2 00:00:01,131 --> 00:00:03,033 ‫سبب عقدنا هذه الاجتماعات يا "فرانك"...‬ 3 00:00:03,166 --> 00:00:05,102 ‫...هو للحصول على معلومات دقيقة منك.‬ 4 00:00:05,235 --> 00:00:07,070 ‫لطالما قلت إن النتيجة ستكون متقاربة.‬ 5 00:00:07,204 --> 00:00:08,972 ‫لماذا إذن جميع المقالات التي قرأتها‬ ‫بالأمس...‬ 6 00:00:09,106 --> 00:00:11,675 ‫...تقول إن القيادة كانت واثقة‬ ‫من أن مشروع القانون سيمر؟‬ 7 00:00:11,808 --> 00:00:13,043 ‫هل تعرف "جانين سكورسكي"؟‬ 8 00:00:13,176 --> 00:00:15,045 ‫كانت مراسلة "ذا هيرالد"‬ ‫في "البيت الأبيض".‬ 9 00:00:15,178 --> 00:00:16,546 ‫أتذكر "جانين".‬ 10 00:00:16,680 --> 00:00:20,050 ‫كتبت مقالاً لـ "سلاغلاين" نقلت فيه‬ ‫فرزاً مؤكداً للأصوات.‬ 11 00:00:20,183 --> 00:00:22,119 ‫حالما تلقفته وسائل الإعلام‬ ‫انتشر في كل مكان.‬ 12 00:00:22,252 --> 00:00:24,555 ‫لا أدري من أين حصلت على ذلك العدد.‬ ‫ربما اختلقته.‬ 13 00:00:24,688 --> 00:00:25,989 ‫ليس مهما إن اختلقته.‬ 14 00:00:26,123 --> 00:00:28,659 ‫يبدو الديمقراطيون منقسمين.‬ ‫تبدو القيادة غير كفؤ.‬ 15 00:00:28,792 --> 00:00:31,261 ‫لكن مقارنة مع الميزانية‬ ‫ومشروع قانون التعليم لدينا...‬ 16 00:00:31,595 --> 00:00:32,829 ‫...هذا مشروع قانون ثانوي يا سيدي.‬ 17 00:00:32,963 --> 00:00:34,998 ‫واتفق أن يكون في دائرة الضوء الوطنية.‬ 18 00:00:35,132 --> 00:00:36,266 ‫وهو ما أردته أنت.‬ 19 00:00:36,600 --> 00:00:38,035 ‫أخطأت في عدّ الأصوات.‬ 20 00:00:38,235 --> 00:00:41,004 ‫نادراً ما يحدث هذا، لكنه يحدث.‬ 21 00:00:41,138 --> 00:00:42,906 ‫ما يقلقني أن تأثير "البيت الأبيض"...‬ 22 00:00:43,040 --> 00:00:44,908 ‫...لا يترجم إلى دعم في "الكونغرس".‬ 23 00:00:45,042 --> 00:00:46,977 ‫تدخل "ليندا" لا تأثير له؟‬ 24 00:00:47,110 --> 00:00:48,879 ‫لا يمكنني القول إن ذلك صحيح يا سيدي.‬ 25 00:00:49,012 --> 00:00:51,882 ‫هل شعرت بأية مقاومة،‬ ‫أية تداعيات لمعركة قانون التعليم؟‬ 26 00:00:52,015 --> 00:00:54,117 ‫سيدي، الحقيقة هي أنني لم أكن هناك.‬ 27 00:00:54,818 --> 00:00:58,722 ‫كان علي السفر إلى "كاليفورنيا" لألتقي‬ ‫برئيس جامعة "ستانفورد"، من أجل ابني.‬ 28 00:00:58,855 --> 00:01:00,023 ‫أخبرتك عن الأمر الأسبوع الماضي.‬ 29 00:01:00,157 --> 00:01:02,793 ‫كان هذا قراري يا سيدي.‬ ‫اتخذت قراراً شخصياً...‬ 30 00:01:02,926 --> 00:01:04,628 ‫...بأننا سنتمكن من تمرير المشروع‬ ‫من دون مساعدتها.‬ 31 00:01:04,761 --> 00:01:06,897 ‫لكن اسمع، في تصويت متقارب كهذا...‬ 32 00:01:07,030 --> 00:01:08,198 ‫...يمكنك تحليله حتى آخر نطاق...‬ 33 00:01:08,332 --> 00:01:09,967 ‫لكن في النهاية، لم نحصل‬ ‫على عدد كاف من الأصوات.‬ 34 00:01:10,100 --> 00:01:13,737 ‫ذلك كان خطأي وليس خطأ شخص آخر.‬ ‫وبالتأكيد ليس خطأ "ليندا".‬ 35 00:01:13,870 --> 00:01:16,206 ‫كان علي ألا أذهب.‬ ‫لم ينجح الاجتماع حتى.‬ 36 00:01:16,340 --> 00:01:18,141 ‫اعتقدت أنك قلت إنهم يدرسون المسألة.‬ 37 00:01:18,275 --> 00:01:19,843 ‫تلقيت بريداً إلكترونياً هذا الصباح.‬ 38 00:01:19,977 --> 00:01:22,312 ‫قرروا عدم نقض قرار القبول.‬ 39 00:01:22,646 --> 00:01:25,082 ‫- يا إلهي. أنا آسف يا "ليندا".‬ ‫- نعم. إنه ليس يوماً جيداً حتى الآن.‬ 40 00:01:25,215 --> 00:01:27,818 ‫لكنني أقدر تغطيتك لي هناك.‬ 41 00:01:31,221 --> 00:01:35,659 ‫قد تكون هناك طريقة لتحويل‬ ‫حظ "ليندا" السيئ إلى حظ سعيد لي.‬ 42 00:01:35,792 --> 00:01:38,795 ‫لكن أولاً، علي أن أعالج الخيانة‬ ‫داخل الصفوف.‬ 43 00:01:38,929 --> 00:01:41,264 ‫المتمردان اللذان صوتا ضد‬ ‫مشروع القانون.‬ 44 00:01:41,398 --> 00:01:45,268 ‫لا أتسامح أبداً مع الخيانة‬ ‫وهو ما سيكون درساً لا ينسى لهما.‬ 45 00:03:29,873 --> 00:03:31,408 ‫أعرف لماذا خسرت التصويت.‬ 46 00:03:33,276 --> 00:03:35,912 ‫أثر أحدهم على "فاندربيرغ" و"أبرامز".‬ 47 00:03:36,046 --> 00:03:37,214 ‫"ريمي دانتون".‬ 48 00:03:38,248 --> 00:03:39,282 ‫زوجتك.‬ 49 00:03:40,417 --> 00:03:43,086 ‫لدي مصادر من بين موظفيهما.‬ 50 00:03:43,220 --> 00:03:45,122 ‫جرى لقاء بين الثلاثة.‬ 51 00:03:45,255 --> 00:03:46,890 ‫أعرف. أنا رتبته.‬ 52 00:03:47,290 --> 00:03:50,193 ‫- طلبت منهما أن يصوتا ضد المشروع.‬ ‫- كلا، ليس صحيحاً.‬ 53 00:03:50,327 --> 00:03:54,264 ‫وحتى حين تقول مصادر الفريقين المختلفين‬ ‫الشيء نفسه تماماً؟‬ 54 00:03:54,498 --> 00:03:55,532 ‫هذا لا معنى له.‬ 55 00:03:55,866 --> 00:03:59,302 ‫أنا لا أقول لك ما له معنى،‬ ‫أنا أخبرك بالوقائع.‬ 56 00:04:02,139 --> 00:04:04,541 ‫هذه قصة مشوقة يا "فرانسيس".‬ 57 00:04:04,875 --> 00:04:06,209 ‫سوف تحبها "كارلي".‬ 58 00:04:06,409 --> 00:04:08,945 ‫زوجة رئيس الأغلبية تطعنه في الظهر.‬ 59 00:04:09,079 --> 00:04:10,080 ‫كوني حذرة يا "زوي".‬ 60 00:04:10,213 --> 00:04:13,450 ‫إنني أعطيك معلومات.‬ ‫عليك أنت الآن أن تعطيني المعلومات.‬ 61 00:04:14,918 --> 00:04:16,353 ‫لذا أعطني شيئاً أفضل.‬ 62 00:04:19,322 --> 00:04:21,424 ‫هل ستجيبان عن سؤالي؟‬ 63 00:04:22,192 --> 00:04:24,327 ‫هل فعلت ذلك أم لا؟‬ 64 00:04:25,095 --> 00:04:28,064 ‫أخبراني الآن، وإلا فليساعدني الله...‬ 65 00:04:28,198 --> 00:04:31,568 ‫...على أن أجعل هدفي في الحياة‬ ‫ليس أن أدمر مهنتيكما فحسب...‬ 66 00:04:31,902 --> 00:04:35,806 ‫...بل أن أطمس أي أمل وسعادة‬ ‫تتعلقان بهما.‬ 67 00:04:37,541 --> 00:04:39,843 ‫- قالت لا بأس بذلك--‬ ‫- بأن تطعنوني في الظهر؟‬ 68 00:04:39,976 --> 00:04:41,411 ‫بأن نقوم بما اعتقدنا أنه صحيح.‬ 69 00:04:41,545 --> 00:04:43,513 ‫إذن طلبت منكما أن تصوتا ضد المشروع.‬ 70 00:04:43,847 --> 00:04:47,017 ‫قالت إنها لن تكون نهاية العالم‬ ‫إن سقط مشروع القانون.‬ 71 00:04:47,150 --> 00:04:48,885 ‫تلك كانت كلماتها بالضبط.‬ 72 00:04:52,322 --> 00:04:54,825 ‫لا تناقشا هذا الموضوع مع أحد.‬ ‫مفهوم؟‬ 73 00:04:59,529 --> 00:05:02,132 ‫هل تلوم نفسك لعدم وجودك‬ ‫في "واشنطن" لتأمين التصويت؟‬ 74 00:05:02,265 --> 00:05:04,434 ‫مشروع بهذا الحجم هو مجهود جماعي.