﻿1
00:00:38,955 --> 00:00:39,789 
‫من الآن فصاعدًا،‬

2
00:00:42,125 --> 00:00:43,460 
‫أصبحت ملكًا لي.‬

3
00:00:44,544 --> 00:00:47,297 
‫سترسمين لي الخرائط.‬

4
00:00:48,798 --> 00:00:50,008 
‫لديك موهبة.‬

5
00:00:52,093 --> 00:00:55,138 
‫وسأستخدمها حتى أحكم هذه البحار.‬

6
00:00:58,516 --> 00:01:00,560 
‫ستدفعين لي 100 مليون "بيري".‬

7
00:01:01,811 --> 00:01:05,190 
‫لا يهمني كيف تحصلين عليها.‬
‫اسرقيها إذا تطلّب الأمر.‬

8
00:01:09,319 --> 00:01:10,695 
‫حين تصبحين قادرة على الدفع،‬

9
00:01:11,821 --> 00:01:12,655 
‫أعدك…‬

10
00:01:16,159 --> 00:01:19,079 
‫بأن تحصلي أنت وبلدتك على الحرّية.‬

11
00:01:25,668 --> 00:01:29,339 
‫وأنا أفي بوعودي دائمًا.‬

12
00:01:37,222 --> 00:01:38,473 
‫أهذه أفاعيل "أرلونغ"؟‬

13
00:01:40,350 --> 00:01:41,351 
‫لماذا؟‬

14
00:01:42,936 --> 00:01:44,354 
‫ليعاقب أهل القرية.‬

15
00:01:48,817 --> 00:01:50,068 
‫وليعاقبني.‬

16
00:02:03,873 --> 00:02:06,668 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أخبرتنا "نوجيكو" بتضحيتك.‬

17
00:02:08,586 --> 00:02:10,964 
‫لم نعرف. هل يمكنك أن تسامحينا؟‬

18
00:02:11,047 --> 00:02:12,507 
‫ما من شيء أسامحكم عليه.‬

19
00:02:15,802 --> 00:02:17,428 
‫قرية "كوكو" وطني.‬

20
00:02:17,512 --> 00:02:21,141 
‫إذًا فقد حان دورنا للتضحية.‬
‫لن نعيش في خوف بعد الآن.‬

21
00:02:21,766 --> 00:02:25,186 
‫سنجتاح متنزه "أرلونغ".‬
‫ إن أراد "الرجال الأسماك" قتالًا…‬

22
00:02:25,270 --> 00:02:28,523 
‫هذا ليس قتالًا، بل مذبحة. ستُقتلون جميعًا.‬

23
00:02:28,606 --> 00:02:31,192 
‫إن لم يكن لدينا أمل في شراء حرّيتنا،‬

24
00:02:31,276 --> 00:02:35,905 
‫فأنادي بأن نموت ونحن نقاتل من أجلها!‬

25
00:02:38,533 --> 00:02:40,034 
‫أجل!‬

26
00:02:40,118 --> 00:02:41,619 
‫لا، من فضلكم.‬

27
00:02:42,245 --> 00:02:43,913 
‫لا. لن أسمح لكم بأن تفعلوا ذلك.‬

28
00:02:47,500 --> 00:02:48,543 
‫هذه معركتي.‬

29
00:02:49,544 --> 00:02:50,378 
‫لا.‬

30
00:02:51,796 --> 00:02:54,424 
‫هذه معركتنا. أليس كذلك يا رفاق؟‬

31
00:02:54,507 --> 00:02:57,510 
‫- أخيرًا سيتسنّى لي أن أقطع شيئًا.‬
‫- لكن كيف سنهزم "أرلونغ"؟‬

32
00:02:57,594 --> 00:03:00,513 
‫- رأينا ما فعله في "باراتي".‬
‫- لكل مخلوق نقطة ضعف.‬

33
00:03:00,597 --> 00:03:03,558 
‫- حتى المخلوقات المضادّة للرصاص؟‬
‫- سأعرف نقطة ضعفه حين أراها.‬

34
00:03:04,350 --> 00:03:05,518 
‫وحين أراها،‬

35
00:03:07,353 --> 00:03:08,813 
‫لن أتردّد.‬

36
00:03:09,898 --> 00:03:15,904 
‫"(ون بيس)"‬

37
00:03:28,750 --> 00:03:30,126 
‫النقيب "نيزومي".‬

38
00:03:32,587 --> 00:03:34,505 
‫كيف حال الفرع الـ16؟‬

39
00:03:34,589 --> 00:03:36,007 
‫على ما يُرام، شكرًا.‬

40
00:03:36,090 --> 00:03:39,302 
‫ما سبب رسو سفينة سيئة السمعة مثل سفينتكم‬
‫على شواطئنا الهادئة؟‬

41
00:03:39,802 --> 00:03:41,930 
‫اتبعني. فليبق رجالك.‬

42
00:03:53,524 --> 00:03:54,776 
‫نائب الأميرال.‬

43
00:03:56,778 --> 00:03:58,947 
‫وصلت لجنة الترحيب.‬

44
00:04:00,198 --> 00:04:03,409 
‫نائب الأميرال "غارب". سُررت برؤيتك.‬

45
00:04:03,493 --> 00:04:06,788 
‫قد لا تسرّك رؤيتي حين تسمع ما أريد قوله.‬

46
00:04:07,288 --> 00:04:10,708 
‫وصلتني أخبار عن نشاط للقراصنة‬
‫في قرية "كوكو".‬

47
00:04:10,792 --> 00:04:13,711 
‫أجل، واقعة مؤسفة.‬

48
00:04:13,795 --> 00:04:16,798 
‫وأؤكد لك أن الوضع تحت السيطرة.‬

49
00:04:16,881 --> 00:04:19,676 
‫سمعنا أيضًا بأن "أرلونغ" ورجاله الأسماك‬

50
00:04:20,385 --> 00:04:22,929 
‫يشيعون الفوضى في هذه الجزر.‬

51
00:04:23,012 --> 00:04:24,806 
‫نحن نتعقب "أرلونغ"، أجل.‬

52
00:04:24,889 --> 00:04:29,978 
‫لكن يوجد طاقم جديد في هذه المنطقة،‬
‫يقودهم قاتل لا يرحم.‬

53
00:04:30,061 --> 00:04:31,938 
‫قرصان يعتمر قبّعة من القش.‬

54
00:04:32,021 --> 00:04:35,566 
‫إنه هو المسؤول عن هذا الهجوم الوحشي.‬

55
00:04:35,650 --> 00:04:36,693 
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

