2 00:01:46,600 --> 00:01:48,636 ‫رفوف كتب مكيفة، استخدام فعال للطاقة...‬ 3 00:01:48,769 --> 00:01:51,272 ‫...ورغم أن المجموعة بأكملها‬ ‫قد يتسع لها جهاز "كيندل"...‬ 4 00:01:51,405 --> 00:01:54,308 ‫...سيكون لدى الطلاب العسكريين‬ ‫على الأقل مكان آخر للاحتماء من المطر.‬ 5 00:01:54,441 --> 00:01:55,709 ‫هل قدمت أية اقتراحات بشأن التصميم؟‬ 6 00:01:55,843 --> 00:01:56,977 ‫وافقت على المخططات.‬ 7 00:01:57,311 --> 00:02:00,547 ‫إن كان سيتم وضع اسمي على مبنى، فحتماً‬ ‫أريد التأكد من بنائه على نحو صحيح.‬ 8 00:02:00,681 --> 00:02:03,350 ‫أظن أن زوجي يرى نفسه مهندساً معمارياً.‬ 9 00:02:03,484 --> 00:02:05,319 ‫"جيفرسون" صمم في الواقع "مونتيتشيلو".‬ 10 00:02:05,452 --> 00:02:06,887 ‫كما أنه كان يضاجع عبيده.‬ 11 00:02:07,021 --> 00:02:08,455 ‫ليس لدي عبيد لحسن الحظ...‬ 12 00:02:08,589 --> 00:02:10,858 ‫...لذا فإنني لم أواجه ذلك الإغراء‬ ‫بالتحديد.‬ 13 00:02:12,893 --> 00:02:16,597 ‫"سنتينل"، أرقى كلية حربية‬ ‫في "كارولاينا الجنوبية".‬ 14 00:02:16,730 --> 00:02:19,867 ‫علموني قيم الشرف والواجب والاحترام.‬ 15 00:02:20,000 --> 00:02:21,969 ‫كما أخضعوني لمراسم الانضمام‬ ‫وحاولوا تحطيمي...‬ 16 00:02:22,303 --> 00:02:23,570 ‫...وفي سنة التخرج، كادوا يطردونني...‬ 17 00:02:23,704 --> 00:02:27,374 ‫...حين تطوعت لحملة انتخابية في مجلس‬ ‫الشيوخ وتدهور أدائي الدراسي.‬ 18 00:02:27,508 --> 00:02:29,977 ‫ولكن ذلك لم يمنعهم من التماس مبلغ كبير‬ 19 00:02:30,311 --> 00:02:32,479 ‫لمكتبتهم الجديدة بعد ثلاثين سنة.‬ 20 00:02:32,613 --> 00:02:36,517 ‫كم يمكن نسيان العلامات السيئة بسرعة‬ ‫في ظل النفوذ والثروة.‬ 21 00:02:37,584 --> 00:02:40,921 ‫يفترض أن تكون كأسك مليئة‬ ‫أكثر بمرتين يا "فرانك".‬ 22 00:02:41,055 --> 00:02:42,656 ‫هل تحاول أن تسكرني؟‬ 23 00:02:42,790 --> 00:02:45,959 ‫أريدك ثملاً وفاقد الوعي‬ ‫لكي أستطيع انتزاع زوجتك منك.‬ 24 00:02:46,860 --> 00:02:48,896 ‫هل استلمت الرسالة الإلكترونية‬ ‫بشأن الرماة؟‬ 25 00:02:49,029 --> 00:02:50,064 ‫أية رسالة إلكترونية؟‬ 26 00:02:50,397 --> 00:02:52,933 ‫من مكتبي. بشأن الدعوات.‬ ‫كنت أرجو أن يكونوا هنا.‬ 27 00:02:53,067 --> 00:02:55,436 ‫سأتفقد القائمة،‬ ‫ولكنني لا أتذكر أية رسالة إلكترونية.‬ 28 00:02:55,569 --> 00:02:57,671 ‫لا مشكلة. كنت أتساءل فقط.‬ 29 00:02:57,805 --> 00:02:59,339 ‫تباً يا "فرانك"، أنا آسف.‬ 30 00:02:59,473 --> 00:03:00,641 ‫لا تقلق إطلاقاً.‬ 31 00:03:00,774 --> 00:03:02,643 ‫في الحقيقة، يمكنك التعويض عن ذلك‬ 32 00:03:02,776 --> 00:03:04,678 ‫- بأن تملأ كأسي.‬ ‫- يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 33 00:03:32,639 --> 00:03:34,541 ‫تهانينا يا عضو "الكونغرس".‬ 34 00:03:34,675 --> 00:03:37,378 ‫"ريمي"، تسرني رؤيتك هنا.‬ 35 00:03:37,511 --> 00:03:39,680 ‫"جيري" وكل الذين في "سانكورب"‬ ‫يبلغونك تحياتهم.‬ 36 00:03:39,813 --> 00:03:41,448 ‫يؤسفني عدم تمكنهم من الحضور.‬ 37 00:03:41,582 --> 00:03:42,583 ‫أين "كلير"؟‬ 38 00:03:42,716 --> 00:03:45,619 ‫إنها هنا في مكان ما، تصد المعجبين.‬ 39 00:03:45,753 --> 00:03:48,655 ‫خاب أمل "سانكورب" جداً‬ ‫لأنها رفضت تبرعهم.‬ 40 00:03:48,789 --> 00:03:49,857 ‫يمكنني أن أتخيل ذلك.‬ 41 00:03:49,990 --> 00:03:53,160 ‫كما أنهم قلقون بشأن ترشح "بيتر روسو"‬ ‫لمنصب الحاكم.‬ 42 00:03:55,162 --> 00:03:56,830 ‫وكيف تعرف ذلك؟‬ 43 00:03:56,964 --> 00:04:00,434 ‫ثلاثة أرباع "بنسيلفانيا" يعتمد‬ ‫على "مارسيلوس شايل".‬ 44 00:04:00,567 --> 00:04:02,469 ‫إن كنت لا أستطيع معرفة من يترشح‬ ‫لمنصب الحاكم...‬ 45 00:04:02,603 --> 00:04:03,904 ‫...فلا أستحق فلساً مما يدفعونه لي.‬ 46 00:04:04,037 --> 00:04:05,038 ‫مكتبة "فرانسيس جاي أندروود"‬ 47 00:04:05,172 --> 00:04:07,875 ‫قانون تجميع المياه الذي يدعمه "روسو"‬ ‫يفرض قيوداً كثيرة على الحفر.‬ 48 00:04:08,008 --> 00:04:11,111 ‫"ريمي"، "الكونغرس" في عطلة،‬ ‫ونهاية الأسبوع هذه غير مخصصة للعمل.‬ 49 00:04:11,445 --> 00:04:13,414 ‫أعتذر، أنت على حق تماماً.‬ 50 00:04:13,547 --> 00:04:16,917 ‫- هل "سانكورب" زبونك الوحيد؟‬ ‫- لدي الكثير.‬ 51 00:04:17,050 --> 00:04:20,554 ‫ولكن الآخرين لم يساهموا في بناء مكتبتك‬ ‫أو في دفع تذكرة سفري إلى هنا.‬ 52 00:04:20,687 --> 00:04:24,491 ‫أجل، إنها وليمة جميلة لك.‬ ‫أرجو فعلاً أن تستمتع بالمناظر.‬ 53 00:04:24,625 --> 00:04:26,026 ‫هذه ليست أول رحلة لي إلى "تشارلستون".‬ 54 00:04:26,160 --> 00:04:28,962 ‫ولكنني متأكد من أنها أول مرة‬ ‫لا تكون فيها سكرتيري الصحفي.‬ 55 00:04:29,096 --> 00:04:30,164 ‫إنها كذلك.‬ 56 00:04:30,898 --> 00:04:31,932 ‫هل هناك مدعوون آخرون؟‬ 57 00:04:32,065 --> 00:04:33,934 ‫لم أكن أريد حشداً كبيراً الليلة.‬ 58 00:04:34,067 --> 00:04:37,604 ‫حفلات الاستقبال هذه هي عادة للمهتمين‬ ‫بالشؤون المالية فقط، مثلك أنت.‬ 59 00:04:40,073 --> 00:04:42,443 ‫إنني أبدأ عادة في هذا الوقت...‬ 60 00:04:42,576 --> 00:04:45,979 ‫...بالتحدث عن تاريخ كلية "سنتينل"،‬ ‫وعن فلسفتها، وإلى ما هنالك من ثرثرة.‬ 61 00:04:48,649 --> 00:04:50,684 ‫ولكنني سأحتفظ بذلك لخطابي الكبير غداً.‬ 62 00:04:50,818 --> 00:04:53,520 ‫وبذلك لن أضجركم جميعاً مرتين.‬ 63 00:04:54,054 --> 00:04:57,458 ‫الليلة سنسلط الأضواء على رجل لا يحتاج‬ ‫إلى التعريف عنه...‬ 64 00:04:57,591 --> 00:05:00,627 ‫...لأننا نعرف جميعاً هذا الوغد الكبير.‬ 65 00:05:00,761 --> 00:05:01,762 ‫ولكن بجدية...‬ 66 00:05:01,895 --> 00:05:06,166 ‫..."فرانك أندروود" يمثل كل الفضائل‬ ‫التي نحاول غرسها في خريجي كليتنا.‬ 67 00:05:06,767 --> 00:05:09,503 ‫نحن نفتخر للغاية باعتبارك من الطلاب‬ ‫القدامى يا "فرانك"...‬ 68 00:05:09,636 --> 00:05:12,940 ‫...وبوجود اسمك بصورة دائمة‬ ‫في حرم كليتنا.‬ 69 00:05:13,540 --> 00:05:15,943 ‫عضو الكونغرس "فرانك أندروود".‬ 70 00:05:31,525 --> 00:05:32,826 ‫شكراً أيها الرئيس "هيغنز".