‬ ‫كان هناك الكثير من الرعاة.‬ 75 00:05:04,568 --> 00:05:06,269 ‫لكنك كنت الراعي الرئيسي‬ ‫ومدير مشروع القانون.‬ 76 00:05:06,403 --> 00:05:09,139 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ألم يكن عليك أن تكون في "واشنطن"؟‬ 77 00:05:09,272 --> 00:05:12,075 ‫أنا مرشح لمنصب الحاكم.‬ ‫لدي التزامات تجاه سكان ولايتي.‬ 78 00:05:12,209 --> 00:05:13,610 ‫هل تدرك أن حملة "سوافرد"...‬ 79 00:05:13,944 --> 00:05:15,612 ‫...تضع إعلاناً جديداً اليوم يقول...‬ 80 00:05:15,946 --> 00:05:18,048 ‫...وأقتبس "إن كان بيتر روسو‬ ‫لا يمكنه أن ينجح في الكونغرس...‬ 81 00:05:18,181 --> 00:05:19,549 ‫...هل يمكنه النجاح في الابتعاد‬ ‫عن الكحول؟‬ 82 00:05:19,883 --> 00:05:21,017 ‫هذا كل شيء. شكراً.‬ 83 00:05:21,151 --> 00:05:22,519 ‫- هل ترغب في التعليق؟‬ ‫- شكراً لكم.‬ 84 00:05:22,853 --> 00:05:24,321 ‫يا عضو "الكونغرس"!‬ 85 00:05:25,555 --> 00:05:28,091 ‫كل ما قلته هو ما تقوله دائماً،‬ ‫أن يصوتا بحسب ضميرهما.‬ 86 00:05:28,225 --> 00:05:30,193 ‫لقد شجعتهما على أن يتحدياني.‬ 87 00:05:30,327 --> 00:05:31,861 ‫التقيت بهما. هذا ما طلبته مني--‬ 88 00:05:31,995 --> 00:05:33,430 ‫كلا، ليس هذا ما فعلته.‬ 89 00:05:33,563 --> 00:05:37,033 ‫قلت لك بالتحديد إنني كنت بحاجة‬ ‫إلى أن يصوتا مع المشروع.‬ 90 00:05:37,167 --> 00:05:38,568 ‫لم يكن هناك مجال للتأويل.‬ 91 00:05:38,902 --> 00:05:41,304 ‫إنها كذبة متعمدة،‬ ‫لذا لا تحاولي أن تلطفيها يا "كلير".‬ 92 00:05:41,438 --> 00:05:44,274 ‫احتجت إلى مساعدة "ريمي".‬ ‫أنت لم تقدم أية مساعدة.‬ 93 00:05:45,242 --> 00:05:46,443 ‫مهلاً.‬ 94 00:05:48,545 --> 00:05:50,046 ‫فعلت ذلك من أجل "ريمي"؟‬ 95 00:05:50,180 --> 00:05:52,649 ‫كلا. من أجلي.‬ ‫لإخراج شحنتي من "السودان".‬ 96 00:05:52,983 --> 00:05:54,217 ‫قدم لي المساعدة.‬ 97 00:05:54,351 --> 00:05:56,353 ‫مقابل إسقاط المشروع.‬ 98 00:05:56,486 --> 00:05:59,089 ‫كلا. مقابل عدم تقديم المساعدة لإنجاحه.‬ 99 00:05:59,222 --> 00:06:00,991 ‫وهو الأمر نفسه.‬ 100 00:06:01,124 --> 00:06:02,192 ‫هل تدركين أنك عرضت للخطر...‬ 101 00:06:02,325 --> 00:06:04,127 ‫...كل ما كنا نعمل في سبيله؟‬ 102 00:06:04,261 --> 00:06:06,129 ‫كان هناك جدول زمني هنا يا "كلير".‬ 103 00:06:06,263 --> 00:06:08,965 ‫احتجنا إلى زخم قوي حتى اللحظة الأخيرة.‬ 104 00:06:09,099 --> 00:06:11,568 ‫لا يمكنني العمل بناء على خطط‬ ‫لم تشاركني بها.‬ 105 00:06:12,335 --> 00:06:14,104 ‫إذن كان عليك أن تسأليني أولاً.‬ 106 00:06:14,237 --> 00:06:17,274 ‫كلا، لن أطلب مباركتك لكل قرار‬ ‫أتخذه يا "فرانسيس".‬ 107 00:06:17,407 --> 00:06:18,608 ‫إننا نتخذ القرارات معاً.‬ 108 00:06:18,942 --> 00:06:21,945 ‫نعم، لم يبدُ الأمر كذلك.‬ ‫ليس في الأشهر الستة الماضية.‬ 109 00:06:22,178 --> 00:06:25,015 ‫لا أشعر كما لو كنت أقف إلى جانبك.‬ 110 00:06:30,520 --> 00:06:33,323 ‫أشخاص آخرون يعرفون يا "كلير".‬ 111 00:06:35,425 --> 00:06:38,428 ‫قد تصبح هذه قصة عنا.‬ 112 00:06:38,561 --> 00:06:40,297 ‫وهذا أمر لن تتخطيه.‬ 113 00:06:40,430 --> 00:06:42,098 ‫- من؟‬ ‫- هذا أمر سيلاحقك طيلة حياتك.‬ 114 00:06:42,232 --> 00:06:43,466 ‫من يعرف؟‬ 115 00:06:44,467 --> 00:06:45,502 ‫"زوي".‬ 116 00:06:47,671 --> 00:06:50,040 ‫اعتقدت أنك قلت إنه يمكن الوثوق بها.‬ 117 00:06:51,441 --> 00:06:54,377 ‫- ماذا عن ثقتنا؟‬ ‫- ألا يمكنك السيطرة عليها، "فرانسيس"؟‬ 118 00:06:54,511 --> 00:06:56,112 ‫لم تكن لتشكل مشكلة لو لم تكذبي.‬ 119 00:06:56,246 --> 00:06:58,481 ‫كلا، لم تكن لتشكل مشكلة لو لم تضاجعها.‬ 120 00:06:58,615 --> 00:07:02,118 ‫وتأتي إلى هنا، إلى مكتبي، وتوبخني...‬ 121 00:07:02,252 --> 00:07:04,087 ‫...بينما أنت من فضحنا؟‬ 122 00:07:04,254 --> 00:07:05,588 ‫لا تحاولي أن تحمليني المسؤولية--‬ 123 00:07:05,722 --> 00:07:08,391 ‫طردت أكثر من نصف فريق عملي من أجلنا.‬ 124 00:07:09,059 --> 00:07:10,493 ‫رفضت تبرعات من أجلنا.‬ 125 00:07:10,627 --> 00:07:12,162 ‫قمت بصياغة مشروع قانون "بيتر"‬ ‫من أجلنا.‬ 126 00:07:12,295 --> 00:07:15,398 ‫بددت وقتي وطاقتي بعيداً عن أهدافي‬ ‫من أجلنا.‬ 127 00:07:15,532 --> 00:07:19,235 ‫حسناً، لم أكن أريد أن أقول هذا،‬ ‫لكن ربما تحتاجين إلى أن تسمعيه.‬ 128 00:07:20,470 --> 00:07:24,607 ‫مبادرة المياه النظيفة مهمة، نعم...‬ 129 00:07:26,076 --> 00:07:29,012 ‫...لكن ليس بقدر ما نحاول أن ننجزه.‬ 130 00:07:29,145 --> 00:07:30,547 ‫عليك أن تري ذلك!‬ 131 00:07:34,417 --> 00:07:36,386 ‫أنا صادق وحسب.‬ 132 00:07:37,654 --> 00:07:41,024 ‫كن صادقاً إذن بالقول إنك كنت تستغلني‬ ‫كما تستغل أي شخص آخر.‬ 133 00:07:41,157 --> 00:07:43,159 ‫لم يكن هذا أبداً جزءاً من الصفقة.‬ 134 00:07:52,035 --> 00:07:54,037 ‫هل تتصرفين هكذا بسبب سن اليأس؟‬ 135 00:08:00,076 --> 00:08:01,277 ‫اخرج.‬ 136 00:08:03,613 --> 00:08:05,015 ‫اخرج.‬ 137 00:08:12,489 --> 00:08:14,190 ‫سأراك في المنزل.‬ 138 00:08:26,036 --> 00:08:27,103 ‫أنا في طريقي إلى المكتب.‬ 139 00:08:27,237 --> 00:08:29,272 ‫- سأتصل بك حالما أصل.‬ ‫- كلا، كلا. علينا التحدث الآن.‬ 140 00:08:29,406 --> 00:08:31,608 ‫أعرف أنك غاضب يا "بيتر".‬ ‫لكن هذا لن ينجز شيئاً.‬ 141 00:08:31,741 --> 00:08:34,310 ‫أنا أكثر من غاضب يا "فرانك".‬ 142 00:08:34,444 --> 00:08:36,813 ‫غير لهجتك. أنا لست بمزاج جيد.‬ 143 00:08:37,147 --> 00:08:39,115 ‫- لا أبالي!‬ ‫- الوداع يا "بيتر".‬ 144 00:08:39,249 --> 00:08:42,819 ‫إن أقفلت الخط الآن،‬ ‫لن يعجبك من سأتصل به تالياً.‬ 145 00:08:43,153 --> 00:08:45,688 ‫- المعذرة؟‬ ‫- وعدت رجالي بوظائف.‬ 146 00:08:46,189 --> 00:08:48,425 ‫وعدتني أنه بإمكانك تمرير مشروع‬ ‫القانون هذا.‬ 147 00:08:48,558 --> 00:08:51,361 ‫فشلت بالوفاء بوعدك. أنا لن أفشل.‬ 148 00:08:51,494 --> 00:08:54,464 ‫لذا كيفما كانت الطريقة لإصلاح الأمر،‬ ‫اكتشفها بنفسك...‬ 149 00:08:54,831 --> 00:08:58,301 ‫...