25:19,008
‫- بمَ تشعر يا (تشاك)؟‬
‫- بالجوع‬

248
00:25:20,134 --> 00:25:26,724
‫- لكن أشعر أنني طبيعي تماماً‬
‫- أنت بخير‬

249
00:25:27,016 --> 00:25:30,436
‫رغم تعرضه لصعقة كهربائية كافية‬
‫لقتل عدد كبير من الفيلة‬

250
00:25:31,062 --> 00:25:33,940
‫لم يتعرض هذا الشاب لأي خدش‬
‫وأعتقد أنني أعرف السبب‬

251
00:25:34,482 --> 00:25:38,319
‫يا صاح، يولّد دمك إشعاع (هوكينغ)‬
‫على المستوى الجزيئي‬

252
00:25:38,444 --> 00:25:41,572
‫لكن هذه هي الطاقة عينها‬
‫الموجودة في الثقوب السوداء‬

253
00:25:41,739 --> 00:25:45,285
‫أعتقد أنه في السابق‬
‫حين ارتبط وعيك بالثقب الأسود‬

254
00:25:45,535 --> 00:25:47,036
‫مرحباً يا قوم‬

255
00:25:47,287 --> 00:25:53,459
‫- ارتبطت الطاقة الكونية بك أيضاً‬
‫- أتقول إنني أتمتع بقوى الثقب الأسود؟‬

256
00:25:53,960 --> 00:25:55,878
‫هل أصبحت بشرياً خارقاً؟‬

257
00:25:56,004 --> 00:26:00,633
‫من حيث المبدأ‬
‫تضم جيناتك خللاً في الوعي‬

258
00:26:00,842 --> 00:26:03,720
‫هل أصبحت بشرياً خارقاً؟‬

259
00:26:05,013 --> 00:26:09,309
‫أنا بشري خارق يا عزيزَي‬
‫أنا خارق‬

260
00:26:10,768 --> 00:26:12,353
‫يا للروعة!‬

261
00:26:13,062 --> 00:26:14,856
‫أيعني هذا أنني سأصبح بطلاً خارقاً؟‬

262
00:26:15,356 --> 00:26:17,775
‫يا رفاق، علينا الذهاب‬
‫الطفلة على وشك أن تولد‬

263
00:26:18,401 --> 00:26:19,777
‫الطفلة على وشك أن تولد‬

264
00:26:27,452 --> 00:26:29,829
‫ماذا عن الآن؟ هل التقطت قواك‬
‫إشارة ولادة حفيدتنا؟‬

265
00:26:29,996 --> 00:26:33,750
‫ لا يا عزيزي‬
‫ليس منذ أن سألتني قبل ٣٠ ثانية‬

266
00:26:35,460 --> 00:26:39,339
‫على الأقل، لن تلد أثناء‬
‫سيطرة (ذا ثينكر) على المدينة‬

267
00:26:39,630 --> 00:26:41,007
‫- كانت هذه ليلة متعبة‬
‫- أجل‬

268
00:26:41,507 --> 00:26:46,804
‫اليوم غريب جداً أيضاً، أنا على وشك‬
‫أن أولَد في الغرفة وراء هذا الجدار‬

269
00:26:48,723 --> 00:26:52,143
‫تباً، هل أكسر قواعد الخط الزمني‬
‫من خلال وجودي هنا؟‬

270
00:26:52,352 --> 00:26:56,939
‫- قليلاً، لم أكن سأقول شيئاً، لا بأس‬
‫- نحن بخير‬

271
00:26:57,050 --> 00:26:58,626
‫تولينا أمر ذلك من الناحية النظرية...‬

272
00:27:02,195 --> 00:27:03,571
‫مرحباً‬

273
00:27:07,116 --> 00:27:09,118
‫أنت (ويلز)، سررت بمقابلتك‬

274
00:27:10,578 --> 00:27:11,954
‫سررت بمقابلتك أيضاً‬

275
00:27:12,955 --> 00:27:16,376
‫هل سافرت عبر الكون لتكون هنا‬
‫من أجل (باري) و(أيريس)؟‬

276
00:27:18,211 --> 00:27:19,587
‫ليس من أجلهما فحسب‬

277
00:27:21,756 --> 00:27:24,884
‫لم يعد هناك تهديد‬
‫من قبل قوة السرعة السلبية‬

