﻿1
00:01:34,281 --> 00:01:35,649
‫سنحتفظ به كوسيلة ضغط كي...‬

2
00:01:35,982 --> 00:01:38,051
‫...نستطيع تحديد معايير الأداء بصرامة.‬

3
00:01:38,184 --> 00:01:41,421
‫لا يمكنك المقامرة بحقهم في عقد‬
‫العمل الجماعي.‬

4
00:01:41,554 --> 00:01:43,056
‫لن يتزحزحوا عن موقفهم ما لم نفعل ذلك.‬

5
00:01:43,189 --> 00:01:44,958
‫هل شاهده "مارتي سبينيلا"؟‬

6
00:01:45,091 --> 00:01:46,326
‫ليس في النسخة التي عرضتها عليه.‬

7
00:01:46,459 --> 00:01:48,128
‫- إذن كذبت عليه؟‬
‫- لا.‬

8
00:01:48,328 --> 00:01:50,664
‫راجعت حدود وعدي.‬

9
00:01:51,031 --> 00:01:53,099
‫- وهذا كذب.‬
‫- هذه سياسة.‬

10
00:01:53,233 --> 00:01:55,468
‫نوع السياسة التي تمارسها ببراعة‬
‫يا "بوب".‬

11
00:01:55,602 --> 00:01:56,970
‫سأريك كيف تكون السياسة.‬

12
00:01:57,103 --> 00:02:01,007
‫إن سمحت بعرض مشروع القانون للتصديق،‬
‫فسينتهي أمري في الانتخابات القادمة.‬

13
00:02:01,141 --> 00:02:02,709
‫هذا أمر من الرئيس.‬

14
00:02:03,043 --> 00:02:06,246
‫وفقا لمعلوماتي، ما زلت أنتمي‬
‫إلى الحزب الديمقراطي يا "فرانك"...‬

15
00:02:06,379 --> 00:02:09,649
‫...وأنت كذلك.‬
‫هل تقول إن الرئيس ليس ديمقراطياً؟‬

16
00:02:10,050 --> 00:02:12,452
‫لأن تصرفاته أقرب إلى الجمهوريين.‬

17
00:02:12,686 --> 00:02:14,220
‫ظننت أن "بوب" معنا.‬

18
00:02:14,354 --> 00:02:16,589
‫ما عليك سوى تدبير مقابلة له مع الرئيس.‬
‫عشر دقائق.‬

19
00:02:16,723 --> 00:02:18,458
‫لن نقترب من عقد العمل الجماعي.‬

20
00:02:18,591 --> 00:02:20,226
‫هل تريدين نصيحتي في هذا الموضوع...‬

21
00:02:20,360 --> 00:02:21,628
‫...أم تريدينني أن أبلغ الرسالة فحسب؟‬

22
00:02:21,962 --> 00:02:23,496
‫نصيحتك تهمني دائماً يا "فرانك".‬

23
00:02:23,630 --> 00:02:26,232
‫"بيرتش" على حق.‬
‫لن تتركي مجالاً للتراجع.‬

24
00:02:26,366 --> 00:02:29,069
‫يجب أن يجلس معه الرئيس على الأقل‬
‫ويسمح له بإيضاح وجهة نظره.‬

25
00:02:29,202 --> 00:02:33,006
‫أخبر "بوب" بأنني مستعدة لتحديد‬
‫لقاء له مع الرئيس...‬

26
00:02:33,139 --> 00:02:35,275
‫...حين يحدد موعداً لطرح مشروع‬
‫القانون للتصديق.‬

27
00:02:35,408 --> 00:02:36,676
‫فليذهب الرئيس إلى الجحيم.‬

28
00:02:37,010 --> 00:02:39,245
‫هذا برنامجه. هذا ما انتخب على أساسه.‬

29
00:02:39,379 --> 00:02:43,483
‫لا أبالي بما انتخب على أساسه.‬
‫لا يحق له تجاهل مجلس النواب.‬

30
00:02:43,616 --> 00:02:46,386
‫ولا تنس أنك تعمل لحسابي يا "فرانك"،‬
‫وليس لحسابه.‬

31
00:02:46,519 --> 00:02:49,689
‫إن كان يريد طرح مشروع للتصديق،‬
‫فعليه أن يتحدث معي مباشرة.‬

32
00:02:50,023 --> 00:02:52,492
‫أعرف أنك تفخر كثيراً برجولتك‬
‫يا "بوب"...‬

33
00:02:52,625 --> 00:02:54,327
‫...وهي مثيرة للإعجاب بالفعل...‬

34
00:02:54,461 --> 00:02:57,430
‫...لكن بقدر فخرك بها،‬
‫تستطيع "ليندا" إلغاءها تماماً.‬

35
00:02:59,265 --> 00:03:02,068
‫أخبر "فاسكيز" بأن مشروع القانون فشل.‬

36
00:03:05,205 --> 00:03:08,274
‫ليست أول مرة يمارس معي هذه الحيلة.‬

37
00:03:08,408 --> 00:03:09,442
‫كان من الحكمة ألا أتفوه بهذا الكلام...‬

38
00:03:09,576 --> 00:03:12,779
‫...لكنني لم أستطع مقاومة الفرصة‬
‫السانحة لرؤية انكماش رجولته.‬

39
00:03:15,782 --> 00:03:18,084
‫- طاب صباحك.‬
‫- "فرانك".‬

40
00:03:18,218 --> 00:03:20,553
‫سيدي الرئيس.‬

41
00:03:20,687 --> 00:03:22,455
‫"ليندا".‬

42
00:03:22,589 --> 00:03:25,692
‫لنلغ بند معارضة عقود العمل الجماعية‬
‫من مشروع القانون.‬

43
00:03:26,026 --> 00:03:28,061
‫ناقشت المسألة مع "ليندا"،‬
‫وأعتقد أنها محقة.‬

44
00:03:28,194 --> 00:03:29,796
‫أخبر "بوب" بأننا نوافق‬
‫على استقباله مساء الغد.‬

45
00:03:30,130 --> 00:03:33,500
‫سيدي، مع كل احترامي،‬
‫لا أرى أن تلبي له مراده.‬

46
00:03:34,200 --> 00:03:36,636
‫- أعطني سبباً لذلك.‬
‫- يجعلنا ذلك نبدو ضعفاء.‬

47
00:03:36,770 --> 00:03:39,339
‫هذه فرصتك لترسيخ سيادة سلطتك.‬

48
00:03:39,706 --> 00:03:40,774
‫ينبغي أن نغتنمها.‬

49
00:03:41,107 --> 00:03:43,476
‫لكننا بدون تعاون "بيرتش"،‬
‫سنكون بصدد معركة طاحنة حتى قبل...‬

50
00:03:43,610 --> 00:03:45,678
‫...عرض مشروع القانون على المجلس.‬
‫ناقشنا هذا من قبل يا "فرانك".‬

51
00:03:45,812 --> 00:03:47,580
‫سيدي، لو أذعنت الآن...‬

52
00:03:47,781 --> 00:03:51,151
‫...فسيتطاول عليك "بيرتش"‬
‫طوال الأعوام الأربعة المقبلة.‬

53
00:03:51,317 --> 00:03:54,788
‫أستطيع تمرير هذا المشروع في المجلس‬
‫بلا تعديل. أعدك بذلك.‬

54
00:03:59,092 --> 00:04:00,427
‫حسناً يا "فرانك"، أرني قدراتك.‬

55
00:04:00,560 --> 00:04:02,162
‫شكراً يا سيدي الرئيس.‬

56
00:04:06,132 --> 00:04:08,468
‫كانت تحاول نسب الفضل إلى نفسها‬
‫عن فكرتي.‬

57
00:04:08,601 --> 00:04:11,237
‫نصيحة أسديتها إياها ورفضتها.‬
‫هذا غير مقبول.‬

58
00:04:11,371 --> 00:04:14,474
‫لن أسمح لها ببيع بضاعتي‬
‫ما دامت تحرمني من حصتي في الربح.‬

59
00:04:14,607 --> 00:04:17,343
‫نهيتها عن إجراء المقابلات تحديداً.‬

60
00:04:17,477 --> 00:04:19,646
‫لقد عصت أوامري، أكثر من مرة.‬

61
00:04:19,779 --> 00:04:21,381
‫ثماني مرات على الأقل خلال‬
‫الشهر الماضي.‬

62
00:04:21,514 --> 00:04:22,682
‫ستبقى يا "توم".‬

63
00:04:22,816 --> 00:04:25,151
‫إنها لا تحترم سلطتي يا "مارغريت".‬

64
00:04:25,285 --> 00:04:27,153
‫قلت إنها ستبقى.‬

65
00:04:27,420 --> 00:04:29,722
‫هناك قواعد. هناك أصول للعمل.‬

66
00:04:29,856 --> 00:04:31,224
‫إن رفض أحد صحفيي فريقي الإصغاء--‬

67
00:04:31,357 --> 00:04:34,127
‫سكنت فتاتان في الصف الجامعي الأول معاً‬
‫في مهجع الطالبات.‬

68
00:04:34,260 --> 00:04:37,230
‫إحداهما من "جورجيا" والأخرى‬
‫من "كونيتيكت".‬

69
00:04:37,363 --> 00:04:40,300
‫فتاة "كونيتيكت" تساعد والدتها‬
‫في تعليق الستائر.‬

70
00:04:40,433 --> 00:04:44,137
‫التفتت فتاة "جورجيا" إليهما وقالت،‬
‫"مرحباً. أنتما من أين؟"‬

71
00:04:44,571 --> 00:04:46,339
‫قالت فتاة "كونيتيكت"، "نحن من مدينة...‬

72
00:04:46,473 --> 00:04:48,875
‫...نتعلم فيها أن العبارات لا تنتهي‬
‫بأدوات استفهام."‬

73
00:04:49,209 --> 00:04:52,612
‫فقالت فتاة "جورجيا"، "معذرة.‬

74
00:04:52,745 --> 00:04:55,348
‫أنتما من أين، أيتها العاهرة؟"‬

75
00:04:55,482 --> 00:04:57,283
‫هل سمعت هذه الدعابة من قبل؟‬

76
00:04:58,318 --> 00:05:00,854
‫سمعتها بطريقة أخرى، أقل سوقية.‬

77
00:05:01,187 --> 00:05:03,156
‫"توم"، لا نحتاج إلى من يتبعون القواعد.‬

78
00:05:03,289 --> 00:05:05,225
‫بل نحتاج إلى من يتمتعون بشخصيات قوية.‬

79
00:05:05,358 --> 00:05:07,794
‫نريد وجه "زوي" ونشاطها.‬

80
00:05:08,294 --> 00:05:10,296
‫نريدها أن تظهر في التلفاز‬
‫بقدر الإمكان.‬

81
00:05:10,430 --> 00:05:12,565
‫مما يساعدنا على التميز عن غيرنا.‬

82
00:05:12,699 --> 00:05:14,501
‫هل تفهم ما أقول؟‬

83
00:05:15,802 --> 00:05:17,403
‫أفهمك يا "مارغريت".‬

84
00:05:17,637 --> 00:05:19,239
‫شكراً يا "توم".‬

85
00:05:22,208 --> 00:05:23,510
‫بل شكراً لك.‬

86
00:05:28,781 --> 00:05:30,149
‫ادخل.‬

87
00:05:32,652 --> 00:05:34,888
‫ظننت....‬

88
00:05:36,422 --> 00:05:38,291
‫أردت إلقاء التحية على "إفلين".‬

89
00:05:38,424 --> 00:05:39,459
‫"إفلين"؟‬

90
00:05:39,592 --> 00:05:41,294
‫كان هذا مكتبها.‬

91
00:05:41,761 --> 00:05:43,563
‫أظن أنها لم تعد تعمل هنا.‬

92
00:05:43,930 --> 00:05:46,833
‫أنا "جيليان كول".‬
‫بدأت العمل هنا منذ بضعة أسابيع.‬