وإلا، سأذهب بـ "كابنياك"‬ ‫وافتتاحية "كيرن" إلى وسائل الإعلام.‬ 150 00:09:01,071 --> 00:09:04,641 ‫عليك أن تهدأ وتفكر ملياً‬ ‫فيما قلته للتو.‬ 151 00:09:04,774 --> 00:09:07,644 ‫عليك أن تفهم.‬ ‫لم أعد خائفاً منك يا "فرانك".‬ 152 00:09:07,777 --> 00:09:10,246 ‫- إذن أنت مضلل.‬ ‫- ماضي لم يعد سراً.‬ 153 00:09:10,713 --> 00:09:12,415 ‫لم تعد تهددني بهذا بعد الآن.‬ 154 00:09:12,549 --> 00:09:14,084 ‫إنهم لا يعرفون كل شيء يا "بيتر".‬ 155 00:09:14,217 --> 00:09:16,553 ‫إن دمرتني، سوف تدمر نفسك.‬ 156 00:09:18,221 --> 00:09:19,422 ‫عالج الأمر.‬ 157 00:09:23,193 --> 00:09:25,361 ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬ ‫- علينا أن نسرع الأمور.‬ 158 00:09:25,495 --> 00:09:28,565 ‫أليس الوقت مبكراً؟ لا يزال أمامنا‬ ‫شهران كاملان للانتخابات.‬ 159 00:09:28,698 --> 00:09:30,400 ‫هذا يعطي "البيت الأبيض"‬ ‫الكثير من الوقت لتقييم أحدهم.‬ 160 00:09:30,533 --> 00:09:31,568 ‫تخطى "بيتر" الحدود.‬ 161 00:09:31,701 --> 00:09:34,471 ‫لقد عززنا ثقته بنفسه،‬ ‫وها نحن نفقد السيطرة عليه.‬ 162 00:09:34,604 --> 00:09:35,672 ‫ربما كان غاضباً.‬ 163 00:09:35,805 --> 00:09:37,874 ‫كلا. إنه مصمم. علينا التصرف الآن.‬ 164 00:09:38,208 --> 00:09:39,642 ‫هل لديك كل ما تحتاج إليه من ناحيتك؟‬ 165 00:09:39,776 --> 00:09:41,344 ‫حدد لي الزمان والمكان.‬ 166 00:09:41,478 --> 00:09:43,246 ‫من الأفضل أن يكون إطاراً اجتماعياً.‬ 167 00:09:43,379 --> 00:09:45,215 ‫- أي شيء آخر؟‬ ‫- سوف أحتاج إلى المال.‬ 168 00:09:45,348 --> 00:09:46,583 ‫حوالي 3 آلاف دولار.‬ 169 00:09:46,716 --> 00:09:48,518 ‫سيكون في درجك الأعلى غداً صباحاً.‬ 170 00:09:48,651 --> 00:09:49,819 ‫سيدي.‬ 171 00:09:52,622 --> 00:09:55,258 ‫- حالما نقوم بذلك، نكون قد التزمنا.‬ ‫- مفهوم.‬ 172 00:09:55,391 --> 00:09:58,595 ‫- لا يمكنني التنبؤ الآن بردة فعله.‬ ‫- حسناً، لن يتم ابتزازي.‬ 173 00:10:10,907 --> 00:10:12,242 ‫مرحباً؟‬ 174 00:10:12,775 --> 00:10:14,277 ‫"زوي بارنز"؟‬ 175 00:10:17,914 --> 00:10:19,616 ‫نعم. من هناك؟‬ 176 00:10:20,450 --> 00:10:22,152 ‫"كلير أندروود".‬ 177 00:10:26,556 --> 00:10:27,624 ‫"زوي"؟‬ 178 00:10:34,264 --> 00:10:35,732 ‫أعتذر لأنني لم أقرع الجرس.‬ 179 00:10:35,865 --> 00:10:38,201 ‫كان أحدهم يدخل المبنى‬ ‫عندما كنت في الطابق السفلي...‬ 180 00:10:38,334 --> 00:10:39,669 ‫...لذا فكرت....‬ 181 00:10:53,883 --> 00:10:55,552 ‫هذا جيد. مخرج الحريق.‬ 182 00:11:01,257 --> 00:11:02,825 ‫مهلاً، أيمكنك ألا تفتشي أغراضي؟‬ 183 00:11:02,959 --> 00:11:04,494 ‫أنا آسفة. هل أتطفل؟‬ 184 00:11:04,627 --> 00:11:06,930 ‫نعم، في الواقع أنت تتطفلين.‬ 185 00:11:07,297 --> 00:11:10,366 ‫حسناً، هذا يجعلنا متعادلتين‬ ‫على ما أعتقد.‬ 186 00:11:13,970 --> 00:11:17,574 ‫حسناً، إن كنت أتيت إلى هنا لتعاقبيني.‬ 187 00:11:17,707 --> 00:11:19,309 ‫حسناً. فهمت.‬ 188 00:11:24,847 --> 00:11:26,416 ‫يا للأسف.‬ 189 00:11:27,717 --> 00:11:29,319 ‫كم أنت ساذجة.‬ 190 00:11:31,487 --> 00:11:32,755 ‫لست ساذجة.‬ 191 00:11:32,889 --> 00:11:34,223 ‫حقاً؟‬ 192 00:11:36,259 --> 00:11:38,394 ‫عرفت كل شيء منذ البداية يا "زوي".‬ 193 00:11:38,528 --> 00:11:40,763 ‫أنا وزوجي نخبر بعضنا كل شيء.‬ 194 00:11:48,504 --> 00:11:50,340 ‫ألا تصدقيني؟‬ 195 00:11:55,244 --> 00:11:57,513 ‫هل هناك من عنكبوت علي أن أنصب له فخاً؟‬ 196 00:12:01,918 --> 00:12:05,688 ‫لست هنا لأعاقبك أو لأطلب منك‬ ‫أن تتوقفي.‬ 197 00:12:05,822 --> 00:12:09,359 ‫اعتقدت فقط أنه علي أن أفتح‬ ‫تلك العينين الكبيرتين اللامعتين.‬ 198 00:12:12,362 --> 00:12:14,364 ‫أعتقد أنه عليك أن ترحلي.‬ 199 00:12:18,935 --> 00:12:20,603 ‫أنا أيضاً أعتقد ذلك.‬ 200 00:12:28,444 --> 00:12:29,612 ‫ربما لست بتلك السذاجة.‬ 201 00:12:29,746 --> 00:12:32,482 ‫امرأة أقل شأناً لم تكن لتفتح الباب.‬ 202 00:13:05,782 --> 00:13:07,684 ‫"يونيون ستايشن" من فضلك.‬ 203 00:13:21,397 --> 00:13:23,800 ‫أنا "كلير".‬ ‫لا أستطيع الرد على الهاتف.‬ 204 00:13:23,933 --> 00:13:26,903 ‫لكن إن تركت رسالة،‬ ‫بالتأكيد سأتصل بك قريباً. شكراً--‬ 205 00:13:37,480 --> 00:13:38,648 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "زوي".‬ 206 00:13:46,556 --> 00:13:48,691 ‫لست مضطراً إلى التسلل خارجاً.‬ 207 00:13:48,825 --> 00:13:50,593 ‫ظننت أنك غفوت.‬ 208 00:13:50,727 --> 00:13:53,029 ‫كلا. أفكر في العمل وحسب.‬ 209 00:13:54,363 --> 00:13:56,833 ‫ليس لدي شيء لك حتى الآن.‬ ‫سأجد شيئاً قريباً.‬ 210 00:13:56,966 --> 00:13:58,534 ‫أعرف أنك ستفعل.‬ 211 00:14:02,872 --> 00:14:05,007 ‫يمكنك قضاء الليل هنا إن أردت.‬ 212 00:14:05,141 --> 00:14:06,509 ‫لدي اجتماعات مبكرة.‬ 213 00:14:06,642 --> 00:14:09,145 ‫لن يكون لدي الوقت للذهاب إلى المنزل‬ ‫وتغيير ملابسي.‬ 214 00:14:09,479 --> 00:14:12,081 ‫- تبدو شارد الذهن.‬ ‫- أفكر في أشياء كثيرة.‬ 215 00:14:12,415 --> 00:14:13,916 ‫مثل ماذا؟‬ 216 00:14:14,050 --> 00:14:16,386 ‫- العمل، مثلك تماماً.‬ ‫- ليس "كلير"؟‬ 217 00:14:19,689 --> 00:14:21,391 ‫أو ربما هي مصنفة كعمل.‬ 218 00:14:23,493 --> 00:14:25,862 ‫ألم تذكر شيئاً؟‬ 219 00:14:28,664 --> 00:14:29,699 ‫عن؟‬ 220 00:14:30,466 --> 00:14:32,769 ‫اعتقدت أنكما لا تخفيان شيئاً‬ ‫عن بعضكما.‬ 221 00:14:33,469 --> 00:14:35,605 ‫اسمعي، قولي ما ترغبين في قوله وحسب.‬ 222 00:14:36,806 --> 00:14:38,941 ‫أتت إلى هنا منذ بضع ساعات.‬ 223 00:14:39,609 --> 00:14:41,611 ‫أجرينا حديثاً لطيفاً.‬ 224 00:14:44,847 --> 00:14:46,149 ‫يمكنك الذهاب.‬ 225 00:14:46,482 --> 00:14:48,651 ‫عليك الذهاب إلى المنزل لترتاح قليلاً.‬ 226 00:14:54,524 --> 00:14:55,992 ‫بلغ سلامي إلى "كلير".‬ 227 00:14:59,195 --> 00:15:00,496 ‫"كلير"!‬ 228 00:15:09,572 --> 00:15:11,507 ‫أنا "كلير". لا أستطيع الرد--‬ 229 00:15:15,745 --> 00:15:18,781 ‫سوف تضاء الأنوار في منزل آل "وارتن"‬ ‫بعد دقائق قليلة.