2 00:00:01,585 --> 00:00:03,120 ‫الصفحة 43، المقطع السابع.‬ 3 00:00:03,453 --> 00:00:04,721 ‫نود بعض التوضيح--‬ 4 00:00:04,855 --> 00:00:07,124 ‫المقطع السابع يتعلق بالإجراءات‬ ‫التقييمية--‬ 5 00:00:07,457 --> 00:00:08,458 ‫"إجراءات تقييمية."‬ 6 00:00:08,592 --> 00:00:10,093 ‫إننا نتحدث هنا عن معايير الأداء.‬ 7 00:00:10,427 --> 00:00:11,461 ‫بكل بساطة.‬ 8 00:00:11,595 --> 00:00:12,729 ‫غير ممكن. إن أفسحنا المجال لذلك--‬ 9 00:00:12,863 --> 00:00:14,397 ‫- يجب حذفه يا "فرانك".‬ ‫- الإدارة تريده.‬ 10 00:00:14,531 --> 00:00:15,599 ‫إذن فنحن جميعاً نضيع وقتنا.‬ 11 00:00:15,732 --> 00:00:16,900 ‫اسمعوا، يمكنني تخفيض تواتر‬ ‫الاختبارات...‬ 12 00:00:17,033 --> 00:00:20,003 ‫- ...ولكن يجب أن يكون ذلك ضمن مجمل--‬ ‫- هذا لا يشكل أي فرق بالمقارنة.‬ 13 00:00:20,137 --> 00:00:21,171 ‫- مستحيل. لا مجال للبحث.‬ ‫- حسناً، مهلاً.‬ 14 00:00:21,505 --> 00:00:23,440 ‫لا ضرر في الاستماع إليه، صحيح؟‬ 15 00:00:23,573 --> 00:00:25,041 ‫"فرانك"، ما الذي تفكر فيه؟‬ 16 00:00:25,175 --> 00:00:27,477 ‫نقوم بتعديل البند الرابع. أعطني إياه.‬ 17 00:00:27,611 --> 00:00:29,746 ‫نقوم بذلك كل ثلاث سنوات بدلاً‬ ‫من سنتين.‬ 18 00:00:29,880 --> 00:00:32,082 ‫"فرانك"، لكي نأخذ حتى بعين الاعتبار‬ ‫إجراء فحوص--‬ 19 00:00:32,416 --> 00:00:34,451 ‫"مارتي"، لا يمكننا التفاوض‬ ‫بشأن الفترات الزمنية هنا.‬ 20 00:00:34,584 --> 00:00:36,419 ‫إنني أفترض فقط.‬ 21 00:00:36,553 --> 00:00:38,522 ‫لا يمكن للتواتر أبداً‬ ‫أن يتجاوز خمس سنوات.‬ 22 00:00:38,655 --> 00:00:40,590 ‫السنوات الخمس كثيرة.‬ ‫ولكن إن تساهلتم بشأن ذلك--‬ 23 00:00:40,724 --> 00:00:42,959 ‫- "مارتي"--‬ ‫- مهلاً، مهلاً. وليس التواتر فقط.‬ 24 00:00:43,093 --> 00:00:44,828 ‫سيتوجب إعفاء المعلمين القدامى...‬ 25 00:00:44,961 --> 00:00:47,564 ‫...إن كان لديهم سجل حافل بالتميز‬ ‫مع الطلاب.‬ 26 00:00:47,697 --> 00:00:48,698 ‫حسناً، أستأذن منكم للحظة.‬ 27 00:00:48,832 --> 00:00:49,900 ‫"كوري"، أيمكنك تولي هذا الأمر؟‬ 28 00:00:50,033 --> 00:00:52,469 ‫حسناً، إذن فالبند الرابع،‬ ‫فيما يتعلق بالإعفاءات....‬ 29 00:00:52,602 --> 00:00:54,671 ‫إنني أقول منذ سنوات إنه علينا هدمه.‬ 30 00:00:54,805 --> 00:00:56,039 ‫مأساة مراهقة‬ ‫مدير المقاطعة يلوم عضو "الكونغرس"‬ 31 00:00:56,173 --> 00:00:58,675 ‫إنه مبتذل، ويشكل إحراجاً للمقاطعة.‬ 32 00:00:58,809 --> 00:01:02,646 ‫ولكن مراراً وتكراراً،‬ ‫كان "فرانك أندروود" يناضل لإبقائه.‬ 33 00:01:02,779 --> 00:01:06,183 ‫لولاه، لكان تم استبدال برج "بيتشويد"‬ ‫قبل سنوات طويلة.‬ 34 00:01:06,583 --> 00:01:09,219 ‫ولكانت "جيسيكا ماسترز" لا تزال‬ ‫على قيد الحياة.‬ 35 00:01:09,820 --> 00:01:12,489 ‫على عضو "الكونغرس"‬ ‫أن يتحمل مسؤولية هذه المأساة.‬ 36 00:01:12,622 --> 00:01:14,024 ‫ماذا حدث بالضبط؟‬ 37 00:01:14,491 --> 00:01:18,695 ‫انحرفت سيارة فتاة عمرها 17 عن الطريق‬ ‫وهي ترسل رسالة نصية لحبيبها تقول:‬ 38 00:01:18,829 --> 00:01:22,732 ‫"ألا يبدو الـبيتشويد بضخامة..."‬ ‫ثم فقدت السيطرة على السيارة.‬ 39 00:01:22,866 --> 00:01:23,934 ‫رباه.‬ 40 00:01:24,067 --> 00:01:26,570 ‫"أورين" يثير الكثير من الضوضاء‬ ‫في الصحف المحلية.‬ 41 00:01:26,703 --> 00:01:28,905 ‫وهو يحث الوالدين‬ ‫على مقاضاة مقاطعة "غافني".‬ 42 00:01:29,039 --> 00:01:31,508 ‫مقاضاة "غافني"؟‬ ‫حدث ذلك تحت سلطته القضائية.‬ 43 00:01:31,641 --> 00:01:34,110 ‫توريطك في هذا المأزق‬ ‫يبرر له التضحية بمقاطعة "غافني".‬ 44 00:01:34,244 --> 00:01:37,814 ‫إنه يحاول انتزاع منصبي مجدداً.‬ ‫ألم يتعلم أي شيء إطلاقاً؟‬ 45 00:01:37,948 --> 00:01:40,550 ‫إنها حملة منظمة لتشويه السمعة‬ ‫أيها الرئيس.‬ 46 00:01:40,951 --> 00:01:42,185 ‫- إنه عازم على تدميرك.‬ ‫- بهذا؟‬ 47 00:01:42,519 --> 00:01:45,789 ‫إنه برج على شكل دراقة بحق السماء.‬ ‫دعه يبدو كالأحمق.‬ 48 00:01:45,922 --> 00:01:48,492 ‫بل سيدعك أنت تبدو كالأحمق.‬ 49 00:01:48,658 --> 00:01:50,927 ‫إن عرض الأمر بإقناع،‬ ‫سيحظى بتغطية في كل أنحاء البلد.‬ 50 00:01:51,061 --> 00:01:52,696 ‫تغطية في كل أنحاء البلد؟ هذه دعابة.‬ 51 00:01:52,829 --> 00:01:54,631 ‫وستكون أنت من يبدو في وضع حرج.‬ 52 00:01:54,764 --> 00:01:56,166 ‫لا يمكننا أن نتحمل ذلك الآن.‬ 53 00:01:56,500 --> 00:01:59,836 ‫ليس خلال تسليط الأضواء عليك‬ ‫بشأن مشروع قانون التعليم.‬ 54 00:01:59,970 --> 00:02:02,506 ‫لقد سبب لي هذا الأمر متاعب كثيرة.‬ 55 00:02:02,639 --> 00:02:05,242 ‫- أعرف.‬ ‫- بمن علي الاتصال إذن؟ بالوالدين؟‬ 56 00:02:05,575 --> 00:02:07,544 ‫الاتصال هاتفياً لن يفي بالغرض.‬ ‫عليك الذهاب إلى هناك.‬ 57 00:02:07,677 --> 00:02:08,945 ‫ألا يمكن تأجيل ذلك حتى يوم الاثنين؟‬ 58 00:02:09,079 --> 00:02:11,214 ‫إن تعاملنا مع هذا الأمر الآن،‬ ‫سنتمكن من السيطرة عليه.‬ 59 00:02:11,548 --> 00:02:12,616 ‫وإن انتظرنا حتى الاثنين...‬ 60 00:02:12,749 --> 00:02:14,684 ‫...لا يمكننا أن نتوقع‬ ‫مقدار الأضرار التي سيسببها لنا.‬ 61 00:02:14,818 --> 00:02:16,553 ‫لا يمكن أن أذهب إلى "غافني".‬ ‫قام الاتحادان للتو--‬ 62 00:02:16,686 --> 00:02:18,054 ‫- سنؤجل ذلك.‬ ‫- سيثور غضبهم.‬ 63 00:02:18,188 --> 00:02:19,890 ‫"مارتي" يتحلى بالمنطق، صحيح؟‬ ‫سيشرح لهم.‬ 64 00:02:20,023 --> 00:02:21,825 ‫وهل يفترض بهم التفهم والقبول...‬ 65 00:02:21,958 --> 00:02:23,193 ‫...باضطراري إلى عدم حضور المفاوضات...‬ 66 00:02:23,527 --> 00:02:25,262 ‫...لأن مدير مقاطعة تافه يريد--‬ 67 00:02:25,595 --> 00:02:28,164 ‫لا أريد مقاطعتك يا سيدي،‬ ‫ولكن الأمر لا يتعلق بـ "أورين" فقط.‬ 68 00:02:28,298 --> 00:02:29,900 ‫إنه يتعلق بالوالدين.‬ 69 00:02:32,235 --> 00:02:34,004 ‫عليك التفكير في الدعوى.‬ 70 00:02:35,272 --> 00:02:37,674 ‫ماذا سيحدث إن كان عليك الإدلاء بشهادة؟‬ 71 00:02:37,807 --> 00:02:39,609 ‫مذكرات استدعاء. تقديم إفادات.‬ 72 00:02:39,743 --> 00:02:43,213 ‫إن تم استدراجك إلى صراع في المحكمة،‬ ‫لن يتم إقرار قانون التعليم.‬ 73 00:02:45,048 --> 00:02:46,883 ‫لا يمكننا تجاهل هذا الأمر.‬ 74 00:02:48,919 --> 00:02:51,254 ‫كم أكره هذا الهراء.‬ 75 00:04:26,783 --> 00:04:28,118 ‫ما اسمه؟‬ 76 00:04:28,251 --> 00:04:30,186 ‫- الـ "بيتش" ماذا؟‬ ‫- الـ "بيتشويد".‬ 77 00:04:30,320 --> 00:04:33,256 ‫إنه برج مياه ضخم على شكل دراقة.‬ 78 00:04:35,759 --> 00:04:38,795 ‫يا للعجب. بحثت عنه للتو عبر "غوغل".‬ ‫الـ"بيتشويد".‬ 79 00:04:38,928 --> 00:04:40,797 ‫كانت في سن الـ 17 يا "ليندا".‬ 80 00:04:41,231 --> 00:04:42,766 ‫أنت على حق. آسفة.‬ 81 00:04:42,899 --> 00:04:44,701 ‫- أحتاج إلى أسبوع آخر.‬ ‫- لن يجدي ذلك نفعاً.‬ 82 00:04:44,834 --> 00:04:46,936 ‫سيتلو الرئيس خطابه يوم الثلاثاء،‬ ‫ولقد أعلنا فعلاً ذلك.‬ 83 00:04:47,070 --> 00:04:49,072 ‫يمكن تأجيل الخطابات.‬ 84 00:04:49,205 --> 00:04:50,807 ‫علينا إظهار بعض التقدم بشأن التعليم.‬ 85 00:04:50,940 --> 00:04:52,776 ‫الأيام المائة الأولى تكاد تمضي.‬ 86 00:04:52,909 --> 00:04:55,679 ‫إن قمنا بتأجيل الخطاب،‬ ‫سيبدو الأمر كأننا لا نحرز تقدماً.‬ 87 00:04:55,812 --> 00:04:58,181 ‫حسناً. سأحاول إيجاد حل.‬ ‫شكراً يا "ليندا".‬ 88 00:05:02,986 --> 00:05:05,989 ‫"فرانك"، إنهما رئيسا‬ ‫أكبر اتحادين للمعلمين في البلد.‬ 89 00:05:06,122 --> 00:05:07,123 ‫أفهم ذلك.‬ 90 00:05:07,257 --> 00:05:08,358 ‫استقلا طائرة في عطلة نهاية أسبوع.‬ 91 00:05:08,692 --> 00:05:10,960 ‫سيمسك "دوغ" بزمام الأمور،‬ ‫وعضو "الكونغرس" "فيليبس" ضليع جداً.‬ 92 00:05:11,094 --> 00:05:13,897 ‫استقلا طائرة إلى هنا لمقابلتك.‬ ‫أنت تدير مشروع إقرار هذا القانون.‬ 93 00:05:14,030 --> 00:05:16,299 ‫ضعي هذا في الحقيبة الأخرى.‬ ‫وسأكون على اتصال مستمر.‬ 94 00:05:16,433 --> 00:05:18,034 ‫إن طرأ أي أمر مهم،‬ ‫يمكن التحدث إلي هاتفياً.‬ 95 00:05:18,168 --> 00:05:21,204 ‫إنها وثيقة من 300 صفحة.‬ ‫نحتاج إلى وجودك في تلك القاعة.‬ 96 00:05:21,337 --> 00:05:24,107 ‫لكنت بقيت لو استطعت،‬ ‫ولكن هذه هي منطقتي.‬ 97 00:05:24,240 --> 00:05:27,177 ‫كن متساهلاً معي قليلاً يا "مارتي".‬ ‫سننجز الأمر.