278
00:27:27,261 --> 00:27:29,097
‫لذا، حان وقت صعودك‬

279
00:27:32,016 --> 00:27:34,060
‫لتصبحي حامية‬
‫الترتيب الطبيعي لكل الأمور‬

280
00:27:38,398 --> 00:27:39,774
‫عليّ توديع عائلتي‬

281
00:27:40,983 --> 00:27:45,279
‫أعرف أن هذا أسلوب الطبيعة‬
‫يأتي بعد الخريف فصل الشتاء وثم الربيع‬

282
00:27:45,446 --> 00:27:46,864
‫لكن قول الوداع هو أمر صعب‬

283
00:27:50,201 --> 00:27:51,619
‫حتى بالنسبة إلى مسافرة عبر الزمن؟‬

284
00:27:54,455 --> 00:27:57,166
‫السفر عبر الزمن‬
‫هو ليس الأمر المهم‬

285
00:27:58,126 --> 00:28:03,631
‫الأمر المهم‬
‫هو تذكر أحبائك‬

286
00:28:06,717 --> 00:28:08,094
‫أينما ومتى ذهبت‬

287
00:28:16,269 --> 00:28:17,645
‫أجل يا (أيريس)، يمكنك فعل هذا‬

288
00:28:28,406 --> 00:28:31,451
‫تهانينا‬

289
00:28:35,872 --> 00:28:37,957
‫يا للروعة، إنها جميلة جداً‬

290
00:28:45,506 --> 00:28:46,883
‫مرحباً يا (نورا)‬

291
00:28:48,176 --> 00:28:49,677
‫سررت بمقابلتك أخيراً‬

292
00:29:23,491 --> 00:29:25,201
‫أذكرك حين كنت صغيرة‬

293
00:29:26,244 --> 00:29:29,038
‫حين حملتك للمرة الأولى‬
‫وأحضرتك إلى المنزل‬

294
00:29:31,207 --> 00:29:32,625
‫انظري إلى نفسك الآن‬

295
00:29:33,209 --> 00:29:36,129
‫أصبحتُ جداً وأنت والدة‬

296
00:29:40,967 --> 00:29:42,385
‫لم تعودي طفلتي الصغيرة‬

297
00:29:44,303 --> 00:29:47,265
‫بلى يا والدي، سأبقى كذلك دوماً‬

298
00:29:52,270 --> 00:29:54,397
‫- أعطني إياها، سأحملها‬
‫- لا، أنا أتولى الأمر‬

299
00:30:15,460 --> 00:30:16,836
‫(باري)‬

300
00:30:18,796 --> 00:30:20,715
‫"ستبقى (باري) أينما ذهبت"‬

301
00:30:21,174 --> 00:30:24,051
‫"وسأبقى (أيريس)‬
‫سنجد بعضنا البعض دوماً"‬

302
00:30:24,635 --> 00:30:26,012
‫(أيريس)، أنت نور دربي‬

303
00:30:35,813 --> 00:30:38,775
‫- أحبك يا (باري آلن)‬
‫- أحبك يا (أيريس ويست)‬

304
00:30:58,336 --> 00:31:02,548
‫لا أصدق أنك مغادرة، أشعر بأنه لم يمض‬
‫وقت طويل على قولك إنني غير ناضجة‬

305
00:31:03,007 --> 00:31:04,383
‫وانظري كم نضجت‬

306
00:31:05,927 --> 00:31:09,138
‫سأعتني بـ(كيشا)، (بوب)‬
‫(لافيرن)، (خليل)‬

307
00:31:09,347 --> 00:31:10,932
‫(جان بول) وكل الآخرين، أعدك‬

308
00:31:11,140 --> 00:31:14,644
‫وأنا متأكدة من أنهم سيكونون‬
‫رفاقاً رائعين لك كما كانوا لي‬

309
00:31:20,066 --> 00:31:21,943
‫(كيون)، لولاك في الأسبوع السابق...‬

310
00:31:22,109 --> 00:31:24,654
‫فعلت ما كان أي فرد‬
‫في فريق (فلاش) ليفعله‬

311
00:31:25,404 --> 00:31:29,534
‫كوني جزءاً من كل ما أسسته‬
‫على مر السنوات الـ٩ الأخيرة‬