‬ 71 00:05:33,760 --> 00:05:35,262 ‫أريد أولاً أن أشكر "سانكورب"‬ ‫للصناعات...‬ 72 00:05:35,596 --> 00:05:38,732 ‫...على توفير المال لبناء المكتبة.‬ 73 00:05:38,866 --> 00:05:42,002 ‫حين التحقت بهذه الكلية‬ ‫كطالب عسكري في مقتبل العمر...‬ 74 00:05:42,135 --> 00:05:44,638 ‫...كان قد تم للتو انتخاب‬ ‫"جيمي كارتر" رئيساً.‬ 75 00:05:44,771 --> 00:05:45,839 ‫بعد تخرجي...‬ 76 00:05:45,973 --> 00:05:48,208 ‫...تمنيت لو كان بوسعي تمضية‬ ‫4 سنوات أخرى، مثل "جيمي" تماماً.‬ 77 00:05:50,077 --> 00:05:54,748 ‫كلانا لم ينل ما تمناه،‬ ‫ولكنني تركت هذه الكلية بذكريات جميلة.‬ 78 00:05:54,882 --> 00:05:56,884 ‫أول مرة على الإطلاق....‬ 79 00:06:05,158 --> 00:06:07,027 ‫استلمت فعلاً رسالتك الإلكترونية.‬ 80 00:06:56,944 --> 00:06:58,045 ‫منذ متى وهذا المصباح هكذا؟‬ 81 00:06:58,178 --> 00:06:59,179 ‫لا أدري. ربما منذ شهر.‬ 82 00:07:01,014 --> 00:07:02,049 ‫ولم يأت أحد لإصلاحه؟‬ 83 00:07:02,182 --> 00:07:03,684 ‫لا أحد يصلح شيئاً هنا.‬ 84 00:07:03,817 --> 00:07:06,186 ‫- هل طلبت إصلاحه؟‬ ‫- إنني أشاهد التلفزيون.‬ 85 00:07:10,924 --> 00:07:12,859 ‫دعه وشأنه. أصبحت معتادة عليه الآن.‬ 86 00:07:21,101 --> 00:07:23,103 ‫- هذا أفضل، صحيح؟‬ ‫- أصبحت الغرفة مظلمة الآن.‬ 87 00:07:30,177 --> 00:07:31,845 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- اسمعي يا أمي.‬ 88 00:07:31,979 --> 00:07:33,113 ‫سأترشح لمنصب الحاكم.‬ 89 00:07:33,246 --> 00:07:36,617 ‫سأعلن عن ذلك خلال بضعة أيام.‬ ‫لذلك أتيت إلى "فيلادلفيا".‬ 90 00:07:36,750 --> 00:07:37,884 ‫هناك اجتماع لأعيان المجتمع غداً.‬ 91 00:07:38,018 --> 00:07:40,387 ‫سأتحدث إلى صناع السفن‬ ‫بشأن خطة لاستعادة أعمالهم...‬ 92 00:07:40,721 --> 00:07:42,155 ‫...لكي يدعموني في الانتخابات.‬ 93 00:07:42,289 --> 00:07:45,292 ‫لا أعرف شيئاً عن هذه الأمور.‬ ‫إنها تفوق إدراكي.‬ 94 00:07:49,730 --> 00:07:53,233 ‫حسنا، اسمعي، ستكون هناك‬ ‫بعض الروايات عني، في الأخبار...‬ 95 00:07:53,367 --> 00:07:54,968 ‫...بشأن ما فعلته في الماضي.‬ 96 00:07:55,102 --> 00:07:57,671 ‫أردت فقط إعلامك مسبقاً،‬ ‫لكي لا يفاجئك ذلك.‬ 97 00:07:57,804 --> 00:07:59,940 ‫لم أعد أشاهد الأخبار. إنها مجرد هراء.‬ 98 00:08:02,142 --> 00:08:03,910 ‫هل تريدين رؤية بعض الصور‬ ‫لـ"كيفن" و"سارا"؟‬ 99 00:08:04,044 --> 00:08:05,412 ‫من الصعب رؤية الصور‬ ‫في هذا المكان المظلم.‬ 100 00:08:05,746 --> 00:08:07,414 ‫لا، لا، إنها في هاتفي،‬ ‫ولا تحتاجين إلى ضوء.‬ 101 00:08:07,748 --> 00:08:10,017 ‫أبعده عنه، إنني أكره هذه الأشياء.‬ 102 00:08:10,150 --> 00:08:11,752 ‫إنها تسبب سرطان الدماغ.‬ 103 00:08:32,406 --> 00:08:35,676 ‫لم يكن يتوجب صعود سلم واحد،‬ ‫بل ثلاثة سلالم...‬ 104 00:08:35,809 --> 00:08:37,778 ‫...في مبنى العلوم.‬ 105 00:08:38,245 --> 00:08:41,114 ‫وما فعله "غلوكنهايمر".‬ 106 00:08:41,715 --> 00:08:43,450 ‫"تبدين رائعة اليوم يا عقيلة الحاكم."‬ 107 00:08:43,784 --> 00:08:45,819 ‫ولقد تغوطت تلك البقرة.‬ 108 00:08:46,119 --> 00:08:47,254 ‫صحيح. ولم يستطيعوا إعادتها.‬ 109 00:08:47,921 --> 00:08:51,892 ‫من الممكن الصعود ببقرة ثلاثة سلالم،‬ ‫ولكن لا يمكن النزول بها!‬ 110 00:08:52,025 --> 00:08:56,229 ‫ولذلك قال في النهاية:‬ ‫"من يريد شريحة لحم للعشاء؟"‬ 111 00:08:57,030 --> 00:08:59,066 ‫- كيف حالكم أيها الرجال؟‬ ‫- بخير.‬ 112 00:08:59,199 --> 00:09:00,300 ‫- أتظنين أنني سمين؟‬ ‫- الزمي الصمت.‬ 113 00:09:00,434 --> 00:09:02,936 ‫بجدية، يظن "فيل" أنني أصبحت سميناً‬ ‫مع التقدم في السن.‬ 114 00:09:03,870 --> 00:09:05,739 ‫أنت رجل كبير وصاحب قلب أكبر.‬ 115 00:09:05,872 --> 00:09:08,375 ‫- أحسنت!‬ ‫- تقصد أنك مكتنز.‬ 116 00:09:08,709 --> 00:09:11,478 ‫أظن أنني سأعود إلى الفندق.‬ ‫اتفقنا؟ استمتع بوقتك.‬ 117 00:09:11,812 --> 00:09:12,813 ‫أحب هذه المرأة.‬ 118 00:09:13,480 --> 00:09:14,981 ‫لا تدعوه يقع في المتاعب.‬ 119 00:09:15,115 --> 00:09:18,952 ‫ستكون لديهم أسباب كافية لعزله‬ ‫حين ننتهي منه.‬ 120 00:09:19,086 --> 00:09:20,320 ‫يستحسن إحضار مشروبات أخرى‬ ‫قبل الإغلاق.‬ 121 00:09:20,454 --> 00:09:21,788 ‫ستأتي معي لمساعدتي على حملها.‬ 122 00:09:21,922 --> 00:09:23,123 ‫ستكون النادل الليلة.‬ 123 00:09:23,256 --> 00:09:26,493 ‫أيها الطالب العسكري الكسول.‬ 124 00:09:29,496 --> 00:09:31,832 ‫مهلا لحظة يا زميلي.‬ 125 00:09:34,735 --> 00:09:37,170 ‫- كنت تجهل تماماً أننا قادمون؟‬ ‫- كانت مفاجأة بالكامل.‬ 126 00:09:37,304 --> 00:09:39,339 ‫- ظننت أن "هيغنز" قد--‬ ‫- لا، لقد نجح بخداعي.‬ 127 00:09:39,473 --> 00:09:41,508 ‫- جعلني أظن أنكم لن تأتوا إطلاقاً.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 128 00:09:41,842 --> 00:09:43,009 ‫ما كنا لندع هذا الأمر يفوتنا.‬ 129 00:09:43,944 --> 00:09:46,113 ‫هل سيضعون اسم "فرانك" أم "فرانسيس"‬ ‫على مبنى المكتبة؟‬ 130 00:09:46,246 --> 00:09:47,247 ‫"فرانسيس".‬ 131 00:09:47,380 --> 00:09:50,951 ‫إنه نفس الاسم الذي فوق باب مكتبي‬ ‫في مبنى الـ "كابيتول".‬ 132 00:09:51,084 --> 00:09:54,421 ‫"فرانسيس" أفضل للمكتبات.‬ ‫و"فرانك" أفضل للملصقات على السيارات.‬ 133 00:09:54,755 --> 00:09:56,323 ‫لدي القليل منها.‬ 134 00:09:56,456 --> 00:09:57,824 ‫هل يناديك أحد باسم "فرانسيس"؟‬ 135 00:09:58,325 --> 00:09:59,893 ‫"كلير" تفعل ذلك، وهي الوحيدة.‬ 136 00:10:00,293 --> 00:10:01,528 ‫تبدو كزوجة رائعة.‬ 137 00:10:03,029 --> 00:10:04,064 ‫إنها كذلك.‬ 138 00:10:04,531 --> 00:10:07,934 ‫كان البار مغلقاً،‬ ‫ولكن انظروا إلى ما وجدته.‬ 139 00:10:35,162 --> 00:10:36,396 ‫مرحباً يا "كارولين".‬ 140 00:10:36,863 --> 00:10:37,864 ‫ماذا تريد؟‬ 141 00:10:37,998 --> 00:10:39,065 ‫هل "بول" موجود؟‬ 142 00:10:43,904 --> 00:10:46,072 ‫"بول"، هل دعوته إلى هنا؟