‬ 230 00:15:19,582 --> 00:15:22,585 ‫دائماً يستيقظون السابعة إلا ربع...‬ 231 00:15:23,953 --> 00:15:28,124 ‫...الوقت الذي ينبغي فيه على "كلير"‬ ‫أن تذهب للركض...‬ 232 00:15:28,458 --> 00:15:30,193 ‫...لو كانت هنا.‬ 233 00:15:34,096 --> 00:15:35,798 ‫تمرد على كل الجبهات.‬ 234 00:15:36,666 --> 00:15:39,635 ‫"كلير"، "زوي"، "روسو".‬ 235 00:15:40,903 --> 00:15:42,972 ‫علي ألا أفقد تصميمي.‬ 236 00:15:43,573 --> 00:15:48,678 ‫سأمضي قدماً حتى ولو كان عليّ‬ ‫أن أفعل ذلك وحدي.‬ 237 00:15:50,079 --> 00:15:51,981 ‫أرأيتم؟ لقد قلت لكم.‬ 238 00:15:52,648 --> 00:15:53,883 ‫صباح الخير.‬ 239 00:15:55,952 --> 00:15:57,587 ‫مرحباً يا "فرانك".‬ 240 00:15:57,720 --> 00:15:59,789 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 241 00:15:59,922 --> 00:16:01,657 ‫هل سمعت أخباراً من "كلير"؟‬ 242 00:16:01,791 --> 00:16:03,226 ‫نعم، تلقيت رسالتها.‬ 243 00:16:03,559 --> 00:16:06,062 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- أفضل بكثير.‬ 244 00:16:06,195 --> 00:16:08,564 ‫جيد. قالت إنها ستغيب لبقية الأسبوع.‬ 245 00:16:08,698 --> 00:16:10,566 ‫- هل هي الإنفلونزا أو ما شابه؟‬ ‫- شيء كهذا.‬ 246 00:16:10,700 --> 00:16:12,735 ‫أتيت لآخذ بعض الأغراض من مكتبها.‬ 247 00:16:13,936 --> 00:16:16,038 ‫- كنت أرسلت أحداً.‬ ‫- كلا. ليس الأمر مهماً.‬ 248 00:16:16,172 --> 00:16:19,242 ‫في الواقع، أتيت إلى هنا لأطلب‬ ‫منك خدمة.‬ 249 00:16:19,575 --> 00:16:21,210 ‫ذهبت إلى "ستانفورد"، صحيح؟‬ 250 00:16:21,544 --> 00:16:23,279 ‫وكنت المتفوقة في صفك؟‬ ‫- نعم.‬ 251 00:16:23,813 --> 00:16:25,615 ‫هل تعرفين الرئيس؟‬ 252 00:16:25,748 --> 00:16:26,749 ‫"وارن تنسدايل".‬ 253 00:16:26,883 --> 00:16:29,519 ‫طلب مني السفر للقيام بجمع التبرعات.‬ 254 00:16:29,819 --> 00:16:32,121 ‫يبدو أنني مثال يحتذى به‬ ‫لخريجي الجامعة.‬ 255 00:16:32,255 --> 00:16:33,956 ‫أجعل العالم مكاناً أفضل.‬ 256 00:16:34,090 --> 00:16:36,125 ‫حسناً، جيد، لأن هذا مهم.‬ 257 00:16:36,792 --> 00:16:38,861 ‫"ليندا فاسكيز"، رئيسة موظفي الرئاسة...‬ 258 00:16:38,995 --> 00:16:40,563 ‫...ابنها، "روبن"، قدم طلباً.‬ 259 00:16:40,696 --> 00:16:42,865 ‫أود أن تتصلي بـ "تنسدايل"...‬ 260 00:16:42,999 --> 00:16:44,967 ‫...وتقولي له إنه عليهم أن يقبلوه.‬ 261 00:16:45,902 --> 00:16:48,671 ‫لا أدري. أنا--‬ ‫لم أوصي بأحد من قبل.‬ 262 00:16:49,105 --> 00:16:51,274 ‫هذا أفضل. سيحمل ذلك مزيداً من الوزن.‬ 263 00:16:51,841 --> 00:16:53,776 ‫هل يمكنني مقابلة "روبن" أولاً؟‬ 264 00:16:55,111 --> 00:16:57,313 ‫أفضل حقاً ألا تعرف "ليندا" بالأمر.‬ 265 00:16:57,647 --> 00:17:00,283 ‫في الواقع، من الأفضل أن تعتقد‬ ‫هي و"روبن"...‬ 266 00:17:00,616 --> 00:17:02,184 ‫...أنه استحقها بجدارته.‬ 267 00:17:02,752 --> 00:17:05,254 ‫هلا تقومين بهذه الخدمة لـ "كلير" ولي؟‬ 268 00:17:05,988 --> 00:17:07,256 ‫وللرئيس.‬ 269 00:17:10,726 --> 00:17:11,994 ‫شكراً.‬ 270 00:17:16,599 --> 00:17:17,934 ‫المزيد من التفاوت.‬ 271 00:17:18,067 --> 00:17:20,169 ‫علينا أن نلتقط حافة وجهه.‬ 272 00:17:21,771 --> 00:17:24,907 ‫لنعد إبرازه.‬ ‫حركيه حوالي 6 ملم نحو اليسار.‬ 273 00:17:26,175 --> 00:17:27,310 ‫هلا تفتحين؟‬ 274 00:17:38,988 --> 00:17:40,356 ‫امرأة تدعى "كلير"؟‬ 275 00:17:50,166 --> 00:17:51,334 ‫"ريمي".‬ 276 00:17:52,034 --> 00:17:53,302 ‫هل أنت جائع؟‬ 277 00:17:54,637 --> 00:17:56,305 ‫لا آكل لحم الخنزير.‬ 278 00:17:56,639 --> 00:17:58,074 ‫متى حدث ذلك؟‬ 279 00:17:58,207 --> 00:18:00,610 ‫عندما بدأنا نضغط لصناعة تعليب اللحوم.‬ 280 00:18:02,345 --> 00:18:03,813 ‫"فريدي"، نصف قطعة من الأضلع لي...‬ 281 00:18:03,946 --> 00:18:05,982 ‫...وبعض الكرنب الأخضر لصديقي هنا.‬ 282 00:18:06,115 --> 00:18:07,717 ‫أنا بخير. لقد تناولت طعام الغداء.‬ 283 00:18:07,850 --> 00:18:09,785 ‫نصف قطعة من الأضلع في الطريق.‬ 284 00:18:10,052 --> 00:18:12,989 ‫لا أنجز الأعمال هنا عادة.‬ ‫هذا سري الصغير.‬ 285 00:18:13,122 --> 00:18:14,790 ‫أتمنى أن نبقيه هكذا.‬ 286 00:18:15,324 --> 00:18:19,061 ‫لا أعتقد أنه عليك أن تقلق بشأن‬ ‫إحضاري الزبائن.‬ 287 00:18:22,398 --> 00:18:24,100 ‫تبدو متوتراً يا "ريمي".‬ 288 00:18:24,333 --> 00:18:26,335 ‫أفترض أنك غاضب بشأن مشروع‬ ‫قانون مستجمعات المياه.‬ 289 00:18:26,669 --> 00:18:28,371 ‫لست غاضباً منك. كنت تقوم بعملك.‬ 290 00:18:28,704 --> 00:18:30,840 ‫لكن الآن علي أن أقوم بعملي.‬ 291 00:18:30,973 --> 00:18:33,075 ‫أود أن أقترح مشروع شراكة.‬ 292 00:18:34,310 --> 00:18:36,379 ‫أنا منفتح دائماً تجاه الشراكة‬ ‫يا "فرانك".‬ 293 00:18:36,712 --> 00:18:39,348 ‫إن كان "بيتر روسو" مرشحاً داعماً‬ ‫للغاز الطبيعي...‬ 294 00:18:40,182 --> 00:18:42,785 ‫...إلى أية درجة يمكن أن يكون ذلك‬ ‫مهماً لـ "سانكورب"؟‬ 295 00:18:42,918 --> 00:18:44,387 ‫إن مشروع قانون تجميع المياه‬ ‫هو ضد الحفر.‬ 296 00:18:44,720 --> 00:18:46,989 ‫يهدف "بيتر" إلى خلق وظائف،‬ ‫ولا يقف ضد الحفر.‬ 297 00:18:47,123 --> 00:18:49,158 ‫يريد أن يؤمن وظائف لجماعته وحسب...‬ 298 00:18:49,392 --> 00:18:51,861 ‫...و"سانكورب" تبني المصافي.‬ 299 00:18:51,994 --> 00:18:53,295 ‫معظمها في الموقع.‬ 300 00:18:53,996 --> 00:18:57,800 ‫هل تعتقد أنهم سيكونون منفتحين‬ ‫حيال "فيلادلفيا"؟‬ 301 00:19:00,936 --> 00:19:03,973 ‫يمكنني التحدث معهم،‬ ‫لكن لا يمكنني أن أعد بشيء.‬ 302 00:19:04,106 --> 00:19:06,242 ‫لا أريد أية وعود. تكلم فقط مع "روسو".‬ 303 00:19:06,375 --> 00:19:08,110 ‫أعطه أملاً بمستقبل وردي.‬ 304 00:19:09,011 --> 00:19:11,080 ‫"فرانك"، تفضل.‬ 305 00:19:12,948 --> 00:19:14,116 ‫هيا. اشتم هذا.‬ 306 00:19:15,051 --> 00:19:18,287 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد‬ ‫أن تعيد النظر في موقفك من لحم الخنزير؟