56
00:04:36,776 --> 00:04:38,236 
‫- أيها المتدرّبان.‬
‫- غير معقول.‬

57
00:04:38,319 --> 00:04:40,154 
‫أتنعتني بالكاذب يا فتى؟‬

58
00:04:41,114 --> 00:04:42,699 
‫أقصد أن "لوفي" لا يفعل ذلك.‬

59
00:04:42,782 --> 00:04:47,203 
‫كيف تجرؤ على اتهامي؟ أنا قبطان في البحرية.‬

60
00:04:47,287 --> 00:04:48,288 
‫وأنا نائب أميرال.‬

61
00:04:49,205 --> 00:04:51,457 
‫فدعنا نتجاوز المزايدة على المناصب.‬

62
00:04:53,584 --> 00:04:55,044 
‫أعتذر يا نائب الأميرال.‬

63
00:04:55,128 --> 00:04:57,672 
‫سأحرص على أن يتذوّق هؤلاء القراصنة‬
‫فولاذ سيفي.‬

64
00:04:57,755 --> 00:04:59,215 
‫لن تفعل ذلك.‬

65
00:05:03,845 --> 00:05:05,138 
‫أين هو الآن؟‬

66
00:05:05,722 --> 00:05:06,556 
‫أين "لوفي"؟‬

67
00:05:06,639 --> 00:05:07,515 
‫"جزر (كونومي)"‬

68
00:05:07,598 --> 00:05:10,893 
‫لنسرع! تعرفون أن "أرلونغ" يكره الانتظار.‬

69
00:05:18,484 --> 00:05:22,739 
‫ما هذا؟‬
‫من عساه أن يكون من الغباء بحيث يهاجمنا؟‬

70
00:05:28,995 --> 00:05:31,706 
‫أيها "الرجال الأسماك"! تأهّبوا لصدّ الغزاة!‬

71
00:05:38,838 --> 00:05:40,131 
‫أين "أرلونغ"؟‬

72
00:05:40,840 --> 00:05:42,633 
‫إنه على الأرجح في غرفة الخرائط.‬

73
00:05:43,718 --> 00:05:45,178 
‫إذًا سنذهب إلى هناك.‬

74
00:06:16,084 --> 00:06:17,377 
‫إلا الوجه.‬

75
00:06:17,460 --> 00:06:18,628 
‫تبًا.‬

76
00:06:28,513 --> 00:06:31,474 
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- لنأخذ خريطتنا ونخرج من هنا.‬

77
00:06:37,438 --> 00:06:39,440 
‫سمح لي بخلعها حين أصبح عمري 12 عامًا.‬

78
00:06:40,566 --> 00:06:42,068 
‫قال إنها هدية عيد ميلادي.‬

79
00:06:44,904 --> 00:06:46,656 
‫هيا. لنذهب.‬

80
00:06:47,824 --> 00:06:49,409 
‫لكنكما وصلتما للتوّ.‬

81
00:06:54,622 --> 00:06:56,666 
‫مرحبًا بكما في متنزه "أرلونغ".‬

82
00:07:47,717 --> 00:07:50,803 
‫- كنت سأنال منه.‬
‫- لو كنت ستنال منه، لما نلت أنا منه.‬

83
00:07:59,395 --> 00:08:03,691 
‫طال حكم البشر للبحار.‬

84
00:08:04,233 --> 00:08:07,278 
‫ينظرون إلينا بتعال من أبراجهم العاجية.‬

85
00:08:07,361 --> 00:08:10,198 
‫أبراج بُنيت على ظهور "الرجال الأسماك".‬

86
00:08:10,281 --> 00:08:13,326 
‫حكومتك تخشى بني جنسي،‬

87
00:08:13,409 --> 00:08:17,622 
‫فأجبرتمونا على العبودية.‬

88
00:08:17,705 --> 00:08:19,499 
‫يجب ألا يُجبر أحد على أي شيء.‬

89
00:08:19,999 --> 00:08:21,667 
‫يجب أن يعيش الجميع كما يشاؤون.‬

90
00:08:21,751 --> 00:08:23,920 
‫وفّر تعاطفك يا فتى.‬

91
00:08:24,504 --> 00:08:28,966 
‫هذه نهاية إساءة معاملتنا واضطهادنا.‬

92
00:08:30,343 --> 00:08:34,972 
‫سأقود "الرجال الأسماك"‬
‫في ثورة يخلّدها التاريخ.‬

93
00:08:35,056 --> 00:08:38,809 
‫حان دوركم لتعرفوا الإذلال والألم.‬

94
00:08:38,893 --> 00:08:40,269 
‫ألم تفعل ما يكفي؟‬

95
00:08:40,353 --> 00:08:43,022 
‫بدأت للتوّ يا عزيزتي.‬

96
00:08:44,607 --> 00:08:48,194 
‫لكن يا "نامي"،‬
‫كان من الممكن الإبقاء على حياتك،‬

97
00:08:48,986 --> 00:08:51,656 
‫فتتخذين مكانك إلى جانبي.‬

98
00:08:51,739 --> 00:08:55,243 
‫لكن لا، مثل بقية بني جنسك، خنتني.‬

99
00:08:56,369 --> 00:08:58,162 
‫ولماذا؟ من أجل هذا؟‬

100
00:08:58,246 --> 00:09:00,748 
‫ما كنت ستُبقي على حياتي أبدًا.‬

101
00:09:01,541 --> 00:09:03,459 
‫أخبرت "نيزومي" بأموالي المخبّأة.‬

102
00:09:05,127 --> 00:09:07,588 
‫إنني ألعب وفق قواعد البشر فحسب.‬

103
00:09:08,589 --> 00:09:13,844 
‫بهذه الخرائط، سأخلق عالمًا‬
‫فيه الحكم المُطلق لـ"الرجال الأسماك".‬

104
00:09:13,928 --> 00:09:17,390 
‫بمعرفة كل قاعدة بحرية ومعقل للقراصنة،‬

105
00:09:17,473 --> 00:09:20,601 
‫لن يمنعني شيء‬
‫من الاستيلاء على "الأزرق الشرقي"،‬

106
00:09:20,685 --> 00:09:23,312 
‫وكل البحار بعد ذلك.‬

107
00:09:23,396 --> 00:09:24,438 
‫أجل.‬

108
00:09:25,147 --> 00:09:28,192 
‫وكل هذا بفضلك يا "نامي".‬

109
00:09:32,321 --> 00:09:33,656 
‫أخبرني إذًا،‬

110
00:09:34,240 --> 00:09:36,200 
‫يا "ملك القراصنة"…‬

111
00:09:39,829 --> 00:09:42,790 
‫هل كان بوسعك استغلالها بهذه الكفاءة؟‬

112
00:09:43,457 --> 00:09:45,001 
‫استغلال؟‬

113
00:09:56,220 --> 00:09:59,473 
‫- لا!‬
‫- "نامي" ليست أداة تُستخدم!‬

114
00:10:00,141 --> 00:10:03,728 
‫إنها إنسانة لها رغبات وأحلام خاصة بها،‬

115
00:10:03,811 --> 00:10:06,063 
‫وأنت حرمتها إياها.‬

116
00:10:06,147 --> 00:10:09,400 
‫لست أفضل من "يد الفأس"‬
‫ولا رئيس الخدم المزيف،‬