‬ 98 00:05:27,811 --> 00:05:31,347 ‫إننا نعرف بعضنا منذ زمن طويل.‬ ‫هل خذلتك يوماً؟‬ 99 00:05:32,315 --> 00:05:34,851 ‫- كلا.‬ ‫- ولا أنوي أن أبدأ الآن.‬ 100 00:05:43,760 --> 00:05:45,095 ‫هل يوجد أحد هنا؟‬ 101 00:05:54,904 --> 00:05:57,240 ‫برامج جديدة تستهدف المياه‬ 102 00:06:11,154 --> 00:06:12,422 ‫- "جيليان"؟‬ ‫- "كلير".‬ 103 00:06:12,755 --> 00:06:14,324 ‫تسرني جداً مقابلتك أخيراً.‬ 104 00:06:14,457 --> 00:06:16,759 ‫إنني مريضة قليلاً،‬ ‫ولا أريد نقل العدوى إليك.‬ 105 00:06:16,893 --> 00:06:20,230 ‫- حسناً، إن كنت مريضة، يمكننا--‬ ‫- لا، لا. أنا بخير. إنه مجرد زكام.‬ 106 00:06:20,363 --> 00:06:22,765 ‫- أشكرك على مجيئك.‬ ‫- هذا من دواعي سروري.‬ 107 00:06:22,899 --> 00:06:24,834 ‫أيمكننا التحدث في مكتبي؟‬ 108 00:06:24,968 --> 00:06:27,871 ‫- هذه صور رائعة.‬ ‫- شكراً.‬ 109 00:06:28,004 --> 00:06:30,406 ‫"آدم غالاوي" التقط الصور.‬ ‫هل سمعت به؟‬ 110 00:06:30,540 --> 00:06:31,808 ‫لا.‬ 111 00:06:31,975 --> 00:06:34,310 ‫قابلته قبل بضع سنوات‬ ‫في معرض متحف "ويتني" المقام كل سنتين‬ 112 00:06:34,444 --> 00:06:37,881 ‫وكلفته بهذه الأعمال الفنية.‬ ‫أقام معرضاً مؤخراً في "بي إس 1".‬ 113 00:06:39,082 --> 00:06:40,884 ‫لا أتتبع ما يجري في مجال الفنون.‬ 114 00:06:41,017 --> 00:06:44,053 ‫لا بأس، لسنا هنا للتحدث‬ ‫عن فن التصوير الفوتوغرافي، صحيح؟‬ 115 00:06:44,187 --> 00:06:45,989 ‫مكتبي هنا.‬ 116 00:06:46,122 --> 00:06:47,891 ‫- اتصل بي إن صادفت أية مشاكل.‬ ‫- سأتدبر الأمور.‬ 117 00:06:48,024 --> 00:06:50,126 ‫- هل يعلم "جين كلانسي" بأنني قادم؟‬ ‫- تحدثت إليه للتو.‬ 118 00:06:50,260 --> 00:06:51,294 ‫بالتوفيق.‬ 119 00:06:51,427 --> 00:06:54,430 ‫تم حجز رحلتك. ستغادر بعد 55 دقيقة،‬ ‫وسيكون "إد" برفقتك.‬ 120 00:06:54,564 --> 00:06:55,832 ‫أين "ستيف"؟‬ 121 00:06:55,965 --> 00:06:57,834 ‫غادر العمل بسبب المرض‬ ‫قبل حوالي ساعة يا سيدي.‬ 122 00:06:57,967 --> 00:06:59,435 ‫- سأحل مكانه.‬ ‫- قل لي مجدداً ما هو اسمك.‬ 123 00:06:59,569 --> 00:07:01,070 ‫- "إدوارد" ماذا؟‬ ‫- "ميشوم".‬ 124 00:07:01,204 --> 00:07:02,972 ‫هل تقود بسرعة يا "ميشوم"؟‬ 125 00:07:05,542 --> 00:07:07,410 ‫صحيفة "ذا واشنطن هيرالد"‬ 126 00:07:14,450 --> 00:07:16,820 ‫- هل أردت التحدث إلي؟‬ ‫- ادخلي يا "زوي".‬ 127 00:07:16,953 --> 00:07:18,454 ‫هذه هي السيدة "تيلدن"، صاحبة--‬ 128 00:07:18,588 --> 00:07:20,390 ‫إنها تعرف من أكون.‬ 129 00:07:20,523 --> 00:07:22,959 ‫مقالك عن "كاثرين دورانت"‬ ‫أعجب السيدة "تيلدن".‬ 130 00:07:23,092 --> 00:07:24,427 ‫لا، لم يعجبني فحسب.‬ 131 00:07:24,561 --> 00:07:25,895 ‫بل أحببته بشدة.‬ 132 00:07:26,029 --> 00:07:28,198 ‫في العمق، ولا يقدم أية تنازلات.‬ 133 00:07:28,865 --> 00:07:30,466 ‫لا أقرأ عادة المقالات قبل طبعها...‬ 134 00:07:30,600 --> 00:07:32,302 ‫...ولكن "كاثي" صديقة لي.‬ 135 00:07:32,902 --> 00:07:35,271 ‫قولي لي كيف عرفت قبلها‬ ‫بأنه سيتم ترشيحها؟‬ 136 00:07:36,072 --> 00:07:39,108 ‫- أتريدين معرفة مصدري؟‬ ‫- قال لي "توم" إنك ترفضين إخباره.‬ 137 00:07:39,242 --> 00:07:40,343 ‫لم أخبر أحداً.‬ 138 00:07:40,476 --> 00:07:41,611 ‫أنا صاحبة الصحيفة.‬ 139 00:07:41,945 --> 00:07:44,113 ‫وأنا أقدر جداً فرصة العمل هنا.‬ 140 00:07:44,414 --> 00:07:45,882 ‫إذن سترفضين إخباري أنا أيضاً؟‬ 141 00:07:46,015 --> 00:07:48,451 ‫ما الذي تريدين معرفته؟‬ ‫مصدري أم مدى نزاهتي؟‬ 142 00:07:51,521 --> 00:07:52,922 ‫"توم"...‬ 143 00:07:55,992 --> 00:07:59,395 ‫...انقل مقال "زوي" إلى الصفحة الرئيسية‬ ‫من إصدار يوم الأحد.‬ 144 00:07:59,529 --> 00:08:00,897 ‫دعيني أفكر في الأمر.‬ 145 00:08:01,030 --> 00:08:04,300 ‫فكر في الأمر قدر ما تشاء،‬ ‫ثم ضع المقال على الصفحة الرئيسية.‬ 146 00:08:14,611 --> 00:08:17,313 ‫لقد عملت بجهد لترسيخ مؤسسة "ورلدويل".‬ 147 00:08:17,614 --> 00:08:20,483 ‫قبل ست سنوات، لم يكن هناك‬ ‫سواي وجهاز الكمبيوتر النقال.‬ 148 00:08:20,617 --> 00:08:22,085 ‫أفهم ذلك.‬ 149 00:08:22,218 --> 00:08:23,953 ‫وكان علي القيام بعملين مؤقتين‬ ‫لدفع الإيجار.‬ 150 00:08:24,087 --> 00:08:26,256 ‫إنها مؤسستك، ولا تريدين التخلي عنها.‬ 151 00:08:27,090 --> 00:08:28,658 ‫أنا فقط--‬ 152 00:08:29,292 --> 00:08:31,294 ‫ولن تضطري إلى ذلك يا "جيليان".‬ 153 00:08:33,162 --> 00:08:35,565 ‫كل ما أريدك أن تفعليه هو تنمية‬ ‫ما أسسته.‬ 154 00:08:35,999 --> 00:08:37,300 ‫سمعت أنك أقلت نصف العاملين لديك.‬ 155 00:08:37,433 --> 00:08:38,902 ‫أجل.‬ 156 00:08:39,969 --> 00:08:41,004 ‫هذا يقلقني.‬ 157 00:08:41,137 --> 00:08:43,606 ‫سرحتهم لإفساح المجال لك.‬ 158 00:08:45,375 --> 00:08:47,644 ‫ولكنني لست متأكدة من أننا متناسبتان.‬ 159 00:08:47,977 --> 00:08:50,480 ‫بصراحة، لا أشعر بالارتياح كثيراً‬ ‫تجاه العمل مع شخص...‬ 160 00:08:50,613 --> 00:08:52,215 ‫...يكلف مصورين شهيرين بأعمال فنية...‬ 161 00:08:52,348 --> 00:08:56,119 ‫...بينما لا أستطيع أن أشتري للمتطوعين‬ ‫لدي تذاكر حافلات للمجيء إلى المكتب.‬ 162 00:08:56,252 --> 00:08:58,087 ‫هل تعرفين من هي "نيكي هملر"؟‬ 163 00:08:58,221 --> 00:08:59,222 ‫لا.‬ 164 00:08:59,355 --> 00:09:02,225 ‫تملك "نيكي" أحد أهم المعارض الفنية‬ ‫في "تشيلسي".‬ 165 00:09:02,358 --> 00:09:04,994 ‫كانت تريد بشدة أن تكون‬ ‫وكيلة "آدم غالاوي".‬ 166 00:09:05,561 --> 00:09:07,397 ‫فقمت بدوري فيما يتعلق بـ "آدم"...‬ 167 00:09:07,530 --> 00:09:10,934 ‫...وهي تساهم بالمقابل بحوالي‬ ‫40 ألفا سنوياً لمبادرة المياه النظيفة.‬ 168 00:09:11,067 --> 00:09:15,672 ‫ذلك المال ينفق على دراسات التأثيرات،‬ ‫وممارسة الضغوط، والأبحاث.‬ 169 00:09:16,005 --> 00:09:19,475 ‫تستطيع "ورلدويل" الاستفادة من تمويل‬ ‫من هذا النوع يا "جيليان"‬ 170 00:09:19,976 --> 00:09:22,378 ‫ونحن يمكننا الاستفادة من خبرتك.‬ 171 00:09:26,149 --> 00:09:27,951 ‫أيمكنني التفكير في الأمر؟‬ 172 00:09:28,985 --> 00:09:32,322 ‫طبعاً. ليس علينا التسرع‬ ‫في اتخاذ أي قرار.‬ 173 00:09:32,622 --> 00:09:35,024 ‫نشأت هنا، في شمال المنطقة.‬ 174 00:09:35,158 --> 00:09:38,027 ‫الكتب المقدسة وحفلات الشواء‬ ‫والعمل بجهد.‬ 175 00:09:38,161 --> 00:09:41,431 ‫كل شيء يصبح خانقاً أكثر‬ ‫في هذه المناطق الجنوبية.‬ 176 00:09:41,564 --> 00:09:43,700 ‫الهواء والروابط العائلية، وحتى أنا.‬ 177 00:09:44,300 --> 00:09:45,601 ‫أحاول المجيء مرة كل شهر على الأقل.‬ 178 00:09:45,735 --> 00:09:47,036 ‫"غافني"‬ 179 00:09:47,170 --> 00:09:49,372 ‫كل رحلة تذكرني بمدى تقدمي.‬ 180 00:09:49,505 --> 00:09:53,176 ‫كنت أكره "غافني" في طفولتي،‬ ‫حين كنت لا أملك شيئاً.‬ 181 00:09:53,309 --> 00:09:55,511 ‫ولكنني بدأت الآن بتقديرها.‬ 182 00:09:55,645 --> 00:09:57,580 ‫لم تعد تجعلني أشعر بالاختناق‬ ‫كما في السابق...‬ 183 00:09:57,714 --> 00:10:01,484 ‫...باستثناء حين أضطر إلى التعامل‬ ‫مع الهراء الذي يجعلني أتمنى الموت.‬ 184 00:10:01,617 --> 00:10:03,386 ‫انعطف يسارا على الطريق--‬ 185 00:10:03,519 --> 00:10:05,621 ‫- لا تستمع إليها. أعرف طريقاً أفضل.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 186 00:10:05,755 --> 00:10:09,459 ‫لا نملك المال يا "فرانك".‬ ‫المصاريف القضائية وحدها ستحطمنا.‬ 187 00:10:09,592 --> 00:10:11,227 ‫ما رأيك بتسوية؟‬ 188 00:10:11,527 --> 00:10:13,396 ‫سأراجع الحسابات.‬ 189 00:10:13,763 --> 00:10:16,699 ‫- كيف يبدو لك البرج؟‬ ‫- مثل دراقة.‬ 190 00:10:17,600 --> 00:10:20,470 ‫لا، أعني، كيف يبدو لك حقاً؟‬ 191 00:10:21,604 --> 00:10:24,173 ‫بصفتي العمدة،‬ ‫سأصر على أنه يبدو كالدراقة.‬ 192 00:10:24,307 --> 00:10:25,742 ‫أما بصفتي مواطن عادي...‬ 193 00:10:26,376 --> 00:10:30,213 ‫...فإنه يبدو كالمؤخرة.‬ 194 00:10:32,081 --> 00:10:34,350 ‫هناك طريقة أفضل للتعامل مع هذا الأمر.‬ 195 00:10:34,550 --> 00:10:36,319 ‫حقا يا "فرانك"؟ وما هي؟‬ 196 00:10:36,586 --> 00:10:38,588 ‫لا أحاول إثارة جدال هنا.‬ 197 00:10:38,721 --> 00:10:40,757 ‫أنت تجعل الأمر يبدو كأنني المخطئ.‬ 198 00:10:41,090 --> 00:10:43,593 ‫تعرف بالضبط ما تفعله يا "أورين".