312
00:31:30,993 --> 00:31:32,370
‫كان شرفاً كبيراً لي‬

313
00:31:42,505 --> 00:31:44,715
‫أصبحت فرداً من عائلتنا يا (كيون)‬
‫اعتني بنفسك‬

314
00:31:45,383 --> 00:31:46,759
‫سأفعل ذلك‬

315
00:31:54,392 --> 00:31:57,603
‫شكراً لك‬
‫شكراً على عدم التخلي عني‬

316
00:31:58,521 --> 00:31:59,897
‫بالطبع‬

317
00:32:06,529 --> 00:32:07,905
‫إذاً، إلى أين ستذهبين؟‬

318
00:32:08,489 --> 00:32:12,076
‫حين تقبّلت قواي، أدركت أمراً ما‬

319
00:32:12,869 --> 00:32:15,246
‫لا يزول أي شيء أبداً‬
‫نحن جميعاً مترابطون‬

320
00:32:15,580 --> 00:32:18,332
‫من التراب وإلى التراب نعود‬

321
00:32:20,626 --> 00:32:22,044
‫هذا هو ترتيب الأمور الطبيعي‬

322
00:32:23,045 --> 00:32:24,422
‫إنه ما وُلدت لحمايته‬

323
00:32:26,549 --> 00:32:28,509
‫انتهى وقتي في هذا الجسد الفاني‬

324
00:32:30,303 --> 00:32:34,056
‫- سأشتاق إليك كثيراً‬
‫- استمر بالنجاح‬

325
00:32:37,643 --> 00:32:39,854
‫تذكروا أنني سأكون دائماً معكم‬

326
00:33:19,352 --> 00:33:21,187
‫يا للهول...‬

327
00:33:22,104 --> 00:33:23,481
‫(كايتلن)؟‬

328
00:33:24,482 --> 00:33:27,109
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- كيف؟‬

329
00:33:28,027 --> 00:33:31,197
‫لم تكن (كيون) بحاجة إلى جسمها‬
‫عند صعودها‬

330
00:33:31,405 --> 00:33:34,617
‫استخدمت هبتها لإعادة (كايتلن)‬
‫إلى مكانها الصحيح‬

331
00:33:34,909 --> 00:33:36,285
‫مع عائلتها‬

332
00:33:40,456 --> 00:33:43,417
‫- لم أعتقد أنني سأراك مجدداً‬
‫- أعرف، لكنني عدت إلى الديار‬

333
00:34:06,863 --> 00:34:09,699
{\pos(192,225)}‫"بعد أسبوع"‬

334
00:34:25,840 --> 00:34:27,383
‫شكراً‬

335
00:34:38,019 --> 00:34:40,772
‫أعدك بأنني سأذهب إلى (تانهاوزر)‬
‫في أقرب وقت ممكن‬

336
00:34:42,607 --> 00:34:44,067
‫أحبك أيضاً يا أمي‬

337
00:34:45,819 --> 00:34:47,570
‫مهما كان عدد المرات‬
‫التي أخبرها فيها إنني بخير‬

338
00:34:47,695 --> 00:34:49,239
‫لا تزال (كارلا) ترغب بإجراء‬
‫المزيد من الفحوصات‬

339
00:34:49,823 --> 00:34:52,283
‫يبدو أن هناك أحداً متلهفاً‬
‫للعودة إلى فريق (فلاش) بدوام كامل‬

340
00:34:53,159 --> 00:34:55,036
‫هذا جيد، اشتقت إليك كثيراً‬

341
00:34:57,622 --> 00:34:58,998
‫جميعنا اشتقنا إليك‬

342
00:35:03,461 --> 00:35:05,255
‫(كايتلن)‬

343
00:35:05,421 --> 00:35:06,798
‫بشأن آخر لقاء بيننا‬

344
00:35:10,051 --> 00:35:11,886
‫- أنا آسف جداً‬
‫- لا تأسف‬

345
00:35:13,388 --> 00:35:14,931
‫ما فعلته أظهر أن...‬

346
00:35:16,224 --> 00:35:17,684
‫حب (فروست)...‬

347
00:35:18,226 --> 00:35:19,602
‫وإرثها‬

348
00:35:20,019 --> 00:35:21,479
‫سيلازمانني دوماً‬

349
00:35:24,816 --> 00:35:27,944
‫ما أنا فعلته بمحاولة إعادة (فروست)...‬

350
00:35:29,654 --> 00:35:31,197
‫كان ذلك مخالفاً للطبيعة‬

351
00:35:32,824 --> 00:35:34,367
‫أثرت (كيون) بك بشكل كبير‬

352
00:35:34,868 --> 00:35:36,244
‫ربما عليّ صبغ شعري باللون الأزرق‬

353
00:35:40,123 --> 00:35:41,583
‫- تعالي وقابلي (نورا)‬
‫- أتوق لذلك‬

354
00:35:43,835 --> 00:35:45,211
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