93
00:05:47,200 --> 00:05:48,768
‫"جيليان". من "ورلدويل".‬

94
00:05:49,168 --> 00:05:51,237
‫- أجل.‬
‫- سمعت عنك أشياء رائعة.‬

95
00:05:51,404 --> 00:05:53,940
‫- أنا "ريمي دانتون".‬
‫- هل تعمل مع "كلير"؟‬

96
00:05:54,274 --> 00:05:55,341
‫بطريقة ما.‬

97
00:05:55,842 --> 00:05:58,211
‫- مرحباً يا "ريمي".‬
‫- "كلير".‬

98
00:05:58,611 --> 00:06:00,780
‫- أراك قد تعرفت بـ "جيليان".‬
‫- أجل، التقينا للتو.‬

99
00:06:00,914 --> 00:06:03,917
‫إنها تؤدي لنا أعمالاً رائعة، كما ترى.‬

100
00:06:04,250 --> 00:06:08,321
‫العلامات الحمراء تشير للآبار المحفورة،‬
‫والخضراء تشير إلى مواقع محتملة...‬

101
00:06:08,454 --> 00:06:12,258
‫...والصفراء تشير إلى المواقع الموافق‬
‫عليها، والزرقاء مراكز ترشيح الماء.‬

102
00:06:12,392 --> 00:06:14,627
‫ممتاز. هل يعجبك العمل هنا؟‬

103
00:06:14,928 --> 00:06:16,829
‫أجل. أنا وفريق العمل في غاية السعادة.‬

104
00:06:16,963 --> 00:06:18,498
‫فتحت لنا "كلير" الكثير من الأبواب.‬

105
00:06:18,631 --> 00:06:19,699
‫هذه طبيعة "كلير".‬

106
00:06:19,832 --> 00:06:21,668
‫هل نذهب إلى مكتبي؟‬

107
00:06:21,801 --> 00:06:24,871
‫- سررت بمقابلتك يا "جيليان".‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

108
00:06:25,204 --> 00:06:26,239
‫ماذا حدث؟‬

109
00:06:26,839 --> 00:06:28,241
‫تعقدت الأمور.‬

110
00:06:29,208 --> 00:06:31,778
‫كانت مؤسسة "سانكورب" في موقف عصيب.‬

111
00:06:31,911 --> 00:06:34,781
‫تصورت أنك ستقف إلى جوارنا‬
‫في وقت الشدة...‬

112
00:06:34,914 --> 00:06:36,649
‫...لا أن تمتنع عن تقديم التبرع.‬

113
00:06:36,783 --> 00:06:40,486
‫في الواقع، لم تعد الأمور معقدة.‬
‫التبرع مطروح مرة أخرى.‬

114
00:06:42,855 --> 00:06:44,991
‫اضطررت إلى فصل نصف العاملين معي.‬

115
00:06:45,325 --> 00:06:46,926
‫تستطيعين الآن إعادة تعيينهم.‬

116
00:06:47,260 --> 00:06:49,429
‫"سانكورب" مستعدة لمضاعفة ما وعدت به.‬

117
00:06:49,696 --> 00:06:52,465
‫مليون دولار ونصف، دفعة واحدة‬
‫في ربع السنة الحالي.‬

118
00:06:52,599 --> 00:06:54,701
‫- لماذا؟‬
‫- علاقات عامة. كسابق عهدك بنا.‬

119
00:06:54,834 --> 00:06:56,636
‫وماذا يريدون من "فرانسيس"؟‬

120
00:06:57,837 --> 00:07:00,406
‫لا خلاف لنا مع "فرانك".‬
‫إنما نريد دعم مبادرة المياه النظيفة.‬

121
00:07:00,540 --> 00:07:01,608
‫لكن لماذا تضاعفونه؟‬

122
00:07:01,741 --> 00:07:02,942
‫لأنني اقترحت عليهم ذلك.‬

123
00:07:03,276 --> 00:07:07,013
‫كلما زاد ما يتبرعون به، زادت جهودكم.‬
‫كلما زادت جهودكم، تحسنت صورة المؤسسة.‬

124
00:07:07,347 --> 00:07:10,416
‫ولهذا استخدموا "غلندون هيل"،‬
‫لتحسين صورتهم.‬

125
00:07:10,550 --> 00:07:12,685
‫كما استخدموك من أجل الاحتكاك‬
‫بـ "الكونغرس".‬

126
00:07:12,819 --> 00:07:13,987
‫ليس هذه المرة.‬

127
00:07:14,420 --> 00:07:16,322
‫نريد شراكة طويلة الأجل يا "كلير".‬

128
00:07:16,456 --> 00:07:18,024
‫هذا استثمار في المستقبل.‬

129
00:07:18,625 --> 00:07:19,959
‫لا نريد فرض ضغوط.‬

130
00:07:22,395 --> 00:07:23,429
‫سأفكر.‬

131
00:07:23,596 --> 00:07:25,431
‫يتمنون الحصول على رد سريع.‬

132
00:07:25,598 --> 00:07:27,800
‫قلت إنني سأفكر.‬

133
00:07:28,401 --> 00:07:31,037
‫"مادلين"، يجب أن تبعثي إلي بهذه الأمور‬
‫عبر البريد الإلكتروني. أريدها مكتوبة.‬

134
00:07:31,371 --> 00:07:33,539
‫ولابد من إبلاغي قبلها بأكثر من ساعة.‬

135
00:07:34,774 --> 00:07:37,910
‫أجل، أعرف، لكن عليك أن تفهمي‬
‫أن لدينا خطة.‬

136
00:07:38,044 --> 00:07:41,047
‫لدينا أسلوب محدد للقيام بهذا.‬
‫وحين تقومين--‬

137
00:07:44,417 --> 00:07:45,518
‫حسناً.‬

138
00:07:45,985 --> 00:07:47,654
‫حسناً.‬

139
00:07:48,054 --> 00:07:50,290
‫أجل. أجل. إلى اللقاء.‬

140
00:07:53,826 --> 00:07:57,730
‫اتخذت "مادلين" قراراً وليد اللحظة‬
‫بالسفر إلى "أورلاندو"...‬

141
00:07:57,864 --> 00:07:59,565
‫...مع أحدث حبيب تعرفت به‬
‫عبر موقع "إيهارموني".‬

142
00:07:59,699 --> 00:08:01,534
‫- بدون سابق إنذار.‬
‫- وماذا عن الطفلين؟‬

143
00:08:01,668 --> 00:08:03,670
‫سيخرجان من المدرسة في الثانية والنصف.‬

144
00:08:03,803 --> 00:08:05,838
‫أستطيع حضور اجتماع نقابة صناع السفن.‬

145
00:08:05,972 --> 00:08:08,975
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل، سنجتمع فقط بفريق الشؤون العامة.‬

146
00:08:09,309 --> 00:08:11,044
‫سأعطيك تقريراً موجزاً،‬
‫ثم يمكنك الاتصال بهم غداً.‬

147
00:08:11,377 --> 00:08:12,879
‫اذهب وأحضر طفليك.‬

148
00:08:26,826 --> 00:08:27,927
‫مرحباً.‬

149
00:08:33,599 --> 00:08:36,636
‫جاء "ريمي" صباح اليوم. إلى المكتب.‬

150
00:08:36,769 --> 00:08:39,372
‫- ماذا يريد؟‬
‫- التبرع مطروح مجدداً.‬

151
00:08:39,505 --> 00:08:42,108
‫ضاعفوه إلى مليون دولار ونصف.‬

152
00:08:42,475 --> 00:08:44,744
‫- رفضت، أليس كذلك؟‬
‫- لم أرفض.‬

153
00:08:45,044 --> 00:08:47,780
‫لا يريد منك شيئاً يا "فرانسيس".‬

154
00:08:47,914 --> 00:08:49,716
‫بربك يا "كلير". أنت أكثر حكمة من ذلك.‬

155
00:08:49,849 --> 00:08:51,617
‫سألته عن ذلك تحديداً.‬

156
00:08:51,751 --> 00:08:55,588
‫ربما ليس في الوقت الراهن،‬
‫لكنني صنعت هذا الرجل، هل تفهمين؟‬

157
00:08:55,722 --> 00:08:58,057
‫- التعامل معه غير مأمون العواقب.‬
‫- فكر فيما أستطيع فعله بهذا المبلغ.‬

158
00:08:58,391 --> 00:09:00,593
‫أستطيع إعادة من فصلتهم إلى وظائفهم.‬

159
00:09:00,727 --> 00:09:03,796
‫أستطيع المساعدة في التعجيل بتمويل‬
‫المشروعات التي اتفقت عليها "جيليان".‬

160
00:09:03,930 --> 00:09:05,631
‫لنبحث عن طريقة أخرى لجمع المال.‬

161
00:09:05,765 --> 00:09:07,367
‫لكن المال معروض علي.‬

162
00:09:07,500 --> 00:09:09,902
‫"كلير"، إنني منشغل بالكثير حالياً.‬

163
00:09:10,036 --> 00:09:11,938
‫لا أستطيع التعرض لضغوط‬
‫"سانكورب" مرة أخرى.‬

164
00:09:12,071 --> 00:09:13,806
‫لن أسمح لـ "ريمي"--‬

165
00:09:13,940 --> 00:09:15,541
‫اسمعي، أنت تعرفين "ريمي".‬

166
00:09:15,675 --> 00:09:17,710
‫يعرفني أكثر مما ينبغي. هذا خطير.‬

167
00:09:18,378 --> 00:09:20,380
‫انظري إلى الصورة الأشمل.‬

168
00:09:22,682 --> 00:09:23,816
‫إنني أطلب منك ذلك.‬

169
00:09:23,950 --> 00:09:25,084
‫لا. لا تطلب.‬

170
00:09:31,758 --> 00:09:32,792
‫"كلير".‬

171
00:09:33,860 --> 00:09:35,495
‫سأقول لك ما قلته له.‬

172
00:09:35,795 --> 00:09:37,730
‫- وماذا قلت؟‬
‫- إنني سأفكر.‬

173
00:09:47,407 --> 00:09:51,511
‫أعرف أن هناك بعض التوتر،‬
‫واللوم يقع علي أكثر مما يقع عليك.‬

174
00:09:51,644 --> 00:09:53,179
‫لكنني أود نسيان ما فات.‬

175
00:09:54,113 --> 00:09:57,683
‫"زوي"، ستصبحين مراسلة "البيت الأبيض"‬
‫الجديدة لدينا.‬

176
00:09:59,085 --> 00:10:00,586
‫ماذا عن "جانين"؟‬

177
00:10:00,720 --> 00:10:02,755
‫منحتها ترقية كرئيسة لمكتب‬
‫الغرب الأوسط.‬

178
00:10:02,889 --> 00:10:05,091
‫هل وافقت؟ هل تريد التخلي‬
‫عن وظيفة مراسلة "البيت الأبيض"؟‬

