﻿1
00:01:14,157 --> 00:01:21,164 
‫"(ون بيس)"‬

2
00:01:21,247 --> 00:01:25,043 
‫إذًا رئيس الخدم القرصان‬
‫قتل محامي صديقتك والآن يهدد بقتل صديقتك؟‬

3
00:01:25,126 --> 00:01:28,379 
‫أعزّ أصدقائي، "كايا".‬
‫أي نوع من الأشخاص ينتحل شخصية رئيس الخدم؟‬

4
00:01:28,463 --> 00:01:30,882 
‫أنت لا تصدّق شيئًا من هذا الكلام، صحيح؟‬

5
00:01:30,965 --> 00:01:35,136 
‫إنني أقول الحقيقة.‬
‫"كلاهادور" قرصان فعلًا. أقصد "كورو".‬

6
00:01:35,220 --> 00:01:36,846 
‫يُدعى القبطان "كورو".‬

7
00:01:36,930 --> 00:01:38,765 
‫الآن تأكدت من كذبك.‬

8
00:01:38,848 --> 00:01:42,727 
‫- "كورو" قبطان قراصنة "القط الأسود"؟‬
‫- أجل. مخالب طويلة ونظارة صغيرة.‬

9
00:01:42,811 --> 00:01:47,607 
‫مستحيل. أبي، "(مورغان) يد الفأس"،‬
‫قتله قبل أعوام.‬

10
00:01:49,359 --> 00:01:51,486 
‫أي جندي بحرية يحترم نفسه يعرف ذلك.‬

11
00:01:53,947 --> 00:01:56,741 
‫لم نتقدّم في العثور على "قبعة القش"‬
‫عمّا كنا قبل ساعات.‬

12
00:01:56,825 --> 00:01:58,660 
‫"قبعة القش"؟ أتقصد "لوفي"؟‬

13
00:01:58,743 --> 00:01:59,953 
‫مهلًا. هل تعرف "لوفي"؟‬

14
00:02:00,036 --> 00:02:01,830 
‫أعزّ أصدقائي الآخر. إنه في ورطة.‬

15
00:02:01,913 --> 00:02:04,666 
‫- "لوفي" في المكان الذي سترشدنا إليه؟‬
‫- أجل، ألا تسمعني؟‬

16
00:02:04,749 --> 00:02:07,293 
‫يجب ردع "كورو". ولا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬

17
00:02:07,377 --> 00:02:09,504 
‫لا بأس. سنساعدك.‬

18
00:02:11,464 --> 00:02:12,465 
‫أليس كذلك؟‬

19
00:02:13,216 --> 00:02:14,050 
‫بلى.‬

20
00:02:14,759 --> 00:02:15,760 
‫بكل سرور.‬

21
00:02:16,344 --> 00:02:17,220 
‫تقدّما الطريق.‬

22
00:02:23,101 --> 00:02:23,935 
‫"لوفي".‬

23
00:02:25,895 --> 00:02:26,729 
‫"لوفي".‬

24
00:02:37,073 --> 00:02:38,074 
‫"لوفي"!‬

25
00:02:44,789 --> 00:02:46,291 
‫هيا.‬

26
00:02:51,212 --> 00:02:53,506 
‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم.‬

27
00:03:13,985 --> 00:03:15,111 
‫مفهوم يا سيدي.‬

28
00:03:16,237 --> 00:03:18,156 
‫تركت الآنسة "كايا" للتو في غرفتها.‬

29
00:03:23,036 --> 00:03:24,370 
‫ماذا جاء به إلى هنا؟‬

30
00:03:37,425 --> 00:03:38,760 
‫ما خطبه؟‬

31
00:03:38,843 --> 00:03:41,846 
‫لم يستطع الفتى مقاومة أحدث وصفاتي.‬

32
00:03:43,181 --> 00:03:46,726 
‫كنت أبحث عن ذلك التوازن المثالي‬
‫بين المرارة والملوحة.‬

33
00:03:48,895 --> 00:03:53,024 
‫ليتني أستطيع أن أسأله عن مذاقه.‬

34
00:03:53,107 --> 00:03:54,525 
‫مذاقه كالسمّ أيها الأحمق.‬

35
00:03:54,609 --> 00:03:55,735 
‫ليس بينما أنا الطاهي.‬

36
00:03:55,818 --> 00:03:57,904 
‫لست طاهيًا ولا أنا خادمة. نحن قرصانان.‬

37
00:03:57,987 --> 00:04:00,615 
‫قلّلي من شأن نفسك إن شئت يا "شام"،‬
‫لكن ابتعدي عن طهوي.‬

38
00:04:00,698 --> 00:04:01,741 
‫كفى!‬

39
00:04:02,367 --> 00:04:05,828 
‫لا أستطيع سماع أفكاري بسبب جدالكما العبثي!‬

40
00:04:06,788 --> 00:04:10,041 
‫والآن، ما الكمية التي تناولها من الحساء؟‬

41
00:04:17,048 --> 00:04:18,299 
‫الكمية كلها.‬

42
00:04:20,927 --> 00:04:22,679 
‫يا لها من مصادفة!‬

43
00:04:26,432 --> 00:04:28,518 
‫ألقياه في البئر مع الهمجي أخضر الشعر.‬

44
00:04:29,811 --> 00:04:30,728 
‫أمرك أيها القبطان.‬

45
00:04:34,565 --> 00:04:37,860 
‫وإياك أن تدخل بحذائك الملطّخ بالوحل‬
‫على أرضياتي مجددًا.‬

46
00:04:37,944 --> 00:04:39,779 
‫هكذا قالت الخادمة.‬

47
00:04:57,964 --> 00:04:59,549 
‫من يرنّ الجرس في هذه الساعة؟‬

48
00:05:00,550 --> 00:05:02,468 
‫ابقيا هنا.‬

49
00:05:03,303 --> 00:05:04,470 
‫مفهوم؟‬

50
00:05:05,680 --> 00:05:08,308 
‫من الأفضل ألّا نسمح لأنفسنا‬
‫بالتأثّر بأحداث هذه الليلة.‬

51
00:05:24,073 --> 00:05:24,907 
‫جنود البحرية؟‬

52
00:05:26,701 --> 00:05:29,037 
‫ما الأمر في هذا الوقت من الليل؟‬

53
00:05:29,746 --> 00:05:33,833 
‫آسف لإزعاجك في مثل هذه الساعة المتأخرة،‬
‫لكن وردتنا بلاغات بوجود قراصنة في المنطقة.‬

54
00:05:33,916 --> 00:05:36,586 
‫ماذا؟ عمّ تتحدّث؟ إنه هو القرصان!‬

55
00:05:36,669 --> 00:05:39,881 
‫لقد قتل "ميري"! اعتقلاه. ماذا تنتظران؟‬

56
00:05:39,964 --> 00:05:41,007 
‫يا للهول!‬

57
00:05:42,467 --> 00:05:45,011 
‫أنا آسف جدًا إن كان "يوسوب" قد أهدر وقتكما.‬

58
00:05:45,094 --> 00:05:46,888 
‫إنه ليس بخير.‬

59
00:05:47,930 --> 00:05:50,558 
‫القرية بأكملها بذلت قصارى جهدها لمساعدته،‬

60
00:05:51,267 --> 00:05:54,479 
‫لكن هذا حال الفتى المسكين‬
‫منذ نعومة أظفاره.‬