‬ 143 00:10:46,206 --> 00:10:48,041 ‫هل دعوته إلى هنا‬ ‫بعد أن قلنا مرات كثيرة؟‬ 144 00:10:48,175 --> 00:10:49,843 ‫إننا لن ندعه يزعجك؟‬ 145 00:10:49,976 --> 00:10:52,145 ‫- لقد خدعك مرات كثيرة.‬ ‫- عم تتحدثين؟‬ 146 00:10:52,279 --> 00:10:53,980 ‫أتحدث عن "بيتر روسو"‬ ‫الواقف أمام باب منزلنا؟‬ 147 00:10:54,114 --> 00:10:56,449 ‫هل دعوته إلى هنا،‬ ‫أم أنه أتى من تلقاء نفسه؟‬ 148 00:10:56,583 --> 00:10:58,151 ‫هل يعرف أنه فور انتهائنا منه--‬ 149 00:10:58,285 --> 00:10:59,286 ‫توقفي.‬ 150 00:10:59,419 --> 00:11:02,222 ‫لا، لن أتوقف قبل أن تتعامل مع الأمر‬ ‫وتتخلص منه.‬ 151 00:11:09,362 --> 00:11:12,532 ‫- "بول"، أيمكننا التحدث قليلاً؟‬ ‫- ليس هناك ما يمكننا التحدث بشأنه.‬ 152 00:11:14,434 --> 00:11:17,337 ‫أريد الاعتذار عن آخر مرة رأيتك فيها‬ ‫في "واشنطن"...‬ 153 00:11:17,470 --> 00:11:18,505 ‫...والطريقة التي عاملتك بها.‬ 154 00:11:19,839 --> 00:11:20,874 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 155 00:11:22,542 --> 00:11:24,978 ‫وأريد التحدث عن حوض السفن.‬ 156 00:11:25,445 --> 00:11:27,414 ‫لدي خطة لإصلاح الوضع.‬ 157 00:11:30,150 --> 00:11:32,385 ‫لا أنصحك باستثمار كل شيء‬ ‫في صندوق "روث" للتقاعد.‬ 158 00:11:32,519 --> 00:11:33,920 ‫خمسة أو عشرة آلاف سنوياً...‬ 159 00:11:34,054 --> 00:11:36,423 ‫...وسأرتب لك مجموعة استثمارات‬ ‫متنوعة ومربحة.‬ 160 00:11:36,556 --> 00:11:38,525 ‫بمخاطر منخفضة وفوائد مرتفعة.‬ 161 00:11:38,858 --> 00:11:41,261 ‫أظن أنني و"كلير" نمسك جيداً‬ ‫بزمام الأمور.‬ 162 00:11:42,162 --> 00:11:45,232 ‫إن أقنعت أحد كبار أعضاء "الكونغرس"‬ ‫الأمريكي بالاستثمار لدينا...‬ 163 00:11:45,865 --> 00:11:48,001 ‫...فإن ذلك سيرفع أسهمي كثيراً‬ ‫في الشركة.‬ 164 00:11:48,134 --> 00:11:49,903 ‫عم تتحدثون هناك في الخلف؟‬ 165 00:11:50,103 --> 00:11:51,538 ‫كنا نتحدث عن المكتبة القديمة.‬ 166 00:11:51,871 --> 00:11:52,939 ‫أجل، ماذا سيحدث لها؟‬ 167 00:11:53,073 --> 00:11:54,374 ‫- هل سيهدمونها؟‬ ‫- لا أدري.‬ 168 00:11:54,507 --> 00:11:57,978 ‫قد يقومون بإفراغها،‬ ‫وقد يجعلونها مركزاً للطلاب.‬ 169 00:11:58,111 --> 00:12:00,046 ‫علينا التسلل إلى هناك.‬ 170 00:12:01,147 --> 00:12:02,882 ‫كما كنا نفعل في الماضي.‬ 171 00:12:03,016 --> 00:12:04,351 ‫- افعل ذلك.‬ ‫- أنا مستعد.‬ 172 00:12:04,484 --> 00:12:06,052 ‫لم لا؟‬ 173 00:12:11,925 --> 00:12:13,426 ‫ها نحن ندخل.‬ 174 00:12:23,069 --> 00:12:24,504 ‫إنها مكتبة!‬ 175 00:12:43,089 --> 00:12:46,126 ‫كان لدى الجمعية حوالي ثلاثة ملايين‬ ‫كمبلغ احتياطي للحالات الطارئة.‬ 176 00:12:46,259 --> 00:12:49,663 ‫ولكن إن قسمنا ذلك على 12 ألف عضو،‬ ‫فإنه لا يستحق الذكر.‬ 177 00:12:49,996 --> 00:12:51,965 ‫يكفي لشراء البقالة لأسبوعين.‬ 178 00:12:52,165 --> 00:12:53,433 ‫هناك مشروع قانون أعمل عليه.‬ 179 00:12:53,566 --> 00:12:55,935 ‫أموال فدرالية كثيرة يتم تقديمها...‬ 180 00:12:56,069 --> 00:13:00,073 ‫...للحدائق والمساحات الخضراء التجارية،‬ ‫ولتنظيف مواقع رمي النفايات.‬ 181 00:13:00,206 --> 00:13:02,275 ‫هذا يعني أعمال بناء وإدارة متنزهات‬ ‫وبيع--‬ 182 00:13:02,409 --> 00:13:03,543 ‫كم عددها؟‬ 183 00:13:03,677 --> 00:13:05,545 ‫- خمسة آلاف وظيفة.‬ ‫- هذا ليس حتى النصف.‬ 184 00:13:05,679 --> 00:13:06,680 ‫- إنها بداية.‬ ‫- متى؟‬ 185 00:13:07,013 --> 00:13:09,983 ‫- سنة، ربما سنتان.‬ ‫- سنتان بأكملهما؟‬ 186 00:13:10,116 --> 00:13:11,985 ‫ماذا يفترض أن نفعل حتى ذلك الوقت؟‬ 187 00:13:12,118 --> 00:13:13,453 ‫اسمع، هناك اجتماع لأعيان المجتمع غداً.‬ 188 00:13:13,586 --> 00:13:15,722 ‫- سمعت به.‬ ‫- سأشرح كل شيء بالتفصيل.‬ 189 00:13:16,056 --> 00:13:17,257 ‫- هل ستكون هناك؟‬ ‫- لم أكن أخطط لذلك.‬ 190 00:13:17,390 --> 00:13:18,692 ‫أود أن تكون هناك.‬ 191 00:13:19,025 --> 00:13:21,194 ‫- الجميع يحترمونك.‬ ‫- هل تريدني أن أؤيدك؟‬ 192 00:13:22,495 --> 00:13:26,032 ‫اسمع، سأخبرك شيئاً‬ ‫لا يعرفه سوى عدد قليل من الناس.‬ 193 00:13:27,567 --> 00:13:28,968 ‫سأترشح لمنصب الحاكم.‬ 194 00:13:29,969 --> 00:13:31,371 ‫سأعلن ذلك قريباً.‬ 195 00:13:31,504 --> 00:13:33,673 ‫ولكنني أحتاج إلى دعم الجمعية‬ ‫قبل قيامي بذلك.‬ 196 00:13:34,007 --> 00:13:35,542 ‫أعرف أنني خذلتكم فيما يتعلق‬ ‫بحوض السفن...‬ 197 00:13:35,675 --> 00:13:38,678 ‫...ولكن إن فزت بمنصب الحاكم،‬ ‫يمكنني إعادة كل الأمور إلى مجراها.‬ 198 00:13:39,012 --> 00:13:40,280 ‫تأتي إلى منزلي وتطلب مني أن أسامحك...‬ 199 00:13:40,413 --> 00:13:41,514 ‫...وتريدني الآن أن أصبح من أتباعك؟‬ 200 00:13:41,648 --> 00:13:43,550 ‫بعد أن فقدت عملي؟‬ 201 00:13:43,683 --> 00:13:45,185 ‫قانون تجميع المياه ليس سوى البداية.‬ 202 00:13:45,318 --> 00:13:47,320 ‫إن أصبحت الحاكم، يمكنني تقديم الكثير.‬ 203 00:13:47,454 --> 00:13:50,190 ‫هذا هراء. أنت تريد استغلالي فقط.‬ 204 00:13:50,390 --> 00:13:53,159 ‫- ليس الأمر كذلك.‬ ‫- بلى، إنه كذلك بالضبط.‬ 205 00:13:53,293 --> 00:13:56,629 ‫رباه. أيها السياسيون اللعينون.‬ 206 00:13:57,697 --> 00:13:59,099 ‫"بول".‬ 207 00:14:13,246 --> 00:14:14,414 ‫"كلير".‬ 208 00:14:15,248 --> 00:14:17,751 ‫لم أكن أدرك أنك و"فرانك" تمكثان‬ ‫في هذا الفندق.‬ 209 00:14:18,718 --> 00:14:21,221 ‫نحن نمكث دائماً هنا‬ ‫حين نكون في "تشارلستون".‬ 210 00:14:21,354 --> 00:14:24,157 ‫أنت تعرف ذلك يا "ريمي".‬ ‫حملة عام 2008.‬ 211 00:14:25,058 --> 00:14:27,594 ‫أؤكد لك أنها كانت مصادفة.‬ ‫لقد قام مساعدي بالحجز.‬ 212 00:14:29,696 --> 00:14:31,197 ‫هل "فرانك" هنا؟‬ 213 00:14:31,331 --> 00:14:33,533 ‫كلا. ذهب للهو مع زملائه القدامى‬ ‫في الكلية.‬ 214 00:14:35,568 --> 00:14:37,404 ‫هل تريد الجلوس واحتساء مشروب؟‬ 215 00:14:38,772 --> 00:14:42,208 ‫حجزوا لي جناح العرسان.‬ ‫هناك شمبانيا مثلجة.