179
00:10:05,425 --> 00:10:06,926
‫هذا قراري.‬

180
00:10:07,059 --> 00:10:09,796
‫كل ما في الأمر أن "جانين" تتمتع‬
‫بخبرة واسعة.‬

181
00:10:10,696 --> 00:10:13,032
‫ظننت أنك ستكونين أكثر حماساً‬
‫لهذا الخبر.‬

182
00:10:13,433 --> 00:10:18,638
‫آسفة. ظننت أنك طلبتني إلى هنا كي....‬
‫لا أعرف.‬

183
00:10:19,672 --> 00:10:21,207
‫- كي أفصلك.‬
‫- ربما.‬

184
00:10:23,042 --> 00:10:24,444
‫لننس ما مضى.‬

185
00:10:25,445 --> 00:10:26,646
‫سنبدأ من جديد.‬

186
00:10:28,047 --> 00:10:30,683
‫هل أنت مستعدة لقبول الوظيفة؟‬

187
00:10:32,618 --> 00:10:34,487
‫هل أستطيع التفكير في العرض؟‬

188
00:10:34,787 --> 00:10:37,957
‫عادة لا يفكر أحد في عرض عمل‬
‫في "البيت الأبيض" يا "زوي".‬

189
00:10:38,090 --> 00:10:39,725
‫يوم أو يومان لا أكثر.‬

190
00:10:40,193 --> 00:10:42,195
‫حجزت "جانين" رحلتها إلى "شيكاغو"‬
‫يوم الجمعة.‬

191
00:10:42,528 --> 00:10:44,764
‫سأخبرك بردي قبل ذلك. أحتاج فقط إلى....‬

192
00:10:46,199 --> 00:10:48,201
‫شكراً. شكراً يا "توم".‬

193
00:10:56,209 --> 00:10:59,846
‫"دايفد راسموسن" هو زعيم الأغلبية،‬
‫مما يعني أنه يعلوني بدرجة واحدة...‬

194
00:10:59,979 --> 00:11:03,049
‫...وأنه أقل من "بيرتش" بدرجة واحدة،‬
‫فهو في وضع متوسط بين ذئب جائع جداً...‬

195
00:11:03,182 --> 00:11:04,650
‫...وشاة مشاكسة جداً.‬

196
00:11:04,884 --> 00:11:07,653
‫لنر إن كان سيختار البقاء مع القطيع‬
‫أم الانضمام إلى العشيرة.‬

197
00:11:07,787 --> 00:11:09,589
‫"دايفد". هل تمانع إن جلست معك؟‬

198
00:11:09,722 --> 00:11:12,058
‫تفضل. هل ستكتفي بالسلطة؟‬

199
00:11:12,191 --> 00:11:14,126
‫أجل. أحاول الاهتمام بنفسي بقدر أكبر.‬

200
00:11:14,260 --> 00:11:15,528
‫أحسنت. هل تتبع حمية؟‬

201
00:11:15,661 --> 00:11:17,797
‫أتبع الحمية وأمارس الرياضة، كل شيء.‬

202
00:11:19,832 --> 00:11:21,934
‫أرى أن تهتم بنفسك أيضاً.‬

203
00:11:22,068 --> 00:11:24,203
‫إذن يجب أن يكفوا عن تقديم‬
‫هذه البيتزا الشهية.‬

204
00:11:24,537 --> 00:11:27,173
‫لا أقصد الطعام.‬

205
00:11:27,506 --> 00:11:28,975
‫أقصد "بيرتش".‬

206
00:11:31,544 --> 00:11:34,780
‫لن تصبح رئيساً لمجلس النواب‬
‫ما لم تتحرك.‬

207
00:11:34,914 --> 00:11:36,616
‫أنا راض تماماً عن موقعي الحالي.‬

208
00:11:36,749 --> 00:11:38,651
‫- بربك.‬
‫- في الوقت الراهن، أجل.‬

209
00:11:38,784 --> 00:11:39,886
‫هذا مستحيل.‬

210
00:11:40,019 --> 00:11:43,589
‫لن تصبح رئيساً للمجلس‬
‫إلا لو خسر "بيرتش" مقاطعته أو تقاعد...‬

211
00:11:43,723 --> 00:11:46,058
‫...ولن يحدث هذا ولا ذاك‬
‫قبل أن نبلغ أنا وأنت الشيخوخة.‬

212
00:11:46,192 --> 00:11:48,094
‫لست مطمئناً إلى مسار هذه المحادثة‬
‫يا "فرانك".‬

213
00:11:48,227 --> 00:11:51,664
‫إن كنت تريد المنصب، وأنا واثق من ذلك،‬
‫فهناك طريقة.‬

214
00:11:52,265 --> 00:11:53,666
‫حسناً. اسمع. لا أستطيع--‬

215
00:11:53,799 --> 00:11:56,168
‫كل ما يلزمك هو تصويت الأغلبية.‬
‫218 صوتاً.‬

216
00:11:56,302 --> 00:11:58,771
‫سنحصل على 205 أصوات على الأقل‬
‫من الحزب الجمهوري...‬

217
00:11:58,905 --> 00:12:00,273
‫...وبعد ذلك، لا ينقصك سوى 13‬
‫من الحزب الديمقراطي.‬

218
00:12:00,606 --> 00:12:02,041
‫أنا وأنت اثنان.‬

219
00:12:02,174 --> 00:12:03,542
‫هل فقدت صوابك؟‬

220
00:12:05,144 --> 00:12:08,147
‫فكر فيها لحظة.‬

221
00:12:09,715 --> 00:12:11,050
‫هل تريد التواطؤ مع الجمهوريين؟‬

222
00:12:11,183 --> 00:12:14,587
‫لا أريد ذلك، لكنني مستعد له‬
‫لو أدى ذلك إلى أن تصبح رئيساً للمجلس.‬

223
00:12:14,720 --> 00:12:15,755
‫لم يحدث هذا من قبل.‬

224
00:12:15,888 --> 00:12:17,657
‫لكل شيء بداية.‬

225
00:12:17,823 --> 00:12:18,891
‫هذا سخيف.‬

226
00:12:19,025 --> 00:12:22,094
‫يتمنى الجمهوريون فرصة‬
‫لتقويض سلطات "بوب" قليلاً.‬

227
00:12:22,328 --> 00:12:23,696
‫وأنت تريد مساعدتهم؟‬

228
00:12:23,829 --> 00:12:24,997
‫أريد مساعدتنا.‬

229
00:12:25,965 --> 00:12:28,134
‫يرفض "بوب" التعاون مع "البيت الأبيض".‬

230
00:12:28,267 --> 00:12:31,604
‫أما أنت فرجل عقلاني يا "دايفد"،‬
‫على عكسه.‬

231
00:12:33,239 --> 00:12:35,274
‫هل تعرف ما يميزني حقيقة؟‬

232
00:12:35,608 --> 00:12:37,109
‫أنا رجل كتوم.‬

233
00:12:37,243 --> 00:12:38,311
‫وهذا لحسن حظك.‬

234
00:12:38,644 --> 00:12:42,148
‫لن أذكر لـ "بوب" ما قلته الآن،‬
‫لكنك لو طرحت هذا الموضوع ثانية...‬

235
00:12:42,281 --> 00:12:44,016
‫...فلن تترك لي خياراً.‬

236
00:12:46,852 --> 00:12:49,255
‫يبدو أنه قد اختار القطيع.‬

237
00:12:55,194 --> 00:12:58,798
‫"كلير". أود إرسال طلب‬
‫لمرشحات المياه...‬

238
00:12:58,931 --> 00:13:01,600
‫...ومعدات حفر الآبار‬
‫من أجل مشروع "جنوب السودان".‬

239
00:13:01,734 --> 00:13:02,835
‫هل نستطيع مناقشة الميزانية؟‬

240
00:13:02,969 --> 00:13:04,804
‫- كم يلزمك؟‬
‫- 200 ألف دولار.‬

241
00:13:04,971 --> 00:13:06,172
‫لمشروع واحد؟‬

242
00:13:06,305 --> 00:13:10,009
‫أعرف أنه مبلغ كبير، لكنه سيكون مشروعنا‬
‫الرئيسي في "أفريقيا"...‬

243
00:13:10,142 --> 00:13:13,045
‫...كما أننا سنكون أول منظمة تعمل هناك‬
‫على هذا النطاق.‬

244
00:13:13,846 --> 00:13:16,782
‫- أود مراجعة التفاصيل أولاً.‬
‫- الميزانية معي.‬

245
00:13:16,916 --> 00:13:18,784
‫دعيني أطلع على رسائلي،‬
‫ثم سآتي إليك.‬

246
00:13:18,918 --> 00:13:21,220
‫حسناً. سأكون في مكتبي.‬

247
00:13:21,988 --> 00:13:23,723
‫هل وردت اتصالات في غيابي؟‬

248
00:13:23,856 --> 00:13:26,892
‫إنها على مكتبك،‬
‫وجاء هذا الطرد بواسطة شركة توصيل.‬

249
00:13:42,641 --> 00:13:46,679
‫"كلير"، لست بحاجة إلى "سانكورب"‬
‫أنا معك! "ف"‬

250
00:14:06,432 --> 00:14:08,300
‫"آدم". أنا "كلير".‬

251
00:14:10,670 --> 00:14:14,106
‫أجل. أعرف. مر وقت طويل بالفعل.‬

252
00:14:15,941 --> 00:14:18,678
‫لا توجد أسباب. كنت أفكر فيك فحسب.‬

253
00:14:21,013 --> 00:14:25,184
‫أنت على حق. هذه أكذوبة. لدي سبب.‬

254
00:14:25,317 --> 00:14:27,119
‫أريد استغلالك.‬

255
00:14:27,253 --> 00:14:30,089
‫تموت الأخبار في "البيت الأبيض".‬
‫كل شيء معد سلفاً.‬

256
00:14:30,289 --> 00:14:33,392
‫- تلك التصريحات المعدة بعناية....‬
‫- إنها وظيفة مرموقة يا "زوي".‬

257
00:14:33,726 --> 00:14:37,296
‫كانت كذلك في نظري حين كنت طفلة.‬
‫أما الآن فأصبحت أراها مقبرة.‬

258
00:14:37,430 --> 00:14:41,267
‫أقصى نشاط مثير للاهتمام‬
‫هو إقامتهم حفل عشاء مرة كل عام...‬

259
00:14:41,400 --> 00:14:44,970
‫...حيث يهنئون أنفسهم على إنجازاتهم‬
‫ويخالطون نجوم السينما.‬

260
00:14:45,104 --> 00:14:47,239
‫- من يريد ذلك؟‬
‫- كل يوم منذ أن بدأت العمل هنا...‬

261
00:14:47,373 --> 00:14:49,075
‫...كنت تتوسلين إلي كي أمنحك ترقية،‬
‫والآن إذ فجأة...‬

262
00:14:49,208 --> 00:14:52,044
‫...هدفي في الحياة ليس صعود‬
‫سلم جريدة "ذا هيرالد"...‬

263
00:14:52,178 --> 00:14:54,413
‫...درجة تلو الأخرى حتى أحصل‬
‫على منصب هام.‬

264
00:14:54,780 --> 00:14:57,316
‫بعضنا يقدر التمتع بحياة مهنية‬
‫في جريدة كهذه.‬