61
00:05:54,562 --> 00:05:56,314 
‫كل كذبة أكبر من الأخرى.‬

62
00:05:58,191 --> 00:06:01,194 
‫لم يعد إلى سابق عهده بعد وفاة والدته.‬

63
00:06:01,277 --> 00:06:02,737 
‫إياك أن تأتي على ذكر أمي.‬

64
00:06:03,363 --> 00:06:06,282 
‫قفازاه! تحققا من وجود شفرات في قفازيه.‬

65
00:06:06,366 --> 00:06:09,118 
‫هل تمانع إن ألقينا نظرة؟ لأتأكد فحسب.‬

66
00:06:09,744 --> 00:06:11,079 
‫في الواقع…‬

67
00:06:11,996 --> 00:06:14,040 
‫لا أعرف من أين تأتيه تلك الأفكار.‬

68
00:06:14,123 --> 00:06:17,043 
‫قفازا رئيس الخدم. يا لها من مخيّلة!‬

69
00:06:17,710 --> 00:06:19,295 
‫يبدو أن بعض الفاكهة تُعطب بشدة،‬

70
00:06:19,379 --> 00:06:21,798 
‫إلى حدّ أن فسادها من الداخل أمر محتوم.‬

71
00:06:24,175 --> 00:06:26,052 
‫لكنني متأكد مما رأيت.‬

72
00:06:26,135 --> 00:06:27,678 
‫حسنًا. هذا يكفي.‬

73
00:06:27,762 --> 00:06:29,347 
‫ظننت أن لدينا واجبًا نقوم به.‬

74
00:06:30,431 --> 00:06:32,767 
‫نحن نبحث عن شخص فارّ من العدالة.‬

75
00:06:32,850 --> 00:06:34,519 
‫يُدعى "لوفي".‬

76
00:06:34,602 --> 00:06:35,603 
‫"لوفي"؟‬

77
00:06:36,521 --> 00:06:38,648 
‫"لوفي"، أجل، أعرف ذلك الاسم.‬

78
00:06:39,190 --> 00:06:42,485 
‫هذا اسم أحد المجرمين‬
‫الذين قدّمهم "يوسوب" إلى سيدة المنزل.‬

79
00:06:42,568 --> 00:06:44,153 
‫فظيع. شرب كل ما لدينا من كحول.‬

80
00:06:44,904 --> 00:06:47,615 
‫كلّفت أحد الموظفين بمراقبته الآن.‬

81
00:06:58,251 --> 00:07:00,461 
‫"بوتشي"، لقد جاء جنود البحرية.‬

82
00:07:01,045 --> 00:07:03,506 
‫جاؤوا ليأخذوا قرصان "قبعة القش" السكير.‬

83
00:07:03,589 --> 00:07:05,591 
‫أحضره إلى مدخل المنزل في الحال.‬

84
00:07:05,675 --> 00:07:06,968 
‫جنود البحرية.‬

85
00:07:08,177 --> 00:07:09,887 
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

86
00:07:11,514 --> 00:07:12,807 
‫ماذا لو تكلّم "قبعة القش"؟‬

87
00:07:14,308 --> 00:07:17,103 
‫شرب من ذلك الحساء ما يكفي لقتل وحش بحري.‬

88
00:07:17,186 --> 00:07:18,563 
‫التزم بخطة القبطان.‬

89
00:07:27,822 --> 00:07:29,031 
‫هيا يا عزيزي.‬

90
00:07:32,994 --> 00:07:34,328 
‫أسأت فهم الأمر.‬

91
00:07:34,412 --> 00:07:37,457 
‫"لوفي" قرصان بالتأكيد، لكن ليس مثل "كورو".‬

92
00:07:38,040 --> 00:07:41,836 
‫هذا مربك، لكن أرجوك. "كايا" في خطر!‬

93
00:07:41,919 --> 00:07:44,088 
‫آسف يا "يوسوب". ليس لديك أي إثبات.‬

94
00:07:44,964 --> 00:07:45,965 
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

95
00:07:54,515 --> 00:07:55,516 
‫ما خطبه؟‬

96
00:07:56,017 --> 00:07:58,269 
‫الشراهة على ما أظن.‬

97
00:07:58,895 --> 00:08:00,521 
‫أفرط في الأكل وشرب الكحول.‬

98
00:08:01,355 --> 00:08:03,441 
‫لكن القرصان لا يكتفي أبدًا.‬

99
00:08:03,941 --> 00:08:07,278 
‫لحسن الحظ أن لدينا جنود بحرية مثلكما‬
‫يحفظون أمن "الأزرق الشرقي".‬

100
00:08:07,361 --> 00:08:09,405 
‫والآن، إن كان هذا كل شيء،‬

101
00:08:09,489 --> 00:08:12,074 
‫فيجب أن أعود إلى واجباتي.‬

102
00:08:14,160 --> 00:08:15,495 
‫لديّ بضعة أسئلة أخرى.‬

103
00:08:16,829 --> 00:08:17,788 
‫بالطبع.‬

104
00:08:51,155 --> 00:08:52,448 
‫ما هذا الصوت؟‬

105
00:08:52,532 --> 00:08:53,658 
‫المنازل القديمة.‬

106
00:08:54,200 --> 00:08:57,578 
‫إنها مثلنا تمامًا.‬
‫كلما مضى عليها الزمن، زاد صريرها.‬

107
00:08:58,079 --> 00:08:58,913 
‫هل أنت متأكد؟‬

108
00:09:00,373 --> 00:09:04,877 
‫- بدا أنه صوت…‬
‫- سألتزم باختصاصي وأترك لك اختصاصك.‬

109
00:09:06,212 --> 00:09:08,464 
‫لقد أمسكت بالفارّ من العدالة الذي تبحث عنه.‬

110
00:09:08,548 --> 00:09:10,258 
‫إنه يكذب. كل ما يقوله…‬

111
00:09:10,341 --> 00:09:11,968 
‫كفانا ما سمعنا منك.‬

112
00:09:17,014 --> 00:09:18,182 
‫النجدة!‬

113
00:09:18,266 --> 00:09:20,434 
‫أرجوكم! قراصنة! أغيثونا!‬

114
00:09:20,518 --> 00:09:23,563 
‫أرجوكم! قراصنة! أغيثونا! أرجوكم!‬

115
00:09:23,646 --> 00:09:25,189 
‫لا يمكن مخاطبة الجنون بالعقل.‬

116
00:09:26,274 --> 00:09:30,194 
‫والآن، يجب أن أعود إلى واجباتي.‬

117
00:09:32,363 --> 00:09:34,532 
‫نيابةً عن جنود البحرية، نشكر…‬

118
00:10:01,434 --> 00:10:02,310 
‫مرة أخرى!‬

119
00:10:03,185 --> 00:10:08,858
{\an8}‫"قرية (شيموتسوكي)، قبل سبعة أعوام"‬

120
00:10:28,586 --> 00:10:29,462 
‫قاتلا!‬

121
00:10:37,845 --> 00:10:38,763 
‫مرة أخرى!‬

122
00:11:04,622 --> 00:11:05,456 
‫التاليان!‬

123
00:11:17,802 --> 00:11:19,261 
‫أنت تخفض مرفقك.‬

124
00:11:21,430 --> 00:11:23,057 
‫مجرد نصيحة ودّية.‬

125
00:11:23,140 --> 00:11:26,811 
‫لسنا صديقين يا "كوينا".‬
‫ولا أحتاج إلى النصح منك.‬