‬ 199 00:10:43,726 --> 00:10:46,162 ‫أنت تستخدم وفاة الفتاة المسكينة‬ ‫لمكاسبك السياسية.‬ 200 00:10:46,295 --> 00:10:47,697 ‫أنت من حاربني‬ 201 00:10:48,031 --> 00:10:50,099 ‫حين تذمر مزارعو الدراق‬ ‫بشأن قيامي بهدمه.‬ 202 00:10:50,233 --> 00:10:51,267 ‫وأنت من أخذ أموالهم.‬ 203 00:10:51,401 --> 00:10:53,069 ‫- إنه برج مياه.‬ ‫- إنه شنيع.‬ 204 00:10:53,202 --> 00:10:55,371 ‫- "أورين"--‬ ‫- هذا أمر واضح جداً يا "فرانك".‬ 205 00:10:55,505 --> 00:10:58,408 ‫أنا ناضلت لهدمه، وأنت ناضلت لإبقائه.‬ 206 00:10:58,708 --> 00:11:02,578 ‫أنت المسؤول عن موت تلك الفتاة،‬ ‫وسأجعلك تتحمل تلك المسؤولية.‬ 207 00:11:05,448 --> 00:11:09,685 ‫حسناً، اسمع،‬ ‫سيتقاعد "ديك بيترز" عند انتهاء مدته.‬ 208 00:11:10,420 --> 00:11:12,722 ‫هذا يعني انتخابات مفتوحة‬ ‫في المنطقة الرابعة.‬ 209 00:11:13,055 --> 00:11:14,791 ‫ما رأيك في أن أساعدك للفوز‬ ‫بذلك المنصب؟‬ 210 00:11:15,124 --> 00:11:17,126 ‫لا أسعى إلى عقد صفقة يا "فرانك".‬ 211 00:11:17,260 --> 00:11:20,163 ‫ليست صفقة، بل فرصة.‬ 212 00:11:22,098 --> 00:11:23,499 ‫أنا بغنى عن ذلك.‬ 213 00:11:26,269 --> 00:11:28,438 ‫قد تحتقرني يا "أورين"...‬ 214 00:11:28,571 --> 00:11:32,074 ‫...ولكن كان من اللائق أكثر‬ ‫أن تدعونا لاحتساء ذلك الشاي المثلج.‬ 215 00:12:12,315 --> 00:12:13,483 ‫ماذا تفعلين؟‬ 216 00:12:15,551 --> 00:12:16,752 ‫لا يجوز أن تركضي هنا.‬ 217 00:12:16,886 --> 00:12:18,521 ‫هذا مهين.‬ 218 00:12:18,654 --> 00:12:20,656 ‫أليس لديك أي احترام؟‬ 219 00:12:43,846 --> 00:12:46,349 ‫المعايير هي نقطة بداية.‬ ‫يتم اقتراحها وليس فرضها.‬ 220 00:12:46,482 --> 00:12:49,151 ‫نشكل لجنة من الخبراء‬ ‫الذين سيحددون بالضبط--‬ 221 00:12:49,285 --> 00:12:53,256 ‫غير مذكور في أي مكان هنا من هم‬ ‫هؤلاء الخبراء وكيف سيتم اختيارهم.‬ 222 00:12:53,389 --> 00:12:54,824 ‫الرئيس يختار أعضاء اللجنة.‬ 223 00:12:55,157 --> 00:12:57,460 ‫- بأي قدر من المراقبة؟‬ ‫- نود تقديم اقتراحات في الاختيار.‬ 224 00:12:57,593 --> 00:13:00,429 ‫- "دوغ"، اسأل "ليندا".‬ ‫- سأتصل بها الآن.‬ 225 00:13:00,563 --> 00:13:04,667 ‫حسناً، هل يمكننا التحدث الآن‬ ‫عن المدارس المستقلة؟‬ 226 00:13:05,167 --> 00:13:07,236 ‫- المدارس المستقلة غير واردة.‬ ‫- يجب أن يتم ذكرها.‬ 227 00:13:07,370 --> 00:13:09,472 ‫- إن أبقيتموها، سنغادر.‬ ‫- ونحن كذلك.‬ 228 00:13:09,605 --> 00:13:10,873 ‫دعونا نتجنب توجيه الإنذارات.‬ 229 00:13:11,207 --> 00:13:13,910 ‫فلنجد طريقة إذن‬ ‫لتخفيض المصاريف خارج القطاع العام.‬ 230 00:13:14,510 --> 00:13:16,279 ‫حسناً. امنحوني بضع دقائق‬ ‫للتفكير في ذلك.‬ 231 00:13:16,412 --> 00:13:18,848 ‫لا يمكننا المضي قدماً قبل معالجة‬ ‫هذه النقطة.‬ 232 00:13:19,181 --> 00:13:21,317 ‫أفهم ذلك، ولكنها النقطة الأساسية‬ ‫في القانون.‬ 233 00:13:21,450 --> 00:13:22,685 ‫فلنتباحث في ذلك.‬ 234 00:13:22,818 --> 00:13:24,787 ‫حسناً، امنحني 5 دقائق يا "مارتي".‬ ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 235 00:13:24,921 --> 00:13:25,922 ‫لا، لا--‬ 236 00:13:26,255 --> 00:13:28,658 ‫إذا اعتبرنا خيار التسوية،‬ ‫يجب أن نتمكن من الدفع لهم.‬ 237 00:13:28,791 --> 00:13:31,727 ‫ولكن إن قدمنا تسوية، ألا يعني ذلك--؟‬ 238 00:13:31,861 --> 00:13:35,765 ‫هذا هو قصدي، نحن نقر‬ ‫بأن البلدة مسؤولة عن موت هذه الفتاة.‬ 239 00:13:35,898 --> 00:13:37,700 ‫رأيي أن نجعل مزارعي الدراق‬ ‫يدفعون المبلغ.‬ 240 00:13:37,833 --> 00:13:39,702 ‫رباه، سيسبب ذلك أزمة هائلة.‬ 241 00:13:39,835 --> 00:13:41,337 ‫هل تسمحون بإخباري بما فاتني؟‬ 242 00:13:41,470 --> 00:13:43,272 ‫"واين" و"ترافيس" يريدان الذهاب‬ ‫إلى المحكمة.‬ 243 00:13:43,406 --> 00:13:44,574 ‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ 244 00:13:44,707 --> 00:13:48,678 ‫لا يمكننا إنفاق الأموال على تسوية‬ ‫بينما بالكاد نتحمل كلفة إدارة المدينة.‬ 245 00:13:48,811 --> 00:13:50,212 ‫ما رأيك يا "جايمي"؟‬ 246 00:13:50,346 --> 00:13:53,249 ‫أظن أنه علينا أن نقلق‬ ‫بشأن جمعية مزارعي الدراق.‬ 247 00:13:53,382 --> 00:13:56,319 ‫إن كان هناك أي تلميح بأننا‬ ‫نلوم الـ "بيتشويد"...‬ 248 00:13:56,452 --> 00:13:58,387 ‫- ...فإنهم سيثورون غضباً--‬ ‫- من يبالي؟‬ 249 00:13:58,521 --> 00:14:00,756 ‫- عليهم أن يتقبلوا الأمر.‬ ‫- دعه يتكلم.‬ 250 00:14:02,391 --> 00:14:05,661 ‫إنني أقول فقط‬ ‫إنه علينا ألا نغض النظر عنهم.‬ 251 00:14:05,795 --> 00:14:08,998 ‫كانت تخرق القانون، والأمر مفروغ منه.‬ ‫الرسائل النصية ممنوعة خلال القيادة.‬ 252 00:14:09,332 --> 00:14:11,300 ‫حسناً، ولكن كل ما ستراه‬ ‫هيئة المحلفين...‬ 253 00:14:11,434 --> 00:14:13,269 ‫...هو وفاة فتاة جميلة في سن الـ 17.‬ 254 00:14:13,402 --> 00:14:14,837 ‫لا أقصد الإهانة يا "فرانك"،‬ ‫ولكنك وصلت للتو.‬ 255 00:14:14,971 --> 00:14:16,839 ‫كنا نتعامل مع هذا الأمر‬ ‫طوال الأسبوع الماضي.‬ 256 00:14:16,973 --> 00:14:18,341 ‫وأين هو حلكم؟‬ 257 00:14:18,641 --> 00:14:20,943 ‫هل تظن أنك أدرى منا؟‬ 258 00:14:21,277 --> 00:14:22,845 ‫إنني أحاول فقط أن أكون واقعياً.‬ 259 00:14:22,979 --> 00:14:25,948 ‫"فرانك"، أعرف أنك تريد الانقضاض‬ ‫وإنقاذ الموقف.‬ 260 00:14:26,282 --> 00:14:27,850 ‫ولكن هناك مبدأ على المحك.‬ 261 00:14:27,984 --> 00:14:29,819 ‫إن قبلنا بالتعرض للابتزاز‬ ‫بسبب هذه المراهقة--‬ 262 00:14:29,952 --> 00:14:33,522 ‫حين يجعل "أورين" هيئة محلفين‬ ‫تنتحب على هذه الفتاة الميتة...‬ 263 00:14:33,656 --> 00:14:34,857 ‫...وحين تنهار "غافني" اقتصادياً...‬ 264 00:14:34,991 --> 00:14:37,260 ‫...لأنكم لا تستطيعون‬ ‫دفع بضعة ملايين لتعويض الأضرار...‬ 265 00:14:37,393 --> 00:14:40,396 ‫...وحين يتم طردكم جميعاً من الإدارة،‬ ‫وينتزع "تشايس" منصبي...‬ 266 00:14:40,529 --> 00:14:42,999 ‫...فحينذاك يمكنكم إخباري بلا توقف‬ ‫عن المبادئ...‬ 267 00:14:43,332 --> 00:14:46,369 ‫...لأننا سنكون جميعاً عاطلين عن العمل.‬ 268 00:14:46,502 --> 00:14:49,872 ‫حتى ذلك الحين، عليك إما المساهمة‬ ‫أو الصمت يا "ترافيس"...‬ 269 00:14:50,006 --> 00:14:51,274 ‫...والآن، إليكم ما سنفعله.‬ 270 00:14:51,407 --> 00:14:53,609 ‫"جين"، كم يمكننا أن نجمع للتسوية‬ ‫إذا اضطررنا إلى ذلك؟‬ 271 00:14:53,743 --> 00:14:55,578 ‫- حوالي 150.‬ ‫- سيفي ذلك بالغرض.‬ 272 00:14:55,711 --> 00:14:57,346 ‫"جايمي"، أرسل رجالك إلى متجر العدة...‬ 273 00:14:57,480 --> 00:15:00,750 ‫...لبناء لوحتين كبيرتين ووضعهما‬ ‫على مسافة 1،5 كلم على جانبي البرج.‬ 274 00:15:00,883 --> 00:15:03,419 ‫وليكتب عليهما، "قودوا بأمان.‬ ‫لا رسائل نصية خلال القيادة."‬ 275 00:15:03,552 --> 00:15:05,054 ‫- مفهوم.‬ ‫- وضعهما قبل صباح الغد.‬ 276 00:15:05,388 --> 00:15:06,455 ‫سأصدر التصاريح.‬ 277 00:15:06,589 --> 00:15:08,724 ‫ولنتوقف عن إضاءة البرج خلال الليل.‬ 278 00:15:08,858 --> 00:15:10,359 ‫مزارعو الدراق لن يعجبهم ذلك.‬ 279 00:15:10,493 --> 00:15:11,827 ‫ما هي كلفة الكهرباء؟‬ 280 00:15:11,961 --> 00:15:16,332 ‫4100 دولار شهريا تقريباً.‬ ‫حوالي 50 ألفاً سنوياً.‬ 281 00:15:16,465 --> 00:15:19,001 ‫رباه، إنه مبلغ كاف لإتمام‬ ‫دراسة جامعية.‬ 282 00:15:20,336 --> 00:15:23,439 ‫فلنستخدم ذلك المال‬ ‫لإنشاء منحة دراسية باسم الفتاة.‬ 283 00:15:23,572 --> 00:15:26,442 ‫وأخبر الجمعية أنهم إن أرادوا‬ ‫إضاءة البرج، فعليهم دفع الفواتير.‬ 284 00:15:26,575 --> 00:15:27,843 ‫سأبلغهم ذلك بكل سرور.‬ 285 00:15:27,977 --> 00:15:30,746 ‫وضعوا لي ميزانية وخطة لإزالة العاصرة.‬ 286 00:15:30,880 --> 00:15:32,081 ‫ماذا؟‬ 287 00:15:32,415 --> 00:15:34,050 ‫إنه يعني صمام الطوارئ.‬ 288 00:15:34,383 --> 00:15:36,919 ‫هذا مثير للاهتمام،‬ ‫فهو كان دائماً برأيي يشبه البظر.‬ 289 00:15:37,053 --> 00:15:40,890 ‫ولكنه في الأسفل.‬ ‫أعتقد أن البظر فوق الـ --‬ 290 00:15:41,023 --> 00:15:43,926 ‫- ولكن إن تخيلت امرأة على بطنها--‬ ‫- كفى.‬ 291 00:15:44,760 --> 00:15:46,062 ‫أريد إتمام ذلك.‬ 292 00:15:46,896 --> 00:15:50,499 ‫ويا "جين"، أحضر لي كل ما لديك‬ ‫عن قوانين الطرق.‬ 293 00:15:50,633 --> 00:15:52,768 ‫قوانين المقاطعة، وليس قوانين البلدية.