265
00:14:57,983 --> 00:14:59,752
‫آسفة، لم أقصد التلميح إلى--‬

266
00:14:59,885 --> 00:15:02,288
‫هكذا بدا قصدك، وبالمناسبة،‬
‫لقد صعدت السلم بسرعة.‬

267
00:15:02,421 --> 00:15:04,890
‫فلتفعلي ما يحلو لك يا "زوي"،‬
‫لكن إن أردتني أن أجاريك في رأيك...‬

268
00:15:05,024 --> 00:15:07,026
‫...وأشجعك على رفض العرض، فلن أفعل.‬

269
00:15:07,359 --> 00:15:10,963
‫كنت مستعداً لفعل أي شيء‬
‫من أجل تلك الوظيفة حين بدأت العمل هنا.‬

270
00:15:16,936 --> 00:15:19,405
‫ضع "فيكنر" في خانة من يميلون‬
‫إلى الموافقة.‬

271
00:15:19,772 --> 00:15:21,941
‫- ألا تظن أنه محايد؟‬
‫- إنه يكره "بيرتش".‬

272
00:15:22,074 --> 00:15:23,876
‫أجل، لكنه مدين لـ "بيرتش" مقابل‬
‫تعيينه في لجنة الموازنة الأمريكية.‬

273
00:15:24,009 --> 00:15:25,945
‫ضعه في خانة "محايد". من غيره؟‬

274
00:15:28,013 --> 00:15:29,515
‫هل "راميريز" من المحايدين؟‬

275
00:15:29,849 --> 00:15:32,051
‫ما أضعف هذه القائمة.‬

276
00:15:32,184 --> 00:15:35,387
‫لو سربها أي منهم إلى "بوب"....‬
‫لا، نحتاج إلى اسم واحد فقط.‬

277
00:15:35,855 --> 00:15:38,457
‫شخص واحد يستطيع إحضار 12 شخصاً.‬

278
00:15:39,425 --> 00:15:40,760
‫تجمع السود.‬

279
00:15:44,163 --> 00:15:45,331
‫"وماك".‬

280
00:15:45,464 --> 00:15:47,500
‫- ماذا نعرض عليه؟‬
‫- إلام يحتاج؟‬

281
00:15:47,900 --> 00:15:49,168
‫دعني أحضر ملفه.‬

282
00:15:53,906 --> 00:15:54,940
‫ها هو.‬

283
00:15:55,074 --> 00:15:58,144
‫قاعدة "ماكادن" الجوية‬
‫توظف 3 آلاف شخص في مقاطعته.‬

284
00:15:58,878 --> 00:16:00,212
‫إنها مرشحة لدى وزارة الدفاع للإغلاق‬
‫هذا العام.‬

285
00:16:00,346 --> 00:16:01,514
‫هل نعرف أحداً في لجنة "براك"؟‬

286
00:16:01,847 --> 00:16:03,315
‫هذه خطوة خطيرة.‬

287
00:16:03,449 --> 00:16:06,318
‫سيعرفون أننا وراء التأثير‬
‫في وزارة الدفاع أو لجنة "براك".‬

288
00:16:06,452 --> 00:16:08,420
‫لا، لا، لا.‬
‫سنغلق قاعدة عسكرية أخرى.‬

289
00:16:08,554 --> 00:16:10,356
‫سنترك ما يكفي من المال في ميزانية‬
‫وزارة الدفاع...‬

290
00:16:10,489 --> 00:16:12,091
‫...لإنقاذ قاعدة "وماك" من الإغلاق.‬

291
00:16:12,224 --> 00:16:13,859
‫ما نحتاج إليه...‬

292
00:16:19,398 --> 00:16:20,933
‫...هو شخص نمتلكه.‬

293
00:16:21,066 --> 00:16:23,302
‫"ب روسو" - مقاطعة "بنسيلفانيا" الأولى‬

294
00:16:24,336 --> 00:16:26,238
‫أبي، إنني جائع.‬

295
00:16:26,372 --> 00:16:27,873
‫إنني آت يا صغيري.‬

296
00:16:28,841 --> 00:16:29,942
‫تفضلا.‬

297
00:16:30,176 --> 00:16:33,112
‫هذا بالجبن وهذا بدون جبن.‬

298
00:16:35,047 --> 00:16:36,382
‫أبي؟‬

299
00:16:36,515 --> 00:16:37,516
‫أجل.‬

300
00:16:37,850 --> 00:16:39,485
‫منظره مقزز.‬

301
00:16:40,586 --> 00:16:42,822
‫أجل، يبدو مقززاً.‬

302
00:16:43,455 --> 00:16:45,257
‫منظره لا يهم، بل مذاقه.‬

303
00:16:45,825 --> 00:16:47,393
‫كما أفضل تناوله بالشوكة.‬

304
00:16:48,093 --> 00:16:49,595
‫تباً. حسناً. لحظة واحدة.‬

305
00:16:53,833 --> 00:16:56,035
‫- مرحباً.‬
‫- طاب مساءك يا سيدي "روسو".‬

306
00:16:56,168 --> 00:16:58,437
‫جاء شخص يدعى السيد "أندروود" لمقابلتك.‬

307
00:16:59,872 --> 00:17:01,106
‫حسناً. دعه يصعد.‬

308
00:17:15,254 --> 00:17:16,255
‫مرحباً.‬

309
00:17:16,388 --> 00:17:18,324
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

310
00:17:18,858 --> 00:17:20,292
‫هذان "كيفن" و"سارا".‬

311
00:17:20,426 --> 00:17:22,294
‫مرحباً. أنا "فرانك". تسرني مقابلتكما.‬

312
00:17:22,428 --> 00:17:24,096
‫- هل تعمل مع أبي؟‬
‫- أجل.‬

313
00:17:24,230 --> 00:17:26,232
‫عضو "الكونغرس" "أندروود"‬
‫هو رئيس والدكما.‬

314
00:17:26,365 --> 00:17:28,000
‫ظننت أنه ليس لك رئيس.‬

315
00:17:29,101 --> 00:17:31,303
‫لكل شخص رئيس في العمل يا حبيبتي،‬
‫حتى أعضاء "الكونغرس".‬

316
00:17:31,437 --> 00:17:33,072
‫لم لا تأخذان عشاءكما إلى غرفة النوم؟‬

317
00:17:33,205 --> 00:17:35,574
‫- لكنني أريد مشاهدة التلفاز.‬
‫- اذهب الآن.‬

318
00:17:36,208 --> 00:17:37,343
‫طفلان لطيفان.‬

319
00:17:37,476 --> 00:17:39,912
‫أجل، يروقان لي. هل أحضر لك شراباً؟‬

320
00:17:40,045 --> 00:17:41,580
‫لا، لن أطيل البقاء.‬

321
00:17:41,914 --> 00:17:44,016
‫أجل. تفضل بالجلوس.‬

322
00:17:44,316 --> 00:17:47,186
‫شكراً. أهذه لعبة "بلاي ستيشن فيتا"؟‬

323
00:17:51,023 --> 00:17:52,925
‫أية ألعاب لديه؟‬

324
00:17:53,058 --> 00:17:55,060
‫- كلها.‬
‫- لدي جهاز ألعاب في المنزل.‬

325
00:17:55,194 --> 00:17:58,964
‫ألعب أحياناً كي أسترخي. يجدر بي‬
‫شراء جهاز كهذا لأستخدمه في السيارة.‬

326
00:18:01,901 --> 00:18:06,038
‫"بيتر"، يجب أن نغلق ورشة بناء السفن‬
‫في مقاطعتك.‬

327
00:18:06,171 --> 00:18:08,941
‫جلسة لجنة "براك" غداً.‬
‫لن تقاوم كالمعتاد.‬

328
00:18:09,074 --> 00:18:11,176
‫لن تضيف أية شهادات.‬

329
00:18:13,279 --> 00:18:15,481
‫- لا أستطيع.‬
‫- بلى، تستطيع يا "بيتر".‬

330
00:18:16,048 --> 00:18:19,919
‫قضيت شهوراً في إعداد تلك الشهادة.‬
‫حشدت تأييد اللجنة. مكتبي بأكمله....‬

331
00:18:20,052 --> 00:18:23,389
‫أنا واثق من أنك بذلت جهوداً عظيمة،‬
‫لكنها للأسف لن تؤتي ثمارها.‬

332
00:18:23,522 --> 00:18:25,324
‫- لماذا؟‬
‫- بسبب السياسة.‬

333
00:18:25,457 --> 00:18:27,426
‫هناك قوى فاعلة أكبر مني ومنك.‬

334
00:18:27,660 --> 00:18:29,028
‫إنها توفر 12 ألف وظيفة.‬

335
00:18:29,161 --> 00:18:30,229
‫أعرف. هذا مؤسف.‬

336
00:18:30,362 --> 00:18:32,631
‫الفضل في انتخابي هو‬
‫للحفاظ على تلك الورشة مفتوحة.‬

337
00:18:32,965 --> 00:18:33,999
‫هؤلاء الناس أصدقائي.‬

338
00:18:34,133 --> 00:18:36,101
‫لم آت للجدل في ذلك يا "بيتر".‬

339
00:18:36,335 --> 00:18:38,437
‫ستغلق القاعدة.‬

340
00:18:38,570 --> 00:18:41,707
‫السؤال الوحيد هو ما إن كنت ستجعلها‬
‫نهاية سريعة أم مؤلمة؟‬

341
00:18:43,475 --> 00:18:45,544
‫مستحيل. لن أقف مكتوف اليدين.‬

342
00:18:45,678 --> 00:18:48,580
‫أتعاطف معك وأقدر صعوبة الموقف‬
‫بالنسبة إليك.‬

343
00:18:48,714 --> 00:18:52,952
‫ولا أعرف كيف سأعوضك بعد،‬
‫لكنني سأعوضك يا "بيتر".‬

344
00:18:53,485 --> 00:18:56,588
‫أنا حليف قوي لك في الوقت الراهن...‬

345
00:18:56,722 --> 00:18:58,390
‫...وربما الحليف الوحيد...‬

346
00:18:59,191 --> 00:19:01,226
‫...فلا تتحداني.‬

347
00:19:13,505 --> 00:19:15,341
‫حب الأسرة.‬

348
00:19:15,474 --> 00:19:20,279
‫معظم السياسيين أسرى دائمين‬
‫لذلك الشعار. القيم العائلية.‬

349
00:19:20,412 --> 00:19:23,215
‫لكنك حين تخالط البغايا وأكتشف ذلك...‬

350
00:19:23,349 --> 00:19:25,684
‫...فسأجعلك تعاني من عواقب هذا النفاق.‬

351
00:19:29,555 --> 00:19:32,524
‫هل تسلمت الهدية التي أرسلتها إليك؟‬

352
00:19:33,492 --> 00:19:36,028
‫لا تعتبر هدية بالمعنى الدقيق.‬

353
00:19:36,161 --> 00:19:39,231
‫ربما كانت أقرب إلى تذكير رقيق.‬

354
00:19:39,665 --> 00:19:42,468
‫ليس رقيقاً، بل قاسياً، وهذا ما فاجأني.‬

355
00:19:42,601 --> 00:19:44,536
‫هذا ليس أسلوبك يا "فرانسيس".‬

356
00:19:45,070 --> 00:19:48,173
‫لكنني تسلمتها، أجل.‬

357
00:19:48,307 --> 00:19:50,576
‫يعجبني هذا الثوب.‬

358
00:19:50,709 --> 00:19:53,412
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- لكن الثوب الأول أجمل.‬