126
00:11:28,270 --> 00:11:30,523 
‫حركاتك تقول العكس.‬

127
00:11:31,565 --> 00:11:34,360 
‫هل تعلّمت أي شيء خلال فترة وجودك هنا؟‬

128
00:11:34,443 --> 00:11:35,820 
‫لا تسخري مني!‬

129
00:11:36,320 --> 00:11:38,155 
‫أنا أفضل مقاتل هنا غيرك.‬

130
00:11:38,739 --> 00:11:41,200 
‫وذات يوم، سأتفوّق عليك.‬

131
00:11:41,283 --> 00:11:43,703 
‫ثم سأكون أعظم مبارز في العالم.‬

132
00:11:44,286 --> 00:11:45,329 
‫ربما ذات يوم.‬

133
00:11:47,039 --> 00:11:47,957 
‫لكن ليس اليوم.‬

134
00:11:50,960 --> 00:11:52,378 
‫أعرف لماذا لا أستطيع هزيمتك.‬

135
00:11:52,920 --> 00:11:54,380 
‫بسبب سيوف الخيزران هذه.‬

136
00:11:54,964 --> 00:11:57,091 
‫لنتبارز بنصلين حقيقيين حتى نرى من الأفضل.‬

137
00:11:59,927 --> 00:12:00,761 
‫حسنًا.‬

138
00:12:01,804 --> 00:12:03,097 
‫فلنتبارز بالسيوف.‬

139
00:12:04,390 --> 00:12:05,933 
‫لكن إن أردت هزيمتي،‬

140
00:12:06,892 --> 00:12:08,853 
‫فخير لك أن تكون مستعدًا لقتلي.‬

141
00:12:27,413 --> 00:12:29,749 
‫حسنًا. الخطة البديلة.‬

142
00:12:30,916 --> 00:12:32,501 
‫"كايا"!‬

143
00:12:33,085 --> 00:12:34,962 
‫"كايا"، استيقظي! دعيني أدخل!‬

144
00:12:35,588 --> 00:12:36,589 
‫"كايا"، دعيني أدخل!‬

145
00:12:37,506 --> 00:12:39,717 
‫- "يوسوب"؟‬
‫- أجل، أسرعي. هيا.‬

146
00:12:45,723 --> 00:12:46,557 
‫"كايا".‬

147
00:12:48,225 --> 00:12:49,935 
‫هناك قراصنة في المنزل.‬

148
00:12:51,896 --> 00:12:53,647 
‫أعرف. أنت دعوتهم.‬

149
00:12:53,731 --> 00:12:56,317 
‫لا، ليس أولئك القراصنة. القراصنة الآخرون.‬

150
00:12:57,109 --> 00:12:57,943 
‫أنت في خطر.‬

151
00:12:58,027 --> 00:13:01,405 
‫- "يوسوب"، كلامك غير منطقي.‬
‫- "كايا"، أرجوك، علينا الخروج من هنا.‬

152
00:13:01,489 --> 00:13:03,699 
‫لن أبرح مكاني. نحن في منتصف الليل.‬

153
00:13:04,700 --> 00:13:06,911 
‫ما رأيك في أن أنادي "كلاهادور"؟ يمكننا…‬

154
00:13:06,994 --> 00:13:09,705 
‫كلا، لا تنادي "كلاهادور"!‬

155
00:13:11,332 --> 00:13:12,583 
‫إنه هو من يحاول إيذاءك.‬

156
00:13:14,752 --> 00:13:16,462 
‫لقد قتل "ميري".‬

157
00:13:17,338 --> 00:13:18,297 
‫"ميري"؟‬

158
00:13:19,465 --> 00:13:21,300 
‫كان هنا قبل ساعات قليلة.‬

159
00:13:21,383 --> 00:13:23,052 
‫أجل. والآن قد مات.‬

160
00:13:24,345 --> 00:13:28,766 
‫"كلاهادور" ليس رئيس الخدم. إنه قرصان شرس.‬

161
00:13:30,476 --> 00:13:32,019 
‫"يوسوب"، أنت تخيفني.‬

162
00:13:33,437 --> 00:13:36,065 
‫"كلاهادور" تخلّى عن حياته حتى يعتني بي.‬

163
00:13:36,148 --> 00:13:38,567 
‫لم عساه أن يرغب في إيذائي أو إيذاء "ميري"؟‬

164
00:13:39,193 --> 00:13:40,236 
‫لا أعرف.‬

165
00:13:40,903 --> 00:13:42,530 
‫ربما يريد أموالك.‬

166
00:13:45,658 --> 00:13:46,492 
‫"يوسوب".‬

167
00:13:48,744 --> 00:13:49,954 
‫"كايا"،‬

168
00:13:50,037 --> 00:13:53,958 
‫أرجوك، صدّقيني فحسب.‬

169
00:13:54,041 --> 00:13:55,209 
‫أنت تصدّقينني دائمًا.‬

170
00:13:55,292 --> 00:13:59,088 
‫صدّقت قصصك لأنها ممتعة.‬
‫أما هذه القصة فليست كذلك.‬

171
00:13:59,171 --> 00:14:01,382 
‫هذه ليست قصة. إنها الحقيقة.‬
‫يجب أن تصغي إليّ!‬

172
00:14:07,721 --> 00:14:09,640 
‫أظن أنك لم تعد تعرف ما هي الحقيقة.‬

173
00:14:11,350 --> 00:14:12,810 
‫أرى أن ترحل يا "يوسوب".‬

174
00:14:15,563 --> 00:14:17,022 
‫- "كايا"…‬
‫- أرجوك.‬

175
00:14:18,899 --> 00:14:19,733 
‫ارحل فحسب.‬

176
00:14:34,164 --> 00:14:35,165 
‫لا.‬

177
00:14:37,001 --> 00:14:38,043 
‫لن أهرب بعد الآن.‬

178
00:14:44,508 --> 00:14:46,010 
‫لن أترك جانبك.‬

179
00:14:47,761 --> 00:14:49,471 
‫ليس قبل أن أتأكد من سلامتك.‬

180
00:15:06,530 --> 00:15:07,364 
‫"شام"!‬

181
00:15:11,493 --> 00:15:12,536 
‫ماذا حدث؟‬

182
00:15:14,580 --> 00:15:15,956 
‫الفتاة ذات الشعر البرتقالي.‬

183
00:15:17,082 --> 00:15:18,125 
‫كانت تختبئ.‬

184
00:15:18,208 --> 00:15:19,877 
‫سمعت كل شيء.‬

185
00:15:19,960 --> 00:15:21,962 
‫وتركتها تفلت؟‬

186
00:15:22,046 --> 00:15:24,048 
‫باغتتني من حيث لا أدري.‬

187
00:15:31,347 --> 00:15:33,307 
‫انتهى وقت الانتظار.‬

188
00:15:34,767 --> 00:15:36,685 
‫بلغت "كايا" سنّ الرشد.‬

189
00:15:37,645 --> 00:15:39,730 
‫ويمكننا أخيرًا إنهاء هذه المهزلة.‬

190
00:15:40,814 --> 00:15:42,358 
‫إذًا هل سنقتلها الآن؟‬

191
00:15:43,859 --> 00:15:45,277 
‫أجل يا "بوتشي".‬

192
00:15:46,278 --> 00:15:48,238 
‫لن نخفي هويّتنا بعد الآن.‬

193
00:15:49,782 --> 00:15:52,743 
‫وكي نتأكد من أن أحدًا لن يقاطعنا،‬

194
00:15:54,620 --> 00:15:55,829 
‫أوصدا كل منافذ المنزل.‬

195
00:15:55,913 --> 00:15:57,122 
‫أمرك أيها القبطان.‬

196
00:16:25,401 --> 00:16:26,777 
‫ما هذا؟‬

197
00:16:26,860 --> 00:16:28,529 
‫الستائر الأمنية.‬

198
00:16:28,612 --> 00:16:30,864 
‫صنعها والداي ليضمنا عدم دخول القراصنة.‬

199
00:16:30,948 --> 00:16:33,826 
‫أما الآن فيُضمن بها‬
‫بقاء القراصنة هنا. معنا.‬