117
00:10:09,483 --> 00:10:12,153 
‫ولا أي شخص يحاول إيذاء الآخرين.‬

118
00:10:13,863 --> 00:10:16,157 
‫لذا سأوسعك ضربًا، تمامًا كما فعلت بهما.‬

119
00:10:18,075 --> 00:10:21,871 
‫لأنني لا أسمح لأحد بإيذاء أصدقائي.‬

120
00:10:21,954 --> 00:10:25,458 
‫سأمنحكم الرحمة بقتلكم كلكم معًا.‬

121
00:10:25,541 --> 00:10:26,792 
‫اخرجي من هنا يا "نامي".‬

122
00:10:26,876 --> 00:10:28,961 
‫- لكن يا "لوفي"…‬
‫- اذهبي. سأتولى أمره.‬

123
00:10:29,045 --> 00:10:30,796 
‫أتظنين أنك ستفلتين منّي يا "نامي"؟‬

124
00:10:34,842 --> 00:10:36,636 
‫الجولة الثانية يا "أرلونغ".‬

125
00:10:50,191 --> 00:10:53,152 
‫أحتاج إلى فرصة واحدة‬
‫ليكون في مرماي. ستنجح.‬

126
00:10:53,235 --> 00:10:54,820 
‫واجه غضب ضربتي…‬

127
00:11:03,537 --> 00:11:05,039 
‫تبدو متعبًا.‬

128
00:11:07,416 --> 00:11:09,126 
‫لعلّك تأخذ استراحة.‬

129
00:11:11,629 --> 00:11:13,381 
‫لعلّك تعود إلى المطبخ.‬

130
00:11:13,464 --> 00:11:14,799 
‫كُفّ عن العبث.‬

131
00:11:15,716 --> 00:11:16,842 
‫"لوفي" يحتاج إلينا!‬

132
00:11:19,887 --> 00:11:22,264 
‫أنت وافد جديد.‬
‫لا تعرف ما يحتاج إليه "لوفي".‬

133
00:11:22,765 --> 00:11:26,686 
‫- أعرف أنه يحتاج إلى طهوي.‬
‫- أتقصد وضع شريحتين من الخبز معًا؟‬

134
00:11:30,272 --> 00:11:32,692 
‫- ثمة من يشعر بأنه في خطر.‬
‫- اصمت!‬

135
00:11:32,775 --> 00:11:36,404 
‫إذًا أعيداني إلى جسدي!‬
‫لقد اقتربنا. أشعر بأصابع قدميّ.‬

136
00:11:36,487 --> 00:11:40,408 
‫- صدّقاني، يمكنني مساعدتكما على الفوز.‬
‫- أقسم لك أيها المهرّج، إن خدعتنا…‬

137
00:11:41,992 --> 00:11:43,035 
‫هذا مؤلم! يا إلهي.‬

138
00:11:45,538 --> 00:11:46,372 
‫رائع!‬

139
00:11:52,670 --> 00:11:54,880 
‫رائع!‬

140
00:11:54,964 --> 00:11:58,134 
‫إنه أفضل حتى مما أتذكّر.‬

141
00:11:59,802 --> 00:12:01,554 
‫اسمعا…‬

142
00:12:02,722 --> 00:12:04,265 
‫سأرحل.‬

143
00:12:05,057 --> 00:12:06,559 
‫- مهلًا!‬
‫- آسف أيها الصبيّان.‬

144
00:12:06,642 --> 00:12:10,771 
‫كنت أتمنى تعويضكما،‬
‫لكن حان وقت النزول عن المسرح.‬

145
00:12:11,981 --> 00:12:13,023 
‫مهرّج لعين.‬

146
00:12:32,793 --> 00:12:34,044 
‫هذا مؤسف أيها الصغير.‬

147
00:12:34,545 --> 00:12:36,714 
‫كنا قد بدأنا نستمتع بوقتنا للتوّ.‬

148
00:12:42,595 --> 00:12:45,556
{\an8}‫"كتشاب البندورة"‬

149
00:12:45,639 --> 00:12:46,515 
‫نلت منك.‬

150
00:12:46,599 --> 00:12:48,476 
‫يا ذا الخياشيم،‬

151
00:12:48,559 --> 00:12:49,810 
‫إلى أين؟‬

152
00:12:50,311 --> 00:12:52,313 
‫لم تتذوّق صلصتي الحارّة بعد.‬

153
00:12:53,689 --> 00:12:55,316 
‫ومع ذلك لن تنقذك.‬

154
00:12:55,900 --> 00:12:58,068 
‫بشرتي أقوى من الرصاص.‬

155
00:12:58,569 --> 00:13:02,364 
‫لعلّك تجرّب واحدة من طلقاتي النارية الجديدة‬
‫الحاصلة على براءة اختراع.‬

156
00:13:02,448 --> 00:13:03,282 
‫أنا "رجل سمكة".‬

157
00:13:04,325 --> 00:13:05,701 
‫لا أشتعل بالنار.‬

158
00:13:05,785 --> 00:13:07,036 
‫قد لا تشتعل أنت.‬

159
00:13:11,165 --> 00:13:12,291 
‫لكن الكحول يشتعل.‬

160
00:13:14,251 --> 00:13:16,170 
‫هجوم خاص. النجم المتفجّر!‬

161
00:13:22,343 --> 00:13:23,177 
‫رائع!‬

162
00:13:23,928 --> 00:13:28,265 
‫موتوا بغيظكم! القبطان العظيم "يوسوب"‬
‫يقضي على شرير آخر سيئ السمعة.‬

163
00:13:30,267 --> 00:13:34,980 
‫ولا يوجد أحد هنا ليرى ذلك.‬

164
00:13:36,649 --> 00:13:37,691 
‫لا بأس.‬

165
00:13:38,734 --> 00:13:39,735 
‫سيصدّقونني.‬

166
00:13:40,903 --> 00:13:43,405 
‫كيف تجرؤان على قتل إخواني؟‬

167
00:13:45,366 --> 00:13:48,869 
‫لن يحالفكما الحظ‬
‫أمام بطش "كاراتيه الرجال الأسماك".‬

168
00:14:17,815 --> 00:14:18,899 
‫انهض.‬

169
00:14:20,651 --> 00:14:25,364 
‫حتى بقواك المستمدّة من "فاكهة الشيطان"،‬
‫لست ندًا لي يا فتى.‬