359
00:19:53,545 --> 00:19:54,613
‫هل تظن ذلك؟‬

360
00:19:55,347 --> 00:19:56,715
‫ألديك مناسبة خاصة غداً؟‬

361
00:19:57,049 --> 00:19:58,717
‫"آدم غالاوي" آت من "نيويورك".‬

362
00:19:59,051 --> 00:20:00,052
‫لماذا؟‬

363
00:20:00,185 --> 00:20:05,124
‫لأنني أحتاج إلى بعض صوره الفوتوغرافية‬
‫للمزاد الصامت في مأدبة الشهر المقبل.‬

364
00:20:08,160 --> 00:20:09,728
‫هل تحدثت مع "ريمي" بعد؟‬

365
00:20:10,129 --> 00:20:11,330
‫لا.‬

366
00:20:14,099 --> 00:20:16,802
‫إن أردت أن يبدو مظهرك مغرياً،‬
‫فارتدي الثوب الأسود.‬

367
00:20:20,305 --> 00:20:21,807
‫مرحباً.‬

368
00:20:23,442 --> 00:20:25,611
‫حسناً. رائع. شكراً.‬

369
00:20:33,118 --> 00:20:34,353
‫"آدم"؟‬

370
00:20:41,727 --> 00:20:45,330
‫كيف يتقدم الزمن وتبقين جميلة دائماً؟‬

371
00:20:48,734 --> 00:20:51,136
‫- هل "دايفد" موافق؟‬
‫- كانت فكرته.‬

372
00:20:51,270 --> 00:20:52,304
‫إذن لم لم يأت؟‬

373
00:20:52,438 --> 00:20:54,473
‫يجب أن نتوخى الحذر حتى تتم.‬

374
00:20:54,807 --> 00:20:56,708
‫- لا أعرف يا "فرانك".‬
‫- فكر في الأمر يا "تيري".‬

375
00:20:56,842 --> 00:20:59,645
‫قد تصبح أول زعيم أغلبية‬
‫أمريكي من أصل أفريقي‬

376
00:20:59,778 --> 00:21:01,780
‫في "كونغرس" "الولايات المتحدة".‬

377
00:21:02,347 --> 00:21:05,150
‫لندخل التاريخ.‬

378
00:21:05,751 --> 00:21:07,386
‫التاريخ لا يهمك.‬

379
00:21:07,586 --> 00:21:09,621
‫أنت تريدني فقط لأنني أستطيع‬
‫جمع الأصوات.‬

380
00:21:09,755 --> 00:21:12,357
‫أحتاج للأصوات، كما أن التاريخ يهمني...‬

381
00:21:12,491 --> 00:21:15,727
‫...لكن الأهم من كل شيء يا "تيري"‬
‫أنك تجيد القيادة.‬

382
00:21:15,861 --> 00:21:18,163
‫لست رئيساً لتجمع السود بلا سبب.‬

383
00:21:20,365 --> 00:21:21,800
‫إذن سيصبح "دايفد" رئيساً للمجلس،‬
‫وأصبح أنا زعيم الأغلبية--‬

384
00:21:22,134 --> 00:21:23,735
‫وأبقى أنا مراقب المجلس التشريعي.‬

385
00:21:23,869 --> 00:21:26,138
‫لم لا تريد لنفسك زعامة الأغلبية؟‬

386
00:21:26,271 --> 00:21:27,673
‫أنا راض بمكاني الحالي.‬

387
00:21:27,806 --> 00:21:31,276
‫ربما ذات يوم تمنحني هذه الترقية،‬
‫حين تصبح رئيساً للمجلس.‬

388
00:21:31,410 --> 00:21:33,312
‫لا رجعة في أمر كهذا.‬

389
00:21:34,646 --> 00:21:36,482
‫أستطيع أن أضيف مكافأة أخرى.‬

390
00:21:38,584 --> 00:21:40,519
‫ستبقى قاعدة "ماكادن" مفتوحة.‬

391
00:21:41,620 --> 00:21:42,754
‫كيف؟‬

392
00:21:42,888 --> 00:21:44,356
‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬

393
00:21:44,490 --> 00:21:48,193
‫كل ما يلزمك هو عنوان الخبر‬
‫حين تحافظ على 3 آلاف وظيفة في مقاطعتك.‬

394
00:21:51,830 --> 00:21:53,632
‫- 12 صوتاً؟‬
‫- 12 صوتاً.‬

395
00:21:53,765 --> 00:21:56,135
‫أستطيع أن أوفر لك 10 أصوات، ربما 11.‬

396
00:21:56,301 --> 00:21:59,538
‫كم يسرني العمل مع شخص‬
‫يحاول الاستفادة من الهدية...‬

397
00:21:59,671 --> 00:22:01,473
‫...بدلاً من التساؤل عن مصدرها.‬

398
00:22:10,816 --> 00:22:12,151
‫صورة جميلة.‬

399
00:22:19,191 --> 00:22:22,327
‫وجدتها في قرية على أطراف "أمرافاتي".‬

400
00:22:22,461 --> 00:22:23,929
‫كانت تدعى "تيالا".‬

401
00:22:24,263 --> 00:22:26,198
‫ماتت بعد التقاطي تلك الصورة‬
‫بثلاثة أسابيع.‬

402
00:22:26,331 --> 00:22:27,866
‫يا للفظاعة.‬

403
00:22:28,200 --> 00:22:29,768
‫يمكنك أخذها جميعاً إن شئت.‬

404
00:22:31,703 --> 00:22:33,639
‫يعجبني شعرك قصيراً.‬

405
00:22:37,175 --> 00:22:38,644
‫هل أنت مرتبطة الليلة؟‬

406
00:22:40,846 --> 00:22:41,880
‫لا.‬

407
00:22:42,214 --> 00:22:44,316
‫هل ينتظرك "فرانك" في المنزل؟‬

408
00:22:44,449 --> 00:22:46,418
‫أنا واثقة من أنه سيعود متأخراً.‬

409
00:22:46,552 --> 00:22:47,886
‫تناولي العشاء معي.‬

410
00:22:49,721 --> 00:22:51,456
‫في أية ساعة يغادر قطارك؟‬

411
00:22:51,590 --> 00:22:53,358
‫لا أحجز تذاكر ذهاب وعودة.‬

412
00:22:56,461 --> 00:22:58,330
‫لن أرحل قبل فترة طويلة.‬

413
00:22:58,463 --> 00:23:00,432
‫في أية ساعة ستنتهين من العمل؟‬

414
00:23:02,668 --> 00:23:04,503
‫في حوالي الثامنة.‬

415
00:23:05,737 --> 00:23:08,840
‫سأختار مكاناً وأخبرك به.‬

416
00:23:22,854 --> 00:23:24,289
‫"دايفد".‬

417
00:23:24,489 --> 00:23:25,891
‫كيف حالك يا "جو"؟‬

418
00:23:26,758 --> 00:23:28,727
‫إنني أساندك. لننفذ.‬

419
00:23:28,860 --> 00:23:29,962
‫ماذا ننفذ؟‬

420
00:23:31,630 --> 00:23:34,566
‫أنت تخفي أوراقك. يعجبني ذلك.‬

421
00:24:16,975 --> 00:24:20,912
‫مرحباً. أجل. هنا الغرفة 1214.‬

422
00:24:21,046 --> 00:24:25,484
‫أريد زجاجة من نبيذ "واينباخ" من فضلك.‬

423
00:24:27,419 --> 00:24:30,422
‫أجل. في الواقع، هلا ترسل زجاجتين؟‬

424
00:24:31,323 --> 00:24:32,824
‫شكراً.‬

425
00:24:33,358 --> 00:24:35,293
‫اجلسي. أنت تصيبينني بالتوتر.‬

426
00:24:41,833 --> 00:24:44,469
‫- ألا زلت تدخنين؟‬
‫- من آن إلى آخر، بلى.‬

427
00:24:46,705 --> 00:24:50,042
‫أقلعت عن التدخين. هذه للخداع.‬

428
00:24:51,843 --> 00:24:54,079
‫- هل تريدين سيجارة؟‬
‫- بكل سرور.‬

429
00:25:56,374 --> 00:25:57,976
‫ما الأمر؟‬

430
00:25:59,444 --> 00:26:00,579
‫ليس الآن.‬

431
00:26:00,912 --> 00:26:02,080
‫حسناً.‬

432
00:26:02,781 --> 00:26:04,082
‫يجدر بي أن أنصرف.‬

433
00:26:04,950 --> 00:26:07,385
‫- لقد افترضت--‬
‫- أعرف.‬

434
00:26:09,588 --> 00:26:10,956
‫لا نستطيع أن نبدأ من جديد.‬

435
00:26:11,089 --> 00:26:13,558
‫حين أنهي شيئاً فهي النهاية.‬

436
00:26:14,626 --> 00:26:16,828
‫إذن لم طلبت مني المجيء من "نيويورك"؟‬

437
00:26:18,797 --> 00:26:19,931
‫كان خطأ.‬

438
00:26:22,167 --> 00:26:24,870
‫آسفة يا "آدم".‬
‫ليتني لم أتجاوز حدود العمل.‬

439
00:26:27,038 --> 00:26:28,740
‫هذا أقل ما يعجبني فيك.‬

440
00:26:41,119 --> 00:26:43,088
‫لا توجد أخطاء يا "كلير".‬

441
00:26:59,805 --> 00:27:01,640
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

442
00:27:02,808 --> 00:27:04,743
‫هل تريد المزيد من النبيذ؟‬

443
00:27:08,046 --> 00:27:10,148
‫كيف كان يومك؟‬

444
00:27:11,883 --> 00:27:13,885
‫- على ما يرام.‬
‫- هل "آدم" بخير؟‬

445
00:27:14,219 --> 00:27:15,754
‫أجل.‬

446
00:27:16,655 --> 00:27:18,089
‫تناولنا العشاء للتو.‬

447
00:27:22,494 --> 00:27:24,830
‫بعثت برسالة إلكترونية‬
‫إلى "ريمي" في طريقي إلى المنزل.‬

448
00:27:24,963 --> 00:27:27,032
‫أخبرته بأنني لن آخذ النقود.‬

449
00:27:32,037 --> 00:27:35,941
‫شكراً. أقدر أنه لم يكن قراراً سهلاً.‬

450
00:27:36,074 --> 00:27:38,009
‫نحن لا نحب السهولة، أليس كذلك؟‬

451
00:27:38,143 --> 00:27:41,613
‫كل الدلائل تشير إلى ذلك.‬

452
00:27:42,013 --> 00:27:44,616
‫هل توافق على مجيء الزوجين "هولبيرن"‬
‫لتناول العشاء ليلة الأربعاء؟‬

453
00:27:44,749 --> 00:27:46,885
‫أريد أن تشتري "فيليسيتي" تذاكر‬
‫لبعض الموائد يوم المأدبة.‬

454
00:27:47,018 --> 00:27:49,521
‫أجل، بالتأكيد.‬

455
00:27:49,788 --> 00:27:51,857
‫أريد عدداً من أعضاء "الكونغرس"‬
‫ومجلس الشيوخ في الحفل.‬