200
00:16:40,457 --> 00:16:42,042 
‫حمدًا للرب أنكما لم تموتا.‬

201
00:16:42,835 --> 00:16:44,378 
‫لم عسانا أن نموت؟‬

202
00:17:05,733 --> 00:17:06,817 
‫سمّ؟‬

203
00:17:08,193 --> 00:17:09,278 
‫عمّ تتحدّثين؟‬

204
00:17:09,361 --> 00:17:11,739 
‫سمعتهم في المطبخ. هذا مستمرّ منذ أعوام.‬

205
00:17:13,532 --> 00:17:16,493 
‫- هل حرّضك "يوسوب" على هذا؟‬
‫- لم أعرف بذلك أصلًا.‬

206
00:17:20,456 --> 00:17:21,874 
‫أعطيتك هذا الشاي بنفسي.‬

207
00:17:23,083 --> 00:17:24,460 
‫فكّري في الأمر يا "كايا".‬

208
00:17:24,543 --> 00:17:26,086 
‫متى بدأت تمرضين؟‬

209
00:17:26,170 --> 00:17:28,255 
‫قرب الوقت الذي بدأ فيه "كورو" العمل هنا؟‬

210
00:17:31,383 --> 00:17:32,217 
‫استمعي إليّ.‬

211
00:17:33,761 --> 00:17:36,972 
‫إن بقينا هنا، فسنموت. يجب أن نرحل الآن.‬

212
00:17:46,190 --> 00:17:47,024 
‫"كايا".‬

213
00:17:48,776 --> 00:17:50,694 
‫آنسة "كايا".‬

214
00:17:54,239 --> 00:17:55,074 
‫"كايا"!‬

215
00:17:59,119 --> 00:18:00,412 
‫أصبحنا بمفردنا الآن.‬

216
00:18:02,164 --> 00:18:05,292 
‫لقد رحل الوالدان.‬

217
00:18:06,752 --> 00:18:08,295 
‫ورحل أصدقاؤك جميعًا.‬

218
00:18:09,588 --> 00:18:11,423 
‫حتى "يوسوب" قد رحل.‬

219
00:18:12,966 --> 00:18:16,386 
‫لم يبق هنا سوانا أنا وأنت يا آنسة "كايا".‬

220
00:18:18,305 --> 00:18:19,181 
‫حان وقت…‬

221
00:18:20,724 --> 00:18:21,850 
‫الاستيقاظ!‬

222
00:18:35,697 --> 00:18:36,907 
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

223
00:18:37,491 --> 00:18:40,911 
‫- يجب أن نخرج من المنزل.‬
‫- هناك عجلة رفع أخرى يمكنها فتح الستائر.‬

224
00:18:40,994 --> 00:18:43,205 
‫إنها في غرفة نوم والديّ في الجناح الشرقي.‬

225
00:18:51,421 --> 00:18:55,134 
‫- هل أنت متأكدة؟ ربما يوجد طريق آخر.‬
‫- هذا هو الخيار الوحيد. علينا الذهاب…‬

226
00:19:01,723 --> 00:19:03,767 
‫ها قد وجدتك يا آنسة "كايا".‬

227
00:19:06,520 --> 00:19:07,855 
‫إنه عيد ميلادك.‬

228
00:19:08,772 --> 00:19:10,691 
‫حان وقت الاحتفال!‬

229
00:19:12,734 --> 00:19:13,569 
‫اركضا!‬

230
00:20:13,212 --> 00:20:14,838 
‫هل أنت جاهز لتُلقّن درسك؟‬

231
00:20:15,923 --> 00:20:18,425 
‫ليس في هذه الحياة. لنضع نهاية لهذا الأمر.‬

232
00:21:08,058 --> 00:21:09,434 
‫ألا يكفيك سيفان؟‬

233
00:21:10,811 --> 00:21:12,312 
‫ربما كان عليك أن تحضر المزيد.‬

234
00:21:38,297 --> 00:21:39,548 
‫أنت تخفض مرفقك مجددًا.‬

235
00:21:43,468 --> 00:21:44,386 
‫اصمتي وقاتلي!‬

236
00:22:47,866 --> 00:22:48,909 
‫لا يمكنني هزيمتك.‬

237
00:22:50,577 --> 00:22:51,453 
‫اقتليني فحسب.‬

238
00:23:13,350 --> 00:23:15,143 
‫لا أستحق أن أبارز بالسيف.‬

239
00:23:18,146 --> 00:23:19,272 
‫لا تكن أحمق.‬

240
00:23:20,482 --> 00:23:22,192 
‫لطالما كانت لديك مهارة غير مصقولة.‬

241
00:23:23,777 --> 00:23:25,278 
‫وستتحسّن.‬

242
00:23:27,155 --> 00:23:31,910 
‫ستتفوّق عليّ في الحجم والقوة والسرعة.‬

243
00:23:33,370 --> 00:23:34,246 
‫وفي النهاية،‬

244
00:23:35,455 --> 00:23:37,207 
‫ستتفوّق عليّ في كل شيء.‬

245
00:23:38,542 --> 00:23:39,376 
‫هذا غباء.‬

246
00:23:39,876 --> 00:23:40,961 
‫لا، بل إنها الطبيعة.‬

247
00:23:41,628 --> 00:23:42,796 
‫حاليًا، أنا ضئيلة الحجم.‬

248
00:23:43,588 --> 00:23:49,302 
‫وسريعة الحركة. لكن قريبًا‬
‫سيصبح كل الصبية أقوى وأطول قامة.‬

249
00:23:49,386 --> 00:23:51,346 
‫ستصبح أذرعهم أطول من ذراعيّ.‬

250
00:23:52,013 --> 00:23:53,473 
‫من يهتم بهذه الأمور؟‬

251
00:23:54,891 --> 00:23:55,892 
‫ألا تفهم؟‬

252
00:23:57,644 --> 00:23:59,104 
‫الفتيات يستطعن هزيمة الفتيان،‬

253
00:24:01,148 --> 00:24:02,816 
‫لكن لا تستطيع امرأة أن تهزم رجلًا.‬

254
00:24:06,278 --> 00:24:07,279 
‫لا تقولي ذلك.‬

255
00:24:10,699 --> 00:24:11,950 
‫لا تختلقي الأعذار.‬

256
00:24:13,201 --> 00:24:14,119 
‫أنت هدفي.‬

257
00:24:15,662 --> 00:24:16,621 
‫إن استسلمت فحسب،‬

258
00:24:17,122 --> 00:24:18,915 
‫فما الجدوى من تدريبنا؟‬

259
00:24:19,583 --> 00:24:20,876 
‫لنتقاتل كل يوم.‬

260
00:24:20,959 --> 00:24:24,546 
‫سنواصل تحسين أدائنا وزيادة قوّتنا‬
‫إلى أن يصبح أحدنا الأعظم.‬