355
00:35:55,054 --> 00:35:57,432
‫هذه أنا الصغيرة الجميلة

356
00:35:59,309 --> 00:36:01,686
‫- حسناً، هذا غريب حتى بالنسبة إلينا‬
‫- أجل‬

357
00:36:02,478 --> 00:36:03,855
‫أنا سعيدة بوجودكما هنا‬

358
00:36:04,939 --> 00:36:06,482
‫كل منكما‬

359
00:36:06,900 --> 00:36:08,735
‫كانت الأمور محتدمة مؤخراً‬

360
00:36:09,569 --> 00:36:12,280
‫أتعتقدان أن الساعات الـ٢٤ الأخيرة‬
‫قبل ولادتي كانت جنونية؟‬

361
00:36:13,406 --> 00:36:14,824
‫انتظرا لحين موعد ولادة (بارت)‬

362
00:36:17,952 --> 00:36:19,454
‫رائع‬

363
00:36:21,789 --> 00:36:23,249
إنهم يحبوني

364
00:36:28,671 --> 00:36:30,673
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

365
00:36:37,805 --> 00:36:39,182
‫كان هذا أسبوعاً جنونياً‬

366
00:36:40,266 --> 00:36:43,061
‫لم أصبح جدّاً فحسب‬

367
00:36:43,561 --> 00:36:48,024
‫أنجبت هذه الوالدة الجديدة‬
‫فتاة بصحة جيدة‬

368
00:36:48,566 --> 00:36:52,403
‫وفازت بجائزة الـ(بوليتزر) الأولى أيضاً‬

369
00:36:55,949 --> 00:36:57,575
‫هاتان امرأتان مميزتان في حياتي‬

370
00:36:57,825 --> 00:37:03,581
‫لكن لكي لا تشعر والدة سيدتي الثالثة المميزة‬
‫بأنه تم نسيانها، (سيسيل)...‬

371
00:37:05,166 --> 00:37:06,542
‫حسناً‬

372
00:37:07,794 --> 00:37:09,337
‫عزيزتي‬

373
00:37:09,629 --> 00:37:11,005
‫على مرّ السنوات القليلة الأخيرة‬

374
00:37:11,965 --> 00:37:15,551
‫شاهدتك تتولين عملاً ثانياً‬

375
00:37:16,970 --> 00:37:19,597
‫وأصبحت بطلة خارقة‬

376
00:37:21,557 --> 00:37:26,479
‫وأنت الوالدة الفضلى‬
‫التي بإمكان (جينا) أن تحظى بها‬

377
00:37:28,439 --> 00:37:31,192
‫وأعرف أنه أينما أخذتنا أحلامنا‬

378
00:37:33,486 --> 00:37:36,990
‫سنبقى نحب بعضنا البعض دوماً‬

379
00:37:39,993 --> 00:37:41,661
‫ولهذا السبب، الآن...‬

380
00:37:45,206 --> 00:37:46,666
‫أرغب بفعل التالي‬

381
00:37:52,380 --> 00:37:54,924
‫- (جو)، يا للهول، هل...؟‬
‫- أجل‬

382
00:37:55,049 --> 00:37:57,552
‫هل أنت على وشك فعل ما أفكر فيه؟‬
‫مهلاً، مهلاً‬

383
00:38:11,232 --> 00:38:12,775
‫(سيسيل هورتون)‬

384
00:38:20,533 --> 00:38:22,118
‫أتقبلين الزواج بي؟‬

385
00:38:24,454 --> 00:38:28,833
‫- أجل! أعني، أخيراً، ألست محقة؟‬
‫- أجل!‬

386
00:38:58,196 --> 00:38:59,572
‫لا بأس، سأتولى ذلك‬

387
00:39:00,907 --> 00:39:04,035
‫أعتقد أنها تحب سماع صوتك‬
‫حاول التكلم معها‬

388
00:39:07,080 --> 00:39:08,915
‫مرحباً‬

389
00:39:09,791 --> 00:39:11,209
‫أتريدين سماع قصة؟‬

390
00:39:13,002 --> 00:39:15,630
‫حسناً، لكن قبل أن أبدأ‬
‫أريدك أن تفعلي أمراً أولاً‬