170
00:14:25,447 --> 00:14:28,784 
‫قد يكون هذا صحيحًا، لكنك أبكيت ملّاحتنا.‬

171
00:14:28,868 --> 00:14:30,661 
‫"المسدس المطاطي"!‬

172
00:14:37,877 --> 00:14:38,961 
‫رائع!‬

173
00:15:07,114 --> 00:15:10,367 
‫قوّتكما لا تضاهي قوّتي.‬
‫ركلاتي قادرة على تحطيم عارضة سفينة.‬

174
00:15:10,451 --> 00:15:13,078 
‫هذا ليس بشيء يُذكر. ليتك رأيت ركلات "زيف"‬

175
00:15:13,162 --> 00:15:15,539 
‫حين وجد قشرة بيض في الـ"كريم كاراميل".‬

176
00:15:15,623 --> 00:15:17,833 
‫فهمنا. كان "زيف" يقسو عليك. أيها المسكين.‬

177
00:15:26,926 --> 00:15:31,597 
‫أنت أحمق إن ظننت أنك تستطيع إنقاذ "نامي".‬

178
00:15:33,891 --> 00:15:36,602 
‫هناك سبب وراء عودتها إليّ دائمًا.‬

179
00:15:36,685 --> 00:15:38,646 
‫متنزه "أرلونغ" وطنها.‬

180
00:15:38,729 --> 00:15:40,189 
‫تقصد سجنها.‬

181
00:15:40,272 --> 00:15:43,233 
‫إن شئت أم أبيت، أنا أخرجت أفضل ما بداخلها.‬

182
00:15:43,317 --> 00:15:45,611 
‫كانت ستظلّ نكرة من دوني.‬

183
00:15:46,236 --> 00:15:47,071 
‫لا.‬

184
00:15:51,200 --> 00:15:53,410 
‫أنت كنت ستظلّ نكرة من دونها.‬

185
00:15:57,122 --> 00:15:58,165 
‫كعادة الإنسان.‬

186
00:15:58,248 --> 00:16:01,085 
‫لا يمكنك الفوز‬
‫إن لم تتمكن من تسديد ضربة صحيحة.‬

187
00:16:01,168 --> 00:16:02,795 
‫قد لا أستطيع أن أهزمك.‬

188
00:16:03,963 --> 00:16:08,634 
‫لكنني أستطيع تدمير كل ما بنيته أنت.‬

189
00:16:16,183 --> 00:16:17,351 
‫لا!‬

190
00:16:36,578 --> 00:16:37,830 
‫لا!‬

191
00:17:01,395 --> 00:17:05,107 
‫"نامي" حمقاء إذ تأتمن رفيقين ضعيفين مثلكما‬
‫على حمايتها.‬

192
00:17:06,066 --> 00:17:10,195 
‫إياك أن تذكر "نامي" بسوء.‬

193
00:17:10,779 --> 00:17:11,655 
‫الآن كتبت نهايتك.‬

194
00:17:11,739 --> 00:17:12,906 
‫هجمة الأضلع!‬

195
00:17:14,199 --> 00:17:15,034 
‫هجمة العنق!‬

196
00:17:16,744 --> 00:17:17,578 
‫هجمة الكتف!‬

197
00:17:19,329 --> 00:17:20,205 
‫هجمة الصدر!‬

198
00:17:25,085 --> 00:17:26,336 
‫الهجمة القاضية!‬

199
00:17:33,385 --> 00:17:34,970 
‫الهجمة القاضية؟‬

200
00:17:35,054 --> 00:17:37,598 
‫كل المقاتلين العظماء‬
‫ينادون بحركاتهم النهائية.‬

201
00:17:39,850 --> 00:17:41,810 
‫أجل، ستندمج معنا بشكل جيد.‬

202
00:17:42,644 --> 00:17:45,230 
‫لا تخافوا، القبطان العظيم "يوسوب" قد…‬

203
00:17:46,190 --> 00:17:47,024 
‫قد…‬

204
00:17:49,401 --> 00:17:53,280 
‫أبليتما بلاءً حسنًا هنا. أحسنتما يا رفيقيّ.‬

205
00:17:59,787 --> 00:18:00,829 
‫"نامي"!‬

206
00:18:02,664 --> 00:18:03,874 
‫أنتما بخير!‬

207
00:18:06,335 --> 00:18:07,169 
‫أين "لوفي"؟‬

208
00:18:09,463 --> 00:18:10,380 
‫لا يزال في الداخل،‬

209
00:18:11,131 --> 00:18:12,299 
‫يقاتل "أرلونغ".‬

210
00:18:13,467 --> 00:18:14,718 
‫سيكون بخير.‬

211
00:18:17,471 --> 00:18:18,514 
‫صحيح؟‬

212
00:18:24,937 --> 00:18:29,149 
‫"الرشّاش المطاطي"!‬

213
00:18:48,961 --> 00:18:55,592 
‫لا يمكن لأي إنسان تافه‬
‫أن يهدم متنزه "أرلونغ"!‬

214
00:18:59,429 --> 00:19:01,223 
‫"فأس الحرب…‬

215
00:19:04,560 --> 00:19:06,061 
‫المطاطية"!‬

216
00:19:18,574 --> 00:19:19,449 
‫"لوفي"!‬

217
00:20:21,637 --> 00:20:22,471 
‫"نامي"!‬

218
00:20:23,013 --> 00:20:25,015 
‫أنت صديقتنا!‬

219
00:20:26,016 --> 00:20:27,517 
‫ونحن طاقمك!‬

220
00:21:03,679 --> 00:21:04,554 
‫هنيئًا.‬

221
00:21:04,638 --> 00:21:06,765 
‫- شكرًا.‬
‫- لا عليك. طابت ليلتك.‬

222
00:21:06,848 --> 00:21:09,559 
‫- مرحبًا!‬
‫- سأحتاج إلى هذه الوصفات أيضًا.‬

223
00:21:10,310 --> 00:21:11,895 
‫عليك تأليف كتاب طبخ.‬

224
00:21:11,979 --> 00:21:14,898 
‫في الواقع،‬
‫الفنان الحقيقي لا يكشف أسراره أبدًا،‬

225
00:21:14,982 --> 00:21:18,735 
‫لكن يمكن إقناعي بإعطاء بعض الدروس الخاصة.‬

226
00:21:20,946 --> 00:21:22,489 
‫محاولة جيدة.‬

227
00:21:23,991 --> 00:21:25,534 
‫تفضلي يا عزيزتي، هنيئًا مريئًا.‬

228
00:21:27,411 --> 00:21:29,663 
‫عدت لتأخذ صحنًا آخر. لا بد أنه أعجبك.‬

229
00:21:29,746 --> 00:21:32,249 
‫- لا بأس به.‬
‫- هذا الطبق يقول شيئًا مختلفًا.‬