261
00:24:26,381 --> 00:24:27,549 
‫أحقًا ستفعل ذلك من أجلي؟‬

262
00:24:31,636 --> 00:24:33,722 
‫أنا، "رورونوا زورو"،‬

263
00:24:34,222 --> 00:24:37,976 
‫أتعهّد بأن أقاتل وأتدرّب‬
‫وأهزمك شرّ هزيمة كل يوم.‬

264
00:24:41,396 --> 00:24:44,191 
‫إذًا أنا، "كوينا شيموتسوكي"،‬

265
00:24:44,858 --> 00:24:50,363 
‫أتعهّد بأن أقاتل وأتدرّب‬
‫وأهزمك شرّ هزيمة كل يوم.‬

266
00:24:52,491 --> 00:24:56,119 
‫إن حافظنا على ذلك العهد،‬
‫فسيصبح أحدنا أعظم مبارز في العالم…‬

267
00:24:56,203 --> 00:24:57,037 
‫أو أعظم مبارزة.‬

268
00:24:58,246 --> 00:24:59,247 
‫على وجه الأرض.‬

269
00:25:08,798 --> 00:25:09,716 
‫لا أعرف.‬

270
00:25:10,425 --> 00:25:12,344 
‫أشعر بشيء غير طبيعي في المسألة.‬

271
00:25:12,427 --> 00:25:14,846 
‫لا أعرف شخصًا سواك يمكنه أن ينزعج‬

272
00:25:14,930 --> 00:25:17,849 
‫من الإمساك بالفارّ من العدالة‬
‫الذي يُفترض بك أن تقبض عليه.‬

273
00:25:19,893 --> 00:25:23,730 
‫أعرف أن ذلك المدعو "يوسوب" قد اعتاد الكذب،‬
‫لكن رئيس الخدم أصابني بالقشعريرة.‬

274
00:25:23,813 --> 00:25:26,191 
‫بالتأكيد، تحيّز للقراصنة.‬

275
00:25:27,192 --> 00:25:29,194 
‫أنا واثق بأن "غارب" سيسعد بذلك أيضًا.‬

276
00:25:29,861 --> 00:25:31,613 
‫ليس ذنبي أنني أقوم بعمل جيد‬

277
00:25:32,531 --> 00:25:34,032 
‫ونائب الأميرال يرى ذلك.‬

278
00:25:36,076 --> 00:25:39,412 
‫السبب الوحيد لوجودك هنا‬
‫هو أنك صديق "قبعة القش".‬

279
00:25:40,705 --> 00:25:42,374 
‫"غارب" لا يؤمن بقدراتك.‬

280
00:25:43,083 --> 00:25:44,501 
‫بل يستغلّك.‬

281
00:25:45,418 --> 00:25:46,253 
‫لا، غير صحيح.‬

282
00:25:47,462 --> 00:25:48,505 
‫أنت تشعر بالغيرة.‬

283
00:25:49,089 --> 00:25:50,173 
‫لكنني لست مخطئًا.‬

284
00:25:50,674 --> 00:25:53,635 
‫لحم.‬

285
00:25:57,556 --> 00:25:59,099 
‫ماذا قلت يا "قبعة القش"؟‬

286
00:26:01,935 --> 00:26:03,270 
‫أتريد أن تقول شيئًا؟‬

287
00:26:23,373 --> 00:26:24,791 
‫حسنًا.‬

288
00:26:26,251 --> 00:26:28,044 
‫غرفة كبيرة مخيفة. لا بأس بذلك.‬

289
00:26:43,268 --> 00:26:44,227 
‫كانت عنكبوتًا.‬

290
00:26:46,771 --> 00:26:48,523 
‫عاملناه وكأنه أحد أفراد العائلة.‬

291
00:26:49,399 --> 00:26:51,610 
‫كيف غفلت عن ذلك؟ كيف غفلت عنه؟‬

292
00:26:51,693 --> 00:26:53,111 
‫هذه ليست غلطتك.‬

293
00:26:54,112 --> 00:26:55,739 
‫لقد استغلّك.‬

294
00:26:57,115 --> 00:26:59,576 
‫نريدك أن تكوني قوية‬
‫حتى نستطيع الخروج من هنا.‬

295
00:27:18,637 --> 00:27:19,846 
‫ماذا كانا سيقولان عني؟‬

296
00:27:21,931 --> 00:27:23,767 
‫- كم كان سيخيب أملهما فيّ!‬
‫- لا.‬

297
00:27:24,559 --> 00:27:26,686 
‫لا، بل كانا سيريدان لك النجاة،‬

298
00:27:26,770 --> 00:27:28,772 
‫وهذا ما سنفعله بالضبط.‬

299
00:27:44,287 --> 00:27:45,288 
‫اجذبا.‬

300
00:29:06,536 --> 00:29:07,370 
‫سيدي المعلّم.‬

301
00:29:08,705 --> 00:29:10,415 
‫كنت أنتظر "كوينا".‬

302
00:29:10,999 --> 00:29:12,333 
‫هل تعرف أين هي؟‬

303
00:29:15,378 --> 00:29:16,337 
‫"كوينا"…‬

304
00:29:23,720 --> 00:29:24,971 
‫وقع حادث.‬

305
00:29:28,266 --> 00:29:29,184 
‫لقد…‬

306
00:29:35,398 --> 00:29:36,316 
‫لقد ماتت.‬

307
00:29:55,335 --> 00:29:56,169 
‫لكن…‬

308
00:29:58,463 --> 00:29:59,506 
‫هذا غير معقول.‬

309
00:30:01,257 --> 00:30:02,550 
‫لقد قطعنا وعدًا.‬

310
00:30:20,735 --> 00:30:22,028 
‫لقد قطعنا وعدًا.‬

311
00:32:21,105 --> 00:32:22,106 
‫سيدي المعلّم،‬

312
00:32:22,857 --> 00:32:25,318 
‫أرجوك أن تمنحني‬
‫شرف السماح لي بحمل سيف "كوينا".‬

313
00:32:28,780 --> 00:32:30,740 
‫"وادو إيتشيمونجي" سيف نادر.‬

314
00:32:32,825 --> 00:32:34,786 
‫لم عساي أن أسمح لك بحمله؟‬

315
00:32:42,293 --> 00:32:44,504 
‫لأننا قطعنا وعدًا أنا و"كوينا".‬

316
00:32:45,421 --> 00:32:49,968 
‫بأن يصبح أحدنا أعظم مبارز‬
‫عاش على وجه الأرض.‬