‬ 294 00:15:52,902 --> 00:15:56,105 ‫وهل تتذكر مسألة خط الكهرباء‬ ‫التي اكتشفناها في الانتخابات الأخيرة؟‬ 295 00:15:56,439 --> 00:15:57,473 ‫بالتأكيد.‬ 296 00:15:57,606 --> 00:15:59,875 ‫فلنتأكد من أن وضعنا متين في ذلك الشأن.‬ 297 00:16:00,743 --> 00:16:02,478 ‫هل هذا العشاء الباهظ الثمن...‬ 298 00:16:02,611 --> 00:16:06,382 ‫...يتيح لي على الأقل‬ ‫أمسية مدهشة من ممارسة الجنس؟‬ 299 00:16:06,682 --> 00:16:08,851 ‫لا أعرف إن كان جيداً إلى ذلك الحد.‬ 300 00:16:09,352 --> 00:16:10,953 ‫هل كان كافياً للجنس الفموي؟‬ 301 00:16:11,087 --> 00:16:13,489 ‫المداعبة باليد ربما.‬ ‫لا أقدم أية وعود.‬ 302 00:16:13,622 --> 00:16:14,657 ‫اتفقنا.‬ 303 00:16:16,025 --> 00:16:18,961 ‫"بيتر"، هناك شيء علي إخبارك به.‬ 304 00:16:19,862 --> 00:16:22,932 ‫كنت أفكر مؤخراً...‬ 305 00:16:23,065 --> 00:16:26,569 ‫...قد يكون من الجيد أن أعمل‬ ‫في مكان آخر.‬ 306 00:16:27,069 --> 00:16:28,704 ‫لذلك أجريت بعض المقابلات.‬ 307 00:16:28,838 --> 00:16:32,074 ‫وعرض علي مكتب رئيس مجلس النواب‬ ‫منصب نائبة المدير التشريعي.‬ 308 00:16:34,844 --> 00:16:35,878 ‫"بيتر"؟‬ 309 00:16:37,680 --> 00:16:38,814 ‫"كريستينا"....‬ 310 00:16:38,948 --> 00:16:41,984 ‫رأيت أن ذلك قد يكون جيداً‬ ‫إن كان لعلاقتنا أي مستقبل.‬ 311 00:16:42,118 --> 00:16:44,754 ‫لكي لا تظل علاقة رئيس بعاملة لديه،‬ ‫ونكون في علاقة حقيقية...‬ 312 00:16:44,887 --> 00:16:45,955 ‫...نحن فعلاً في علاقة حقيقية.‬ 313 00:16:46,088 --> 00:16:48,958 ‫أعني ألا يكون علينا أن نخفيها،‬ ‫كما نفعل في المكتب.‬ 314 00:16:49,558 --> 00:16:52,595 ‫وهي فرصة رائعة. لدى رئيس مجلس النواب.‬ 315 00:16:54,663 --> 00:16:57,166 ‫هل ستكرهني إن توليت الوظيفة؟‬ 316 00:17:00,870 --> 00:17:04,073 ‫عزيزتي، أنا أريد ما تريدينه.‬ 317 00:17:05,408 --> 00:17:09,445 ‫لن أعارضك في هذا الأمر،‬ ‫إن كنت تشعرين بأن هذا ما تريدين فعله.‬ 318 00:17:10,546 --> 00:17:11,647 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 319 00:17:11,781 --> 00:17:14,683 ‫وأنت على حق. هذه فرصة رائعة فعلاً.‬ 320 00:17:15,084 --> 00:17:16,485 ‫متى عليك إعلامهم؟‬ 321 00:17:16,619 --> 00:17:18,687 ‫ليست هناك مهلة قصوى.‬ ‫وليس علي اتخاذ قرار فوراً.‬ 322 00:17:18,821 --> 00:17:22,191 ‫حسناً. حين تقررين فعلاً،‬ ‫ساعديني فقط على إيجاد بديل لك.‬ 323 00:17:22,925 --> 00:17:25,995 ‫- أعلميني مسبقاً.‬ ‫- حسناً، طبعاً.‬ 324 00:17:26,595 --> 00:17:28,964 ‫لم أقرر حتى إن كنت سأقبل الوظيفة.‬ 325 00:17:29,465 --> 00:17:32,902 ‫ليس علينا التباحث في هذا الأمر الآن،‬ ‫ولكن خطر لي فقط أن أذكره.‬ 326 00:17:38,574 --> 00:17:40,976 ‫- هل يجدر بنا أن نغادر هذا المكان؟‬ ‫- أجل.‬ 327 00:17:53,656 --> 00:17:55,691 ‫فلنذهب ونجد الوالدين.‬ 328 00:17:55,825 --> 00:17:58,494 ‫- انتظر قرب السيارة.‬ ‫- إنه حشد كبير يا سيدي.‬ 329 00:18:00,463 --> 00:18:04,066 ‫إن تعرضت لإطلاق النار أو الطعن‬ ‫بينما أعزي والدين مفجوعين...‬ 330 00:18:04,200 --> 00:18:07,136 ‫...سأصبح بطلاً من الآن إلى الأبد.‬ 331 00:18:07,470 --> 00:18:08,771 ‫فلنقم بذلك.‬ 332 00:18:08,904 --> 00:18:12,708 ‫سيدي، لا يمكنني السماح لك بالذهاب‬ ‫من دون مرافقة بين كل هؤلاء الناس.‬ 333 00:18:15,544 --> 00:18:16,645 ‫السماح لي؟‬ 334 00:18:17,046 --> 00:18:18,681 ‫دعني أوضح لك أمراً يا "ميشوم".‬ 335 00:18:18,814 --> 00:18:21,917 ‫لا يحق لك أبداً أن تملي علي‬ ‫ما يمكنني أو لا يمكنني فعله.‬ 336 00:18:22,084 --> 00:18:25,254 ‫الكلمتان الوحيدتان اللتان أريد سماعهما‬ ‫منك حين أطلب منك القيام بأمر ما‬ 337 00:18:25,588 --> 00:18:26,922 ‫هما "نعم" و"سيدي".‬ 338 00:18:27,756 --> 00:18:30,092 ‫- هل هذا مفهوم؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 339 00:18:30,559 --> 00:18:32,728 ‫حسناً. سنكون إذن على أتم وفاق.‬ 340 00:18:43,873 --> 00:18:48,043 ‫أيها السيد والسيدة "ماسترز"،‬ ‫أنا "فرانك أندروود"، عضو الكونغرس.‬ 341 00:18:48,210 --> 00:18:50,279 ‫أقدم لكما أحر التعازي بفقيدتكما.‬ 342 00:18:51,647 --> 00:18:53,949 ‫- لا أستطيع أن أتصور--‬ ‫- أنت على حق، لا تستطيع.‬ 343 00:18:54,083 --> 00:18:55,718 ‫ليست لديك أدنى فكرة.‬ 344 00:18:56,719 --> 00:18:59,221 ‫- سامحاني. لا أقصد التطفل، ولكن--‬ ‫- أنت تتطفل فعلاً.‬ 345 00:18:59,555 --> 00:19:00,689 ‫"دين"، أرجوك--‬ 346 00:19:00,823 --> 00:19:02,791 ‫ماذا؟ إنه ذنبه، أليس كذلك؟‬ 347 00:19:04,727 --> 00:19:06,829 ‫على كل حال، أردت فقط تقديم التعازي...‬ 348 00:19:06,962 --> 00:19:08,664 ‫...والقول إنه لو كان هناك أي شيء--‬ 349 00:19:08,797 --> 00:19:12,167 ‫"دين"، لا أنصحك بالتحدث إليه.‬ ‫لدينا دعوى قضائية قيد الرفع.‬ 350 00:19:12,301 --> 00:19:14,303 ‫اسمعا، أعرف ما كان يقوله‬ ‫السيد "تشايس"، وصدقاني--‬ 351 00:19:14,637 --> 00:19:15,938 ‫لم يوجه لك أحد أية دعوة.‬ 352 00:19:16,071 --> 00:19:18,607 ‫لا أحد يريد تعازيك، أو أعذارك.‬ 353 00:19:18,741 --> 00:19:20,175 ‫أرجوك يا "فرانك".‬ 354 00:19:23,812 --> 00:19:25,848 ‫لستما مضطرين إلى تحمل هذا الآن.‬ 355 00:19:26,315 --> 00:19:27,650 ‫آسف.‬ 356 00:19:32,688 --> 00:19:34,323 ‫حسناً، سار ذلك على نحو جيد.‬ 357 00:19:37,660 --> 00:19:39,895 ‫مهلاً لحظة. أيها الكاهن!‬ 358 00:19:40,829 --> 00:19:42,197 ‫يا عضو "الكونغرس".‬ 359 00:19:42,331 --> 00:19:45,734 ‫تسرني رؤيتك مجدداً.‬ ‫ليت الظروف كانت أفضل.‬ 360 00:19:46,635 --> 00:19:48,203 ‫- أمر فظيع، أليس كذلك؟‬ ‫- فظيع للغاية.‬ 361 00:19:48,337 --> 00:19:50,906 ‫ما نظمتموه هنا مراع جداً للمشاعر.‬ 362 00:19:51,040 --> 00:19:52,675 ‫هذا أقل ما يمكننا فعله.‬ 363 00:19:52,808 --> 00:19:54,977 ‫قل لي، هل آل "ماسترز" ضمن أبرشيتك؟‬ 364 00:19:55,110 --> 00:19:57,613 ‫أجل. يحضران كل أيام الأحد.‬ 365 00:19:57,746 --> 00:19:59,949 ‫وهل تظن أنهما سيحضران قداس الغد؟‬ 366 00:20:00,082 --> 00:20:01,717 ‫سأفاجأ إن لم يحضرا.‬ 367 00:20:02,651 --> 00:20:04,920 ‫أتساءل إن كان بإمكانك أن تسدي لي خدمة.‬ 368 00:20:05,054 --> 00:20:06,822 ‫كل ما تطلبه يا "فرانك".‬ 369 00:20:35,985 --> 00:20:39,688 ‫- الفرشاة الزرقاء لك، صحيح؟‬ ‫- أجل، الزرقاء.‬ 370 00:20:42,925 --> 00:20:44,293 ‫- "بيتر"؟‬ ‫- نعم؟‬ 371 00:20:45,628 --> 00:20:48,263 ‫أين تضع المصابيح الكهربائية؟‬ ‫مصباح غرفة النوم معطل.‬ 372 00:20:48,397 --> 00:20:50,833 ‫في المطبخ، تحت المغسلة.‬ 373 00:21:32,975 --> 00:21:34,143 ‫إليك رأيي...‬ 374 00:21:34,276 --> 00:21:36,712 ‫...وليت بإمكاني الترفع عن ذلك،‬ ‫ولكن لا يمكنني.‬ 375 00:21:36,845 --> 00:21:40,382 ‫وأنا أتصرف بأنانية،‬ ‫وأدرك أن الأمر يتعلق بي على الأغلب...‬ 376 00:21:40,716 --> 00:21:42,051 ‫...ولكنني لا أبالي.‬ 377 00:21:42,184 --> 00:21:43,185 ‫علي أن أقول ذلك.‬ 378 00:21:43,318 --> 00:21:45,954 ‫أرجوك ألا تتولي تلك الوظيفة‬ ‫يا "كريستينا".‬ 379 00:21:52,695 --> 00:21:54,363 ‫على كل حال، هذا ما أشعر به.‬ 380 00:21:55,998 --> 00:21:57,366 ‫يسرني أنك أخبرتني.‬ 381 00:22:03,005 --> 00:22:08,177 ‫المدارس المستقلة تعرض قدرتنا‬ ‫على التنظيم للخطر، وهو سبب كاف.‬ 382 00:22:08,410 --> 00:22:11,413 ‫ولكن المسألة الأهم‬ ‫هي قياس نجاحها بالمقارنة--‬ 383 00:22:11,747 --> 00:22:15,017 ‫ستتبع المدارس المستقلة نفس المعايير‬ ‫التقييمية التي تتبعها كل--‬ 384 00:22:15,150 --> 00:22:16,952 ‫إنهما أمران مختلفان كلياً،‬ ‫كيفما اعتبرتهما لا يمكن...‬ 385 00:22:17,086 --> 00:22:19,154 ‫...استخدام نفس المعايير للمقارنة.‬ 386 00:22:19,288 --> 00:22:21,490 ‫هل تدعو إلى فرض معايير أكثر تطلباً...‬ 387 00:22:21,824 --> 00:22:22,858 ‫...على المدارس المستقلة؟‬ 388 00:22:22,991 --> 00:22:24,093 ‫ما نقصده بسيط يا "فرانك".‬ 389 00:22:24,226 --> 00:22:27,763 ‫يجب تقديم الأموال الفدرالية إلى مناطق‬ ‫المدارس الحكومية التابعة للاتحاد فقط.‬ 390 00:22:27,896 --> 00:22:28,997 ‫مهلاً لحظة.‬ 391 00:22:29,298 --> 00:22:32,000 ‫ولكننا زدنا فعلاً تمويل المدارس‬ ‫غير المستقلة بنسبة 10 بالمائة.‬ 392 00:22:32,134 --> 00:22:34,770 ‫حصة المدارس المستقلة ضئيلة جداً.