230
00:21:32,332 --> 00:21:34,876 
‫يجب أن أحافظ على قوّتي. وإن كان بطهوك.‬

231
00:21:35,377 --> 00:21:39,006 
‫هذا أقلّ ما يمكنك فعله‬
‫بعدما أنقذتك من "الرجال الأسماك".‬

232
00:21:39,089 --> 00:21:42,217 
‫- ماذا؟ أنا أنقذتك.‬
‫- كيف؟ لم تتّسخ يداك أصلًا.‬

233
00:21:42,301 --> 00:21:44,636 
‫لا أحتاج إلى ثلاثة سيوف لأثبت أنني رجل.‬

234
00:21:48,140 --> 00:21:49,224 
‫وكنت هناك،‬

235
00:21:50,267 --> 00:21:52,644 
‫بمفردي تمامًا،‬

236
00:21:53,270 --> 00:21:55,314 
‫محاطًا بـ"الرجال الأسماك".‬

237
00:21:56,148 --> 00:22:01,069 
‫القبطان العظيم "يوسوب" يحدّق إلى وجه الموت.‬

238
00:22:02,821 --> 00:22:05,282 
‫لكنني كنت أعرف أنه لا يمكنني الاستسلام.‬

239
00:22:06,199 --> 00:22:09,202 
‫لأن مصير قرية "كوكو" كان على المحكّ!‬

240
00:22:09,286 --> 00:22:11,913 
‫فسحبت مقلاعي الذي لا يخذلني!‬

241
00:22:16,168 --> 00:22:19,129 
‫وأطلقت النار عليهم حتى نزفت أصابعي.‬

242
00:22:19,629 --> 00:22:25,218 
‫ولم أتوقف حتى هزمت وحدي‬
‫"أرلونغ" وطاقمه المميت.‬

243
00:22:27,846 --> 00:22:29,890 
‫بقليل من المساعدة بالطبع.‬

244
00:22:30,390 --> 00:22:35,562 
‫أعني، أظن أنني لم أكن بمفردي تمامًا.‬

245
00:22:36,396 --> 00:22:40,192 
‫لنطلق صيحات التشجيع للقبطان "يوسوب"!‬
‫ما كنا سننجح لولاه!‬

246
00:22:48,408 --> 00:22:49,534 
‫جنود البحرية!‬

247
00:22:50,452 --> 00:22:51,578 
‫اصطفّوا!‬

248
00:22:59,503 --> 00:23:01,296 
‫أنصحك بإعادة التفكير.‬

249
00:23:02,506 --> 00:23:05,133 
‫إذًا هؤلاء هم قراصنة "قبّعة القش".‬

250
00:23:08,470 --> 00:23:09,638 
‫يا جنود البحرية،‬

251
00:23:10,222 --> 00:23:11,306 
‫اعتقلوهم.‬

252
00:23:11,390 --> 00:23:14,935 
‫سيدي، قراصنة "قبّعة القش"‬
‫لم يدمّروا قرية "كوكو". بل فعلها "أرلونغ".‬

253
00:23:17,604 --> 00:23:19,106 
‫صدرت لك الأوامر أيها المتدرّب.‬

254
00:23:20,899 --> 00:23:21,733 
‫لا.‬

255
00:23:26,613 --> 00:23:28,990 
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت لا يا سيدي.‬

256
00:23:29,074 --> 00:23:34,204 
‫أتدرك أن هناك عقوبات قاسية‬
‫لعصيان الأوامر المباشرة؟‬

257
00:23:35,330 --> 00:23:36,998 
‫لا أوافق على هذه الأوامر يا سيدي.‬

258
00:23:39,960 --> 00:23:40,794 
‫ولا أنا.‬

259
00:23:45,090 --> 00:23:47,342 
‫هل يودّ أحد آخر أن يحذو حذوهما؟‬

260
00:23:48,176 --> 00:23:50,846 
‫أم أنكم جميعًا تريدون اتّباع الأوامر؟‬

261
00:23:55,809 --> 00:23:59,229 
‫إن جاء أي منهم بحركة واحدة،‬
‫فاحرصوا على أن تكون الحركة الأخيرة.‬