317
00:32:54,722 --> 00:32:57,308 
‫إذًا تحقيق ذلك الوعد منوط بك.‬

318
00:32:58,351 --> 00:32:59,185 
‫من أجلك،‬

319
00:33:00,520 --> 00:33:01,396 
‫ومن أجلها.‬

320
00:34:11,674 --> 00:34:12,550 
‫"كوبي".‬

321
00:34:14,594 --> 00:34:15,720 
‫يجب أن أعود.‬

322
00:34:16,637 --> 00:34:17,513 
‫رئيس الخدم.‬

323
00:34:18,681 --> 00:34:19,849 
‫سيقتل "كايا"،‬

324
00:34:20,475 --> 00:34:22,185 
‫ثم سيلاحق طاقمي.‬

325
00:34:24,270 --> 00:34:26,355 
‫لديّ أوامر مباشرة باعتقالك.‬

326
00:34:28,316 --> 00:34:30,568 
‫قلت إنك تريد مساعدة الأبرياء.‬

327
00:34:31,861 --> 00:34:32,945 
‫"كايا" بريئة.‬

328
00:34:33,821 --> 00:34:35,364 
‫أتعرفان؟ كفاكما عبثًا.‬

329
00:34:37,700 --> 00:34:38,576 
‫"هيليميبو"، توقف!‬

330
00:34:38,659 --> 00:34:41,412 
‫لطالما قال أبي،‬
‫"وزن قرصان ميت يساوي وزن قرصان حي."‬

331
00:34:41,496 --> 00:34:44,290 
‫- أعطانا "غارب" أوامر صارمة.‬
‫- أعطاك أنت أوامر صارمة.‬

332
00:34:44,373 --> 00:34:47,085 
‫ابدأ بالسير أيها القرصان، وإلا قتلتك.‬

333
00:34:57,345 --> 00:34:58,346 
‫مرحبًا يا قصير الشعر.‬

334
00:34:58,429 --> 00:34:59,639 
‫"زورو"!‬

335
00:35:06,896 --> 00:35:10,566 
‫- كيف عرفت أين تجدني؟‬
‫- لم أعرف. ظننت أنني متجه إلى المنزل.‬

336
00:35:14,612 --> 00:35:15,947 
‫توقفا!‬

337
00:35:16,030 --> 00:35:19,117 
‫بأوامر جنود البحرية، أعتقلكما.‬

338
00:35:25,623 --> 00:35:26,457 
‫"كوبي"…‬

339
00:35:29,335 --> 00:35:31,045 
‫أعرف أن لديك واجبًا يجب أن تؤديه…‬

340
00:35:33,089 --> 00:35:35,716 
‫لكنني سأعود وأساعد أصدقائي.‬

341
00:35:39,095 --> 00:35:40,638 
‫فلا تحاول أن تمنعني.‬

342
00:36:01,784 --> 00:36:03,452 
‫يا إلهي، هذا الشيء يحتاج إلى زيت.‬

343
00:36:03,536 --> 00:36:06,539 
‫لا. بل يحتاج فقط إلى بعض القوة العضلية.‬

344
00:36:06,622 --> 00:36:07,957 
‫"كايا".‬

345
00:36:09,292 --> 00:36:11,460 
‫آنسة "كايا".‬

346
00:36:17,049 --> 00:36:19,719 
‫يبدو أن مشكلة انتشار الجرذان‬
‫أكبر مما كنت أتصوّر.‬

347
00:36:24,182 --> 00:36:28,102 
‫ربما نحتاج إلى قط في المنزل.‬

348
00:36:34,150 --> 00:36:35,526 
‫هيا يا "كايا"،‬

349
00:36:36,527 --> 00:36:37,904 
‫أعرف أنك هنا.‬

350
00:36:45,077 --> 00:36:46,370 
‫اخرجي.‬

351
00:36:46,454 --> 00:36:49,415 
‫لا جدوى من إخفاء حقيقتنا بعد الآن.‬

352
00:36:52,710 --> 00:36:56,505 
‫أليس مرهقًا أن نتصنّع السموّ‬

353
00:36:56,589 --> 00:36:59,175 
‫ونتظاهر بأننا أفضل من حقيقتنا؟‬

354
00:37:00,384 --> 00:37:03,679 
‫لقد حظيت بكل فرصة متاحة في هذه الدنيا.‬

355
00:37:04,180 --> 00:37:06,140 
‫فماذا فعلت بحياتك؟‬

356
00:37:06,641 --> 00:37:07,850 
‫لا شيء.‬

357
00:37:07,934 --> 00:37:10,019 
‫لا شيء على الإطلاق!‬

358
00:37:10,102 --> 00:37:16,359 
‫أنت طفلة مدلّلة متباكية ومثيرة للشفقة!‬

359
00:37:24,283 --> 00:37:25,952 
‫هيا يا "كايا".‬

360
00:37:27,870 --> 00:37:31,457 
‫ليس هناك ضرورة‬
‫لأن نجعل الأمر أصعب مما يلزم.‬

361
00:37:36,796 --> 00:37:40,424 
‫اعتبريه انتقامًا‬

362
00:37:41,008 --> 00:37:46,722 
‫عن كل تلك السنوات التي قضيتها‬
‫في الاستماع إلى تذمّرك المتواصل.‬