‬ 307 00:19:18,421 --> 00:19:19,955 ‫غذاء الدماغ يا أخي.‬ 308 00:19:38,174 --> 00:19:39,909 ‫- أحبها.‬ ‫- 850 دولاراً.‬ 309 00:19:40,176 --> 00:19:42,411 ‫أيمكنك أن تتحملي كلفتها؟‬ 310 00:19:42,745 --> 00:19:45,047 ‫نعم. نعم، أعتقد ذلك.‬ 311 00:19:45,181 --> 00:19:47,349 ‫تم دفع الشهر الأول والأخير.‬ 312 00:19:47,483 --> 00:19:50,152 ‫كذلك مبلغ الضمان.‬ 313 00:19:50,286 --> 00:19:52,421 ‫هذا لتشتري بعض المفروشات.‬ 314 00:20:00,096 --> 00:20:01,764 ‫سوف أعيد لك المال. أعدك بذلك.‬ 315 00:20:01,897 --> 00:20:03,432 ‫هذا ليس ضرورياً.‬ 316 00:20:09,138 --> 00:20:11,407 ‫لكن أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي.‬ 317 00:20:14,143 --> 00:20:16,378 ‫- سأبدو كشخص منافق.‬ ‫- أنت بحاجة إلى وظائف.‬ 318 00:20:16,512 --> 00:20:18,214 ‫هل تبالي حقاً كيف تحصل عليها؟‬ 319 00:20:18,347 --> 00:20:20,783 ‫في البداية أؤيد إجراء مزيد من التنظيم‬ ‫لمستجمعات المياه...‬ 320 00:20:20,916 --> 00:20:22,785 ‫...ثم أسعى لتملق مصالح شركات الحفر؟‬ 321 00:20:22,918 --> 00:20:24,420 ‫نعم، لكن الغاز الطبيعي هو المستقبل‬ ‫يا "بيتر".‬ 322 00:20:24,754 --> 00:20:27,323 ‫هذه صناعة قد تجلب مائة ألف وظيفة...‬ 323 00:20:27,456 --> 00:20:29,325 ‫...إلى ولايتك على مدى العقد المقبل.‬ 324 00:20:29,458 --> 00:20:32,328 ‫أوافق "بيتر" الرأي.‬ ‫يبدو موقفه متأرجحاً.‬ 325 00:20:32,828 --> 00:20:36,465 ‫جهود "سانكورب" الضاغطة هي سبب‬ ‫خسارتنا مشروع قانون مستجمعات المياه.‬ 326 00:20:36,799 --> 00:20:40,369 ‫لكن يمكنهم أيضاً أن يكونوا‬ ‫حليفاً قوياً جداً.‬ 327 00:20:41,103 --> 00:20:42,938 ‫رسالتنا هي "بداية جديدة".‬ 328 00:20:43,072 --> 00:20:44,840 ‫هذا يجعلك تقول "الأعمال كالعادة".‬ 329 00:20:44,974 --> 00:20:46,175 ‫هذه هي السياسة.‬ 330 00:20:46,442 --> 00:20:49,545 ‫هناك فرص مقتنصة وهناك فرص ضائعة.‬ 331 00:20:50,379 --> 00:20:52,281 ‫اقتنص هذه الفرصة يا "بيتر".‬ 332 00:20:54,450 --> 00:20:58,254 ‫هل يمكن أن تلتزم "سانكورب"‬ ‫ببناء مصاف جديدة في "فيلادلفيا"؟‬ 333 00:20:58,387 --> 00:21:01,090 ‫ستلتزم "سانكورب" بمناقشة هذا معك.‬ 334 00:21:01,223 --> 00:21:03,359 ‫- أريد أكثر من هذا.‬ ‫- اسمع، طلبت مني حل مشكلة.‬ 335 00:21:03,492 --> 00:21:06,328 ‫أتيتك بحل في أقل من 24 ساعة.‬ 336 00:21:06,462 --> 00:21:08,831 ‫هل يمكنك أن تلاقيني في منتصف الطريق؟‬ 337 00:21:10,166 --> 00:21:11,801 ‫ما هي الخطوة الأولى؟‬ 338 00:21:12,835 --> 00:21:14,537 ‫حسناً. هل تتذكر "ريمي دانتون"؟‬ 339 00:21:14,870 --> 00:21:16,438 ‫بربك. لقد قاد الجهود ضد مشروع‬ ‫مستجمعات المياه.‬ 340 00:21:16,572 --> 00:21:17,840 ‫أعرف. ليست هذه هي الفكرة.‬ 341 00:21:17,973 --> 00:21:22,111 ‫أحد أكبر عملائه هو معهد "ماكنيللي"‬ ‫لمكافحة السرطان.‬ 342 00:21:22,244 --> 00:21:25,481 ‫لديهم مأدبة كبيرة هذا المساء،‬ ‫سهرة كوكتيل للمتبرعين.‬ 343 00:21:25,815 --> 00:21:26,949 ‫سيكون "ريمي" هناك.‬ 344 00:21:27,082 --> 00:21:28,384 ‫لدينا مناسبات في "هافرفورد"‬ ‫و"غلادواين".‬ 345 00:21:28,517 --> 00:21:30,085 ‫نعم، لكن هذا أكثر أهمية.‬ 346 00:21:30,219 --> 00:21:33,389 ‫هل لديك أيضاً مقابلة عبر الراديو‬ ‫مع محطة محلية في "بيتسبرغ"؟‬ 347 00:21:33,522 --> 00:21:34,890 ‫- نعم.‬ ‫- حسناً.‬ 348 00:21:36,592 --> 00:21:38,227 ‫التق بـ "ريمي" الليلة.‬ 349 00:21:38,394 --> 00:21:40,429 ‫وإن سار الأمر على ما يرام‬ ‫وشعرت بالارتياح...‬ 350 00:21:40,563 --> 00:21:43,999 ‫...غداً صباحاً على الراديو،‬ ‫ادعم جهودهم للحفر.‬ 351 00:21:44,333 --> 00:21:47,336 ‫و"ريمي" أكد لي إن فعلت ذلك...‬ 352 00:21:47,469 --> 00:21:50,039 ‫...يمكنه أن يدفع "سانكورب"‬ ‫بالاتجاه الصحيح.‬ 353 00:21:55,244 --> 00:21:56,378 ‫ألغِ مناسبات الغد.‬ 354 00:21:56,512 --> 00:21:57,947 ‫توجهي إلى "فيلادلفيا" للحد من الأضرار.‬ 355 00:21:58,080 --> 00:21:59,582 ‫- أراك غداً بعد الظهر.‬ ‫- "بيتر"--‬ 356 00:21:59,915 --> 00:22:01,116 ‫أرجوك.‬ 357 00:22:03,485 --> 00:22:04,553 ‫حسناً.‬ 358 00:22:05,287 --> 00:22:07,456 ‫سوف أقوم ببعض الاتصالات.‬ 359 00:22:15,497 --> 00:22:18,400 ‫"بيتر"، هل ذكرت لها شيئاً‬ ‫بخصوص "كابنياك" أو...؟‬ 360 00:22:23,072 --> 00:22:25,074 ‫كلا. لم أذكر شيئاً لأحد.‬ 361 00:22:28,377 --> 00:22:30,446 ‫حسناً. سوف يأتي "ستامبر" في الصباح...‬ 362 00:22:30,579 --> 00:22:33,048 ‫...ويعطيك ملخصاً عن نقاط المحادثات.‬ 363 00:22:38,087 --> 00:22:39,588 ‫متى التقطت هذه؟‬ 364 00:22:39,922 --> 00:22:43,158 ‫حوالي الساعة السابعة صباحاً.‬ 365 00:22:44,460 --> 00:22:46,128 ‫كانت الشمس تشرق.‬ 366 00:22:47,896 --> 00:22:50,099 ‫كنت نائمة هنا تماماً.‬ 367 00:22:52,635 --> 00:22:54,136 ‫كان الضوء رائعاً.‬ 368 00:22:55,471 --> 00:22:57,139 ‫لم يكن لدي خيار.‬ 369 00:22:58,407 --> 00:23:00,909 ‫لطالما نمت بعمق في هذه الشقة.‬ 370 00:23:02,544 --> 00:23:04,513 ‫كم من الوقت ستبقين في البلدة؟‬ 371 00:23:06,081 --> 00:23:07,416 ‫لا أدري.‬ 372 00:23:07,549 --> 00:23:09,285 ‫لم أقرر.‬ 373 00:23:10,452 --> 00:23:11,920 ‫ليست لديك حقائب.‬ 374 00:23:15,624 --> 00:23:17,126 ‫إنها نفس الرائحة.‬ 375 00:23:23,666 --> 00:23:25,301 ‫إنه نفس الشعور.‬ 376 00:24:09,678 --> 00:24:11,380 ‫أعتقد أن "سانكورب" تضيع الفرصة...‬ 377 00:24:11,513 --> 00:24:14,049 ‫...بعدم تواجدها بقوة في "فيلادلفيا".‬ 378 00:24:14,183 --> 00:24:16,685 ‫هناك بعض المزايا للتواجد‬ ‫في مدينة رئيسية...‬ 379 00:24:17,019 --> 00:24:19,521 ‫...لكن المساوئ هي أسعار‬ ‫العقارات التجارية...‬ 380 00:24:19,655 --> 00:24:21,323 ‫...ضرائب المدينة،‬ ‫وخطوط الإمدادات الأساسية.‬ 381 00:24:21,457 --> 00:24:22,658 ‫كلها مكلفة جداً.‬ 382 00:24:22,991 --> 00:24:24,159 ‫لذا عليهم تخفيض التكاليف في مكان آخر.‬ 383 00:24:24,293 --> 00:24:26,995 ‫- بشكل كبير.‬ ‫- كيف يمكنني المساعدة في هذا؟‬ 384 00:24:27,129 --> 00:24:29,098 ‫السماح باستخدام تقسيم المناطق‬ ‫على مستوى الولاية.