456
00:27:51,990 --> 00:27:54,192
‫- يجب أن تطلب رد صنائعك إليهم.‬
‫- سأفعل.‬

457
00:27:54,526 --> 00:27:55,894
‫ليس عدداً بسيطاً، أريد الكثيرين.‬

458
00:27:56,027 --> 00:27:58,496
‫سأبدأ اتصالاتي في الصباح.‬

459
00:27:59,931 --> 00:28:01,933
‫تبرع "آدم" بعشر صور فوتوغرافية.‬

460
00:28:02,067 --> 00:28:04,135
‫هذا سخاء منه.‬

461
00:28:07,672 --> 00:28:09,507
‫إنه يقيم في فندق "مندارين".‬

462
00:28:11,543 --> 00:28:13,879
‫وأنت؟‬

463
00:28:14,012 --> 00:28:16,047
‫هنا.‬

464
00:28:23,922 --> 00:28:25,790
‫لكن أهمية منطقة التدريب...‬

465
00:28:25,924 --> 00:28:28,760
‫...لا تنبع من قيمتها الجغرافية‬
‫والاستراتيجية فحسب.‬

466
00:28:29,060 --> 00:28:32,864
‫أبحاث منطقة تدريبات "أبردين"‬
‫وتطويرها للمعدات العسكرية...‬

467
00:28:32,998 --> 00:28:36,234
‫...حيوية لجهود بلادنا في مكافحة‬
‫الإرهاب.‬

468
00:28:36,568 --> 00:28:39,938
‫تضم القاعدة مختبرات أبحاث‬
‫للعقاقير الوقائية...‬

469
00:28:40,071 --> 00:28:43,842
‫...بالإضافة إلى تشكيلة واسعة من مناطق‬
‫التدريب لأفراد الجيش.‬

470
00:28:44,242 --> 00:28:47,145
‫كما تخلق منطقة تدريبات "أبردين"‬
‫فرص عمل.‬

471
00:28:47,279 --> 00:28:51,316
‫توفر 400 مليون دولار من الأجور سنوياً‬

472
00:28:51,716 --> 00:28:54,686
‫وحوالي 500 مليون دولار من التعاقدات.‬

473
00:28:54,986 --> 00:28:57,856
‫أشكركم على فرصة الإدلاء بالشهادة‬
‫أمامكم اليوم.‬

474
00:28:57,989 --> 00:29:01,126
‫هل من أسئلة لعضوة "الكونغرس"‬
‫من "ماريلاند"؟‬

475
00:29:01,259 --> 00:29:03,061
‫لا.‬

476
00:29:03,194 --> 00:29:06,331
‫من يؤيد إزالة منطقة تدريب "أبردين"...‬

477
00:29:06,665 --> 00:29:08,333
‫...من قائمة إغلاق القواعد العسكرية؟‬

478
00:29:08,667 --> 00:29:09,768
‫- مؤيد.‬
‫- مؤيد.‬

479
00:29:09,901 --> 00:29:11,670
‫علم وتمت الإزالة.‬

480
00:29:13,171 --> 00:29:17,042
‫حسناً، ننتقل الآن إلى ورشة البحرية‬
‫لبناء السفن في "فيلادلفيا".‬

481
00:29:17,175 --> 00:29:19,744
‫هل يود عضو "الكونغرس" من مقاطعة‬
‫"بنسيلفانيا" الأولى...‬

482
00:29:19,878 --> 00:29:21,646
‫...الإدلاء بشهادته؟‬

483
00:29:22,013 --> 00:29:23,982
‫"إدوارد سي لورنس"‬
‫رئيس المجلس‬

484
00:29:30,288 --> 00:29:32,157
‫ليست لدي شهادة.‬

485
00:29:39,030 --> 00:29:41,166
‫أجل، لكن الفارق أننا سنصنع--‬

486
00:29:41,600 --> 00:29:43,868
‫"تيري"، سأعاود الاتصال بك على الفور.‬

487
00:29:44,169 --> 00:29:45,704
‫"تيري وماك"؟‬

488
00:29:46,605 --> 00:29:47,706
‫ربما.‬

489
00:29:47,839 --> 00:29:49,374
‫أخبرني ثلاثة من أعضاء تجمع السود‬

490
00:29:49,708 --> 00:29:51,843
‫بأنهم يؤيدون سعيي إلى رئاسة المجلس.‬

491
00:29:52,043 --> 00:29:53,345
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- يساورني شعور‬

492
00:29:53,678 --> 00:29:55,880
‫بأنك تنشر معلومات خاطئة.‬

493
00:29:56,014 --> 00:29:58,116
‫لا. أخشى أن تكون أنت‬
‫من يملك معلومات خاطئة يا "دايفد".‬

494
00:29:58,249 --> 00:30:01,119
‫لا يؤيدك ثلاثة أعضاء، بل عشرة.‬

495
00:30:02,020 --> 00:30:04,322
‫أوضحت لك تماماً أنني لا أريد‬
‫المشاركة في ذلك.‬

496
00:30:04,656 --> 00:30:05,957
‫أجل، أوضحت ذلك تماماً.‬

497
00:30:06,091 --> 00:30:07,225
‫إذن لماذا تقول للناس عكس ذلك؟‬

498
00:30:07,359 --> 00:30:09,661
‫لأنهم لا يعرفون أنك أوضحت ذلك.‬

499
00:30:09,928 --> 00:30:11,129
‫يجب أن أخبر "بوب".‬

500
00:30:11,262 --> 00:30:13,031
‫سيتصور أنك دبرت انقلاباً...‬

501
00:30:13,164 --> 00:30:15,867
‫...ثم أصابك التردد،‬
‫وتحاول أن تجعلني كبش الفداء.‬

502
00:30:17,068 --> 00:30:19,204
‫"دايفد"، لو أمسكت بالهاتف الآن...‬

503
00:30:19,337 --> 00:30:20,805
‫...وسربت هذا الخبر...‬

504
00:30:21,206 --> 00:30:23,875
‫...فلن يملك "بوب" خياراً سوى‬
‫الاستغناء عنك...‬

505
00:30:24,009 --> 00:30:27,012
‫...حتى لو صدق روايتك عن الأحداث.‬

506
00:30:30,915 --> 00:30:32,150
‫هل تريد الجلوس؟‬

507
00:30:34,352 --> 00:30:36,054
‫مطعم "فريدي" للمشاوي‬

508
00:30:36,187 --> 00:30:37,956
‫- "فريدي"؟‬
‫- أجل يا "فرانك"؟‬

509
00:30:38,089 --> 00:30:40,959
‫من الأفضل أن تقدم لي نصف الطلب،‬
‫فلدي عشاء هام هذه الليلة.‬

510
00:30:41,092 --> 00:30:42,260
‫بكل سرور.‬

511
00:30:43,695 --> 00:30:46,297
‫- هل تريد سلطة الكرنب؟ بكل سرور.‬
‫- دائماً.‬

512
00:30:51,136 --> 00:30:52,404
‫تفضل.‬

513
00:30:55,140 --> 00:30:56,174
‫ما آخر الأخبار؟‬

514
00:30:56,307 --> 00:30:58,143
‫كالمعتاد يا "فرانك".‬

515
00:30:59,010 --> 00:31:01,046
‫كدت أقتل في نهاية الأسبوع الماضي.‬

516
00:31:01,179 --> 00:31:02,280
‫- هنا؟‬
‫- لا.‬

517
00:31:02,714 --> 00:31:04,182
‫في مهرجان الولاية في "فيرجينيا".‬

518
00:31:04,315 --> 00:31:06,718
‫كنت أنقل المشواة مع أخي إلى هناك...‬

519
00:31:07,018 --> 00:31:09,854
‫...حين رأينا شاحنة مغلقة تحمل‬
‫فوق سقفها براداً.‬

520
00:31:10,121 --> 00:31:13,458
‫براد مربوط فوق شاحنة مغلقة يا "فرانك".‬

521
00:31:13,792 --> 00:31:16,127
‫- يا للغباء.‬
‫- أفلت البراد.‬

522
00:31:16,728 --> 00:31:19,831
‫أمامنا مباشرة. اضطررت إلى الحياد‬
‫بالسيارة إلى اليسار. بالكاد أفلت.‬

523
00:31:19,964 --> 00:31:24,135
‫لكن ترنحت المشواه وكادت أن تصدم‬
‫سيارة في الحارة المرورية المجاورة.‬

524
00:31:24,269 --> 00:31:26,471
‫انحرفت إلى اليمين وبالكاد أفلت أيضاً.‬

525
00:31:26,938 --> 00:31:28,773
‫- يا إلهي.‬
‫- كان موقفاً رهيباً.‬

526
00:31:28,907 --> 00:31:31,009
‫لكنني أحمد الرب على ردود‬
‫الفعل السريعة.‬

527
00:31:31,142 --> 00:31:34,412
‫لأنها تتيح لنا تفادي الصدم‬
‫ببراد يظهر من حيث لا ندري.‬

528
00:31:36,347 --> 00:31:38,983
‫- ما رأيك في الضلوع؟‬
‫- أنت تعرف مستواها.‬

529
00:31:39,217 --> 00:31:42,220
‫- تعرف أنني أحب سماعها.‬
‫- إنها مثالية يا "فريدي".‬

530
00:31:42,353 --> 00:31:44,789
‫مثالية.‬

531
00:31:44,923 --> 00:31:47,325
‫- تفضل بالرد يا "فرانك".‬
‫- شكراً يا "فريدي".‬

532
00:31:49,027 --> 00:31:50,361
‫يا لها من مفاجأة.‬

533
00:31:50,762 --> 00:31:52,864
‫- عادة ما تبعثين برسائل نصية.‬
‫- أين أنت؟‬

534
00:31:52,997 --> 00:31:55,433
‫في حي متواضع حيث أبحث عن معنى الحياة.‬

535
00:31:56,468 --> 00:31:57,969
‫هل وجدت لي شيئاً؟‬

536
00:31:58,236 --> 00:31:59,871
‫هل تقصدين خبراً شيقاً؟‬

537
00:32:00,305 --> 00:32:02,807
‫في الواقع لم أتصل كي ألح عليك بطلباتي.‬

538
00:32:02,941 --> 00:32:05,310
‫بلى، اتصلت لهذا السبب،‬
‫هذا أحد جوانب سحرك.‬

539
00:32:05,443 --> 00:32:08,179
‫لا. أردت أن أخبرك...‬

540
00:32:09,280 --> 00:32:12,083
‫...بأنني حصلت على ترقية‬
‫كمراسلة "البيت الأبيض".‬

541
00:32:17,322 --> 00:32:20,058
‫سأضطر إلى السفر مع وفود الصحافة‬
‫وحضور اجتماعات الإحاطة...‬

542
00:32:20,191 --> 00:32:22,994
‫...لكنني أستطيع توفير الوقت.‬

543
00:32:23,394 --> 00:32:25,263
‫لو احتجت إلي. لن يتغير شيء.‬

544
00:32:25,797 --> 00:32:28,533
‫على العكس. سيتغير كل شيء.‬

545
00:32:28,967 --> 00:32:30,435
‫لا. أستطيع الحفاظ على المرونة.‬

546
00:32:30,769 --> 00:32:34,472
‫لا أريد شخصاً مرناً،‬
‫بل أريد شخصاً متاحاً.‬

547
00:32:34,939 --> 00:32:36,307
‫هل ترى أن أرفض العرض؟‬

548
00:32:36,441 --> 00:32:37,942
‫هذا قرارك.‬

549
00:32:38,376 --> 00:32:40,512
‫في الواقع، العرض لم يصبح رسمياً بعد.‬

550
00:32:40,845 --> 00:32:41,980
‫- أستطيع--‬
‫- اسمعي، يجب أن أنهي المكالمة.‬

551
00:32:42,113 --> 00:32:45,517
‫لكن اتصلي بي إن وجدت نفسك‬
‫متاحة مرة أخرى.‬

552
00:32:51,089 --> 00:32:54,325
‫يرى "فريدي" أنه حين يسقط‬
‫براد من فوق شاحنة مغلقة...‬