262
00:23:59,312 --> 00:24:01,189 
‫تعال إلى هنا يا فتى.‬

263
00:24:09,197 --> 00:24:13,994 
‫أعطيتك كل فرصة لتسير على دربي.‬

264
00:24:14,077 --> 00:24:16,246 
‫لتصبح من جنود البحرية المحترمين.‬

265
00:24:18,039 --> 00:24:19,207 
‫وبدلًا من ذلك،‬

266
00:24:20,750 --> 00:24:22,586 
‫اخترت أن تصبح قرصانًا.‬

267
00:24:24,921 --> 00:24:25,964 
‫لا يا جدّي.‬

268
00:24:27,841 --> 00:24:29,843 
‫لطالما كنت قرصانًا.‬

269
00:24:29,926 --> 00:24:31,178 
‫لن تهرب بعد الآن يا فتى.‬

270
00:24:31,261 --> 00:24:32,387 
‫إنها الفرصة الأخيرة.‬

271
00:24:32,971 --> 00:24:33,805 
‫استسلم.‬

272
00:24:34,514 --> 00:24:36,141 
‫هذا ليس من شيمي.‬

273
00:24:42,481 --> 00:24:44,274 
‫إذًا أرني قدراتك.‬

274
00:24:59,873 --> 00:25:01,333 
‫هذا ما أردته، صحيح؟‬

275
00:25:01,917 --> 00:25:02,918 
‫أن تكون قرصانًا.‬

276
00:25:04,211 --> 00:25:06,922 
‫سأريك ما يفعله جنود البحرية بالقراصنة.‬

277
00:25:07,422 --> 00:25:08,882 
‫لا أريد أن أقاتلك يا جدّي.‬

278
00:25:08,965 --> 00:25:11,176 
‫أنت تقاتلني طوال حياتك.‬

279
00:25:18,642 --> 00:25:20,936 
‫متى ستتعلّم أنه لا يمكنك الفوز؟‬

280
00:25:39,955 --> 00:25:41,957 
‫ظننت أنني درّبتك أفضل من هذا.‬

281
00:25:44,000 --> 00:25:45,168 
‫لقد فعلت.‬

282
00:25:53,009 --> 00:25:55,637 
‫"الصاروخ‬

283
00:25:56,263 --> 00:25:59,349 
‫المطاطي!"‬

284
00:26:12,362 --> 00:26:14,781 
‫أنت لا تعرف مدى خطورة العالم.‬

285
00:26:17,826 --> 00:26:20,787 
‫"الخطّ الأكبر" ليس لعبة أطفال.‬

286
00:26:23,748 --> 00:26:26,626 
‫أخبرتك، أنت غير مستعدّ.‬

287
00:26:27,127 --> 00:26:29,671 
‫يمكنك أن تضربني طوال اليوم…‬

288
00:26:31,798 --> 00:26:34,259 
‫لكنني لن أتخلّى عن حلمي أبدًا.‬

289
00:26:35,385 --> 00:26:37,846 
‫- حقًا؟‬
‫- سأذهب إلى "الخطّ الأكبر".‬

290
00:26:39,556 --> 00:26:41,474 
‫وسأجد كنز "ون بيس".‬

291
00:26:44,603 --> 00:26:45,687 
‫وسأكون…‬

292
00:26:47,731 --> 00:26:49,065 
‫"ملك القراصنة".‬

293
00:27:26,811 --> 00:27:27,979 
‫كما تشاء.‬

294
00:27:29,689 --> 00:27:30,732 
‫اخفضوا أسلحتكم!‬

295
00:27:33,777 --> 00:27:35,862 
‫لماذا تقفون جميعًا بلا حراك؟‬

296
00:27:35,945 --> 00:27:38,198 
‫لا يزال قراصنة "أرلونغ" طلقاء.‬

297
00:27:38,823 --> 00:27:40,241 
‫تعقّبوهم واعتقلوهم.‬

298
00:27:47,624 --> 00:27:49,209 
‫ماذا عن قراصنة "قبّعة القش"؟‬

299
00:27:49,292 --> 00:27:50,377 
‫ماذا عنهم؟‬

300
00:27:50,460 --> 00:27:53,088 
‫اعتقلوهم أيضًا! إنهم المجرمون الحقيقيون.‬

301
00:28:06,935 --> 00:28:09,729 
‫كنت أعرف أنني لن أستطيع تغيير رأيك أبدًا.‬

302
00:28:09,813 --> 00:28:11,231 
‫أنت عنيد.‬

303
00:28:12,649 --> 00:28:13,566 
‫مثلي تمامًا.‬

304
00:28:14,859 --> 00:28:16,945 
‫لكنني أعرف معدنك الحقيقي يا فتى.‬

305
00:28:19,280 --> 00:28:21,866 
‫أردت فقط أن أتأكد من أنك تعرف هذا أيضًا.‬

306
00:28:24,994 --> 00:28:26,246 
‫هل كنت تختبرني؟‬

307
00:28:29,165 --> 00:28:31,000 
‫أما كان بوسعك التساهل معي قليلًا؟‬

308
00:28:31,960 --> 00:28:33,378 
‫أين المتعة في ذلك؟‬

309
00:28:41,511 --> 00:28:42,762 
‫الآن ستكون وحدك.‬

310
00:28:50,061 --> 00:28:51,396 
‫لا.‬

311
00:28:51,479 --> 00:28:52,522 
‫لن أكون وحدي.‬

312
00:28:55,233 --> 00:28:56,317 
‫لديّ أصدقائي.‬

313
00:29:11,875 --> 00:29:12,792 
‫لقد نجحت يا أمي.‬

314
00:29:17,130 --> 00:29:18,006 
‫أنا حرّة.‬

315
00:29:22,135 --> 00:29:24,179 
‫أخيرًا صارت حياتي ملكي مجددًا.‬

316
00:29:27,849 --> 00:29:30,351 
‫يمكنني المضي قُدمًا مرفوعة الرأس.‬

317
00:29:32,896 --> 00:29:34,522 
‫هذا ما كنت تريدينه دائمًا، صحيح؟‬

318
00:29:44,407 --> 00:29:47,744 
‫أنا آسفة لأنني لم أفهم‬
‫ما بذلته من تضحيات من أجلي.‬

319
00:29:47,827 --> 00:29:52,123 
‫"(بيل مير)"‬

320
00:29:52,207 --> 00:29:53,082 
‫الآن أفهمها.‬

321
00:29:56,628 --> 00:29:59,672 
‫أعرف معنى أن تقاتلي من أجل عائلتك.‬

322
00:30:02,383 --> 00:30:04,761 
‫وأعدك بألّا يغيب ذلك عن ناظريّ أبدًا.‬

323
00:30:10,809 --> 00:30:12,393 
‫أعرف أنني تأخرت، لكنني…‬

324
00:30:16,314 --> 00:30:17,982 
‫أرجو أن تفخري بي.‬

325
00:30:20,777 --> 00:30:22,570 
‫كانت دائمًا تفخر بك.‬

326
00:30:26,241 --> 00:30:27,116 
‫وأنا أيضًا.‬

327
00:30:30,829 --> 00:30:31,746 
‫كيف حال ذراعك؟‬

328
00:30:36,417 --> 00:30:38,586 
‫تؤلمني قليلًا، لكن…‬

329
00:30:41,047 --> 00:30:42,340 
‫ما حدث كان يستحق الألم.‬

330
00:30:46,177 --> 00:30:47,011 
‫شكرًا.‬

331
00:30:49,055 --> 00:30:53,184 
‫كلا. لا يزال وقع هذه الكلمة غريبًا‬
‫إذ تخرج من فمك.‬

332
00:30:55,019 --> 00:30:57,230 
‫- ليست طبيعية، صحيح؟‬
‫- بعض الشيء.‬

333
00:30:59,440 --> 00:31:00,984 
‫هل من الضروري حقًا أن ترحلي؟‬

334
00:31:01,818 --> 00:31:04,237 
‫كنت قد بدأت أحبك مجددًا.‬

335
00:31:07,448 --> 00:31:08,908 
‫رغم أن هذا لطيف جدًا…‬

336
00:31:12,996 --> 00:31:13,955 
‫إلا أن عليّ الرحيل.‬

337
00:31:14,789 --> 00:31:15,832 
‫أعرف.‬

338
00:31:16,416 --> 00:31:18,293 
‫أريدك أن تتذكّري‬

339
00:31:19,252 --> 00:31:20,920 
‫أنك مهما ابتعدت،‬

340
00:31:22,005 --> 00:31:24,507 
‫فسيكون لديك دائمًا مكان هنا لتعودي إليه.‬

341
00:31:25,466 --> 00:31:27,260 
‫سيظلّ هذا وطنك دائمًا.‬

342
00:31:35,727 --> 00:31:42,483 
‫"(بيل مير)"‬

343
00:32:11,095 --> 00:32:11,930 
‫"كوبي"!‬

344
00:32:12,931 --> 00:32:13,806 
‫هل أتيت لتودّعنا؟‬

345
00:32:14,599 --> 00:32:15,808 
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬

346
00:32:17,101 --> 00:32:18,519 
‫هل ستحاول اعتقالي؟‬

347
00:32:19,354 --> 00:32:22,482 
‫لأنها ليست فكرة جيدة كذلك.‬

348
00:32:25,610 --> 00:32:28,905 
‫لست هنا بصفتي جنديًا في البحرية يا "لوفي".‬
‫أنا هنا بصفتي صديقك.‬

349
00:32:30,990 --> 00:32:32,033 
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

350
00:32:39,082 --> 00:32:40,166
{\an8}‫"(مونكي دي لوفي)"‬

351
00:32:40,249 --> 00:32:42,835
{\an8}‫لقد نجحت. أخيرًا طُبع وجهك على ملصق "مطلوب".‬

352
00:32:42,919 --> 00:32:44,879 
‫آخر عمل انتقامي يقوم به "نيزومي".‬

353
00:32:50,593 --> 00:32:52,637 
‫أجل! رائع!‬

354
00:32:55,431 --> 00:32:57,141 
‫هذا مبلغ كبير!‬

355
00:32:57,767 --> 00:32:59,936 
‫إنها أكبر مكافأة في "الأزرق الشرقي".‬

356
00:33:01,437 --> 00:33:02,897 
‫صرت رجلًا مطلوبًا للعدالة.‬

357
00:33:05,483 --> 00:33:07,193 
‫هذا ما أردته بالضبط.‬

358
00:33:22,041 --> 00:33:23,501 
‫أظن أنه الوداع إذًا.‬

359
00:33:33,594 --> 00:33:34,512 
‫وداعًا يا "كوبي".‬

360
00:33:39,267 --> 00:33:40,560 
‫كن جندي بحرية بارعًا.‬

361
00:33:42,895 --> 00:33:43,896 
‫كن قرصانًا بارعًا.‬

362
00:34:11,007 --> 00:34:11,841 
‫يا رفاق!‬

363
00:34:13,134 --> 00:34:13,968 
‫انظروا.‬

364
00:34:21,684 --> 00:34:24,187 
‫انظروا. أنا مشهور!‬

365
00:34:24,270 --> 00:34:26,314 
‫عمّ تتحدّث؟ هذا ملصق "لوفي".‬

366
00:34:26,397 --> 00:34:27,857 
‫ليس "لوفي" فحسب.‬

367
00:34:31,986 --> 00:34:35,406 
‫آسف يا رفاق. لعلّكم تجتهدون قليلًا،‬
‫فتُوضع على رؤوسكم مكافأة أيضًا.‬

368
00:34:35,490 --> 00:34:36,532 
‫هذا لا يُحتسب.‬

369
00:34:36,616 --> 00:34:38,951 
‫لا بأس أن تشعر بالغيرة.‬
‫أطلق العنان لمشاعرك.‬

370
00:34:40,286 --> 00:34:42,789 
‫- هذا غباء.‬
‫- هذا سيجعل الأمور أصعب بكثير.‬

371
00:34:44,332 --> 00:34:48,044 
‫بهذه المكافأة الكبيرة على رأسك،‬
‫سيلاحقك كل صائد جوائز في "الأزرق الشرقي".‬

372
00:34:48,127 --> 00:34:50,755 
‫ليس "لوفي" وحده. سيلاحقوننا جميعًا.‬

373
00:34:52,799 --> 00:34:55,218 
‫لحسن الحظ إذًا‬
‫أننا لن نبقى في "الأزرق الشرقي".‬

374
00:35:00,765 --> 00:35:02,642 
‫نحن ذاهبون إلى "الخطّ الأكبر".‬

375
00:35:39,220 --> 00:35:40,221 
‫"يوسوب".‬

376
00:36:04,495 --> 00:36:05,913 
‫30 مليونًا؟‬

377
00:36:10,418 --> 00:36:12,920 
‫سأقتل هذا الحقير بنفسي.‬

378
00:36:13,004 --> 00:36:14,547 
‫إن لم تفعل، فسأفعل.‬

379
00:36:33,900 --> 00:36:35,818 
‫مكافأة أولى رائعة.‬

380
00:36:37,945 --> 00:36:39,906 
‫يبدو أن بداخله بعض صفاتي رغم كل شيء.‬

381
00:36:39,989 --> 00:36:40,823 
‫سيدي؟‬

382
00:36:44,702 --> 00:36:46,662 
‫لست نادمًا على أفعالي.‬

383
00:36:47,580 --> 00:36:48,789 
‫أنا مستعدّ لتقبّل عقابي.‬

384
00:36:50,958 --> 00:36:52,168 
‫أجل. وأنا أيضًا.‬

385
00:36:54,462 --> 00:36:56,631 
‫اتّباع الأوامر لا يجعلك جندي بحرية بارعًا.‬

386
00:36:58,299 --> 00:36:59,967 
‫بل اتّباع قيمك.‬

387
00:37:00,051 --> 00:37:02,136 
‫لكل إنسان حسّ خاص بالعدالة،‬

388
00:37:02,970 --> 00:37:05,806 
‫وأنتما اتّبعتما حسّكما، أحسنتما.‬

389
00:37:08,809 --> 00:37:11,479 
‫ألن تعاقبنا إذًا؟‬

390
00:37:11,562 --> 00:37:12,438 
‫ليس إلى هذا الحدّ.‬

391
00:37:14,440 --> 00:37:17,401 
‫قيل إن أساليبي التدريبية‬
‫أسوأ أنواع العقاب.‬

392
00:37:20,404 --> 00:37:21,322 
‫إذًا…‬

393
00:37:23,407 --> 00:37:26,369 
‫- أتظنان أنكما جاهزان لذلك؟‬
‫- هل ستدرّبنا بنفسك؟‬

394
00:37:27,203 --> 00:37:30,206 
‫تريد أن تصبح أقوى، صحيح؟ وأن تتعلّم القتال؟‬

395
00:37:31,540 --> 00:37:32,375 
‫أجل يا سيدي.‬

396
00:37:34,210 --> 00:37:36,879 
‫أريد أن أكون جديرًا بمواجهة شخص مثل "لوفي".‬

397
00:37:42,468 --> 00:37:44,762 
‫وأنت، ماذا تريد؟‬

398
00:37:44,845 --> 00:37:45,972 
‫أريد أن أثبت للناس‬

399
00:37:46,055 --> 00:37:49,517 
‫أن "رورونوا زورو" ليس الوحيد‬
‫الذي يجيد استخدام السيوف.‬