‬ 385 00:24:29,231 --> 00:24:30,399 ‫لا تقسيم مشروط للمناطق.‬ 386 00:24:30,532 --> 00:24:32,501 ‫إن البلديات تبطئ النمو.‬ 387 00:24:32,634 --> 00:24:34,436 ‫هذا هو المجلس التشريعي للولاية.‬ 388 00:24:34,570 --> 00:24:37,473 ‫أعلن دعمك للسماح بالاستخدام‬ ‫ويتم انتخابك حاكماً.‬ 389 00:24:37,606 --> 00:24:39,775 ‫ذلك سيضع ضغطاً على المجلس التشريعي.‬ 390 00:24:40,109 --> 00:24:43,278 ‫"سانكورب" مهتمة جداً بأن يكون لديها‬ ‫صديق قوي في "هاريسبيرغ".‬ 391 00:24:43,412 --> 00:24:44,580 ‫خصمي داعم للحفر.‬ 392 00:24:44,713 --> 00:24:47,216 ‫خصمك لا يطالب بمصافي في "فيلادلفيا".‬ 393 00:24:49,585 --> 00:24:51,720 ‫نفضل أصدقاء يمكننا الاعتماد عليهم.‬ 394 00:24:58,260 --> 00:25:01,697 ‫اطلب من عملائك أن يستمعوا‬ ‫إلى "دبليو زي بي زي" غداً في الـ 7:45.‬ 395 00:25:02,030 --> 00:25:03,699 ‫إنها محطة في "بيتسبرغ".‬ 396 00:25:05,467 --> 00:25:07,603 ‫تشرفت بلقائك، حضرة عضو "الكونغرس".‬ 397 00:25:08,103 --> 00:25:10,572 ‫أتطلع إلى التحدث معك مجدداً قريباً.‬ 398 00:25:29,792 --> 00:25:31,226 ‫هل لديك ولاعة؟‬ 399 00:25:32,194 --> 00:25:34,329 ‫هذه حفلة لمركز أبحاث عن السرطان.‬ 400 00:25:34,763 --> 00:25:36,632 ‫أعرف. ساعدت في تنظيمها.‬ 401 00:25:36,765 --> 00:25:39,501 ‫- هل تعملين لصالح المعهد؟‬ ‫- كلا. لصالح الفندق.‬ 402 00:25:40,269 --> 00:25:41,837 ‫ويسمحون لك بالتدخين هنا؟‬ 403 00:25:43,505 --> 00:25:45,741 ‫كلا. قد يقتلني المدير.‬ 404 00:25:46,408 --> 00:25:48,477 ‫حسناً، على الأقل هذا يجعلك تتكلم.‬ 405 00:25:51,747 --> 00:25:54,082 ‫هل تقضي ليلة جيدة؟‬ ‫تبدو سعيداً.‬ 406 00:25:54,216 --> 00:25:56,351 ‫نعم. نعم.‬ ‫أنا أقضي ليلة رائعة.‬ 407 00:25:56,485 --> 00:25:59,221 ‫- لماذا؟‬ ‫- لقد تلقيت للتو أخباراً رائعة.‬ 408 00:25:59,822 --> 00:26:01,423 ‫علينا الاحتفال. ماذا تشرب؟‬ 409 00:26:01,557 --> 00:26:03,158 ‫كنت على وشك المغادرة في الواقع.‬ 410 00:26:03,292 --> 00:26:05,093 ‫لم تسألني حتى عن اسمي بعد.‬ 411 00:26:05,861 --> 00:26:08,297 ‫- أعتذر، لكن علي الذهاب.‬ ‫- اسمي "رايتشل".‬ 412 00:26:08,430 --> 00:26:10,165 ‫لا أحاول أن أكون وقحاً،‬ ‫لكن لدي اجتماع كبير غداً.‬ 413 00:26:10,299 --> 00:26:12,468 ‫إذن لا تكن وقحاً.‬ ‫ابق فقط بضع دقائق إضافية...‬ 414 00:26:12,601 --> 00:26:14,736 ‫...ووفر علي الاختلاط.‬ 415 00:26:14,870 --> 00:26:15,871 ‫رفيقي إلى الحفلة تخلى عني...‬ 416 00:26:16,205 --> 00:26:18,540 ‫...لذا إن تركتني الآن،‬ ‫سيكون هذا وقحاً جداً.‬ 417 00:26:19,875 --> 00:26:21,410 ‫هذا الكعب يقتلني.‬ 418 00:26:25,113 --> 00:26:27,683 ‫- تحسس هذه. تحسس هذه البثرة.‬ ‫- مهلاً، أنا...‬ 419 00:26:28,717 --> 00:26:29,852 ‫...لدي صديقة.‬ 420 00:26:30,786 --> 00:26:32,521 ‫سأتفاجأ إن لم يكن لديك.‬ 421 00:26:37,192 --> 00:26:39,895 ‫- لماذا تركك صديقك؟‬ ‫- كانت فضيحة.‬ 422 00:26:40,462 --> 00:26:42,331 ‫ما الذي حدث؟‬ 423 00:26:45,400 --> 00:26:47,302 ‫اضرب كأسك بكأسي.‬ 424 00:26:54,643 --> 00:26:55,744 ‫عجباً.‬ 425 00:26:59,915 --> 00:27:01,650 ‫أنا صغيرة لكن يمكنني الشرب كثيراً.‬ 426 00:27:01,783 --> 00:27:03,218 ‫واضح.‬ 427 00:27:03,752 --> 00:27:05,721 ‫لكن حين أثمل....‬ 428 00:27:07,689 --> 00:27:09,191 ‫ماذا يحصل عندها؟‬ 429 00:27:11,793 --> 00:27:13,495 ‫أخلع ملابسي.‬ 430 00:27:15,831 --> 00:27:17,165 ‫ماذا عنك؟‬ 431 00:27:18,333 --> 00:27:20,469 ‫كيف تبدو حين تثمل؟‬ 432 00:27:22,504 --> 00:27:25,507 ‫- لا يكون المظهر جميلاً.‬ ‫- يبالغ الناس في تقدير الجمال.‬ 433 00:27:25,641 --> 00:27:27,776 ‫أحب حين تكون الأمور قبيحة قليلاً.‬ 434 00:27:30,245 --> 00:27:32,681 ‫حين أعمل حتى وقت متأخر،‬ ‫يدعوني أنام في الفندق...‬ 435 00:27:32,814 --> 00:27:35,417 ‫...حتى لا أضطر للقيادة إلى المنزل.‬ 436 00:27:38,387 --> 00:27:40,622 ‫هذا لك.‬ 437 00:27:51,867 --> 00:27:53,402 ‫الغرفة 1121.‬ 438 00:28:13,922 --> 00:28:15,757 ‫- سيدي؟‬ ‫- هنا.‬ 439 00:28:18,293 --> 00:28:19,595 ‫أردت أن تراني؟‬ 440 00:28:21,863 --> 00:28:23,765 ‫أريدك أن تحدد مكان أحدهم.‬ 441 00:28:24,833 --> 00:28:25,901 ‫من؟‬ 442 00:28:27,536 --> 00:28:28,737 ‫زوجتي.‬ 443 00:28:32,841 --> 00:28:34,676 ‫هل لديك طريقة للقيام بهذا؟‬ 444 00:28:35,544 --> 00:28:36,812 ‫نعم يا سيدي.‬ 445 00:28:37,946 --> 00:28:39,748 ‫أعرف رجلاً في قسم الأشخاص المفقودين.‬ 446 00:28:39,881 --> 00:28:44,820 ‫إنها ليست مفقودة. إنني فقط‬ ‫لا أعرف أين هي في هذه اللحظة.‬ 447 00:28:46,788 --> 00:28:48,290 ‫إنني أثق به.‬ 448 00:28:48,957 --> 00:28:50,826 ‫يمكننا أن نفعل ذلك في السر.‬ 449 00:28:51,560 --> 00:28:52,628 ‫جيد.‬ 450 00:28:53,729 --> 00:28:55,764 ‫سأقوم بذلك على الفور.‬ 451 00:29:06,675 --> 00:29:08,744 ‫- هيا. أخبريني واحدة أخرى.‬ ‫- كلا. سأقول لك لماذا.‬ 452 00:29:08,877 --> 00:29:11,847 ‫لأن أمي كانت دائماً تطلب مني‬ ‫أن أبتسم أكثر.‬ 453 00:29:11,980 --> 00:29:13,448 ‫كانت دائماً تدفعني إلى الجنون.‬ 454 00:29:13,582 --> 00:29:15,784 ‫كانت تقول:‬ ‫"كلير، لماذا تتجهمين طيلة الوقت؟‬ 455 00:29:15,917 --> 00:29:19,021 ‫تبدين أجمل بكثير حين تبتسمين."‬ 456 00:29:19,354 --> 00:29:20,355 ‫لم نجر أبداً حديثاً حقيقياً.‬ 457 00:29:20,489 --> 00:29:23,458 ‫لم تقل أبداً، "بماذا تشعرين؟"‬ ‫أو "فيم تفكرين؟"‬ 458 00:29:23,592 --> 00:29:25,460 ‫طالما بدوت جميلة وسعيدة.‬ 459 00:29:25,594 --> 00:29:27,329 ‫هذا كل ما كانت تهتم به.‬ 460 00:29:28,397 --> 00:29:32,701 ‫إذن تريدينني أن أسألك فيما تفكرين‬ ‫وبماذا تشعرين؟‬ 461 00:29:34,036 --> 00:29:35,604 ‫طيلة الوقت.‬ 462 00:29:38,473 --> 00:29:40,475 ‫أريد حقاً أن أعرف فيما تفكرين‬ ‫وبماذا تشعرين.‬ 463 00:29:40,609 --> 00:29:43,312 ‫- كم هذا مثير للشفقة؟‬ ‫- حسناً، قل لي أنت أولاً.‬ 464 00:29:43,745 --> 00:29:45,580 ‫- ماذا؟‬ ‫- قل لي أنت أولاً.