‬ 393 00:22:34,903 --> 00:22:36,939 ‫لا يتعلق الأمر بالمبلغ،‬ ‫بل بكون ذلك لم يحدث سابقاً.‬ 394 00:22:37,072 --> 00:22:40,409 ‫نقوم بأمور كثيرة لم يسبق القيام بها‬ ‫يا "مارتي". هذه هي طبيعة الإصلاح.‬ 395 00:22:40,742 --> 00:22:43,812 ‫يمكننا قبول بعض تلك الأمور،‬ ‫والبعض الآخر لا يمكننا قبوله.‬ 396 00:22:43,946 --> 00:22:46,915 ‫حسناً، لنتجنب الانشغال بالأفكار‬ ‫التجريدية ونتعامل مع أمور محددة.‬ 397 00:22:47,049 --> 00:22:49,051 ‫"كوري"، أيمكنك أن تشرح ذلك لنا؟‬ 398 00:22:49,451 --> 00:22:50,819 ‫هناك نهج يتألف من ثلاثة أقسام...‬ 399 00:22:50,953 --> 00:22:53,122 ‫...لتحديد مقدار التمويل لمدرسة....‬ 400 00:22:55,491 --> 00:22:56,525 ‫هل افتقدتني؟‬ 401 00:22:56,859 --> 00:22:58,060 ‫ربما قليلاً.‬ 402 00:22:58,193 --> 00:23:00,229 ‫كم مضى من الوقت؟ 15 ساعة؟‬ 403 00:23:01,830 --> 00:23:04,233 ‫ليس وقتاً كافياً حتى لملاحظة غيابك.‬ 404 00:23:04,366 --> 00:23:06,335 ‫قولي ذلك لـ "مارتي سبينيلا".‬ 405 00:23:06,468 --> 00:23:08,437 ‫- كيف تسير الأمور؟‬ ‫- إنها تسير.‬ 406 00:23:09,004 --> 00:23:10,772 ‫ببطء. بألم.‬ 407 00:23:11,106 --> 00:23:13,775 ‫اسمعي، هل كانت لدينا دائماً زنابق‬ ‫في الباحة الأمامية...‬ 408 00:23:13,909 --> 00:23:15,477 ‫...أم أنني بدأت أفقد صوابي تدريجياً؟‬ 409 00:23:15,811 --> 00:23:17,279 ‫أنا زرعتها، في الخريف الماضي.‬ 410 00:23:17,412 --> 00:23:18,547 ‫لا أصدق ذلك.‬ 411 00:23:18,914 --> 00:23:21,316 ‫حين ذهبت معك من أجل الحملة.‬ 412 00:23:21,550 --> 00:23:24,219 ‫أنت لم تعتني بحديقة يوماً واحداً‬ ‫في حياتك.‬ 413 00:23:24,353 --> 00:23:27,856 ‫هذا غير صحيح. لقد اعتنيت بحديقة‬ ‫يوماً واحداً بالضبط في حياتي.‬ 414 00:23:28,090 --> 00:23:31,226 ‫كنت أنت في "سبارتنبرغ" لجمع‬ ‫بعض التبرعات.‬ 415 00:23:31,960 --> 00:23:34,963 ‫وأتت زوجة "جين" تحمل دلوا‬ ‫من بصيلات النبات.‬ 416 00:23:35,097 --> 00:23:37,332 ‫فوجدت نفسي فجأة جاثية على ركبتي‬ ‫على التراب...‬ 417 00:23:37,466 --> 00:23:39,401 ‫...بين ديدان الأرض وكل ما هنالك.‬ 418 00:23:41,303 --> 00:23:43,105 ‫لا أستطيع أن أتخيل ذلك حتى.‬ 419 00:23:43,238 --> 00:23:44,506 ‫ولا أنا أستطيع، رغم أنني كنت هناك.‬ 420 00:23:44,840 --> 00:23:46,241 ‫وماذا غير ذلك؟‬ 421 00:23:46,375 --> 00:23:48,544 ‫اصرفي انتباهي عن الدراق الضخم‬ ‫والمراهقات الميتات.‬ 422 00:23:48,877 --> 00:23:50,179 ‫ماذا غير ذلك؟‬ 423 00:23:51,847 --> 00:23:56,084 ‫ذهبت للركض اليوم،‬ ‫وحدث أمر غريب جداً....‬ 424 00:24:01,023 --> 00:24:03,325 ‫لا أعرف، كانت هناك امرأة....‬ 425 00:24:07,896 --> 00:24:09,998 ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ ‫- ما هو؟‬ 426 00:24:10,332 --> 00:24:11,366 ‫68 ساعة، 23 دقيقة، 11 ثانية.‬ 427 00:24:11,500 --> 00:24:13,068 ‫تلقيت رسالة نصية للتو من "زوي بارنز".‬ 428 00:24:13,202 --> 00:24:14,203 ‫من؟‬ 429 00:24:14,336 --> 00:24:17,105 ‫مراسلة صحيفة "ذا هيرالد"‬ ‫التي قابلتها ذات ليلة.‬ 430 00:24:18,373 --> 00:24:21,210 ‫أجل، أتذكرها.‬ ‫حسناً، اذهب إن كان عليك رد اتصالها.‬ 431 00:24:21,343 --> 00:24:24,313 ‫لا، يمكنها الانتظار.‬ ‫إنني أتحدث إلى زوجتي.‬ 432 00:24:24,446 --> 00:24:27,516 ‫لا بأس. سأخلد إلى النوم‬ ‫عما قريب بأية حال. هل أراك غداً؟‬ 433 00:24:27,849 --> 00:24:30,319 ‫أرجو ذلك. تمني لي التوفيق.‬ 434 00:24:34,423 --> 00:24:36,425 ‫طاب مساءك يا دراقتي الصغيرة.‬ 435 00:24:37,259 --> 00:24:38,627 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 436 00:24:38,961 --> 00:24:40,495 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 437 00:24:40,629 --> 00:24:42,631 ‫حسناً، هذا جيد يا "كوري". "مارتي"؟‬ 438 00:24:42,965 --> 00:24:45,867 ‫"فرانك"، كان علينا القيام ببعض الشرح.‬ ‫إليك مشكلتنا.‬ 439 00:24:46,001 --> 00:24:49,004 ‫أيمكنك شرح الأمر؟‬ 440 00:24:49,871 --> 00:24:51,607 ‫...منذ آخر حديث جرى بيننا...‬ 441 00:24:56,144 --> 00:24:57,312 ‫أين أنت؟‬ 442 00:24:57,446 --> 00:24:59,114 ‫ماذا تفعل؟‬ 443 00:24:59,248 --> 00:25:00,449 ‫ما هي الخطوة التالية؟‬ 444 00:25:00,582 --> 00:25:02,084 ‫زودني بالمعلومات.‬ 445 00:25:05,287 --> 00:25:07,456 ‫"كارولاينا الجنوبية".‬ ‫أعمال المنطقة.‬ 446 00:25:09,558 --> 00:25:11,994 ‫أيمكنك التكلم؟‬ 447 00:25:14,429 --> 00:25:17,199 ‫ليس الآن.‬ ‫إنني منهمك بأمر ما.‬ 448 00:25:18,567 --> 00:25:21,069 ‫ما الذي يمكنه أن يكون أكثر‬ ‫إلحاحاً مني؟‬ 449 00:25:23,238 --> 00:25:25,040 ‫من المستحيل إيقافك.‬ 450 00:25:26,575 --> 00:25:29,244 ‫من المستحيل إيقافي...‬ ‫أنت لم ترني أبدأ بعد.‬ 451 00:25:30,345 --> 00:25:33,448 ‫لا أستطيع حتى أن أتخيل ذلك.‬ 452 00:25:35,284 --> 00:25:37,319 ‫أنا متأكدة من أنك تستطيع.‬ 453 00:25:41,623 --> 00:25:43,592 ‫أنا متأكد من أنك متأكدة.‬ 454 00:25:55,704 --> 00:25:57,639 ‫شاهد برنامج "ستارتينغ بوينت" غداً.‬ ‫سأرسل إليك قبلة.‬ 455 00:25:57,973 --> 00:25:59,074 ‫"فرانك"؟ هل فقدنا الاتصال بك؟‬ 456 00:25:59,207 --> 00:26:00,575 ‫ما زلت على الخط يا "مارتي".‬ 457 00:26:00,709 --> 00:26:04,112 ‫اسمعوا، يمكننا التحاور مراراً وتكراراً‬ ‫عن المدارس المستقلة...‬ 458 00:26:04,246 --> 00:26:05,247 ‫...ولكن إليكم ما أقترحه.‬ 459 00:26:05,380 --> 00:26:07,049 ‫تتحدثين في مقالك بأدق التفاصيل‬ 460 00:26:07,182 --> 00:26:08,183 ‫مقابلة "زوي بارنز"...‬ 461 00:26:08,317 --> 00:26:10,652 ‫...عما واجهته "دورانت" من تفرقة جنسية‬ ‫في بداية حياتها المهنية.‬ 462 00:26:10,986 --> 00:26:15,724 ‫هذا صحيح. حين تم انتخابها لأول مرة،‬ ‫كان مجلس الشيوخ مقتصراً على الرجال.‬ 463 00:26:16,558 --> 00:26:19,328 ‫وكانت الصحافة أيضاً هكذا‬ ‫في الماضي القريب.‬ 464 00:26:19,461 --> 00:26:21,096 ‫أشعر بأنني محظوظة جداً.‬ 465 00:26:21,229 --> 00:26:24,399 ‫لقد سبقتني الكثيرات من الرائدات.‬ 466 00:26:24,533 --> 00:26:26,268 ‫على سبيل المثال،‬ ‫زميلتي "جانين سكورسكي"...‬ 467 00:26:26,401 --> 00:26:29,738 ‫...كانت أول امرأة تصبح رئيسة المراسلين‬ ‫السياسيين في صحيفة "ذا هيرالد".‬ 468 00:26:30,072 --> 00:26:31,440 ‫وكان ذلك قبل خمس سنوات فقط.‬ 469 00:26:31,573 --> 00:26:34,576 ‫هل كانت هؤلاء الرائدات‬ ‫من أتاح لك النجاح بهذه السرعة؟‬ 470 00:26:34,710 --> 00:26:38,480 ‫لقد انتقلت من الصفحات الثانوية‬ ‫إلى الصفحة الرئيسية من إصدار الأحد.‬ 471 00:26:38,613 --> 00:26:42,317 ‫لا أعرف إن كان ذلك ممكناً...‬ 472 00:26:42,451 --> 00:26:45,120 ‫...لو لم تقم "جانين" فعلاً‬ ‫بتمهيد الطريق.‬ 473 00:26:45,253 --> 00:26:47,322 ‫هل يعني ذلك أن صحيفة "ذا هيرالد"‬ ‫ليست تقدمية بشكل بارز؟‬ 474 00:26:47,456 --> 00:26:48,523 ‫أظن أنهم كذلك.‬ 475 00:26:48,657 --> 00:26:50,192 ‫"توم" منفتح التفكير جداً.‬ 476 00:26:50,325 --> 00:26:52,060 ‫وبفضله نالت "جانين" الترقية.‬ 477 00:26:52,194 --> 00:26:54,162 ‫تعنين "توم هامرشميدت" المحرر التنفيذي.‬ 478 00:26:54,296 --> 00:26:57,532 ‫- أجل، ونحن نلقبه بـ "المطرقة".‬ ‫- "المطرقة"؟ لماذا؟‬ 479 00:26:57,666 --> 00:26:59,034 ‫لأنه صارم.‬ 480 00:26:59,167 --> 00:27:00,402 ‫ما مدى صرامته؟‬ 481 00:27:02,237 --> 00:27:03,672 ‫لدى "توم" معايير عالية جداً.‬ 482 00:27:04,005 --> 00:27:05,040 ‫أنا أحبه.‬ 483 00:27:05,374 --> 00:27:07,109 ‫إنه معلم رائع.‬ 484 00:27:08,210 --> 00:27:10,345 ‫قد يكون ذلك محبطاً في بعض الأحيان.‬ 485 00:27:11,179 --> 00:27:14,616 ‫فهو يجعلنا نعيد التدقيق في الأمور‬ ‫مرتين وثلاث مرات.‬ 486 00:27:14,750 --> 00:27:17,586 ‫ونحن نريد نشر الخبر فور حصولنا عليه...‬ 487 00:27:17,719 --> 00:27:21,790 ‫...وهو يجعلنا نعيد كتابته إلى أن يصبح‬ ‫مثالياً ولكن هذه هي ميزة "ذا هيرالد".‬ 488 00:27:22,124 --> 00:27:24,559 ‫هل هذا نموذج عملي في عصر الإنترنت؟‬ 489 00:27:24,693 --> 00:27:26,228 ‫هذا ما يراه قراؤنا.‬ 490 00:27:26,361 --> 00:27:28,263 ‫إن عدد قرائكم ينخفض.‬ 491 00:27:28,397 --> 00:27:32,467 ‫ولكنني لا أضع اللوم على "توم".‬ ‫أظن أنه العصر الذي نعيش فيه، صحيح؟‬ 492 00:27:32,601 --> 00:27:35,337 ‫هل يجب أن تتكيف الصحف‬ ‫مع العصر الذي نعيش فيه؟