553
00:32:54,459 --> 00:32:56,261
‫...فمن الأفضل أن ننحرف لنبتعد عنه.‬

554
00:32:56,394 --> 00:32:59,397
‫أما أنا فأرى أنه من واجب البراد‬
‫أن ينحرف ليبتعد عني.‬

555
00:33:08,339 --> 00:33:10,241
‫"جانين".‬

556
00:33:10,375 --> 00:33:12,977
‫ابتعدي يا "زوي".‬
‫لا أريد التحدث معك الآن.‬

557
00:33:13,378 --> 00:33:16,281
‫لم أطلب منه الوظيفة.‬
‫أمرني بالذهاب إلى مكتبه و--‬

558
00:33:16,414 --> 00:33:18,550
‫بربك. أنت تسعين إلى وظيفتي‬

559
00:33:18,883 --> 00:33:21,419
‫منذ أن دخلت إلى هنا أول مرة‬
‫تتصنعين البراءة.‬

560
00:33:21,586 --> 00:33:22,987
‫تهانينا.‬

561
00:33:23,121 --> 00:33:25,156
‫سأرسل إليك بزجاجة شمبانيا‬
‫من الغرب الأوسط...‬

562
00:33:25,290 --> 00:33:26,891
‫...أيا يكن ذلك بحق السماء.‬

563
00:33:27,025 --> 00:33:29,961
‫سأرفض العرض. لا داع لرحيلك.‬

564
00:33:30,094 --> 00:33:31,529
‫هل تحاولين إغاظتي أو ما إلى ذلك؟‬

565
00:33:31,863 --> 00:33:34,165
‫أرجوك أن تصدقيني.‬
‫مكانك في "البيت الأبيض".‬

566
00:33:34,299 --> 00:33:36,434
‫لا أريد الوظيفة. لم أرغب فيها قط.‬

567
00:33:38,036 --> 00:33:40,338
‫كنت أرجو أن نذهب لمقابلة "توم" معاً.‬

568
00:33:40,471 --> 00:33:42,974
‫- أريده أن يعرف أن كلتينا--‬
‫- اغربي عن وجهي بحق السماء.‬

569
00:33:43,107 --> 00:33:45,877
‫إنني أرجوك. صدقيني. لا أريد الوظيفة.‬

570
00:33:46,044 --> 00:33:48,446
‫إذن فأنت أغبى حتى مما كنت أتصور.‬

571
00:33:48,580 --> 00:33:50,582
‫ابتعدي قبل أن أستخدم معك العنف.‬

572
00:34:10,969 --> 00:34:13,004
‫"بيتر"؟‬

573
00:34:16,107 --> 00:34:17,442
‫هل من أحد؟‬

574
00:34:20,912 --> 00:34:24,616
‫مرحباً. أدعى "كريستينا".‬
‫أنا أعمل مع والدكما.‬

575
00:34:24,949 --> 00:34:26,651
‫- ليس موجوداً.‬
‫- إلى أين ذهب؟‬

576
00:34:26,985 --> 00:34:29,187
‫لا أعرف. قال إنه سيعود بعد قليل.‬

577
00:34:30,321 --> 00:34:31,923
‫متى كان ذلك؟‬

578
00:34:32,056 --> 00:34:35,326
‫حين أقلنا إلى المنزل بعد المدرسة.‬

579
00:34:36,394 --> 00:34:37,595
‫ترك هاتفه هنا.‬

580
00:34:39,664 --> 00:34:42,233
‫هل أنت حبيبة أبي؟‬

581
00:34:42,367 --> 00:34:45,937
‫لا. لا. أنا أعمل لحساب والدكما.‬

582
00:34:46,070 --> 00:34:47,672
‫إذن لم تحملين مفتاح شقته؟‬

583
00:34:50,508 --> 00:34:52,510
‫هلا تعدين لنا الفطائر المحشوة؟‬

584
00:34:56,381 --> 00:34:58,283
‫كان الطعام مذهلاً يا "كلير".‬

585
00:34:58,416 --> 00:35:00,485
‫- شكراً.‬
‫- لا أظن أنني سآكل لمدة أسبوع.‬

586
00:35:00,618 --> 00:35:03,087
‫هل يعني ذلك أنك لن تستطيع‬
‫تناول التحلية؟‬

587
00:35:03,221 --> 00:35:05,256
‫أتمنى ذلك، لكنني لن أستطيع.‬

588
00:35:05,690 --> 00:35:08,960
‫لم لا تنزل معي إلى الطابق الأسفل‬
‫حيث نحتسي البراندي وندخن سيجاراً؟‬

589
00:35:09,093 --> 00:35:10,161
‫أهو سيجار كوبي؟‬

590
00:35:10,295 --> 00:35:13,264
‫هل تتصور أنني أدخن سيجاراً قانونياً؟‬

591
00:35:14,365 --> 00:35:16,200
‫- هل تريدين التحلية؟‬
‫- لا. لا، أشكرك.‬

592
00:35:16,334 --> 00:35:18,136
‫لكنني أريد إعادة ملء كأسي‬
‫بالنبيذ الأبيض.‬

593
00:35:18,269 --> 00:35:21,339
‫بكل سرور. هذه الزجاجة شبه فارغة.‬
‫سأحضر زجاجة أخرى.‬

594
00:35:37,588 --> 00:35:41,459
‫أكره تلك النوبات المفاجئة‬
‫بلا سابق إنذار.‬

595
00:35:41,592 --> 00:35:43,695
‫هل تداهمك نوبات التعرق ليلاً أيضاً؟‬

596
00:35:48,499 --> 00:35:51,235
‫إنها مرحلة جديدة بالنسبة إلي.‬

597
00:35:51,369 --> 00:35:52,603
‫هل عرف "فرانك"؟‬

598
00:35:53,604 --> 00:35:56,607
‫لم أقم.... لم نقم.... لا.‬

599
00:35:58,176 --> 00:36:00,144
‫آسفة. لا داع لحديثنا في هذا الموضوع.‬

600
00:36:00,278 --> 00:36:04,115
‫لا. لا بأس. كل ما في الأمر أنني....‬

601
00:36:04,349 --> 00:36:07,218
‫لا عليك. أشعر بتحسن الآن.‬

602
00:36:07,352 --> 00:36:09,454
‫- هلا تصبين لي المزيد؟‬
‫- بكل سرور.‬

603
00:36:10,054 --> 00:36:13,191
‫- أخبريني حين تكتفين.‬
‫- سيتولى "تشارلز" القيادة الليلة.‬

604
00:36:13,658 --> 00:36:15,059
‫هذا يكفي.‬

605
00:36:17,061 --> 00:36:18,997
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

606
00:36:24,002 --> 00:36:26,371
‫حين دعوتني، ذكرت منظمة مبادرة‬
‫المياه النظيفة.‬

607
00:36:26,504 --> 00:36:29,173
‫ستقيمين مأدبة وتعلنين عن بدء....‬

608
00:36:29,307 --> 00:36:30,708
‫أجل، هذا صحيح.‬

609
00:36:31,042 --> 00:36:32,443
‫قمنا مؤخراً بتعيين شابة ممتازة...‬

610
00:36:32,577 --> 00:36:35,780
‫...ستساعدنا في توسيع جهودنا‬
‫في الخارج.‬

611
00:36:36,114 --> 00:36:38,082
‫"كلير"، سأوفر عليك المشقة.‬

612
00:36:38,316 --> 00:36:40,385
‫كم يسرنا أنا و"تشارلز" المساهمة.‬

613
00:36:41,319 --> 00:36:43,388
‫هذا سخاء كبير منك يا "فيليسيتي".‬

614
00:36:43,588 --> 00:36:46,457
‫ما ألطفك إذ أحضرت لنا تذاكر‬
‫لحضور حفلة "جيفرسون".‬

615
00:36:46,591 --> 00:36:48,760
‫- لم يكن بشيء يذكر.‬
‫- غير صحيح.‬

616
00:36:49,093 --> 00:36:50,428
‫كان ذلك....‬

617
00:36:50,561 --> 00:36:54,632
‫لا يتكبد سكان هذه المدينة أي عناء‬
‫في حسن معاملة بعضهم لبعض.‬

618
00:36:55,266 --> 00:36:58,536
‫أنا و"تشارلز" قضينا هنا 14 عاماً،‬
‫ورغم ذلك....‬

619
00:36:58,669 --> 00:37:00,705
‫على أية حال...‬

620
00:37:01,039 --> 00:37:03,341
‫...أنا ممتنة لأنك صديقتي.‬

621
00:37:06,244 --> 00:37:07,512
‫إلى كم تحتاجين؟‬

622
00:37:19,524 --> 00:37:21,259
‫"كريستينا"، ماذا جاء بك إلى هنا‬
‫بحق السماء؟‬

623
00:37:21,392 --> 00:37:22,760
‫إنهما نائمان.‬

624
00:37:31,135 --> 00:37:32,637
‫"بيتر".‬

625
00:38:22,153 --> 00:38:24,155
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مرحباً يا فتى.‬

626
00:38:24,589 --> 00:38:25,857
‫هلا تصطحبين أخاك إلى الأسفل؟‬

627
00:38:26,190 --> 00:38:28,893
‫- سألحق بكما بعد لحظات.‬
‫- حسناً. إلى اللقاء يا أبي.‬

628
00:38:29,393 --> 00:38:32,263
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء؟ إلى أين سيذهبان؟‬

629
00:38:32,630 --> 00:38:34,899
‫سأقلهما إلى منزل جدتهما.‬

630
00:38:35,233 --> 00:38:37,168
‫تمكنت من الوصول إلى "مادلين"،‬
‫وقلت لها--‬

631
00:38:37,301 --> 00:38:38,569
‫تباً. هل أخبرتها؟‬

632
00:38:39,470 --> 00:38:43,207
‫لا، لم أخبرها. لكن ليتني أخبرتها.‬

633
00:38:43,341 --> 00:38:45,343
‫قلت لها إنك اضطررت إلى السفر‬
‫في رحلة عمل...‬

634
00:38:45,476 --> 00:38:47,678
‫...وهي آخر مرة أكذب فيها من أجلك.‬

635
00:38:49,747 --> 00:38:50,882
‫اسمعي.‬

636
00:38:51,215 --> 00:38:52,617
‫ماذا حدث يا "بيتر"؟‬

637
00:38:53,351 --> 00:38:56,354
‫آسف على ما حدث في جلسة لجنة "براك".‬

638
00:38:56,821 --> 00:38:59,490
‫تباً لجلسة لجنة "براك".‬
‫ماذا عن ولديك؟‬

639
00:39:03,427 --> 00:39:04,662
‫بعدما أقلهما إلى هناك، سينتهي كل شيء.‬

640
00:39:04,795 --> 00:39:07,265
‫لن أكون حبيبتك بعد الآن.‬
‫لن أعمل لديك بعد الآن.‬

641
00:39:07,398 --> 00:39:08,933
‫لا. مهلاً يا "كريستينا".‬

642
00:39:09,267 --> 00:39:12,170
‫لا أريد سماع أعذارك يا "بيتر".‬
‫لا أعذار هذه المرة.‬