‬ 465 00:29:54,022 --> 00:29:56,892 ‫- أعتقد أنه من الأفضل أن أرتدي ملابسي.‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 466 00:29:57,025 --> 00:29:58,527 ‫لأن...‬ 467 00:29:59,661 --> 00:30:01,897 ‫...لدي أصدقاء سيحضرون.‬ 468 00:30:02,030 --> 00:30:04,966 ‫وكمضيف، يجب علي ربما أن أرتدي الملابس.‬ 469 00:30:05,100 --> 00:30:06,101 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 470 00:30:06,435 --> 00:30:08,870 ‫- لماذا تفعل ذلك؟‬ ‫- حسناً، تعرفين.‬ 471 00:30:09,971 --> 00:30:12,541 ‫- لأنه ملائم؟‬ ‫- نوعاً ما.‬ 472 00:30:45,874 --> 00:30:47,075 ‫اللعنة.‬ 473 00:32:09,124 --> 00:32:10,859 ‫اعتقدت أنك تهربت.‬ 474 00:32:15,564 --> 00:32:16,765 ‫اجلس.‬ 475 00:32:24,940 --> 00:32:26,575 ‫فودكا أو ويسكي؟‬ 476 00:32:26,708 --> 00:32:28,176 ‫لا أريد شراباً.‬ 477 00:32:28,510 --> 00:32:31,780 ‫هيا. يمكنك أن تكون رجلاً طيباً‬ ‫في الأسفل، ليس هنا.‬ 478 00:32:31,913 --> 00:32:33,582 ‫جدياً، لا أريد.‬ 479 00:32:33,715 --> 00:32:35,183 ‫ويسكي على ما أعتقد.‬ 480 00:32:42,224 --> 00:32:44,159 ‫إذن ما هي أخبارك الجيدة؟‬ 481 00:32:44,493 --> 00:32:46,228 ‫أريد أن أعرف بماذا نحتفل.‬ 482 00:32:47,762 --> 00:32:50,665 ‫لماذا تركك صديقك؟‬ 483 00:32:51,266 --> 00:32:53,802 ‫- أنا سألتك أولاً.‬ ‫- سألتك ذلك في الأسفل.‬ 484 00:32:56,104 --> 00:32:57,706 ‫إنه يعمل في "الكونغرس".‬ 485 00:32:57,839 --> 00:32:59,708 ‫موظف بسيط أو شيء كهذا.‬ 486 00:32:59,841 --> 00:33:01,643 ‫لا أعرف. أعتقد أنه ساع مهم.‬ 487 00:33:03,011 --> 00:33:04,279 ‫عرفني إليه أحد الأصدقاء.‬ 488 00:33:04,613 --> 00:33:06,915 ‫لذا قلت له إنه ينبغي أن يأتي الليلة،‬ ‫ليكون برفقتي.‬ 489 00:33:07,048 --> 00:33:08,917 ‫لكن كل ما أراده هو الدردشة.‬ 490 00:33:09,251 --> 00:33:12,187 ‫لذا أخذته إلى حمام السيدات...‬ 491 00:33:12,521 --> 00:33:14,155 ‫...وقلت له إنه نذل.‬ 492 00:33:14,523 --> 00:33:18,660 ‫فقال لي إنني أتصرف كالأطفال.‬ ‫عندها صفعته.‬ 493 00:33:19,694 --> 00:33:20,695 ‫صفعته؟‬ 494 00:33:20,829 --> 00:33:23,532 ‫نعم. تركت علامة يد حمراء على وجهه.‬ 495 00:33:23,665 --> 00:33:25,967 ‫أعتقد أنه أصيب بالإحراج‬ ‫أمام أشخاص أراد إثارة إعجابهم.‬ 496 00:33:26,101 --> 00:33:27,669 ‫لذا رحل.‬ 497 00:33:27,802 --> 00:33:32,274 ‫وهذه هي المرة الأخيرة التي أواعد فيها‬ ‫رجلاً يضع دبوس علم للعمل.‬ 498 00:33:32,607 --> 00:33:35,911 ‫أنا أحد الرجال الذين يضعون‬ ‫دبوس علم للعمل.‬ 499 00:33:39,014 --> 00:33:41,082 ‫هذا ليس موعداً حقيقياً، أليس كذلك؟‬ 500 00:33:42,250 --> 00:33:44,553 ‫يجب ألا أكون هنا حقاً.‬ 501 00:33:44,953 --> 00:33:46,955 ‫هذا ما يجعل الأمر مسلياً.‬ 502 00:33:49,624 --> 00:33:52,694 ‫أطلعني على أخبارك الجيدة.‬ ‫أريد أن أعرف نخب ماذا نشرب.‬ 503 00:33:55,764 --> 00:33:57,332 ‫لنشرب نخبك.‬ 504 00:33:58,900 --> 00:34:01,336 ‫هل أنا أخبارك الجيدة؟‬ ‫حسناً، لنشرب نخب ذلك.‬ 505 00:34:29,030 --> 00:34:30,098 ‫مرحباً.‬ 506 00:34:32,300 --> 00:34:33,368 ‫ماذا...؟‬ 507 00:34:34,235 --> 00:34:36,037 ‫لم أرد الانتظار في "ذا هيرالد".‬ 508 00:34:36,171 --> 00:34:38,173 ‫كنت سأتصل بك، لكن....‬ 509 00:34:41,343 --> 00:34:43,712 ‫هل يمكنني البقاء في منزلك الليلة؟‬ 510 00:34:44,813 --> 00:34:46,314 ‫تبقين معي؟‬ 511 00:34:46,648 --> 00:34:49,751 ‫حسناً، على أريكتك فقط لليلة‬ ‫أو ليلتين.‬ 512 00:34:52,253 --> 00:34:54,990 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا يمكنني أن أبقى في شقتي.‬ 513 00:34:55,624 --> 00:34:57,659 ‫- هل حدث شيء؟‬ ‫- كلا، أنا....‬ 514 00:35:01,963 --> 00:35:03,231 ‫أنا آسفة.‬ 515 00:35:04,065 --> 00:35:05,133 ‫"زوي".‬ 516 00:35:08,737 --> 00:35:09,904 ‫هيا بنا.‬ 517 00:35:12,307 --> 00:35:14,075 ‫في أية ساعة المقابلة؟‬ 518 00:35:14,209 --> 00:35:16,077 ‫الثامنة إلا ربع. سأكون معه.‬ 519 00:35:17,879 --> 00:35:19,280 ‫وأين "بيتر" الآن؟‬ 520 00:35:20,148 --> 00:35:22,283 ‫هل أنت متأكد من أنك تريد التفاصيل؟‬ 521 00:35:25,320 --> 00:35:27,656 ‫قل وحسب، هل يسير الأمر على ما يرام؟‬ 522 00:35:27,789 --> 00:35:29,658 ‫لم تكن هناك أية مستجدات.‬ 523 00:35:29,791 --> 00:35:31,059 ‫لكن هل ستكون مستعداً إن جرت‬ ‫الأمور كما نريد؟‬ 524 00:35:31,192 --> 00:35:33,928 ‫أنا مستعد.‬ ‫كنت مستعداً. أنا مستعد.‬ 525 00:35:34,062 --> 00:35:37,198 ‫- أي شيء آخر؟‬ ‫- لم نلعب الشطرنج من قبل، أليس كذلك؟‬ 526 00:35:37,966 --> 00:35:39,300 ‫لا أعرف كيف ألعب.‬ 527 00:35:40,168 --> 00:35:41,703 ‫أتريدني أن أعلمك؟‬ 528 00:35:43,772 --> 00:35:46,675 ‫أريد حقاً الاستراحة قليلاً.‬ ‫لأكون منتعشاً في الصباح.‬ 529 00:35:48,009 --> 00:35:49,310 ‫نعم، في وقت آخر.‬ 530 00:35:49,811 --> 00:35:53,682 ‫1160، "دبليو زي بي زي".‬ ‫الساعة 7:45. تصبح على خير.‬ 531 00:35:57,185 --> 00:35:59,387 ‫أكره أن يتم إخفاء المعلومات عني.‬ 532 00:36:01,322 --> 00:36:02,791 ‫أنتظر.‬ 533 00:36:04,359 --> 00:36:05,894 ‫أخمن.‬ 534 00:36:08,063 --> 00:36:09,431 ‫بلا فائدة.‬ 535 00:36:40,328 --> 00:36:41,963 ‫هيا! لنرقص.‬ 536 00:37:22,837 --> 00:37:24,239 ‫هذا جميل حقاً.‬ 537 00:37:24,372 --> 00:37:27,342 ‫هل تريدين أي شيء؟‬ ‫ماء؟ عصير؟‬ 538 00:37:27,475 --> 00:37:29,277 ‫كلا، شكراً. أنا بخير.‬ 539 00:37:31,546 --> 00:37:33,515 ‫يمكنك النوم على السرير.‬ ‫سأنام على الأريكة.‬ 540 00:37:33,848 --> 00:37:34,849 ‫لا. لا.‬ 541 00:37:34,983 --> 00:37:36,217 ‫لا بأس.‬ 542 00:37:36,351 --> 00:37:39,554 ‫أرجوك يا "لوكاس"، دعني أنام‬ ‫على الأريكة. سوف أشعر بالسوء.‬ 543 00:37:40,522 --> 00:37:41,990 ‫حسناً.‬ 544 00:37:46,261 --> 00:37:48,263 ‫- هل يمكنني المساعدة؟‬ ‫- انتهيت.‬ 545 00:37:56,271 --> 00:37:57,505 ‫إذن...‬ 546 00:37:58,306 --> 00:38:01,876 ‫...ليس علينا أن نتحدث إن كنت‬ ‫لا ترغبين في ذلك...‬ 547 00:38:02,811 --> 00:38:05,079 ‫...