‬ 493 00:27:35,470 --> 00:27:38,306 ‫لا أعني أن صحيفة "ذا هيرالد"‬ ‫ترفض التكيف.‬ 494 00:27:38,440 --> 00:27:40,108 ‫لدينا حضور على الإنترنت.‬ 495 00:27:40,242 --> 00:27:42,511 ‫هل يكون السبب ربما‬ ‫عدم تكيفكم بسرعة كافية؟‬ 496 00:27:42,644 --> 00:27:44,780 ‫لا يمكنني مخالفتك الرأي في ذلك.‬ 497 00:27:45,280 --> 00:27:47,149 ‫فنحن نستطيع القيام بالمزيد.‬ 498 00:28:22,651 --> 00:28:25,420 ‫لدينا ضيف مميز اليوم.‬ 499 00:28:25,787 --> 00:28:30,559 ‫طلب أن نمنحه الفرصة‬ ‫للتحدث إلينا قليلاً هذا الصباح.‬ 500 00:28:32,394 --> 00:28:35,797 ‫عضو "الكونغرس" لمنطقتنا،‬ ‫"فرانك أندروود".‬ 501 00:28:49,544 --> 00:28:51,646 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 502 00:28:52,180 --> 00:28:55,417 ‫أشكرك أيها الكاهن.‬ ‫وأشكر الجوقة على تلك الترنيمة الجميلة.‬ 503 00:28:56,184 --> 00:28:59,588 ‫أريد أن أقرأ هذا الصباح من....‬ 504 00:29:11,600 --> 00:29:12,667 ‫لا.‬ 505 00:29:14,870 --> 00:29:17,572 ‫هل تعرفون ما لا يريد أحد التحدث بشأنه؟‬ 506 00:29:18,440 --> 00:29:19,574 ‫الكراهية.‬ 507 00:29:20,208 --> 00:29:21,776 ‫أعرف كل شيء عن الكراهية.‬ 508 00:29:22,177 --> 00:29:25,313 ‫إنها تبدأ في أعماق نفوسنا.‬ 509 00:29:26,348 --> 00:29:30,318 ‫حيث تثور وتفور. ثم تتصاعد.‬ 510 00:29:30,652 --> 00:29:33,288 ‫تتصاعد الكراهية، بسرعة وكالبركان.‬ 511 00:29:33,855 --> 00:29:35,724 ‫تنفجر، وتجعل الأنفاس ساخنة.‬ 512 00:29:36,391 --> 00:29:38,627 ‫تتسع أعينكم ويخرج منها اللهب.‬ 513 00:29:38,760 --> 00:29:41,596 ‫تنقبض أسنانكم بشدة‬ ‫إلى حد الظن أنها ستتحطم.‬ 514 00:29:43,231 --> 00:29:45,200 ‫أنا أكرهك أيها الرب.‬ 515 00:29:45,333 --> 00:29:46,635 ‫أنا أكرهك!‬ 516 00:29:51,439 --> 00:29:55,177 ‫لا تقولوا لي إنكم لم تتفوهوا‬ ‫بهذه الكلمات من قبل. أعرف أنكم فعلتم.‬ 517 00:29:55,310 --> 00:29:56,611 ‫لقد قلناها جميعاً.‬ 518 00:29:57,679 --> 00:30:00,715 ‫إن كنتم قد شعرتم يوماً بخسارة‬ ‫تمزق الروح.‬ 519 00:30:03,218 --> 00:30:07,489 ‫يوجد معنا اليوم والدان يعرفان‬ ‫ذلك الألم.‬ 520 00:30:09,724 --> 00:30:14,329 ‫أفظع أنواع الألم على الإطلاق،‬ ‫وهو فقدان ابنة في ريعان الشباب.‬ 521 00:30:15,630 --> 00:30:17,632 ‫لو وقف "دين" و"ليان" الآن...‬ 522 00:30:17,766 --> 00:30:21,269 ‫...وصرخا بكلمات الكراهية الفظيعة تلك،‬ ‫هل نستطيع لومهما؟‬ 523 00:30:21,403 --> 00:30:22,704 ‫أنا لا أستطيع.‬ 524 00:30:22,837 --> 00:30:27,542 ‫إنني أتفهم على الأقل كراهيتهما.‬ ‫يمكنني استيعابها.‬ 525 00:30:28,877 --> 00:30:32,414 ‫ولكن استخفاف الرب، وبطشه...‬ 526 00:30:33,949 --> 00:30:35,951 ‫...لا أستطيع حتى البدء....‬ 527 00:30:42,457 --> 00:30:46,728 ‫توفي والدي بنوبة قلبية في سن الـ 43.‬ 528 00:30:46,861 --> 00:30:50,565 ‫وحين توفي، نظرت إلى الرب‬ ‫وقلت تلك الكلمات.‬ 529 00:30:50,699 --> 00:30:55,570 ‫لأن والدي كان شاباً‬ ‫ومليئا بالحيوية والأحلام.‬ 530 00:30:55,837 --> 00:30:58,306 ‫لماذا قد يأخذه الرب منا؟‬ 531 00:30:59,841 --> 00:31:02,444 ‫أنا في الحقيقة لم أكن أعرفه حقاً،‬ ‫ولم أعرف ما كانت أحلامه.‬ 532 00:31:02,577 --> 00:31:04,913 ‫كان صامتاً وخجولاً وخفياً تقريباً.‬ 533 00:31:05,247 --> 00:31:07,682 ‫لم تكن والدتي معجبة به إطلاقاً،‬ ‫وكانت والدتها تكرهه.‬ 534 00:31:07,816 --> 00:31:09,951 ‫كان يعيش دائماً على هامش الحياة.‬ 535 00:31:10,285 --> 00:31:13,922 ‫ربما من الأفضل أنه مات شاباً،‬ ‫فهو كان عديم الفائدة.‬ 536 00:31:14,256 --> 00:31:16,758 ‫ولكن ذلك لن يكون تأبينا مؤثراً جداً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 537 00:31:16,891 --> 00:31:20,362 ‫بكيت وصرخت، "لماذا أيها الرب؟‬ 538 00:31:20,895 --> 00:31:24,699 ‫كيف يسعني ألا أكرهك حين تسلبني...‬ 539 00:31:24,833 --> 00:31:28,770 ‫...أكثر شخص أحبه وأقدره‬ ‫في هذا العالم؟‬ 540 00:31:31,773 --> 00:31:34,876 ‫لا أفهم السبب، ولذلك أكرهك."‬ 541 00:31:39,347 --> 00:31:42,017 ‫مذكور في الكتاب المقدس‬ ‫في سفر "الأمثال":‬ 542 00:31:42,984 --> 00:31:46,655 ‫"ثق بالله من كل قلبك...‬ 543 00:31:47,055 --> 00:31:51,293 ‫...ولا تتكل على فهمك.‬ 544 00:31:51,426 --> 00:31:54,963 ‫لا تتكل على فهمك."‬ 545 00:31:55,297 --> 00:31:57,766 ‫يطلب منا الرب أن نثق به.‬ 546 00:31:57,899 --> 00:32:00,568 ‫أن نحبه رغم جهلنا.‬ 547 00:32:02,404 --> 00:32:07,842 ‫في النهاية، ما نفع الإيمان‬ ‫إن لم يصمد في وجه أصعب التجارب؟‬ 548 00:32:13,815 --> 00:32:17,552 ‫لن نفهم أبداً لماذا أخذ الرب‬ ‫"جيسيكا"...‬ 549 00:32:17,952 --> 00:32:20,422 ‫...أو والدي أو أي شخص.‬ 550 00:32:20,655 --> 00:32:26,961 ‫ورغم أن الرب قد لا يعطينا أية إجابات،‬ ‫فإنه أعطانا القدرة على المحبة.‬ 551 00:32:27,796 --> 00:32:32,667 ‫واجبنا هو أن نحبه‬ ‫من دون الشك فيما يخططه.‬ 552 00:32:34,536 --> 00:32:36,638 ‫لذلك أصلي لك أيها الرب.‬ 553 00:32:38,440 --> 00:32:42,510 ‫أصلي لك لكي تساعدنا‬ ‫على تعزيز حبنا لك...‬ 554 00:32:43,578 --> 00:32:48,550 ‫...ولكي تغمر "دين" و"ليان" بدفء حبك.‬ 555 00:32:50,051 --> 00:32:52,887 ‫وأصلي لكي تساعدنا على صد الكراهية...‬ 556 00:32:53,021 --> 00:32:59,594 ‫...لكي نثق بك جميعاً من كل قلوبنا...‬ 557 00:33:00,562 --> 00:33:04,666 ‫...ولا نتكل على فهمنا.‬ 558 00:33:06,668 --> 00:33:07,802 ‫آمين.‬ 559 00:33:07,936 --> 00:33:09,104 ‫آمين.‬ 560 00:33:09,437 --> 00:33:11,773 ‫عملك هو تغطية الأخبار‬ ‫وليس أن تكوني موضوعها.‬ 561 00:33:11,906 --> 00:33:14,609 ‫- كنت أقوم بالترويج للصحيفة.‬ ‫- بل كنت تروجين لنفسك.‬ 562 00:33:14,743 --> 00:33:16,845 ‫هل يتعلق الأمر بقولي إننا نلقبك‬ ‫بـ "المطرقة"؟‬ 563 00:33:16,978 --> 00:33:19,547 ‫- لأنه إن أزعجك، فإنني أعتذر.‬ ‫- أنت لا تفهمين قصدي.‬ 564 00:33:19,681 --> 00:33:21,950 ‫لا أريدك أن تتحدثي عن أي شيء‬ ‫يحدث هنا.‬ 565 00:33:22,150 --> 00:33:26,154 ‫لا عن الألقاب، ولا عن مدى تقدميتنا،‬ ‫ولا عمّا إن كنا نتكيف مع الإنترنت.‬ 566 00:33:26,488 --> 00:33:28,857 ‫احتفظي لنفسك بكل ما لديك من أفكار‬ ‫عن هذه الصحيفة...‬ 567 00:33:28,990 --> 00:33:30,091 ‫...أو أخبريني بها.‬ 568 00:33:30,425 --> 00:33:31,659 ‫لا تظهري على التلفزيون الوطني‬ ‫وتبدئي--‬ 569 00:33:31,793 --> 00:33:32,894 ‫آسفة، لم أكن أحاول--‬ 570 00:33:33,027 --> 00:33:34,696 ‫لا تقاطعيني حين أتحدث.‬ 571 00:33:35,497 --> 00:33:37,499 ‫يمكنك التحدث إلي كشخص بالغ يا "توم".‬ 572 00:33:37,632 --> 00:33:39,134 ‫ليس عليك وعظي كما لو أنني طفلة.‬ 573 00:33:39,467 --> 00:33:42,804 ‫أنت لم تستحقي حق المعاملة كشخص بالغ.‬ 574 00:33:43,071 --> 00:33:45,173 ‫أتظنين أن بضعة مقالات رئيسية‬ ‫وبعض الظهور في التلفزيون‬ 575 00:33:45,507 --> 00:33:47,409 ‫تجعلك خليفة "جودي ميلر"؟‬ 576 00:33:47,675 --> 00:33:51,179 ‫لا يزال عليك تحقيق الكثير.‬ ‫لا تكوني مغرورة إلى هذا الحد.‬ 577 00:33:51,513 --> 00:33:55,717 ‫حسناً، هل تظن إذن أنه حين تطلب المرأة‬ ‫معاملتها باحترام، فذلك يعتبر غروراً؟‬ 578 00:33:56,184 --> 00:33:58,153 ‫هل تتهمينني بالتفرقة الجنسية؟‬ 579 00:33:58,853 --> 00:34:00,522 ‫إنها مجرد ملاحظة.‬ 580 00:34:00,989 --> 00:34:02,090 ‫لا تلفزيون طوال شهر.‬ 581 00:34:02,424 --> 00:34:05,527 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعتني جيداً. لا مقابلات.‬ 582 00:34:05,660 --> 00:34:09,030 ‫- هذا غير عادل إطلاقاً.‬ ‫- أتريدينني أن أمنع التلفزيون نهائياً؟‬ 583 00:34:11,433 --> 00:34:13,935 ‫انتهى حديثنا. يمكنك الذهاب الآن.‬ 584 00:34:37,492 --> 00:34:38,660 ‫مرحباً؟‬ 585 00:34:40,128 --> 00:34:43,498 ‫"جيليان"، أنا "كلير أندروود".‬ ‫أيمكنني أن أصعد؟‬ 586 00:34:52,173 --> 00:34:53,942 ‫هل استشرت طبيباً؟‬ 587 00:34:54,843 --> 00:34:58,580 ‫الجياردية المعوية ليست خطيرة.‬ ‫ستتحسن حالتي خلال أسبوع تقريباً.‬ 588 00:35:00,248 --> 00:35:02,951 ‫- أليس لديك تأمين صحي؟‬ ‫- كلا.‬ 589 00:35:03,084 --> 00:35:06,221 ‫سآخذ موعداً لك لاستشارة طبيبي غداً.‬ 590 00:35:06,554 --> 00:35:09,991 ‫لا ينفع الطب كثيراً.‬ ‫يجب أن ندع المرض يأخذ مجراه.