363
00:37:51,936 --> 00:37:53,312 
‫"(كلاهادور)،‬

364
00:37:53,980 --> 00:37:55,273 
‫الحساء ساخن جدًا."‬

365
00:37:55,940 --> 00:37:57,858 
‫"أحضر بطانيتي يا (كلاهادور)."‬

366
00:37:57,942 --> 00:38:00,778 
‫"أعدّ لي الشاي. مشّط شعري."‬

367
00:38:04,282 --> 00:38:05,241 
‫"(كلاهادور)…‬

368
00:38:13,791 --> 00:38:16,252 
‫أفتقد أمي وأبي."‬

369
00:38:17,878 --> 00:38:22,675 
‫بينما لم أتمنّ شيئًا سوى اقتلاع لسانك!‬

370
00:39:02,006 --> 00:39:02,923 
‫لنفترق.‬

371
00:39:57,895 --> 00:40:00,022 
‫أين أبحث تاليًا؟‬

372
00:40:01,774 --> 00:40:06,654 
‫لطالما كنت ابنة أبيك المدلّلة.‬

373
00:40:07,822 --> 00:40:10,616 
‫حتى لو لم يكن لديه وقت كاف لك.‬

374
00:40:15,121 --> 00:40:16,038 
‫إياك.‬

375
00:40:19,125 --> 00:40:20,835 
‫أنا أقوى مما تظنين.‬

376
00:40:45,526 --> 00:40:46,861 
‫بكل سهولة.‬

377
00:41:24,482 --> 00:41:26,442 
‫ظننت أننا أخرجنا القمامة.‬

378
00:41:49,173 --> 00:41:51,258 
‫لعلنا نحتفظ بسيوفه هذه المرة.‬

379
00:42:15,449 --> 00:42:17,034 
‫وداعًا يا آنسة "كايا".‬

380
00:42:25,834 --> 00:42:27,253 
‫هؤلاء أصدقائي.‬

381
00:42:29,004 --> 00:42:30,673 
‫لن أسمح لك بالمساس بهم.‬

382
00:42:33,926 --> 00:42:37,012 
‫أنت مرن بشكل مزعج.‬

383
00:42:37,721 --> 00:42:38,556 
‫أجل،‬

384
00:42:39,640 --> 00:42:40,891 
‫لأنني مصنوع من المطاط.‬

385
00:42:51,735 --> 00:42:54,655 
‫هل تصوّرت حقًا أنك تستطيع أن تهزمني؟‬

386
00:42:55,447 --> 00:42:58,325 
‫أنا "(كورو) والألف خطة".‬

387
00:43:00,536 --> 00:43:01,537 
‫"يوسوب".‬

388
00:43:02,371 --> 00:43:03,998 
‫"يوسوب".‬

389
00:43:06,417 --> 00:43:07,960 
‫إذًا فلتخرج ولتقاتلني.‬

390
00:43:08,043 --> 00:43:09,962 
‫لا، أيها البائس المسكين.‬

391
00:43:11,005 --> 00:43:14,008 
‫إذًا تظن أنك تريد أن تكون قرصانًا؟‬

392
00:43:14,091 --> 00:43:16,010 
‫أنا قرصان فعلًا.‬

393
00:43:20,764 --> 00:43:24,351 
‫وكم قضيت في أعالي البحار؟ أسبوعًا؟ شهرًا؟‬

394
00:43:26,562 --> 00:43:28,480 
‫كنت قبطانًا لسنوات،‬

395
00:43:28,564 --> 00:43:30,524 
‫ولم أفشل في مداهمة قط.‬

396
00:43:30,608 --> 00:43:32,151 
‫ولا مرة.‬

397
00:43:32,735 --> 00:43:34,486 
‫وعلام حصلت في المقابل؟‬

398
00:43:35,195 --> 00:43:36,196 
‫حياة مليئة بالقلق،‬

399
00:43:36,280 --> 00:43:39,575 
‫وهدفًا على ظهري‬
‫كبيرًا مثل بحر "الأزرق الشرقي".‬

400
00:43:44,413 --> 00:43:45,789 
‫أهذا ما تريده؟‬

401
00:43:47,041 --> 00:43:50,252 
‫عمرًا كاملًا تعيشه في ترقب.‬

402
00:43:55,549 --> 00:43:57,676 
‫لن تنام ملء جفنيك أبدًا،‬

403
00:43:57,760 --> 00:44:01,513 
‫لأن هناك من يتربّص دائمًا لينحر عنقك.‬

404
00:44:01,597 --> 00:44:03,682 
‫القراصنة وجنود البحرية.‬

405
00:44:03,766 --> 00:44:06,518 
‫بل وحتى أفراد طاقمك.‬

406
00:44:08,520 --> 00:44:09,605 
‫إلا طاقمي.‬

407
00:44:11,899 --> 00:44:13,609 
‫نحن نساند بعضنا بعضًا.‬

408
00:44:14,735 --> 00:44:15,611 
‫دائمًا.‬

409
00:44:17,363 --> 00:44:19,114 
‫إلى أن يأتي يوم لا يفعلون فيه ذلك.‬

410
00:44:20,324 --> 00:44:22,743 
‫قتلت من طاقمي أعدادًا لا أبالي بتذكّرها.‬

411
00:44:22,826 --> 00:44:25,954 
‫إنهم كالسلع الاستهلاكية. كل واحد منهم.‬

412
00:45:05,953 --> 00:45:10,207 
‫القرصنة ليست نهبًا للقرى ولا مخططات مثالية.‬

413
00:45:11,542 --> 00:45:13,085 
‫إنها مغامرة.‬

414
00:45:14,211 --> 00:45:15,045 
‫وحرّية.‬

415
00:45:21,135 --> 00:45:22,177 
‫الحرّية.‬

416
00:45:23,262 --> 00:45:26,098 
‫لا وجود للحرية‬
‫ما دامت هناك مكافأة لمن يأتي برأسك.‬

417
00:45:30,018 --> 00:45:31,562 
‫لقد تخلّيت عن حلمك.‬

418
00:45:33,897 --> 00:45:37,192 
‫من يفعل ذلك لا يحقّ له أن يسمّي نفسه قرصانًا.‬

419
00:45:52,791 --> 00:45:54,960 
‫يبدو أنك أنت من يستسلم الآن.‬

420
00:45:56,879 --> 00:45:57,713 
‫لا.‬

421
00:45:59,423 --> 00:46:00,632 
‫انتهيت من الكلام.‬

422
00:46:02,593 --> 00:46:03,719 
‫والآن أصغي.‬

423
00:46:27,910 --> 00:46:30,412 
‫لم تخطط لذلك، صحيح؟‬

424
00:46:47,304 --> 00:46:48,180 
‫"شام"!‬

425
00:48:32,910 --> 00:48:35,245 
‫"الرأس…‬

426
00:48:38,665 --> 00:48:40,375 
‫المطاطي"!‬

427
00:49:16,411 --> 00:49:17,913 
‫أعتذر عن الفوضى.‬

428
00:49:19,373 --> 00:49:20,707 
‫ستحتاجين إلى موظفين جدد.‬

429
00:49:22,250 --> 00:49:24,002 
‫أظن أنني لن أوظّف أحدًا لفترة.‬

430
00:49:26,546 --> 00:49:29,007 
‫- من المؤسف ألّا نستطيع تحصيل مكافآتهم.‬
‫- لا.‬

431
00:49:29,091 --> 00:49:31,802 
‫جنود البحرية يعرفون مكاننا بالفعل.‬
‫يجب أن نسرع بالرحيل.‬

432
00:49:32,386 --> 00:49:33,637 
‫إلى أين سنذهب؟‬

433
00:49:34,429 --> 00:49:35,514 
‫ليس لدينا سفينة أصلًا.‬

434
00:49:37,975 --> 00:49:38,850 
‫بلى،‬

435
00:49:40,060 --> 00:49:40,894 
‫لديكم سفينة.‬

436
00:50:11,383 --> 00:50:13,468 
‫يشبه صديقك المحامي.‬

437
00:50:15,303 --> 00:50:17,848 
‫كان "ميري" يدير حوض بناء السفن‬
‫بعد وفاة والديّ.‬

438
00:50:20,142 --> 00:50:21,768 
‫كان أعزّ زميل لديهما.‬

439
00:50:22,519 --> 00:50:23,979 
‫وهو أقدم رفقائي.‬

440
00:50:24,896 --> 00:50:26,606 
‫إذًا ستُخلّد ذكراه.‬

441
00:50:28,442 --> 00:50:30,068 
‫سأسمّي هذه السفينة‬

442
00:50:31,903 --> 00:50:33,321 
‫السفينة "ميري"!‬

443
00:50:34,865 --> 00:50:35,782 
‫صارت لكم.‬

444
00:50:36,908 --> 00:50:37,868 
‫وطنكم الجديد.‬

445
00:50:37,951 --> 00:50:38,910 
‫شكرًا يا "كايا".‬

446
00:50:44,374 --> 00:50:46,084 
‫رائع! لقد نجحنا!‬

447
00:50:48,378 --> 00:50:49,212 
‫رائع!‬

448
00:50:55,719 --> 00:50:56,553 
‫"يوسوب"!‬

449
00:50:59,139 --> 00:51:00,015 
‫ماذا تنتظر؟‬

450
00:51:00,807 --> 00:51:01,725 
‫أحضر أغراضك.‬

451
00:51:02,350 --> 00:51:03,310 
‫أي أغراض؟‬

452
00:51:03,894 --> 00:51:06,438 
‫ستأتي معنا. صحيح؟‬

453
00:51:06,521 --> 00:51:07,355 
‫ماذا؟‬

454
00:51:09,816 --> 00:51:12,819 
‫- كلا. لا أستطيع.‬
‫- دعك من التردّد.‬

455
00:51:15,197 --> 00:51:17,032 
‫سأحتاج إلى قنّاص ماهر.‬

456
00:51:18,575 --> 00:51:19,826 
‫مثل "ياسوب".‬

457
00:51:20,410 --> 00:51:23,622 
‫ورأيت ما فعلته هناك. حين دافعت عن أصدقائك.‬

458
00:51:25,207 --> 00:51:27,751 
‫هذه هي نوعية الرجال‬
‫الذين أحتاج إليهم ضمن طاقمي.‬