‬ 216 00:14:43,576 --> 00:14:46,379 ‫عجباً، لم تكن شديد الثقة بنفسك هكذا‬ ‫حين كنت تعمل لدى "فرانسيس".‬ 217 00:14:46,513 --> 00:14:48,181 ‫كنت دائماً واثقاً من نفسي يا "كلير".‬ 218 00:14:48,314 --> 00:14:51,551 ‫- ما كنت لتدعوني أبداً إلى غرفتك.‬ ‫- لم يكن لدي جناح العرسان قط.‬ 219 00:14:51,684 --> 00:14:54,421 ‫يمكث الموظفون دائماً في "بست وسترن"‬ ‫الذي يبعد 4 مربعات سكنية.‬ 220 00:14:54,554 --> 00:14:56,356 ‫استمتع بالشمبانيا.‬ 221 00:14:56,489 --> 00:14:58,691 ‫لم أكن أقترح أكثر من مشروب.‬ 222 00:14:58,825 --> 00:15:00,126 ‫حقاً؟‬ 223 00:15:00,427 --> 00:15:01,461 ‫كنت أتصرف بمنتهى الأدب.‬ 224 00:15:02,228 --> 00:15:03,463 ‫طابت ليلتك يا "ريمي".‬ 225 00:15:04,597 --> 00:15:07,333 ‫جناح العرسان في الطابق الأعلى،‬ ‫في آخر الرواق...‬ 226 00:15:07,467 --> 00:15:08,501 ‫...إن غيرت رأيك.‬ 227 00:15:16,709 --> 00:15:17,777 ‫طابت ليلتك يا "كلير".‬ 228 00:15:46,439 --> 00:15:48,641 ‫اسمع يا "كيني"، أظن أن حجمك‬ ‫لم يعد يسمح لك بالدخول.‬ 229 00:15:48,775 --> 00:15:50,777 ‫أظن أن الثقب أصبح أصغر.‬ 230 00:15:54,481 --> 00:15:56,816 ‫لا تدع فتحة ضيقة تعيقك.‬ 231 00:15:58,184 --> 00:15:59,385 ‫انظروا، انظروا.‬ 232 00:15:59,853 --> 00:16:02,122 ‫- وجدتها.‬ ‫- أجل، لا تزال هناك.‬ 233 00:16:08,795 --> 00:16:10,230 ‫يا للعجب، انظروا إلى هذا.‬ 234 00:16:12,599 --> 00:16:13,600 ‫الرماة عام 1981‬ 235 00:16:13,733 --> 00:16:16,302 ‫"فيل لانغدون" - "فرانك أندروود"‬ ‫"تيم كوربيت" - "كين كازويل"‬ 236 00:17:27,340 --> 00:17:28,575 ‫مرحباً.‬ 237 00:17:29,943 --> 00:17:31,211 ‫بخير، وأنت؟‬ 238 00:17:35,715 --> 00:17:37,650 ‫أنا في "تشارلستون"، في الواقع.‬ 239 00:18:00,440 --> 00:18:01,541 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 240 00:18:03,643 --> 00:18:04,844 ‫خطر لي أن أفاجئك.‬ 241 00:18:07,380 --> 00:18:08,414 ‫مفاجأة.‬ 242 00:18:38,778 --> 00:18:42,348 ‫تعالي، دعيني أريك أين كنت‬ ‫خلال سن البلوغ.‬ 243 00:18:53,559 --> 00:18:56,329 ‫يمكنني بالتأكيد أن أتخيلك هنا‬ ‫في سن الـ 16.‬ 244 00:18:58,398 --> 00:19:00,333 ‫ألم تتورط في متاعب على هذا السرير؟‬ 245 00:19:00,466 --> 00:19:01,901 ‫أيقظت سكان المربع بأكمله.‬ 246 00:19:02,468 --> 00:19:03,536 ‫كيف جرت الأمور مع "بول"؟‬ 247 00:19:04,537 --> 00:19:05,938 ‫قال لي أن أغرب عن وجهه.‬ 248 00:19:06,072 --> 00:19:08,675 ‫وهذا ما قالته لي أمي، بطريقتها الخاصة.‬ 249 00:19:10,410 --> 00:19:12,445 ‫- هل سأقابلها؟‬ ‫- لا أنصحك بمقابلتها.‬ 250 00:19:12,578 --> 00:19:15,581 ‫أريد فقط زيارتها وإلقاء التحية،‬ ‫ورؤية وجهها.‬ 251 00:19:16,416 --> 00:19:19,552 ‫"كريستينا"، كان من اللطيف حقاً‬ ‫أن تأتي إلى هنا.‬ 252 00:19:19,686 --> 00:19:20,787 ‫بجدية.‬ 253 00:19:20,920 --> 00:19:23,990 ‫أنا مقتنع كلياً بأنك أروع امرأة‬ ‫عرفتها على الإطلاق.‬ 254 00:19:24,324 --> 00:19:26,559 ‫ولكنني كنت أعني ما قلته‬ ‫بشأن رغبتي في المجيء بمفردي.‬ 255 00:19:27,593 --> 00:19:29,329 ‫ما سيحدث غداً لن يكون لطيفاً.‬ 256 00:19:29,462 --> 00:19:33,433 ‫ولذلك أتيت.‬ ‫لأكون هنا من أجلك، وأدعمك معنوياً.‬ 257 00:19:33,566 --> 00:19:35,968 ‫أعرف هؤلاء الناس،‬ ‫وسيكونون شديدي العدائية تجاهي.‬ 258 00:19:37,570 --> 00:19:39,605 ‫سيكون الغد يوماً مهماً للحملة.‬ 259 00:19:40,106 --> 00:19:41,574 ‫لا تجادلني في هذا الأمر.‬ 260 00:19:47,480 --> 00:19:48,548 ‫حسناً.‬ 261 00:19:49,682 --> 00:19:52,352 ‫هل أجد لنفسي فندقاً إذن؟‬ 262 00:19:53,086 --> 00:19:54,854 ‫أم أمكث هنا؟‬ 263 00:19:54,987 --> 00:19:57,390 ‫بربك، لا تكوني هكذا.‬ 264 00:19:57,590 --> 00:19:59,425 ‫سأكون مرتاحة أكثر في فندق.‬ 265 00:19:59,559 --> 00:20:04,397 ‫ولكن ذلك سيكون تبديداً لأموال الحملة.‬ 266 00:20:04,797 --> 00:20:06,733 ‫أجل، أموال الحملة.‬ 267 00:20:08,534 --> 00:20:10,503 ‫هل ترين ذلك الشق في السقف؟‬ 268 00:20:12,739 --> 00:20:16,075 ‫كنت أحدق به كل ليلة إلى أن أغفو.‬ 269 00:20:18,611 --> 00:20:20,580 ‫أعرف كل جزء منه.‬ 270 00:20:31,724 --> 00:20:35,428 ‫المكان مظلم هنا. إنني أخاف من الظلام!‬ 271 00:20:35,561 --> 00:20:36,929 ‫تنحوا من الطريق!‬ 272 00:20:37,063 --> 00:20:40,032 ‫- مهلاً، مهلاً!‬ ‫- يا لها من مغامرة يا رجل.‬ 273 00:20:46,873 --> 00:20:48,641 ‫ليكن هناك نور!‬ 274 00:20:52,779 --> 00:20:54,714 ‫فيم تفكر؟‬ 275 00:20:56,916 --> 00:21:00,686 ‫لماذا لم تنجبي أطفالاً أبداً‬ ‫من "فرانك"؟‬ 276 00:21:01,053 --> 00:21:03,589 ‫- أنت أيضاً لم تنجب أي أطفال.‬ ‫- حسناً، ولكنني لست متزوجاً.‬ 277 00:21:03,723 --> 00:21:05,191 ‫أجيبي عن سؤالي.‬ 278 00:21:07,627 --> 00:21:09,562 ‫قررنا عدم الإنجاب بكل بساطة.‬ 279 00:21:10,663 --> 00:21:12,198 ‫لم نناقش الأمر مطولاً.‬ 280 00:21:12,765 --> 00:21:14,133 ‫أظن أنك تكذبين.‬ 281 00:21:14,667 --> 00:21:16,035 ‫يمكنك أن تظن ما تشاء.‬ 282 00:21:18,438 --> 00:21:20,006 ‫ألم تفكرا قط في ذلك بصراحة؟‬ 283 00:21:21,574 --> 00:21:23,943 ‫أعني، ربما مرة أو مرتين.‬ 284 00:21:26,779 --> 00:21:28,648 ‫لا أشعر بأن هناك فراغاً.‬ 285 00:21:29,215 --> 00:21:30,650 ‫أنا سعيدة كلياً من دون أولاد.‬ 286 00:21:32,552 --> 00:21:33,619 ‫ماذا عنك أنت؟‬ 287 00:21:34,520 --> 00:21:38,024 ‫أيمكنك أن تتخيليني أمسح مؤخرة طفل‬ ‫وأغير حفاضاته؟‬ 288 00:21:39,592 --> 00:21:40,860 ‫لا، لا أستطيع.‬ 289 00:21:40,993 --> 00:21:43,729 ‫في الواقع، أجل، تخيلت ذلك للتو،‬ ‫وعلي إنهاء الاتصال.‬ 290 00:21:43,863 --> 00:21:45,698 ‫لقد أفسدت كل شيء.‬ 291 00:21:49,669 --> 00:21:53,506 ‫علينا حقاً إنهاء المكالمة.‬ ‫لقد أمضينا أكثر من ساعة على ما أظن.‬ 292 00:21:53,639 --> 00:21:54,674 ‫حسناً.‬ 293 00:21:56,843 --> 00:21:57,877 ‫هيا إذن.‬ 294 00:21:58,010 --> 00:21:59,846 ‫- سأقفل الخط الآن.‬ ‫- بل أنا سأفعل ذلك.‬ 295 00:22:16,495 --> 00:22:19,031 ‫- أجل! هيا بنا يا "كين"، هيا بنا.