‬ 591 00:35:10,124 --> 00:35:12,760 ‫حسناً، سندعه يأخذ مجراه‬ ‫تحت المراقبة المناسبة.‬ 592 00:35:12,894 --> 00:35:15,096 ‫- لن أقبل رفضك في هذا الشأن.‬ ‫- "كلير"--‬ 593 00:35:15,230 --> 00:35:17,499 ‫سأجرك إلى المستشفى بنفسي‬ ‫إذا اقتضى الأمر.‬ 594 00:35:17,632 --> 00:35:19,767 ‫ستذهبين إلى الطبيب. لا مجال للنقاش.‬ 595 00:35:21,636 --> 00:35:23,037 ‫شكراً.‬ 596 00:35:24,072 --> 00:35:26,007 ‫إنهم بصدد المغادرة.‬ ‫يرفضون سماع كل ما أقوله.‬ 597 00:35:26,140 --> 00:35:27,709 ‫- كلا الاتحادين؟‬ ‫- أجل.‬ 598 00:35:27,842 --> 00:35:28,877 ‫دعني أتحدث إلى "مارتي".‬ 599 00:35:29,010 --> 00:35:30,879 ‫انتظر. "مارتي".‬ 600 00:35:31,779 --> 00:35:33,915 ‫نعم. هل هو "فرانك"؟‬ 601 00:35:37,252 --> 00:35:38,720 ‫هذا غير ناجح يا "فرانك".‬ 602 00:35:38,853 --> 00:35:41,523 ‫"مارتي"، عليك أن تبقيهم في تلك القاعة.‬ 603 00:35:41,656 --> 00:35:44,893 ‫لقد نفد صبرهم، مفهوم؟‬ ‫إنهم غاضبون من عدم وجودك يا "فرانك".‬ 604 00:35:45,026 --> 00:35:47,662 ‫- سأعود عصر هذا اليوم.‬ ‫- لا. لقد فات الأوان.‬ 605 00:35:47,795 --> 00:35:51,699 ‫اسمع، قل لهم إنني سأقدم تنازلات بشأن‬ ‫الإعانات المالية للمدارس المستقلة.‬ 606 00:35:51,833 --> 00:35:54,702 ‫رغم ذلك، إنهم غاضبون بشأن‬ ‫معايير الأداء.‬ 607 00:35:54,836 --> 00:35:57,605 ‫لم نصل حتى إلى منتصف هذا الأمر.‬ ‫إنهم مصرون إلى حد--‬ 608 00:35:57,739 --> 00:36:01,242 ‫قل لهم إنني سأتساهل في معايير الأداء.‬ ‫فترات تدوم خمس سنوات.‬ 609 00:36:02,744 --> 00:36:04,879 ‫عليك أنت أن تقول لهم ذلك يا "فرانك".‬ 610 00:36:05,013 --> 00:36:07,181 ‫عليك أن تكون جالساً هنا‬ ‫إلى هذه الطاولة.‬ 611 00:36:07,315 --> 00:36:09,217 ‫أعرف ذلك.‬ ‫إنني أفعل كل ما بوسعي يا "مارتي".‬ 612 00:36:09,551 --> 00:36:11,185 ‫ولكن لا يمكنني التواجد في مكانين‬ ‫في نفس الوقت.‬ 613 00:36:11,319 --> 00:36:14,956 ‫والآن اسمع، أعدك بأنك إن أبقيتهم‬ ‫في تلك القاعة...‬ 614 00:36:15,089 --> 00:36:18,560 ‫...فإننا سنتخطى هذه المحنة فور عودتي.‬ 615 00:36:19,928 --> 00:36:22,997 ‫"مارتي"، أنت من يمارس الضغوط من أجلهم،‬ ‫وتعرف ما هو لصالحهم.‬ 616 00:36:23,131 --> 00:36:25,567 ‫أنقذهم مما سيسببونه لأنفسهم من خسائر.‬ 617 00:36:27,235 --> 00:36:29,070 ‫حسناً، سأرى ما يمكنني فعله.‬ 618 00:36:32,173 --> 00:36:33,241 ‫"ستامبر" يتكلم.‬ 619 00:36:33,575 --> 00:36:35,577 ‫لا تدع "سبينيلا" يغيب عن نظرك.‬ 620 00:36:35,710 --> 00:36:38,012 ‫وأقفل الأبواب إذا اقتضى الأمر.‬ 621 00:36:38,146 --> 00:36:39,213 ‫لك ما تريد.‬ 622 00:36:41,849 --> 00:36:43,084 ‫تفضلوا.‬ 623 00:36:43,217 --> 00:36:45,320 ‫أعرف أنك رجل منشغل،‬ ‫وأرجو أننا لا نؤخرك.‬ 624 00:36:45,653 --> 00:36:47,622 ‫لا، لا. لدي كل الوقت.‬ 625 00:36:47,755 --> 00:36:51,726 ‫هذه بلحم الخنزير وهذه بالديك الرومي.‬ ‫ويوجد بعض سلطة البطاطس.‬ 626 00:36:51,993 --> 00:36:53,127 ‫هل نصلي؟‬ 627 00:36:54,262 --> 00:36:55,930 ‫أيها الرب الكريم والمحب....‬ 628 00:36:56,064 --> 00:36:58,800 ‫- هل أصبت بهذا المرض من قبل؟‬ ‫- إنها المرة الثالثة.‬ 629 00:36:58,933 --> 00:37:00,168 ‫أصبحت معتادة عليه الآن.‬ 630 00:37:00,301 --> 00:37:02,637 ‫في الواقع، لست معتادة عليه،‬ ‫ولكنه أفضل من الملاريا.‬ 631 00:37:02,770 --> 00:37:03,938 ‫أصبت بالملاريا؟‬ 632 00:37:04,072 --> 00:37:06,608 ‫في "زيمبابوي". أفقدني وعيي طوال شهر.‬ 633 00:37:06,941 --> 00:37:08,710 ‫أنت تقدمين تضحيات كثيرة.‬ 634 00:37:10,144 --> 00:37:11,946 ‫لا أعتبر ذلك تضحية.‬ 635 00:37:12,080 --> 00:37:15,917 ‫رفضت راتباً بمئات الألوف لدى "غوغل"‬ ‫وأسست شركة خاصة بك لا تسعى للربح.‬ 636 00:37:16,351 --> 00:37:18,886 ‫لا يصاب الناس بالملاريا‬ ‫في "بالو آلتو".‬ 637 00:37:21,756 --> 00:37:23,157 ‫تقومين بأبحاث كثيرة.‬ 638 00:37:23,291 --> 00:37:25,360 ‫حين يتعلق الأمر بشخص يهمني أمره.‬ 639 00:37:28,162 --> 00:37:31,966 ‫"كلير"، لقد رفضت ذلك العمل‬ ‫لأنني كنت سأكره نفسي.‬ 640 00:37:32,100 --> 00:37:34,035 ‫كان الراتب مرتفعاً، ولكن من أجل ماذا؟‬ 641 00:37:34,168 --> 00:37:36,037 ‫لكي يحققوا نسبة التنوع‬ ‫في اختيار الموظفين...‬ 642 00:37:36,170 --> 00:37:38,072 ‫...بفتاة أسيوية تحمل شهادة‬ ‫من جامعة "ستانفورد"؟‬ 643 00:37:38,206 --> 00:37:41,009 ‫لست أية فتاة أسيوية، بل طالبة متفوقة.‬ 644 00:37:42,944 --> 00:37:45,680 ‫دعيني أقدم لك ما لم تستطع‬ ‫شركة "غوغل" تقديمه.‬ 645 00:37:45,980 --> 00:37:49,784 ‫أعرف ما يعنيه أن تكون‬ ‫المرأة قديرة وجميلة وطموحة...‬ 646 00:37:50,218 --> 00:37:52,820 ‫...وأن تكون بالنسبة إلى أشخاص‬ ‫مثل "سيرغي" و"لاري" في عداد...‬ 647 00:37:52,954 --> 00:37:54,956 ‫...الأشياء التي لا تصلح إلا للعرض.‬ 648 00:37:58,292 --> 00:37:59,961 ‫لا أحاول شراءك.‬ 649 00:38:00,928 --> 00:38:05,366 ‫إنني أرى فيك امرأة تثير إعجابي،‬ ‫وهذا لا يحدث كثيراً.‬ 650 00:38:07,669 --> 00:38:10,905 ‫أريد تمكينك، وإفساح المجال لك.‬ 651 00:38:11,039 --> 00:38:14,809 ‫لكي تنجزي ما تريدين إنجازه،‬ ‫بشروطك الخاصة.‬ 652 00:38:17,378 --> 00:38:19,213 ‫شكراً على الشاي.‬ 653 00:38:20,448 --> 00:38:23,985 ‫وسأرسل سيارة لتقلك إلى الطبيب غداً.‬ 654 00:38:24,118 --> 00:38:25,253 ‫حين تستعيدين عافيتك...‬ 655 00:38:25,386 --> 00:38:28,322 ‫...هل تظنين أنه يمكننا ربما التوصل‬ ‫إلى اتفاق؟‬ 656 00:38:32,994 --> 00:38:34,862 ‫أجل، أظن أنه يمكننا ذلك.‬ 657 00:38:37,965 --> 00:38:40,001 ‫هذه صورتها في حفلة التخرج.‬ 658 00:38:41,102 --> 00:38:42,236 ‫إنها جميلة.‬ 659 00:38:47,141 --> 00:38:49,310 ‫ها هي بسترتها الجامعية.‬ 660 00:38:50,712 --> 00:38:53,214 ‫تم قبولها في الفريق الجامعي‬ ‫في السنة الأولى.‬ 661 00:38:53,948 --> 00:38:55,483 ‫أتذكر يوم عرفت بذلك.‬ 662 00:38:55,950 --> 00:38:59,420 ‫اتصل المدرب وبدأت "جيسي" بالقفز فرحاً‬ 663 00:39:00,221 --> 00:39:02,056 ‫"أمي، أتعرفين ما حدث؟"‬ 664 00:39:08,062 --> 00:39:09,163 ‫آسفة.‬ 665 00:39:09,297 --> 00:39:11,099 ‫لا تأسفي. لا بأس.‬ 666 00:39:12,767 --> 00:39:14,001 ‫لماذا نفعل هذا؟‬ 667 00:39:14,135 --> 00:39:17,371 ‫بصراحة.‬ ‫ما الفائدة من نبش كل هذه الأمور؟‬ 668 00:39:19,741 --> 00:39:21,442 ‫تذكر الأمور الجيدة مفيد أحياناً.‬ 669 00:39:21,776 --> 00:39:23,811 ‫ليس حين يجعل زوجتي تجهش بالبكاء.‬ 670 00:39:25,012 --> 00:39:27,782 ‫أقدر ما قلته في الكنيسة،‬ ‫ولكنه لا يساعدنا إطلاقاً.‬ 671 00:39:27,915 --> 00:39:29,117 ‫ولا هذا يساعدنا.‬ 672 00:39:29,250 --> 00:39:30,785 ‫حسناً، كيف يمكنني أن أساعدكما؟‬ 673 00:39:30,918 --> 00:39:32,186 ‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً.‬ 674 00:39:32,320 --> 00:39:34,021 ‫لقد ماتت.‬ 675 00:39:35,189 --> 00:39:37,258 ‫أنت على حق. لا يمكنني تغيير ذلك.‬ 676 00:39:37,759 --> 00:39:41,162 ‫ولكنني أستطيع التأكد من تقديم‬ ‫المدينة لكما مبلغاً كبيراً كتسوية.‬ 677 00:39:42,230 --> 00:39:43,865 ‫هل تعني شراء صمتنا؟‬ 678 00:39:43,998 --> 00:39:47,468 ‫لا، بل أعني مساعدتكما لكي تتجنبا‬ ‫سنوات من الصراع في المحاكم.‬ 679 00:39:47,969 --> 00:39:49,937 ‫كانت "جيسيكا" ستلتحق بجامعة‬ ‫"فرمان"، صحيح؟‬ 680 00:39:50,071 --> 00:39:53,241 ‫- بمنحة للكرة الطائرة؟‬ ‫- أجل، منحة كاملة.‬ 681 00:39:53,374 --> 00:39:55,476 ‫حسناً، لقد تحدثت إلى رئيس الجامعة‬ ‫هذا الصباح...‬ 682 00:39:55,810 --> 00:39:58,813 ‫...ونود إنشاء منحة دراسية جديدة‬ ‫باسم ابنتكما.‬ 683 00:39:59,046 --> 00:40:01,816 ‫إن كنتما تودان ذلك.‬ ‫القرار بأكمله يعود إليكما.‬ 684 00:40:02,316 --> 00:40:05,453 ‫ولكن الأمر الأهم هو الحرص‬ ‫على عدم حدوث ذلك مرة أخرى.‬ 685 00:40:05,787 --> 00:40:08,456 ‫سوف نضع لافتات للأمان...‬ 686 00:40:08,923 --> 00:40:11,826 ‫...ولقد أوقفنا إضاءة البرج في الليل،‬ ‫وسنضع أسواراً عليه.‬ 687 00:40:11,959 --> 00:40:14,962 ‫كان يجب القيام بكل ذلك‬ ‫قبل انحراف سيارتها عن الطريق.‬ 688 00:40:15,463 --> 00:40:17,865 ‫هل تريدني أن أستقيل يا سيد "ماسترز"؟‬ 689 00:40:20,067 --> 00:40:21,803 ‫قل ذلك فقط وسيتم الأمر.‬ 690 00:40:21,936 --> 00:40:24,105 ‫إن كان ذلك سيجعلك تشعر بأي رضا.