400
00:37:50,643 --> 00:37:52,270 
‫أنا أيضًا أريد أن أصبح أقوى.‬

401
00:37:52,895 --> 00:37:53,813 
‫مثل صديقي.‬

402
00:37:55,648 --> 00:37:56,524 
‫أو أيًا يكن.‬

403
00:38:00,528 --> 00:38:02,363 
‫ربما كان رئيس الطهاة المسنّ على حق.‬

404
00:38:03,906 --> 00:38:05,366 
‫حان دوركم.‬

405
00:38:07,827 --> 00:38:09,370 
‫سيبدأ تدريبكما غدًا.‬

406
00:38:10,454 --> 00:38:11,330 
‫انصراف.‬

407
00:38:24,677 --> 00:38:28,306 
‫هذا مكان غير اعتيادي لرجل بمكانتك.‬

408
00:38:32,226 --> 00:38:33,269 
‫هيا يا رفاق.‬

409
00:38:33,853 --> 00:38:36,439 
‫نحن في حضرة‬
‫أحد أمراء حروب البحار الجبابرة.‬

410
00:38:36,939 --> 00:38:40,151 
‫أظهروا بعض الاحترام.‬

411
00:38:42,737 --> 00:38:45,573 
‫للأسف، مزاجي لا يسمح بالنزال اليوم‬
‫يا "عين الصقر".‬

412
00:38:46,699 --> 00:38:49,201 
‫- أعاني من آثار الثمالة.‬
‫- لم آت للقتال.‬

413
00:38:49,702 --> 00:38:52,079 
‫خاصةً وقد خسرت نصف قوّتك.‬

414
00:38:53,247 --> 00:38:54,332 
‫لا يزال بوسعي هزيمتك.‬

415
00:38:55,708 --> 00:38:57,918 
‫وبينما إحدى ذراعيّ مربوطة خلف ظهري.‬

416
00:39:02,798 --> 00:39:06,052 
‫التقيت مؤخرًا بشخص قد يثير اهتمامك.‬

417
00:39:06,802 --> 00:39:08,888 
‫صبي جئت أنت على ذكره قبل زمن بعيد.‬

418
00:39:15,644 --> 00:39:16,562 
‫"لوفي"!‬

419
00:39:18,606 --> 00:39:19,690 
‫لقد نجح حقًا.‬

420
00:39:19,774 --> 00:39:23,402 
‫غير معقول. إنه "لوفي". صار قرصانًا!‬

421
00:39:23,486 --> 00:39:24,403 
‫إنه قبطان!‬

422
00:39:26,113 --> 00:39:27,656 
‫أظن أنه خير لنا أن نحترس.‬

423
00:39:28,783 --> 00:39:30,785 
‫أحضروا الخمر الاحتياطي يا رفاق!‬

424
00:39:30,868 --> 00:39:32,328 
‫ظننت أنك تعاني آثار الثمالة.‬

425
00:39:32,411 --> 00:39:35,998 
‫ابتهج قليلًا أيها الوغد المتجهّم. اشرب معنا.‬

426
00:39:36,707 --> 00:39:38,626 
‫أظن أن كأسًا واحدة لن تضر.‬

427
00:39:38,709 --> 00:39:42,088 
‫- هذه مدعاة للاحتفال!‬
‫- أجل!‬

428
00:39:43,756 --> 00:39:45,049 
‫إذًا ما رأيك؟‬

429
00:39:51,305 --> 00:39:53,682 
‫إنها قطعة من الوطن‬
‫يمكنك أخذها معك في رحلتنا.‬

430
00:39:53,766 --> 00:39:56,227 
‫وهكذا أستطيع إعداد فطائر اليوسفي متى أردت.‬

431
00:40:10,783 --> 00:40:11,700 
‫إنها مثالية.‬

432
00:40:18,374 --> 00:40:20,167 
‫في الواقع، أعددنا لك شيئًا أيضًا.‬

433
00:40:20,668 --> 00:40:21,710 
‫"يوسوب"،‬

434
00:40:22,336 --> 00:40:23,504 
‫انشر الشراع الرئيسي!‬

435
00:40:24,088 --> 00:40:26,006 
‫سأنشر الشراع الرئيسي!‬

436
00:40:58,164 --> 00:40:58,998 
‫مذهل!‬

437
00:41:07,798 --> 00:41:09,800 
‫رائع!‬

438
00:41:10,885 --> 00:41:13,179 
‫المدخل إلى "الخطّ الأكبر" ليس بعيدًا،‬

439
00:41:13,262 --> 00:41:16,640 
‫لكنني أظن أن هناك خطأ في الخريطة.‬

440
00:41:16,724 --> 00:41:17,892 
‫ماذا تعنين؟‬

441
00:41:17,975 --> 00:41:22,521 
‫يبدو وكأنه نهر أو قناة أو ما شابه،‬

442
00:41:22,605 --> 00:41:24,356 
‫لكنه غير منطقي.‬

443
00:41:24,440 --> 00:41:26,442 
‫هذه الارتفاعات تشير إلى جبل.‬

444
00:41:26,525 --> 00:41:28,402 
‫وكيف يمكن لنهر أن يتدفّق صاعدًا؟‬

445
00:41:29,570 --> 00:41:30,863 
‫أنت ملّاحتنا.‬

446
00:41:31,739 --> 00:41:32,990 
‫ستجدين الجواب.‬

447
00:41:33,073 --> 00:41:33,908 
‫"لوفي"!‬

448
00:41:35,910 --> 00:41:37,703 
‫تعال. خطرت لي فكرة.‬

449
00:41:49,256 --> 00:41:50,216 
‫قراصنة "قبّعة القش"!‬

450
00:41:51,091 --> 00:41:53,761 
‫اجتمعوا على السطح لإقامة مراسم الإبحار.‬

451
00:42:07,149 --> 00:42:08,526 
‫سأجد "الأزرق الكامل".‬

452
00:42:14,365 --> 00:42:16,325 
‫سأكون "ملك القراصنة".‬

453
00:42:20,871 --> 00:42:23,332 
‫سأكون أعظم مبارز في العالم.‬

454
00:42:27,253 --> 00:42:29,338 
‫سأرسم خريطة للعالم.‬

455
00:42:33,092 --> 00:42:33,968 
‫أنا…‬

456
00:42:42,226 --> 00:42:44,687 
‫سأصبح محاربًا بحريًا شجاعًا!‬

457
00:42:49,108 --> 00:42:50,234 
‫حُسم الأمر أيها الطاقم.‬

458
00:42:53,571 --> 00:42:54,530 
‫"الخطّ الأكبر".‬

459
00:42:57,157 --> 00:42:59,868 
‫لن يقف شيء في طريقنا!‬

460
00:43:08,877 --> 00:43:10,421 
‫أجل!‬

461
00:43:20,723 --> 00:43:26,228 
‫"(ون بيس)"‬

462
00:46:43,467 --> 00:46:48,472 
‫ترجمة "مي بدر"‬