‬ ‫- هيا، هيا، هيا.‬ 296 00:22:32,278 --> 00:22:35,882 ‫حسناً، هيا. بسرعة، هيا.‬ ‫لا تتوقف.‬ 297 00:22:36,949 --> 00:22:40,286 ‫- نسيت العدد.‬ ‫- هيا، لا تتوقف. لا تتوقف.‬ 298 00:22:40,920 --> 00:22:43,122 ‫لا. رباه.‬ 299 00:22:46,759 --> 00:22:47,927 ‫أنت الفائز.‬ 300 00:22:48,961 --> 00:22:51,030 ‫ولكنها ليست مبارزة عادلة.‬ 301 00:22:51,297 --> 00:22:54,600 ‫أنت تدير شركة لرياضة قوارب الأنهار،‬ ‫وأنا أجلس خلف مكتب طوال اليوم.‬ 302 00:22:54,734 --> 00:22:58,738 ‫أود رؤيتك تجذف لعبور منحدر نهري‬ ‫من الدرجة الرابعة.‬ 303 00:22:59,538 --> 00:23:02,942 ‫إن كنت أستطيع إخضاع الكونغرس لرغباتي،‬ ‫فلا أخشى القليل من المياه.‬ 304 00:23:03,075 --> 00:23:05,044 ‫لا يمكنك كبح منحدر نهري يا "فرانك".‬ 305 00:23:06,612 --> 00:23:11,183 ‫ينبض قلبي بسرعة شديدة.‬ ‫إن أصبت بنوبة قلبية سيكون ذلك ذنبك.‬ 306 00:23:11,317 --> 00:23:12,752 ‫وقلبي أيضاً.‬ 307 00:23:13,586 --> 00:23:14,687 ‫تحسسه.‬ 308 00:23:20,626 --> 00:23:22,061 ‫أحتاج إلى مشروب آخر.‬ 309 00:23:26,165 --> 00:23:28,634 ‫أظن أنني سأحتسي مشروباً آخر أيضاً.‬ 310 00:23:47,586 --> 00:23:48,921 ‫لا تستأثر بذلك.‬ 311 00:23:55,861 --> 00:23:57,830 ‫هل تظن أن هذا المكان جعلنا‬ ‫ما نحن عليه؟‬ 312 00:23:58,064 --> 00:23:59,165 ‫ماذا تعني؟‬ 313 00:24:00,933 --> 00:24:04,870 ‫حين دخلت حرم الكلية اليوم،‬ ‫تساءلت إن كان يعني أي شيء؟‬ 314 00:24:05,338 --> 00:24:09,642 ‫إن كان مجرد مكان أمضينا فيه‬ ‫أربع سنوات من حياتنا أم أنه كان أكثر؟‬ 315 00:24:09,775 --> 00:24:10,776 ‫لا أدري.‬ 316 00:24:10,910 --> 00:24:11,944 ‫ولكنني أعرف أنك كنت دائماً الشخص...‬ 317 00:24:12,078 --> 00:24:13,379 ‫...الذي سيتم إطلاق اسمه على مبنى.‬ 318 00:24:13,946 --> 00:24:17,016 ‫عرفت ذلك حين رأيتك تشتم‬ ‫رقيب التدريب...‬ 319 00:24:17,149 --> 00:24:18,617 ‫...بينما كنا كالأغبياء.‬ 320 00:24:21,087 --> 00:24:22,688 ‫المكتبة أمر زائف.‬ 321 00:24:25,091 --> 00:24:28,127 ‫طلب مني "هيغنز" خدمة،‬ ‫فطلبت خدمة من شخص آخر...‬ 322 00:24:28,260 --> 00:24:29,996 ‫...ووضعوا اسمي عليها.‬ 323 00:24:30,129 --> 00:24:31,897 ‫السياسة. مثل كل شيء آخر.‬ 324 00:24:32,031 --> 00:24:34,333 ‫لا يطلبون من الجميع تلك الخدمات.‬ 325 00:24:34,667 --> 00:24:36,035 ‫ولا يعرف الجميع كيفية إسدائها.‬ 326 00:24:36,168 --> 00:24:38,337 ‫خلال 50 سنة،‬ ‫سيستبدلون اسمي باسم آخر...‬ 327 00:24:38,671 --> 00:24:40,339 ‫...كما استبدلوا الاسم السابق باسمي.‬ 328 00:24:40,673 --> 00:24:44,276 ‫ومع ذلك فأنت بنيت شيئاً،‬ ‫مهما دام من الوقت.‬ 329 00:24:44,410 --> 00:24:46,645 ‫لا أهمية للمكتبة.‬ 330 00:24:46,779 --> 00:24:48,748 ‫ولكنني أريد اعتبار أن هذا المكان‬ ‫كان يعني شيئاً.‬ 331 00:24:51,083 --> 00:24:54,387 ‫أظن أنه كان يعني لنا الكثير حينها.‬ 332 00:24:57,757 --> 00:24:59,025 ‫وماذا عنا نحن؟‬ 333 00:25:00,359 --> 00:25:03,295 ‫بصراحة، لم أفكر في ذلك كثيراً.‬ 334 00:25:04,730 --> 00:25:05,898 ‫لقد مضى وقت طويل.‬ 335 00:25:06,032 --> 00:25:07,433 ‫كنا مقربين للغاية.‬ 336 00:25:09,268 --> 00:25:10,269 ‫مثل أخوين.‬ 337 00:25:10,403 --> 00:25:11,871 ‫أكثر من أخوين.‬ 338 00:25:12,004 --> 00:25:13,272 ‫كنا صغاراً يا "فرانك".‬ 339 00:25:14,140 --> 00:25:15,908 ‫لهونا بضع مرات.‬ 340 00:25:16,042 --> 00:25:18,010 ‫كنت منجذباً جداً إليك.‬ 341 00:25:19,945 --> 00:25:21,781 ‫كان بإمكاني دائماً أن أجعلك تضحك.‬ 342 00:25:24,884 --> 00:25:26,218 ‫كيف فقدنا الاتصال ببعضنا؟‬ 343 00:25:26,352 --> 00:25:29,355 ‫أنت التحقت بكلية الحقوق،‬ ‫وأنا انخرطت في الجيش.‬ 344 00:25:30,790 --> 00:25:34,060 ‫أنت ترشحت لعضوية الكونغرس،‬ ‫وأنا انتقلت إلى "كولورادو".‬ 345 00:25:34,994 --> 00:25:36,362 ‫مضت ثلاثون سنة.‬ 346 00:25:36,695 --> 00:25:39,432 ‫لدي أولاد أكبر سناً مما كنا عليه‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 347 00:25:40,833 --> 00:25:42,268 ‫هل لديك أحد يا "فرانك"؟‬ 348 00:25:42,835 --> 00:25:44,003 ‫لدي "كلير".‬ 349 00:25:44,437 --> 00:25:45,905 ‫بالإضافة إلى "كلير".‬ 350 00:25:47,306 --> 00:25:49,842 ‫لدي أحد، من وقت إلى آخر.‬ 351 00:25:51,477 --> 00:25:53,446 ‫إن أردت شخصاً، فإنني أريده بشدة.‬ 352 00:25:55,081 --> 00:25:56,182 ‫إنه الانجذاب.‬ 353 00:25:58,918 --> 00:26:01,320 ‫لقد أسعدني إسعادك يا "فرانك".‬ 354 00:26:01,487 --> 00:26:03,789 ‫لم أجد أي ضرر في ذلك.‬ 355 00:26:05,991 --> 00:26:07,193 ‫أتعرف سبب حبي لرياضة قوارب الأنهار؟‬ 356 00:26:08,027 --> 00:26:09,128 ‫حين نكون على المياه...‬ 357 00:26:09,261 --> 00:26:12,331 ‫...كل ما نفكر فيه هو ما يوجد‬ ‫أمامنا تماماً.‬ 358 00:26:13,132 --> 00:26:15,034 ‫كل شيء يحدث في الوقت الحاضر.‬ 359 00:26:15,167 --> 00:26:17,303 ‫لا وقت لدي للتفكير في الماضي.‬ 360 00:26:25,478 --> 00:26:27,746 ‫كنت تعني شيئاً لي.‬ 361 00:26:28,948 --> 00:26:30,216 ‫أنا أؤمن بذلك.‬ 362 00:26:46,365 --> 00:26:47,933 ‫فرغت كلياً.‬ 363 00:26:55,141 --> 00:26:57,776 ‫- لست بحالة جيدة.‬ ‫- هل ستتقيأ؟‬ 364 00:27:01,180 --> 00:27:03,048 ‫لا. لا، أنا فقط.‬ 365 00:27:04,850 --> 00:27:06,051 ‫استرح.‬ 366 00:27:06,452 --> 00:27:10,956 ‫أيمكننا أن نبقى هنا لقليل من الوقت؟‬ ‫إلى أن أشعر بتحسن.‬ 367 00:27:12,925 --> 00:27:14,560 ‫ابق قدر ما تشاء.‬ 368 00:27:16,829 --> 00:27:18,464 ‫ليس علي الذهاب إلى أي مكان.‬ 369 00:27:22,201 --> 00:27:25,371 ‫- خلال بضعة أسابيع سننتهي.‬ ‫- خلال بضعة أسابيع سننتهي.‬ 370 00:27:25,504 --> 00:27:29,175 ‫- ولن أضطر إلى النظر إليك.‬ ‫- ولن أضطر إلى النظر إليك.‬ 371 00:27:29,375 --> 00:27:33,412 ‫- أيها القبيح، أيها القبيح.‬ ‫- أيها القبيح، أيها القبيح.‬ 372 00:27:37,850 --> 00:27:39,084 ‫"كلير"‬ 373 00:27:41,887 --> 00:27:43,455 ‫إنها الساعة السابعة تقريباً.