‬ 691 00:40:34,582 --> 00:40:36,317 ‫سألت الكاهن ذات مرة:‬ 692 00:40:36,484 --> 00:40:40,988 ‫"ماذا يفترض بنا أن نفعل بمواجهة‬ ‫كل هذه الآلام التي لا معنى لها؟"‬ 693 00:40:41,122 --> 00:40:42,356 ‫فقال لي:‬ 694 00:40:43,424 --> 00:40:44,892 ‫"ماذا يمكننا أن نفعل...‬ 695 00:40:45,026 --> 00:40:47,962 ‫...غير أن نأخذ ما يبدو بلا معنى...‬ 696 00:40:48,095 --> 00:40:50,965 ‫...ونحاول أن نجعله ذا معنى؟"‬ 697 00:40:52,033 --> 00:40:53,367 ‫إنه على حق.‬ 698 00:40:53,868 --> 00:40:56,270 ‫هكذا يعمل الرب من خلالنا.‬ 699 00:40:59,273 --> 00:41:02,076 ‫هل تسمحان لي بالعمل من أجلكما؟‬ 700 00:41:08,616 --> 00:41:10,885 ‫ما عليكم أن تفهموه عن أبناء منطقتي...‬ 701 00:41:11,018 --> 00:41:12,954 ‫...هو أنهم يتحلون بالنبل.‬ 702 00:41:13,087 --> 00:41:18,159 ‫التواضع يعبر عن شعورهم بالفخر.‬ ‫إنه مصدر قوتهم، ونقطة ضعفهم.‬ 703 00:41:18,860 --> 00:41:21,562 ‫وإن استطعتم التصرف بتواضع أمامهم...‬ 704 00:41:23,030 --> 00:41:25,233 ‫...فإنهم مستعدون لتنفيذ كل ما تطلبونه.‬ 705 00:41:29,303 --> 00:41:31,439 ‫أخبرنا بالمزيد عن المنحة الدراسية.‬ 706 00:41:56,564 --> 00:41:57,999 ‫مرحباً.‬ 707 00:41:58,299 --> 00:41:59,934 ‫- مرحباً.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 708 00:42:00,201 --> 00:42:02,003 ‫- إنني أعمل.‬ ‫- على ماذا؟‬ 709 00:42:02,536 --> 00:42:06,140 ‫على ما يتعلق بلجنة "براك".‬ ‫إنني متأخر في ذلك.‬ 710 00:42:07,074 --> 00:42:08,276 ‫إنه يوم الأحد.‬ 711 00:42:09,310 --> 00:42:10,478 ‫وماذا لو كان؟‬ 712 00:42:11,312 --> 00:42:13,648 ‫أنت لا تعمل عادة في عطلة‬ ‫نهاية الأسبوع.‬ 713 00:42:14,482 --> 00:42:15,583 ‫حسناً، أصبحت أعمل الآن.‬ 714 00:42:15,917 --> 00:42:18,452 ‫هناك قهوة في المطبخ إن أردت.‬ 715 00:42:21,455 --> 00:42:22,590 ‫"بيتر"؟‬ 716 00:42:25,993 --> 00:42:27,194 ‫"بيتر".‬ 717 00:42:28,696 --> 00:42:31,465 ‫إن قررت البقاء، فلأن ذلك ما أريده...‬ 718 00:42:31,599 --> 00:42:33,134 ‫...وليس ما تريده أنت.‬ 719 00:42:37,705 --> 00:42:39,073 ‫أفهم ذلك.‬ 720 00:42:42,677 --> 00:42:45,112 ‫أية مسودة تقرأ من الشهادة المكتوبة؟‬ 721 00:42:45,246 --> 00:42:47,114 ‫التي أرسلتها أنت يوم الخميس.‬ 722 00:42:47,248 --> 00:42:50,151 ‫لقد غيرتها في الواقع يوم الجمعة.‬ ‫أيمكنني أن أريك؟‬ 723 00:42:52,653 --> 00:42:55,556 ‫حسناً، كنت أفكر‬ ‫في أنه يمكننا البدء بعدد الوظائف...‬ 724 00:42:55,690 --> 00:42:58,659 ‫...ثم ننتقل إلى المضاعفات الاقتصادية،‬ ‫بدلا من العكس.‬ 725 00:42:58,993 --> 00:43:00,061 ‫ما رأيك؟‬ 726 00:43:01,028 --> 00:43:02,430 ‫فلنر كيف يبدو ذلك.‬ 727 00:43:21,248 --> 00:43:25,653 ‫تخيل هذا، فتاة في سن الـ 17‬ ‫تقود سيارتها بسرعة 95 كلم بالساعة...‬ 728 00:43:25,987 --> 00:43:29,256 ‫...وتفقد السيطرة خلال حركة سير منعدمة،‬ ‫وتصطدم بالسور...‬ 729 00:43:29,390 --> 00:43:32,159 ‫...ولكن لو كانت تضع حزام الأمان،‬ ‫وهي كانت تضعه فعلاً...‬ 730 00:43:32,293 --> 00:43:35,229 ‫...ولو لم تنقلب سيارتها ثلاث مرات‬ ‫إلى أسفل خندق بعمق ستة أمتار...‬ 731 00:43:35,363 --> 00:43:38,599 ‫...وهذا ما حدث فعلاً فإن تلك‬ ‫الشابة كانت ستظل على قيد الحياة.‬ 732 00:43:40,134 --> 00:43:41,369 ‫ولكن هل تعرف شيئاً؟‬ 733 00:43:41,502 --> 00:43:44,171 ‫مدير المقاطعة لم يبن تلك الأسوار...‬ 734 00:43:44,305 --> 00:43:45,706 ‫...ولذلك فهي ميتة الآن.‬ 735 00:43:46,207 --> 00:43:49,777 ‫بحثنا عن القانون.‬ ‫الأسوار تحت إشراف المقاطعة.‬ 736 00:43:53,014 --> 00:43:54,715 ‫هل تحاول وضع الذنب علي؟‬ 737 00:43:55,049 --> 00:43:57,451 ‫- هذا ليس كل شيء يا "أورين".‬ ‫- هناك حقك بالمرور.‬ 738 00:43:57,585 --> 00:43:59,687 ‫كل بضع سنوات،‬ ‫تقوم شركة "بيدمونت إليكتريك"...‬ 739 00:44:00,021 --> 00:44:02,023 ‫...بتقديم طلب لمد خطوط كهرباء‬ ‫عبر "غافني".‬ 740 00:44:02,156 --> 00:44:03,791 ‫يمر المسار عبر أرضك تماماً.‬ 741 00:44:04,125 --> 00:44:07,728 ‫أنا و"جين" نرفض دائماً طلبهم،‬ ‫ولكن هذه السنة، إن أعادوا تقديم الطلب؟‬ 742 00:44:08,062 --> 00:44:09,196 ‫حق الاستملاك.‬ 743 00:44:09,330 --> 00:44:12,166 ‫سيكون من المؤسف الاضطرار إلى هدم‬ ‫هذا المنزل الجميل.‬ 744 00:44:12,299 --> 00:44:13,601 ‫تباً لك يا "فرانك".‬ 745 00:44:14,101 --> 00:44:16,637 ‫لا تستطيع استباحة أملاكي والتصرف‬ ‫كأنك تملكها.‬ 746 00:44:22,743 --> 00:44:24,245 ‫بل أستطيع.‬ 747 00:44:24,378 --> 00:44:25,579 ‫فعلنا ذلك للتو.‬ 748 00:44:29,116 --> 00:44:31,519 ‫لقد فزت في انتخابات هذه المنطقة‬ ‫11 مرة.‬ 749 00:44:31,652 --> 00:44:34,655 ‫هل تظن أن الفضل يعود‬ ‫إلى الحظ والمصافحة بحزم؟‬ 750 00:44:35,456 --> 00:44:37,725 ‫ولكن دعني أقل لك شيئاً.‬ ‫الانتقام ليس من طبعي.‬ 751 00:44:38,059 --> 00:44:40,327 ‫لا أحب أن يخسر أحد‬ ‫إن كان يستطيع الجميع الفوز.‬ 752 00:44:40,461 --> 00:44:44,331 ‫لذا سأساعدك للفوز في المنطقة الرابعة.‬ ‫تحتفظ بمنزلك، وأحتفظ بالمنطقة الخامسة.‬ 753 00:44:44,465 --> 00:44:47,802 ‫ننسى مسألة برج "بيتشويد"،‬ ‫ويكون الجميع سعداء. ما رأيك؟‬ 754 00:44:49,703 --> 00:44:51,372 ‫حسناً، لا بأس. فكر في الأمر.‬ 755 00:44:51,505 --> 00:44:52,673 ‫أنا متأكد من أنك ستفعل ما هو مناسب.‬ 756 00:44:52,807 --> 00:44:55,643 ‫وأنا أتطلع بشوق إلى رؤيتك‬ ‫في "الكونغرس" يا "أورين".‬ 757 00:44:55,776 --> 00:44:58,779 ‫من الجيد دائماً أن يكون لدينا أصدقاء‬ ‫ضمن المعارضة.‬ 758 00:45:19,667 --> 00:45:22,169 ‫تلقيت عرضاً بالظهور في برنامج‬ ‫"نايتلاين".‬ 759 00:45:22,303 --> 00:45:24,271 ‫هل تريدين نصيحة مني؟‬ 760 00:45:24,405 --> 00:45:25,773 ‫لا أريدها، بل أحتاج إليها.‬ 761 00:45:26,106 --> 00:45:27,274 ‫أغمضي عينيك.‬ 762 00:45:30,110 --> 00:45:31,245 ‫حسناً.‬ 763 00:45:31,378 --> 00:45:32,546 ‫إنها الساعة 11:25.‬ 764 00:45:32,680 --> 00:45:36,317 ‫برنامج "نايتلاين" على وشك أن يبدأ.‬ ‫ملايين الناس يشاهدون.‬ 765 00:45:36,717 --> 00:45:38,285 ‫أين أنت؟ في منزلك؟‬ 766 00:45:38,619 --> 00:45:39,820 ‫لا.‬ 767 00:45:40,287 --> 00:45:42,389 ‫- في الاستوديو؟‬ ‫- أجل.‬ 768 00:45:43,123 --> 00:45:44,692 ‫وماذا ترين؟‬ 769 00:45:44,825 --> 00:45:47,795 ‫أرى أضواء. أرى كاميرا.‬ 770 00:45:48,195 --> 00:45:51,398 ‫ويضاء ذلك النور الأحمر الصغير.‬ ‫أخبريني بما تسمعينه.‬ 771 00:45:52,466 --> 00:45:54,168 ‫أسمع صوتي.‬ 772 00:45:54,301 --> 00:45:57,238 ‫وماذا يسمع هؤلاء الملايين من الناس؟‬ 773 00:45:57,371 --> 00:45:58,472 ‫صوتي.‬ 774 00:45:58,672 --> 00:46:01,575 ‫- وماذا يرون؟‬ ‫- وجهي.‬ 775 00:46:02,376 --> 00:46:04,411 ‫إذن فأنت لا تحتاجين إلى نصيحتي.‬ 776 00:46:06,881 --> 00:46:08,382 ‫"هامرشميدت" سيثور غضبه.‬ 777 00:46:08,516 --> 00:46:11,852 ‫لا أنصحك بالعمل في أي مكان‬ ‫إن لم تكوني مستعدة للطرد منه يا "زوي".‬ 778 00:46:12,186 --> 00:46:15,623 ‫عدم التقدم هو كالفشل تماماً‬ ‫بالنسبة إلى أمثالك وأمثالي.‬ 779 00:46:16,156 --> 00:46:18,192 ‫- حظاً سعيداً. سأشاهدك.‬ ‫- مهلاً.‬ 780 00:46:18,325 --> 00:46:19,927 ‫- نعم؟‬ ‫- متى ستعود؟‬ 781 00:46:20,628 --> 00:46:22,796 ‫حين أعود، ستعرفين.‬ 782 00:46:27,301 --> 00:46:30,371 ‫- مرحباً يا "نانسي".‬ ‫- مرحباً بعودتك يا سيدي.‬ 783 00:46:30,504 --> 00:46:31,605 ‫اتصلت بك "ليندا فاسكيز".‬ 784 00:46:31,739 --> 00:46:33,541 ‫قولي لها إنني سأعلمها بالمستجدات‬ ‫خلال ساعتين.‬ 785 00:46:33,674 --> 00:46:34,842 ‫- حسناً.‬ ‫- سيدي...‬ 786 00:46:35,543 --> 00:46:37,878 ‫...سيتولى "كايل" مرافقتك،‬ ‫إلا إن كنت بحاجة إلى أي شيء مني.‬ 787 00:46:38,212 --> 00:46:39,513 ‫لا. عد إلى منزلك.‬ 788 00:46:39,847 --> 00:46:42,750 ‫- أبليت حسناً في نهاية الأسبوع هذا.‬ ‫- شكراً يا سيدي.‬ 789 00:46:42,883 --> 00:46:45,586 ‫وقبل عودتك إلى منزلك،‬ ‫أيمكنك أن تقدم لي خدمة؟‬ 790 00:46:45,786 --> 00:46:48,622 ‫أيمكنك المرور بمنزلي‬ ‫والتأكد من وصول هذه إلى "كلير"؟‬ 791 00:46:48,756 --> 00:46:49,957 ‫نعم يا سيدي.‬ 792 00:46:50,457 --> 00:46:52,459 ‫وشكراً يا سيدي على تحليك بالصبر.‬ 793 00:46:59,800 --> 00:47:01,302 ‫حسناً.‬