391
00:39:16,839 --> 00:39:19,842
‫أريدك أن تتوقفي عن البكاء‬

392
00:39:26,432 --> 00:39:29,310
‫وأريدك أن تصدقي المستحيل‬

393
00:39:31,813 --> 00:39:33,314
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

394
00:39:36,442 --> 00:39:38,027
‫هذا جيد‬

395
00:39:39,570 --> 00:39:42,156
‫والدك سريع‬

396
00:39:44,242 --> 00:39:45,743
‫أسرع من سرعة الصوت‬

397
00:39:47,411 --> 00:39:48,788
‫وكلما أسرعت...‬

398
00:39:49,872 --> 00:39:51,249
‫أصبح العالم أكثر بطئاً‬

399
00:39:53,084 --> 00:39:54,710
‫لكن لم تكن الأمور سهلة دوماً‬

400
00:39:56,379 --> 00:39:57,880
‫حين كنت طفلاً‬

401
00:39:58,297 --> 00:40:00,550
‫خسرت الأشخاص‬
‫الذين اكترثت لأمرهم الأكثر‬

402
00:40:02,969 --> 00:40:04,512
‫ولن أسمح بحصول هذا لك‬

403
00:40:06,848 --> 00:40:08,349
‫لهذا السبب أنا ووالدتك...‬

404
00:40:09,725 --> 00:40:12,520
‫علينا فعل أمر مستحيل‬

405
00:40:15,439 --> 00:40:17,900
‫"نعمت عائلتنا بهذه الهبات المذهلة"‬

406
00:40:19,402 --> 00:40:21,696
‫"ربما لم يعد يُفترض أن نتمتع‬
‫نحن وحدنا بهذه السرعة"‬

407
00:40:25,241 --> 00:40:27,743
‫"قال رفيقي (أوليفر)‬
‫إن البرق اختارني"‬

408
00:40:29,078 --> 00:40:31,873
‫"والآن، أنا من سيختار"‬

409
00:40:34,876 --> 00:40:36,544
‫"أدعى (باري آلن)"‬

410
00:40:37,712 --> 00:40:40,882
‫- "لكن هم يدعون..."‬
‫- واجهت مشكلة في السيارة هذا الصباح‬

411
00:40:42,884 --> 00:40:44,760
‫لا، لا أملك سيارة‬

412
00:40:44,969 --> 00:40:47,138
‫- أجل، سأحضر فوراً‬
‫- "(آيفري هو)"‬

413
00:40:50,433 --> 00:40:52,018
‫حان الوقت للعودة إلى الديار‬

414
00:40:52,977 --> 00:40:54,437
‫"(ماكس ميركوري)"‬

415
00:41:01,110 --> 00:41:02,486
‫ربما لا‬

416
00:41:05,323 --> 00:41:06,741
‫"(جيس تشامبرز)"‬

417
00:41:13,915 --> 00:41:15,291
‫رائع‬

418
00:41:16,209 --> 00:41:19,045
‫"ربما إن شاركنا أجزاءً من أنفسنا"‬

419
00:41:20,087 --> 00:41:23,758
‫فسنتمكن من التخلص من دواماتنا‬
‫القديمة المتسمة بالعنف والألم‬

420
00:41:24,884 --> 00:41:26,886
‫وإيجاد عالم جديد لك، (نورا)‬

421
00:41:28,137 --> 00:41:29,555
‫عالم أفضل‬

422
00:41:34,518 --> 00:41:36,062
‫"عالم حيث بإمكاننا التعايش"‬

423
00:41:37,897 --> 00:41:39,273
‫"جميعاً"‬

424
00:41:41,609 --> 00:41:43,194
‫"معاً"‬

425
00:41:44,153 --> 00:41:46,656
‫"عالم حيث لا شيء مستحيل"‬

426
00:41:49,951 --> 00:41:51,535
‫"طالما نصدق بوجوده"‬

427
00:41:59,784 --> 00:42:03,784
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