‬ 374 00:27:45,925 --> 00:27:48,227 ‫لا أتذكر حتى أنني غفوت.‬ 375 00:27:48,928 --> 00:27:50,129 ‫هيا.‬ 376 00:28:07,947 --> 00:28:09,882 ‫- 1100 فدان للإنماء.‬ ‫- أجل.‬ 377 00:28:10,015 --> 00:28:11,917 ‫- 30 بالمئة لمتنزهات عامة.‬ ‫- أجل.‬ 378 00:28:12,051 --> 00:28:14,286 ‫- 45 بالمئة لمتاجر ومكاتب.‬ ‫- أجل.‬ 379 00:28:17,423 --> 00:28:19,124 ‫25 بالمئة لمشاريع سكنية‬ ‫لذوي الدخل المتوسط.‬ 380 00:28:24,296 --> 00:28:25,397 ‫هل أنت ذاهب؟‬ 381 00:28:25,531 --> 00:28:27,933 ‫- هل هو أمر مفروض؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 382 00:28:28,067 --> 00:28:30,069 ‫من هو لكي يطلقوا اسمه على المبنى؟‬ 383 00:28:30,202 --> 00:28:32,404 ‫إنه رجل درس هنا. أظن أنه مات.‬ 384 00:28:32,538 --> 00:28:35,174 ‫اضطررنا إلى تجهيز المقاعد البارحة.‬ ‫كان الجو حاراً بشدة.‬ 385 00:28:35,307 --> 00:28:36,575 ‫هذا سيئ جداً.‬ 386 00:28:39,612 --> 00:28:42,147 ‫سأحاول النوم قبل الاحتفال.‬ 387 00:28:42,281 --> 00:28:43,415 ‫هل أراكم جميعاً لاحقاً؟‬ 388 00:28:43,549 --> 00:28:45,451 ‫- أجل.‬ ‫- مهلاً يا "فرانك"، قبل أن أنسى...‬ 389 00:28:45,584 --> 00:28:48,554 ‫...إليك بطاقتي،‬ ‫لكي يتصل بي مديرك المالي.‬ 390 00:28:51,624 --> 00:28:52,925 ‫احظ بقسط من الراحة.‬ 391 00:29:10,309 --> 00:29:11,577 ‫"كلير".‬ 392 00:29:16,282 --> 00:29:17,650 ‫تبدو كأنك تتألم.‬ 393 00:29:17,983 --> 00:29:19,251 ‫أمضينا الليل بأكمله.‬ 394 00:29:19,385 --> 00:29:22,488 ‫- هل كان ذلك ممتعاً على الأقل؟‬ ‫- كان ممتعاً. أحتاج إلى النوم قليلاً.‬ 395 00:29:23,122 --> 00:29:24,356 ‫"ريمي" يمكث هنا.‬ 396 00:29:29,628 --> 00:29:31,330 ‫هل يضايقك بشأن التبرع؟‬ 397 00:29:31,463 --> 00:29:34,099 ‫لا شيء يصعب علي التعامل معه.‬ ‫احظ ببعض الراحة.‬ 398 00:29:38,304 --> 00:29:40,439 ‫- هل كنت بارعاً؟‬ ‫- لم أكن سيئاً.‬ 399 00:29:40,639 --> 00:29:43,242 ‫لم أكن لاعباً رئيسياً،‬ ‫ولكنه كان يتسنى لي اللعب.‬ 400 00:29:43,409 --> 00:29:46,278 ‫أظن أنك تبدو مثيراً أكثر الآن.‬ 401 00:29:46,412 --> 00:29:47,613 ‫يا عضو "الكونغرس"؟‬ 402 00:29:48,714 --> 00:29:49,982 ‫نحن جاهزون لك.‬ 403 00:30:22,348 --> 00:30:23,549 ‫قلت سنتين.‬ 404 00:30:23,682 --> 00:30:26,118 ‫أجل، أظن أن سنتين تقدير واقعي.‬ 405 00:30:26,251 --> 00:30:28,287 ‫- إن تم إقراره على الإطلاق.‬ ‫- أظن أنه سيتم إقراره.‬ 406 00:30:28,420 --> 00:30:29,455 ‫هل تظن أم تعرف ذلك؟‬ 407 00:30:30,389 --> 00:30:32,391 ‫لا يمكنني التكهن بالتأكيد،‬ ‫ولكنني على ثقة.‬ 408 00:30:32,524 --> 00:30:35,194 ‫أنت تظن، وعلى ثقة،‬ ‫ولا يمكنك التكهن بالتأكيد.‬ 409 00:30:35,327 --> 00:30:36,362 ‫كيف يساعدنا كل هذا؟‬ 410 00:30:36,495 --> 00:30:37,563 ‫سأقول لك شيئاً...‬ 411 00:30:37,696 --> 00:30:40,599 ‫...أنا غير قادرة بالتأكيد‬ ‫على تسديد رهن منزلي الآن.‬ 412 00:30:40,733 --> 00:30:44,169 ‫أنا غير قادرة بالتأكيد‬ ‫على شراء اللوازم المدرسية لأولادي.‬ 413 00:30:44,303 --> 00:30:46,538 ‫هل يفترض أن نعيش على تعويض الإعاقة‬ ‫الذي يتقاضاه زوجي؟‬ 414 00:30:46,672 --> 00:30:48,107 ‫ستتوفر برامج تدريب مع رواتب.‬ 415 00:30:48,240 --> 00:30:49,641 ‫كم ستكون قيمة الرواتب؟‬ 416 00:30:52,044 --> 00:30:54,013 ‫يجب الإقرار بأنها أقل من رواتبكم‬ ‫في حوض السفن.‬ 417 00:30:54,146 --> 00:30:56,415 ‫- كم ستكون إذن؟‬ ‫- حوالي ستة دولارات بالساعة.‬ 418 00:30:57,082 --> 00:30:59,118 ‫هذا ليس حتى الحد الأدنى للرواتب.‬ 419 00:30:59,251 --> 00:31:01,220 ‫- هراء يا "روسو"!‬ ‫- عليكم اعتباره استثماراً.‬ 420 00:31:01,353 --> 00:31:03,789 ‫برامج التدريب مورد ذو قيمة كبيرة.‬ 421 00:31:04,123 --> 00:31:05,190 ‫أنت لا تفهم.‬ 422 00:31:05,324 --> 00:31:07,493 ‫لا يسمح لي وضعي المالي بالاستثمار.‬ 423 00:31:07,626 --> 00:31:10,029 ‫براتب ستة دولارات بالساعة،‬ ‫ستصبح عائلتي بلا مأوى.‬ 424 00:31:10,362 --> 00:31:11,463 ‫أتريدني أن أزاول خمسة أعمال؟‬ 425 00:31:11,597 --> 00:31:14,633 ‫إن وجدتم عملاً بدوام جزئي،‬ ‫فإن ذلك وبرنامج التدريب--‬ 426 00:31:14,767 --> 00:31:16,135 ‫هل تريد أن تعرف رأيي؟‬ 427 00:31:16,268 --> 00:31:21,040 ‫أظن أنكم تجلسون في "واشنطن"‬ ‫وتختلقون شتى أنواع الأرقام الخيالية...‬ 428 00:31:21,173 --> 00:31:25,244 ‫...والحلول التي تبدو جيدة على الورق،‬ ‫ولكن ذلك لا ينفع أحداً منا.‬ 429 00:31:25,377 --> 00:31:28,180 ‫قلت إنك ستساندنا أيها الكاذب الحقير!‬ 430 00:31:28,313 --> 00:31:32,718 ‫لا يمكننا أن نأكل الورق،‬ ‫ولا يمكن استخدامه كمأوى.‬ 431 00:31:33,385 --> 00:31:35,220 ‫حين صوتنا لك جميعاً...‬ 432 00:31:35,354 --> 00:31:39,324 ‫...لم يخطر لي أن كل صوت من تلك الأصوات‬ ‫سيشكل خطوة إضافية نحو دمارنا.‬ 433 00:31:40,626 --> 00:31:43,195 ‫أرجوكم جميعاً أن تجلسوا لعشر‬ ‫دقائق فقط...‬ 434 00:31:43,328 --> 00:31:45,764 ‫...يمكننا مراجعة هذا العرض بالتفصيل.‬ 435 00:31:46,098 --> 00:31:50,369 ‫ويمكنكم أخذ المعلومات التي تحتاجون‬ ‫إليها لنيل الموارد التي تريدونها.‬ 436 00:31:52,738 --> 00:31:55,741 ‫- كما لو أنهم لا يريدون أن يجدوا حلاً.‬ ‫- إنهم خائفون.‬ 437 00:31:56,075 --> 00:31:58,777 ‫أفهم أنهم خائفون، ولكن هذا لا يعني‬ ‫عدم القدرة على الاستماع--‬ 438 00:31:59,111 --> 00:32:00,479 ‫لا تعرفين هؤلاء الناس يا "كريستينا".‬ 439 00:32:00,813 --> 00:32:02,614 ‫عملت في مكتبك طوال ثلاث سنوات.‬ 440 00:32:02,748 --> 00:32:05,584 ‫تحدثت إليهم، وتلقيت اتصالاتهم،‬ ‫ورددت على رسائلهم الإلكترونية.‬ 441 00:32:05,717 --> 00:32:07,252 ‫أنت لم تنشئي معهم.‬ 442 00:32:07,386 --> 00:32:09,688 ‫ليس ضرورياً أن أكون مقربة منهم‬ ‫لكي أتعاطف مع حقيقة أن--‬ 443 00:32:09,822 --> 00:32:11,790 ‫لا يهتمون بالتعاطف.‬ 444 00:32:17,763 --> 00:32:19,731 ‫مفاتيح المنزل في سترتي.‬ 445 00:32:19,865 --> 00:32:21,433 ‫سأتصل بك.