643
00:39:19,510 --> 00:39:21,812
‫- وقتي محدود يا "فرانك".‬
‫- سأوجز.‬

644
00:39:21,946 --> 00:39:23,915
‫- الرئيس؟‬
‫- لا. رئاسة المجلس.‬

645
00:39:24,582 --> 00:39:25,950
‫"دايفد" يسعى إليها.‬

646
00:39:26,284 --> 00:39:27,818
‫- ماذا؟‬
‫- جاءني يطلب الدعم.‬

647
00:39:27,952 --> 00:39:29,587
‫أول ما خطر لي أن أخبرك على الفور...‬

648
00:39:29,720 --> 00:39:32,223
‫...لكنني أعدت النظر‬
‫وقررت تجاهل أول ما خطر لي...‬

649
00:39:32,356 --> 00:39:34,659
‫...لأن الأصوات معنا يا "بوب".‬

650
00:39:34,926 --> 00:39:36,961
‫كنت سأعرف لو أن هناك تمرد في الحزب.‬

651
00:39:37,295 --> 00:39:39,830
‫لسنا بحاجة إلى الحزب بأكمله كي نتمرد.‬
‫نحتاج إلى 13.‬

652
00:39:39,964 --> 00:39:42,667
‫ثلاثة عشر من الديمقراطيين،‬
‫بالإضافة إلى الجانب الآخر.‬

653
00:39:42,800 --> 00:39:44,268
‫هل فقدت صوابك؟‬

654
00:39:44,402 --> 00:39:48,306
‫بات هذا السؤال يطرح علي كثيراً مؤخراً.‬
‫بدأت أفكر في الإجابة بـ "أجل".‬

655
00:39:48,439 --> 00:39:49,907
‫من هم هؤلاء الثلاثة عشر؟‬

656
00:39:50,241 --> 00:39:51,943
‫أنا و"دايفد" اثنان، و"تيري وماك"...‬

657
00:39:52,276 --> 00:39:54,679
‫و10 أعضاء من تجمع السود‬
‫يصبحون 11 صوتاً.‬

658
00:39:54,946 --> 00:39:56,414
‫هل يؤيد الرئيس هذه الخطوة؟‬

659
00:39:56,547 --> 00:39:57,815
‫لا. لا يعرف عنها شيئاً.‬

660
00:39:57,949 --> 00:40:00,618
‫كانت هذه خطة "دايفد" وأنا المنفذ.‬

661
00:40:00,751 --> 00:40:02,820
‫لكن لديك مخرجاً يا "بوب".‬

662
00:40:03,421 --> 00:40:04,922
‫أستطيع تغيير صوت "وماك" في أي‬
‫من الاتجاهين...‬

663
00:40:05,256 --> 00:40:08,859
‫...بشرط أن تجعله زعيماً للأغلبية.‬

664
00:40:08,993 --> 00:40:10,861
‫وكذلك....‬

665
00:40:10,995 --> 00:40:13,731
‫- مشروع قانون التعليم.‬
‫- الآن فهمتني.‬

666
00:40:13,864 --> 00:40:15,833
‫لا أستطيع. تعرف أنني لا أستطيع.‬

667
00:40:15,967 --> 00:40:18,970
‫أنت رئيس المجلس يا "بوب".‬
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.‬

668
00:40:19,303 --> 00:40:23,874
‫وبصراحة، سيكون تعيينك لأول أمريكي‬
‫من أصل أفريقي زعيماً للأغلبية...‬

669
00:40:24,008 --> 00:40:27,311
‫...إنجازاً مشهوداً في تاريخك.‬

670
00:40:28,813 --> 00:40:30,748
‫آسفة. أبدلت رأيي.‬

671
00:40:30,881 --> 00:40:31,983
‫فكرت في العرض و--‬

672
00:40:32,316 --> 00:40:34,919
‫طلبت يومين للتفكير.‬

673
00:40:35,253 --> 00:40:37,488
‫ثم أمعنت التفكير وأدركت أنني--‬

674
00:40:37,622 --> 00:40:40,291
‫يا إلهي، أنت غير معقولة.‬

675
00:40:40,424 --> 00:40:43,694
‫اسمع يا "توم"،‬
‫أنا ممتنة لأنك راهنت علي، لكنني--‬

676
00:40:43,828 --> 00:40:47,698
‫لا، لا أظن أنك ممتنة.‬
‫لا أظن أنك تقدرين أي شيء.‬

677
00:40:47,832 --> 00:40:50,468
‫أراك جاحدة ومغرورة و--‬

678
00:40:51,502 --> 00:40:52,637
‫وماذا؟‬

679
00:40:53,671 --> 00:40:55,473
‫كيف تراني يا "توم"؟ قلها.‬

680
00:40:55,806 --> 00:40:58,476
‫عاهرة. أنت عاهرة.‬

681
00:41:03,481 --> 00:41:05,016
‫ماذا تفعلين؟‬

682
00:41:05,616 --> 00:41:06,651
‫إياك أن تجرئي.‬

683
00:41:06,784 --> 00:41:08,886
‫أنت لا تعرف ماذا أكتب.‬

684
00:41:09,020 --> 00:41:11,989
‫- اخرجي يا "زوي".‬
‫- لحظة واحدة. أوشكت على الانتهاء.‬

685
00:41:12,323 --> 00:41:14,058
‫اخرجي. أنت مفصولة.‬

686
00:41:14,392 --> 00:41:16,927
‫قل لنفسك ما تشاء من مبررات يا "توم".‬

687
00:41:17,061 --> 00:41:18,362
‫اخرجي!‬

688
00:41:20,498 --> 00:41:21,899
‫هل أضغط زر الإرسال؟‬

689
00:41:22,933 --> 00:41:24,435
‫أظن أن علي ضغطه.‬

690
00:41:27,338 --> 00:41:28,873
‫انعتني بما تشاء...‬

691
00:41:29,006 --> 00:41:31,409
‫...لكن عليك ألا تنسى أنك‬
‫في هذا الزمان...‬

692
00:41:31,542 --> 00:41:34,612
‫...تخاطب ألف شخص حين تخاطب‬
‫شخصاً واحداً.‬

693
00:41:40,818 --> 00:41:42,586
‫جريدة "ذا واشنطن هيرالد"‬

694
00:41:50,761 --> 00:41:53,097
‫ستقول إنك أردت قضاء مزيدٍ من الوقت...‬

695
00:41:53,431 --> 00:41:54,999
‫...في التركيز على مقاطعتك الأم.‬

696
00:41:55,333 --> 00:41:57,935
‫ستقول إن "وماك" هو الشخص المناسب‬
‫لتولي منصبك.‬

697
00:41:58,502 --> 00:42:01,005
‫لن تحدث أية ضجة.‬
‫لن تجري مقابلات.‬

698
00:42:01,339 --> 00:42:03,741
‫ستتحمل وتعمل من أجل الفريق.‬

699
00:42:04,942 --> 00:42:06,377
‫كانت فكرة "فرانك".‬

700
00:42:06,510 --> 00:42:08,412
‫أخبرتك بأنه سيحاول إلقاء اللوم علي.‬

701
00:42:08,546 --> 00:42:09,613
‫فلتسأل الجميع. تحدث مع "وماك".‬

702
00:42:09,747 --> 00:42:11,716
‫تحدثت معه.‬
‫قال إنك ذهبت إليه بهذا العرض.‬

703
00:42:11,849 --> 00:42:14,118
‫إنه كاذب بحق السماء يا "بوب"!‬
‫من المستحيل أن--‬

704
00:42:14,452 --> 00:42:15,720
‫اصمت يا "دايفد".‬

705
00:42:15,986 --> 00:42:20,858
‫هل تفهم كيف ينبغي عليك أن تتصرف‬
‫حين نعلن الخبر؟‬

706
00:42:20,991 --> 00:42:22,493
‫وإن لم أجار اللعبة؟‬

707
00:42:22,626 --> 00:42:25,596
‫عندها ستعطي لجنة حملة الكونغرس‬
‫الديمقراطية كل ما لديها من موارد...‬

708
00:42:25,730 --> 00:42:28,599
‫...لحملة خصمك الرئيسي‬
‫في الدورة القادمة.‬

709
00:42:28,733 --> 00:42:32,103
‫سنجتثك من القطيع ونتركك تحتضر وحدك.‬

710
00:42:34,739 --> 00:42:36,540
‫أعطنا ردك الآن يا "دايفد".‬

711
00:42:44,648 --> 00:42:46,784
‫ما دمت ترى أن هذا أفضل يا "روبرت".‬

712
00:42:47,585 --> 00:42:50,521
‫تصوروا، كان بوسعه أن يتخذ دور الذئب.‬

713
00:43:23,821 --> 00:43:25,756
‫أصبحت متاحة.‬

714
00:43:25,890 --> 00:43:29,593
‫استقلت. تباً لتلك الجريدة.‬

715
00:43:29,727 --> 00:43:32,196
‫كانت سجناً. أصبحت حرة.‬

716
00:43:32,797 --> 00:43:34,064
‫تهانيّ.‬

717
00:43:34,198 --> 00:43:35,633
‫أين أنت؟‬

718
00:43:35,766 --> 00:43:37,835
‫- في سيارة.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

719
00:43:37,968 --> 00:43:39,069
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

720
00:43:39,203 --> 00:43:42,039
‫- إلى المنزل.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

721
00:43:42,173 --> 00:43:43,841
‫إلى منزلك أم منزلي؟‬

722
00:43:43,974 --> 00:43:45,509
‫هل أعتبرها دعوة؟‬

723
00:43:45,810 --> 00:43:47,745
‫فلتعتبرها ما تشاء.‬

724
00:43:47,878 --> 00:43:50,214
‫- يبدو من صوتك أنك ثملة.‬
‫- هذا صحيح.‬

725
00:43:50,548 --> 00:43:53,551
‫قضيت آخر ساعتين‬
‫في تناول شاي "لونغ أيلند" المثلج.‬

726
00:43:56,153 --> 00:43:57,721
‫ما عنوانك؟‬

727
00:45:03,954 --> 00:45:06,257
‫هل يعرف والداك أنك تعيشين بهذه الصورة؟‬

728
00:45:06,857 --> 00:45:09,727
‫لا. لم يزوراني.‬

729
00:45:11,262 --> 00:45:12,663
‫هل أنت معالة؟‬

730
00:45:13,297 --> 00:45:14,565
‫ماذا تقصد؟‬

731
00:45:14,832 --> 00:45:18,235
‫ألديك رجل يعيلك؟‬

732
00:45:18,736 --> 00:45:20,938
‫- رجل يكبرك سناً.‬
‫- لا.‬

733
00:45:22,773 --> 00:45:24,975
‫لكنك عاشرت رجالاً يكبرونك سناً من قبل؟‬

734
00:45:25,743 --> 00:45:26,911
‫أجل.‬

735
00:45:27,811 --> 00:45:29,580
‫إذن تعرفين أنهم يؤذونك...‬

736
00:45:30,114 --> 00:45:31,682
‫...وبعدما يؤذونك...‬

737
00:45:32,850 --> 00:45:34,018
‫...يتخلصون منك.‬

738
00:45:35,586 --> 00:45:37,087
‫لا يمكنك إيذائي.‬

739
00:45:39,657 --> 00:45:41,091
‫اخلعي حذاءك.‬