459
00:51:28,960 --> 00:51:30,087 
‫لكنني…‬

460
00:51:31,588 --> 00:51:33,423 
‫لا أستطع مغادرة قرية "شراب".‬

461
00:51:40,347 --> 00:51:41,973 
‫ماذا عن "كايا"؟‬

462
00:51:42,057 --> 00:51:44,017 
‫إنها تحتاج إليّ حتى أرعاها.‬

463
00:51:45,393 --> 00:51:46,436 
‫"يوسوب"،‬

464
00:51:48,271 --> 00:51:50,857 
‫أنت خير صديق،‬

465
00:51:51,775 --> 00:51:55,445 
‫لكنني أظن أن الوقت قد حان لأعتني بنفسي.‬

466
00:51:56,655 --> 00:51:59,491 
‫لكنني قلت إنني لن أتركك أبدًا.‬

467
00:52:01,159 --> 00:52:04,287 
‫ألا تحتاجين إلى مساعدة في حوض بناء السفن؟‬

468
00:52:06,414 --> 00:52:08,542 
‫كان حوض بناء السفن حلم والديّ.‬

469
00:52:10,168 --> 00:52:12,504 
‫أظن أنني قد أفعل شيئًا مختلفًا.‬

470
00:52:13,130 --> 00:52:16,842 
‫أن أدرس مثلًا لأصبح طبيبة.‬

471
00:52:20,428 --> 00:52:23,557 
‫إذًا، يبدو…‬

472
00:52:24,599 --> 00:52:26,268 
‫أنه الوداع.‬

473
00:52:32,149 --> 00:52:33,775 
‫سأراك مجددًا ذات يوم.‬

474
00:52:35,026 --> 00:52:36,153 
‫وحين أراك،‬

475
00:52:36,653 --> 00:52:40,824 
‫أتوقع أن أسمع كل أخبار‬
‫المغامرات الحقيقية للقبطان "يوسوب".‬

476
00:52:47,831 --> 00:52:50,167 
‫يعرفان أنني أنا القبطان، صحيح؟‬

477
00:52:51,543 --> 00:52:52,919 
‫اتركها لهما هذه المرة.‬

478
00:53:57,984 --> 00:53:58,860 
‫مرحبًا.‬

479
00:54:16,378 --> 00:54:19,714 
‫مرحى!‬

480
00:54:20,298 --> 00:54:22,259 
‫رائع!‬

481
00:54:30,141 --> 00:54:31,851 
‫أخبرتك بأن المحاولة ستنجح.‬

482
00:54:32,477 --> 00:54:34,437 
‫حسنًا، لا تعتد ذلك.‬

483
00:54:35,814 --> 00:54:36,773 
‫لا أعتاد ماذا؟‬

484
00:54:37,732 --> 00:54:38,692 
‫أن تكون على حق.‬

485
00:55:02,632 --> 00:55:04,092 
‫لقد فشلت في مهمتي الأولى.‬

486
00:55:06,177 --> 00:55:07,721 
‫فشلت في القبض على الهدف.‬

487
00:55:09,014 --> 00:55:10,140 
‫لم أعتقل "لوفي".‬

488
00:55:12,475 --> 00:55:15,437 
‫كما قلت أنت من قبل. لقد بالغت في التفكير.‬

489
00:55:17,605 --> 00:55:19,399 
‫لا تقس كثيرًا على نفسك.‬

490
00:55:20,859 --> 00:55:23,194 
‫لقد فعلت ما كان يُفترض بك فعله بالضبط.‬

491
00:55:25,405 --> 00:55:26,823 
‫سيدي، أنا لا أفهم.‬

492
00:55:28,366 --> 00:55:29,617 
‫الدرس الحقيقي هنا.‬

493
00:55:31,661 --> 00:55:33,288 
‫احتفظ دائمًا بخطة احتياطية.‬

494
00:55:38,501 --> 00:55:40,253 
‫لقد أجبرتهم على الظهور يا بني.‬

495
00:55:40,879 --> 00:55:43,590 
‫ثمة سفينة على بُعد درجتين‬
‫من الجانب الأيمن للسفينة.‬

496
00:55:44,299 --> 00:55:45,550 
‫أُنجزت المهمة.‬

497
00:55:51,598 --> 00:55:53,475 
‫يا رفاق! انظروا.‬

498
00:55:54,100 --> 00:55:56,770 
‫باستخدام موهبتي الفنية التي لا مثيل لها،‬

499
00:55:56,853 --> 00:56:01,232 
‫صنعت لنا راية قراصنة جديدة من أجل السفينة.‬

500
00:56:04,027 --> 00:56:06,279 
‫مفاجأة!‬

501
00:56:10,784 --> 00:56:14,788 
‫أعرف. ذوقي في التصميم‬
‫كثيرًا ما يعجز الناس عن الكلام.‬

502
00:56:16,081 --> 00:56:19,584 
‫- لقد رسمت علمنا بالفعل.‬
‫- حسنًا، لكن هذا أفضل بكثير.‬

503
00:56:19,667 --> 00:56:22,420 
‫أي من الرايتين لن تخيف أحدًا.‬

504
00:56:22,504 --> 00:56:25,173 
‫حسنًا، لكن راية السفينة‬
‫يجب أن تعكس شخصية القبطان.‬

505
00:56:25,256 --> 00:56:26,466 
‫أنا القبطان.‬

506
00:56:26,549 --> 00:56:29,677 
‫- نحن طاقم "قبعة القش".‬
‫- يسمّونني القبطان "يوسوب".‬

507
00:56:29,761 --> 00:56:32,263 
‫أنا القبطان. أنا. القبطان هو أنا.‬

508
00:56:32,347 --> 00:56:36,184 
‫والقبطان هو من يفهم السفينة‬
‫ويعرف كل شيء عن السفينة.‬

509
00:56:36,267 --> 00:56:37,102 
‫أنا…‬

510
00:56:42,649 --> 00:56:43,483 
‫حسنًا.‬

511
00:56:44,234 --> 00:56:45,068 
‫أرأيت؟‬

512
00:56:45,693 --> 00:56:47,362 
‫هذا أهم ما في الأمر.‬

513
00:56:48,988 --> 00:56:53,201 
‫من الآن فصاعدًا، سنبحر في هدوء تامّ.‬

514
00:57:00,291 --> 00:57:01,376 
‫ما هذا؟‬

515
00:57:04,003 --> 00:57:05,672 
‫ليتك ما قلت ذلك.‬

516
00:57:11,511 --> 00:57:13,471 
‫جنود البحرية! نحن نتعرّض إلى هجوم!‬

517
00:57:21,813 --> 00:57:24,482 
‫لنصوّب على حاجز مؤخرة سفينتهم.‬

518
00:57:31,448 --> 00:57:32,323 
‫جدّي؟‬

519
00:57:32,991 --> 00:57:33,992 
‫جدّك؟‬

520
01:00:34,047 --> 01:00:39,052 
‫ترجمة "مي بدر"‬