‬ 446 00:32:23,569 --> 00:32:26,371 ‫- "بيتر".‬ ‫- قلت إنني سأتصل بك.‬ 447 00:32:28,140 --> 00:32:30,876 ‫انهوا واجباتكم المدرسية‬ ‫وإلا فإن الأخت "ماري جوزف"...‬ 448 00:32:31,543 --> 00:32:35,514 ‫أنتم لم تنهوها. لا تكذبوا علي.‬ ‫كنت أستخدم نفس الحيلة مع والدي.‬ 449 00:32:36,115 --> 00:32:37,516 ‫هراء.‬ 450 00:32:38,383 --> 00:32:40,152 ‫سننهي الواجبات المدرسية ثم نأكل.‬ 451 00:32:40,285 --> 00:32:41,487 ‫من يشعر بالجوع؟‬ 452 00:32:41,687 --> 00:32:43,522 ‫- ماذا تريدون؟‬ ‫- همبرغر.‬ 453 00:32:47,526 --> 00:32:48,861 ‫- بيتزا.‬ ‫- لا.‬ 454 00:32:49,194 --> 00:32:51,530 ‫لا بيتزا، يمكنكم أن تأكلوها كل--‬ 455 00:32:54,533 --> 00:32:56,668 ‫عزيزتي، اصعدي بالأولاد إلى الأعلى.‬ 456 00:33:02,741 --> 00:33:03,909 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 457 00:33:04,776 --> 00:33:07,813 ‫ما زلت تضع المفتاح الإضافي‬ ‫خلف الطوبة غير الثابتة على الشرفة.‬ 458 00:33:08,147 --> 00:33:11,483 ‫أتقتحم منزلي؟ وتخيف أولادي بهذا الشكل؟‬ 459 00:33:11,617 --> 00:33:13,352 ‫- علينا التحدث يا "بول".‬ ‫- تحدثنا ليلة أمس.‬ 460 00:33:13,485 --> 00:33:14,486 ‫والآن اخرج.‬ 461 00:33:14,620 --> 00:33:16,421 ‫بوسعي إقناع هؤلاء الناس،‬ ‫ولكنني بحاجة إلى مساعدتك.‬ 462 00:33:16,555 --> 00:33:18,290 ‫- اخرج من منزلي.‬ ‫- اجلس.‬ 463 00:33:19,658 --> 00:33:21,727 ‫"بيتي"، لا تجبرني على إيذائك‬ ‫بوجود أولادي في الأعلى.‬ 464 00:33:21,860 --> 00:33:22,895 ‫ساعدني إذن.‬ 465 00:33:24,897 --> 00:33:25,898 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 466 00:33:26,231 --> 00:33:27,232 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 467 00:33:38,911 --> 00:33:40,445 ‫عودوا إلى الأعلى!‬ 468 00:34:09,841 --> 00:34:11,443 ‫ماذا نفعل؟‬ 469 00:34:12,344 --> 00:34:13,712 ‫لا أريد مقاتلتك يا "بيتي".‬ 470 00:34:16,548 --> 00:34:18,717 ‫وأنا أيضاً لا أريد مقاتلتك.‬ 471 00:34:19,718 --> 00:34:21,887 ‫سأقاتلك، ولكننا لسنا مضطرين إلى ذلك.‬ 472 00:34:28,493 --> 00:34:29,895 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 473 00:34:30,629 --> 00:34:33,699 ‫انتخبتموني لتمثيلكم.‬ ‫ولكنني لم أستطع أن أمنع ما كان مقدراً.‬ 474 00:34:33,832 --> 00:34:36,268 ‫كان سيتم إغلاق حوض السفن.‬ 475 00:34:38,637 --> 00:34:42,808 ‫إن لم يكن هذا العام، ففي العام القادم‬ ‫أو الذي يليه. نعرف جميعاً ذلك.‬ 476 00:34:43,709 --> 00:34:46,311 ‫كان يمكنني الكذب عليكم،‬ ‫والتظاهر بأنني أفعل المزيد.‬ 477 00:34:46,445 --> 00:34:47,846 ‫ولكنني لا أؤمن بالعيش في الماضي.‬ 478 00:34:48,380 --> 00:34:50,315 ‫أنا أهتم فقط بالمستقبل.‬ 479 00:34:50,949 --> 00:34:53,852 ‫إليكم حقيقة أخرى ستجدون صعوبة‬ ‫في تقبلها.‬ 480 00:34:55,020 --> 00:34:56,822 ‫أنا كل ما لديكم.‬ 481 00:34:57,689 --> 00:35:01,927 ‫لا أحد في "واشنطن" يبالي بأمركم.‬ ‫لا أحد.‬ 482 00:35:03,262 --> 00:35:04,529 ‫إنه على حق.‬ 483 00:35:04,663 --> 00:35:08,267 ‫مهما كان رأيكم في "بيتي"،‬ ‫علينا مساندته وإلا سنفقد كل شيء.‬ 484 00:35:09,901 --> 00:35:12,871 ‫هل ما أعرضه عليكم يقارب قليلاً‬ ‫ما تريدونه أو تستحقونه؟‬ 485 00:35:13,005 --> 00:35:14,006 ‫لا.‬ 486 00:35:14,339 --> 00:35:16,842 ‫ولكن عليكم إدراك الواقع‬ ‫وأخذ ما هو في متناول أيديكم.‬ 487 00:35:16,975 --> 00:35:18,043 ‫يمكننا تطوير ذلك.‬ 488 00:35:18,377 --> 00:35:21,880 ‫الخمسة آلاف وظيفة‬ ‫ستصبح 10 آلاف، ثم 15 ألفاً.‬ 489 00:35:22,014 --> 00:35:26,051 ‫ليس بلمح البصر،‬ ‫ولكن ذلك أسرع من عدم القيام بأي شيء.‬ 490 00:35:30,455 --> 00:35:32,457 ‫هل يمكنني الاعتماد عليكم جميعاً؟‬ 491 00:35:44,002 --> 00:35:46,338 ‫حسناً، سأعتبر صمتكم موافقة.‬ 492 00:35:46,972 --> 00:35:48,407 ‫نحتاج إلى معلومات الاتصال بكم...‬ 493 00:35:48,540 --> 00:35:50,509 ‫...لكي نرسل لكم ما يمكنكم مشاركة‬ ‫أصدقائكم به.‬ 494 00:35:51,009 --> 00:35:53,512 ‫والآن، دعونا نتحدث عن كيفية‬ ‫توزيع الأموال.‬ 495 00:35:53,645 --> 00:35:55,480 ‫سيتم ذلك على ستة مراحل.‬ ‫المرحلة الأولى...‬ 496 00:36:20,839 --> 00:36:24,009 ‫إلى اليسار در، إلى الأمام سر.‬ 497 00:36:31,917 --> 00:36:35,120 ‫حياة "فرانسيس أندروود" المهنية،‬ ‫شهادة حقوق من "هارفرد"...‬ 498 00:36:35,854 --> 00:36:39,691 ‫...أحد أصغر مشرعي الولاية‬ ‫في تاريخ "كارولاينا الجنوبية"...‬ 499 00:36:39,825 --> 00:36:42,527 ‫...عضو في الكونغرس الأميركي‬ ‫منذ 22 سنة...‬ 500 00:36:42,661 --> 00:36:44,896 ‫...رئيس الأغلبية في مجلس النواب...‬ 501 00:36:45,030 --> 00:36:51,069 ‫...وكل ذلك مؤشر كبير للقيم التي‬ ‫يتعلمها الشباب هنا في كلية "سنتينل"‬ 502 00:36:51,870 --> 00:36:56,775 ‫قيم كالشرف والواجب والانضباط...‬ 503 00:36:56,908 --> 00:37:00,812 ‫...كالتضحية والخدمة والاحترام.‬ 504 00:37:01,513 --> 00:37:05,550 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫مكتبة "فرانسيس جاي أندروود".‬ 505 00:37:21,767 --> 00:37:23,101 ‫يا عضو "الكونغرس"؟‬ 506 00:37:29,908 --> 00:37:31,042 ‫شكراً.‬ 507 00:37:33,912 --> 00:37:35,614 ‫لقد كتبت خطاباً.‬ 508 00:37:35,881 --> 00:37:37,749 ‫ولكنني لن أقرأه.‬ 509 00:37:44,022 --> 00:37:46,691 ‫لا شيء يدوم، ولا حتى هذا المبنى.‬ 510 00:37:48,126 --> 00:37:49,961 ‫لا أقصد أن أبدو جاحداً.‬ 511 00:37:50,095 --> 00:37:52,898 ‫فأنا شاكر جداً، ويشرفني هذا كثيراً...‬ 512 00:37:56,568 --> 00:37:58,036 ‫...كما أنني متأثر جداً.‬ 513 00:38:07,779 --> 00:38:12,517 ‫كنت محظوظاً بأن أمضي عطلة نهاية‬ ‫الأسبوع بمعظمها مع مجموعة من الأصدقاء.‬ 514 00:38:13,819 --> 00:38:16,588 ‫أصدقاء لم أرهم منذ وقت طويل جداً.‬ 515 00:38:16,888 --> 00:38:18,690 ‫أصدقاء تعرفت عليهم هنا.‬ 516 00:38:22,194 --> 00:38:26,631 ‫أنتم بمعظمكم أيها الطلاب العسكريون‬ ‫الشبان لا تعرفون من أكون على الأرجح.‬ 517 00:38:27,165 --> 00:38:30,735 ‫أنا بالنسبة إليكم مجرد سياسي،‬ ‫ومجرد اسم، وحققت بضعة إنجازات.‬ 518 00:38:30,869 --> 00:38:31,937 ‫لكنني لا ألومكم.‬ 519 00:38:32,070 --> 00:38:33,738 ‫حين كنت في سنكم...‬ 520 00:38:33,872 --> 00:38:37,676 ‫...لم أكن أبالي كثيراً‬ ‫بما يفعله الرجال ذوو الشعر الأشيب...‬ 521 00:38:37,809 --> 00:38:39,644 ‫...أو بما يريدون قوله.‬ 522 00:38:48,520 --> 00:38:51,089 ‫ليت بإمكاني أن أصف....‬ 523 00:39:00,098 --> 00:39:03,969 ‫التآلف. إنها الكلمة‬ ‫التي بقيت عالقة في ذهني.‬ 524 00:39:04,102 --> 00:39:05,270 ‫التآلف.‬ 525 00:39:06,571 --> 00:39:09,541 ‫لا يتعلق الأمر بما يدوم أو يستمر.‬ 526 00:39:11,243 --> 00:39:14,012 ‫بل يتعلق بأصوات منفردة...‬ 527 00:39:15,247 --> 00:39:18,884 ‫...تجتمع للحظة.‬ 528 00:39:20,051 --> 00:39:22,787 ‫وتلك اللحظة تدوم...‬ 529 00:39:24,990 --> 00:39:26,925 ‫...برهة قصيرة جداً.‬ 530 00:39:31,596 --> 00:39:33,865 ‫هذا هو رأيي بالوقت الذي أمضيته هنا.‬ 531 00:39:39,170 --> 00:39:42,841 ‫عليكم أن تعذروني، فلقد أفرطت‬ ‫في شرب الويسكي ليلة أمس.‬ 532 00:39:43,141 --> 00:39:45,143 ‫حين كنت طالباً عسكرياً،‬ ‫كان بوسعنا الشرب طوال الليل...‬ 533 00:39:45,277 --> 00:39:47,913 ‫...ثم النهوض صباحاً والسير‬ ‫لمسافة 30 كلم...‬ 534 00:39:48,046 --> 00:39:50,248 ‫...أما الآن، فأكون محظوظاً‬ ‫إن استطعت صعود هذه الدرجات الثلاث.‬ 535 00:39:54,286 --> 00:39:55,954 ‫أريد أن أشكركم جزيلاً.‬ 536 00:39:57,022 --> 00:39:58,590 ‫هذا شرف عظيم.‬ 537 00:39:58,723 --> 00:40:00,859 ‫أريد أن أشكر الرئيس "هيغنز"...‬ 538 00:40:00,992 --> 00:40:04,162 ‫...وطبعاً، حبيبة العمر، "كلير".‬ 539 00:40:06,798 --> 00:40:08,033 ‫أشكركم جميعاً جزيل الشكر.‬ 540 00:40:15,874 --> 00:40:17,676 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 541 00:40:29,087 --> 00:40:30,755 ‫مرحباً يا أمي.‬ 542 00:40:33,358 --> 00:40:35,360 ‫هذه "كريستينا". أخبرتك عنها البارحة.‬ 543 00:40:35,694 --> 00:40:37,128 ‫- مرحباً يا سيدة "روسو".‬ ‫- مرحباً.‬ 544 00:40:38,029 --> 00:40:41,032 ‫جئنا فقط لنودعك.‬ ‫سنستقل القطار خلال ساعة تقريباً.‬ 545 00:40:41,166 --> 00:40:42,233 ‫حسناً.‬ 546 00:40:47,806 --> 00:40:49,341 ‫ألم يصلحوا ذلك المصباح بعد؟‬ 547 00:40:50,976 --> 00:40:51,977 ‫سارت الأمور جيداً اليوم.‬ 548 00:40:52,110 --> 00:40:54,112 ‫أظن أن عمال حوض السفن سيساندونني.‬ 549 00:40:54,245 --> 00:40:55,280 ‫أبلى "بيتر" بلاءً حسناً.‬ 550 00:40:55,614 --> 00:40:57,115 ‫أعطني ذلك الغطاء.‬ 551 00:40:57,849 --> 00:40:59,851 ‫مكيف الهواء قوي جداً هنا.‬ 552 00:41:05,190 --> 00:41:06,725 ‫ماذا حدث ليدك؟‬ 553 00:41:07,826 --> 00:41:09,794 ‫- تشاجرت مع أحدهم.‬ ‫- هل غلبته؟‬ 554 00:41:11,262 --> 00:41:12,664 ‫نعم. أظن ذلك.‬ 555 00:41:13,331 --> 00:41:14,399 ‫أحسنت يا بني.‬ 556 00:41:17,736 --> 00:41:19,404 ‫هل تضاجعين ابني إذن؟‬ 557 00:41:21,106 --> 00:41:22,707 ‫استرخي. إنني أمازحك فقط.‬ 558 00:41:26,811 --> 00:41:28,880 ‫- المعذرة؟‬ ‫- مهلا لحظة.‬ 559 00:41:29,014 --> 00:41:30,915 ‫- نعم؟‬ ‫- والدتي في الغرفة 409.‬ 560 00:41:31,049 --> 00:41:32,651 ‫لديها مصباح معطل ويجب استبداله.‬ 561 00:41:32,784 --> 00:41:34,653 ‫- حسناً. سأتولى ذلك.‬ ‫- حسناً، شكراً.‬ 562 00:41:34,786 --> 00:41:37,422 ‫اسمعي يا عزيزتي، إن ارتديت‬ ‫الفستان الوردي، فإنني أؤكد لك أنه....‬ 563 00:41:37,756 --> 00:41:40,325 ‫ماذا تريديني أن أرتدي؟‬ ‫هل تريدين أن أرتدي ذلك....‬ 564 00:41:42,127 --> 00:41:43,762 ‫انتظري. ما الأمر؟‬ 565 00:41:44,229 --> 00:41:45,730 ‫المصباح في غرفة والدتي.‬ 566 00:41:45,864 --> 00:41:47,065 ‫حسناً. قلت لك إنني سأتولى أمره لاحقاً.‬ 567 00:41:47,198 --> 00:41:48,867 ‫لا. ستتولى أمره الآن.‬ 568 00:41:50,902 --> 00:41:52,003 ‫علي إنهاء الاتصال.‬ 569 00:41:52,937 --> 00:41:55,340 ‫وقم بتخفيف مكيف الهواء فيما أنت هناك.‬ 570 00:41:55,840 --> 00:41:56,875 ‫نعم يا سيدي.‬ 571 00:42:03,748 --> 00:42:04,783 ‫شكراً جزيلاً.‬ 572 00:42:04,916 --> 00:42:07,085 ‫- على الرحب والسعة يا سيدي.‬ ‫- اعتنوا بأنفسكم.‬ 573 00:42:12,457 --> 00:42:14,325 ‫أنا فخور جداً بك يا "فرانك".‬ 574 00:42:15,293 --> 00:42:17,962 ‫أكره الاعتراف بذلك، ولكنه شعوري أيضاً.‬ 575 00:42:18,430 --> 00:42:20,899 ‫وجودكم هنا جميعاً هو ما جعل‬ ‫الأمر مميزاً.‬ 576 00:42:21,032 --> 00:42:22,934 ‫- ولنبق على اتصال.‬ ‫- سنفعل ذلك.‬ 577 00:42:23,301 --> 00:42:24,936 ‫إلى اللقاء يا صديقي.‬ 578 00:42:28,406 --> 00:42:29,908 ‫احتفال جميل يا "فرانك".‬ 579 00:42:31,176 --> 00:42:32,777 ‫أجل، قاموا بعمل جيد.‬ 580 00:42:32,911 --> 00:42:34,079 ‫خطابك.‬ 581 00:42:34,846 --> 00:42:36,081 ‫يسرني أنني كنت موجوداً لسماعه.‬ 582 00:42:36,214 --> 00:42:37,248 ‫وأنا أيضاً.‬ 583 00:42:37,382 --> 00:42:40,318 ‫عليك أن تزور "سالايدا" يوماً ما.‬ ‫سأصطحبك عبر نهر "أركنسا".‬ 584 00:42:40,452 --> 00:42:41,453 ‫علي أن أفعل ذلك.‬ 585 00:42:41,786 --> 00:42:42,854 ‫متى تشاء.‬ 586 00:42:47,292 --> 00:42:48,359 ‫أجل.‬ 587 00:42:49,060 --> 00:42:50,261 ‫حسناً.‬ 588 00:43:12,517 --> 00:43:14,018 ‫"فرانسيس".‬ 589 00:43:15,053 --> 00:43:16,454 ‫قام "إدوارد" بتجهيز السيارة.‬ 590 00:43:16,855 --> 00:43:18,022 ‫سآتي حالاً.‬ 591 00:43:19,324 --> 00:43:20,992 ‫خذ وقتك.‬ 592 00:43:49,954 --> 00:43:53,558 ‫- هل وصلتك أخبار من "بيتر"؟‬ ‫- يبدو أن صناع السفن موافقون.‬ 593 00:43:53,892 --> 00:43:56,561 ‫سنبدأ غداً صباحاً بالعمل‬ ‫على مسودة خطابه لإعلان ترشيحه.‬ 594 00:43:56,895 --> 00:43:57,896 ‫مفهوم.‬ 595 00:43:58,029 --> 00:44:00,231 ‫وأريد الموجز عن متابعة قانون‬ ‫تجميع المياه.‬ 596 00:44:00,365 --> 00:44:01,900 ‫إنه معي.‬ 597 00:44:02,033 --> 00:44:04,936 ‫اذهب معي إلى المطار،‬ ‫ويمكننا مراجعته في السيارة.‬