لكن لم أرك منذ حوالي...‬ 548 00:38:06,281 --> 00:38:07,549 ‫...ستة أشهر...‬ 549 00:38:09,050 --> 00:38:11,953 ‫...باستثناء عندما طاردتك ثملاً في....‬ 550 00:38:13,388 --> 00:38:15,557 ‫- صحيح.‬ ‫- كان ذلك ظريفاً.‬ 551 00:38:15,890 --> 00:38:18,993 ‫بدوت إما مريضاً نفسياً‬ ‫أو مثيراً للشفقة.‬ 552 00:38:19,127 --> 00:38:20,328 ‫لم أكن ظريفاً.‬ 553 00:38:22,030 --> 00:38:23,231 ‫بلى، كنت كذلك.‬ 554 00:38:25,600 --> 00:38:27,569 ‫أيمكنك أن تعطيني تلك الوسادة؟‬ 555 00:38:30,104 --> 00:38:32,907 ‫إذن، لماذا تحتاجين إلى الخروج من شقتك؟‬ 556 00:38:34,108 --> 00:38:37,045 ‫بدت صغيرة وحسب.‬ 557 00:38:38,580 --> 00:38:39,881 ‫حسناً، لا يمكنها أن تكون أصغر‬ ‫من شقتي.‬ 558 00:38:40,014 --> 00:38:41,883 ‫لا. لا أعني الحجم. أعني...‬ 559 00:38:43,384 --> 00:38:44,919 ‫...شعرت بأنني محاصرة.‬ 560 00:38:45,587 --> 00:38:48,189 ‫كأنني في مكان لم أعش فيه في الواقع.‬ 561 00:38:50,892 --> 00:38:52,360 ‫هل يعني ذلك شيئاً؟‬ 562 00:38:54,062 --> 00:38:55,230 ‫أعتقد ذلك.‬ 563 00:39:01,502 --> 00:39:02,604 ‫حسناً.‬ 564 00:39:05,907 --> 00:39:07,275 ‫كل شيء جاهز.‬ 565 00:39:09,344 --> 00:39:11,246 ‫في أية ساعة تريدين الاستيقاظ؟‬ 566 00:39:11,379 --> 00:39:13,414 ‫سأضع منبهاً على هاتفي الخليوي.‬ 567 00:39:13,548 --> 00:39:15,550 ‫حسناً. يمكنك مشاهدة التلفاز.‬ 568 00:39:15,884 --> 00:39:18,019 ‫يمكنني النوم مع أي ضجيج.‬ 569 00:39:20,488 --> 00:39:22,390 ‫شكراً يا "لوكاس".‬ 570 00:39:43,578 --> 00:39:45,947 ‫هذا آخر ما تبقى.‬ 571 00:39:46,981 --> 00:39:49,284 ‫من الأفضل أن نجعله مؤثراً إذن.‬ 572 00:40:00,161 --> 00:40:01,429 ‫اشرب.‬ 573 00:40:13,174 --> 00:40:14,542 ‫هل أبدو مألوفة لك؟‬ 574 00:40:15,977 --> 00:40:17,645 ‫مألوفة؟ كلا.‬ 575 00:40:19,013 --> 00:40:22,150 ‫- وجهي؟ جسدي؟‬ ‫- كلا.‬ 576 00:40:25,320 --> 00:40:26,487 ‫ماذا عن صوتي؟‬ 577 00:40:29,157 --> 00:40:30,258 ‫هل...؟‬ 578 00:40:31,659 --> 00:40:32,961 ‫كلا.‬ 579 00:40:33,227 --> 00:40:36,130 ‫كلا، كنت أتساءل إن كنت مولعاً‬ ‫بالسمراوات ذوات العيون الزرق.‬ 580 00:40:36,264 --> 00:40:39,701 ‫- مهلاً، إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا.‬ ‫- أريد أن أراك بشكل أفضل.‬ 581 00:40:45,106 --> 00:40:46,674 ‫اللعنة. هل أشرقت الشمس؟‬ 582 00:40:47,108 --> 00:40:48,109 ‫أشرقت منذ فترة.‬ 583 00:40:48,242 --> 00:40:49,711 ‫اللعنة. كم الساعة؟‬ 584 00:40:50,044 --> 00:40:51,279 ‫7:15‬ 585 00:40:51,746 --> 00:40:54,682 ‫اللعنة. لدي مقابلة بعد نصف ساعة.‬ 586 00:40:55,016 --> 00:40:57,151 ‫- تجاهلها.‬ ‫- لا يمكنني. علي إجراؤها.‬ 587 00:41:15,470 --> 00:41:17,605 ‫يمكنك الاحتفاظ بالغرفة حتى الظهر.‬ 588 00:41:32,553 --> 00:41:34,589 ‫- مرحباً؟‬ ‫- أنا في مبناك.‬ 589 00:41:34,722 --> 00:41:36,391 ‫مكتب الاستقبال يستمر في الاتصال.‬ ‫لكن ما من رد.‬ 590 00:41:36,524 --> 00:41:39,794 ‫- لست هناك.‬ ‫- سآتي إليك إذن. أين أنت؟‬ 591 00:41:40,128 --> 00:41:43,398 ‫أنا في فندق "بارك هايمور".‬ 592 00:41:43,531 --> 00:41:45,266 ‫هل أنت بخير؟ تبدو ثملاً.‬ 593 00:41:45,400 --> 00:41:48,536 ‫كان-- نعم، نعم. أنا بخير.‬ 594 00:41:48,669 --> 00:41:51,506 ‫- لديك المقابلة.‬ ‫- أعرف!‬ 595 00:41:51,639 --> 00:41:53,641 ‫هل كنت تشرب يا "بيتر"؟‬ 596 00:41:53,775 --> 00:41:56,811 ‫ماذا؟ كلا.‬ ‫قررت أن أقضي الليلة هنا وحسب.‬ 597 00:41:57,145 --> 00:41:58,413 ‫في أية غرفة أنت؟‬ 598 00:42:00,181 --> 00:42:02,083 ‫1121.‬ 599 00:42:02,583 --> 00:42:04,385 ‫ابق هناك. سآتي على الفور.‬ 600 00:43:02,443 --> 00:43:04,712 ‫يا إلهي يا "بيتر". ماذا حدث؟‬ ‫أنت ثمل.‬ 601 00:43:06,147 --> 00:43:08,316 ‫- أنا بخير.‬ ‫- يمكنني أن أشتم الرائحة عليك.‬ 602 00:43:08,449 --> 00:43:11,619 ‫حسناً، شربت كأساً أو كأسين.‬ ‫لم يكن أمراً جنونياً.‬ 603 00:43:15,389 --> 00:43:17,358 ‫لا يمكننا إجراء هذه المقابلة.‬ 604 00:43:18,860 --> 00:43:20,761 ‫أنا يقظ. يمكنني الاهتمام بالأمر.‬ 605 00:43:20,895 --> 00:43:22,597 ‫أنت تتلعثم.‬ 606 00:43:22,730 --> 00:43:24,132 ‫أنا بخير.‬ 607 00:43:28,136 --> 00:43:29,403 ‫أعتقد أنه يجب أن نلغيها.‬ 608 00:43:29,537 --> 00:43:31,305 ‫سوف أجري المقابلة.‬ 609 00:43:31,439 --> 00:43:33,274 ‫أعطني نقاط الحديث وحسب.‬ 610 00:43:49,624 --> 00:43:51,159 ‫آسفة.‬ 611 00:43:51,292 --> 00:43:52,560 ‫آسفة. أنا....‬ 612 00:43:53,461 --> 00:43:54,929 ‫لا بأس.‬ 613 00:43:55,263 --> 00:43:57,832 ‫في الأريكة نابض أو ما شابه، وظهري--‬ 614 00:43:58,166 --> 00:43:59,167 ‫توقفي.‬ 615 00:44:00,935 --> 00:44:02,537 ‫لا بأس.‬ 616 00:44:03,404 --> 00:44:04,772 ‫أنا لا أمانع.‬ 617 00:44:28,896 --> 00:44:30,765 ‫سيدي، أتتني أخبار من صديقي.‬ 618 00:44:30,898 --> 00:44:32,466 ‫الأشخاص المفقودون.‬ 619 00:44:33,701 --> 00:44:34,702 ‫وماذا بعد؟‬ 620 00:44:34,835 --> 00:44:37,438 ‫- إنها في "نيويورك".‬ ‫- في أي فندق؟‬ 621 00:44:38,472 --> 00:44:39,974 ‫ليس فندقاً يا سيدي.‬ 622 00:44:41,976 --> 00:44:43,778 ‫إذن فهي ليست وحدها.‬ 623 00:44:44,478 --> 00:44:45,713 ‫كلا يا سيدي.‬ 624 00:44:49,250 --> 00:44:50,718 ‫"آدم غالاوي"؟‬ 625 00:44:50,851 --> 00:44:52,219 ‫نعم يا سيدي.‬ 626 00:44:54,589 --> 00:44:57,325 ‫- لدي معلومات إضافية.‬ ‫- لا أحتاج إلى أن أعرف.‬ 627 00:44:58,726 --> 00:45:00,595 ‫ضع الموجة الطويلة 1160.‬ 628 00:45:05,566 --> 00:45:09,337 ‫إنه يعمل لملء مركز "جيم ماثيوز" القديم‬ ‫كحاكم "بنسيلفانيا".‬ 629 00:45:09,570 --> 00:45:10,905 ‫إننا مسرورون بوجودك معنا يا سيدي.‬ 630 00:45:11,238 --> 00:45:12,873 ‫من الجيد أن أكون هنا يا "جيم".‬ 631 00:45:13,007 --> 00:45:16,877 ‫- اسمي "مارك".‬ ‫- المعذرة. صحيح. "مارك".‬ 632 00:45:17,011 --> 00:45:20,414 ‫لا بأس يا عضو "الكونغرس".‬ ‫تحدث هذه الأمور دائماً في الصباح.‬ 633 00:45:20,548 --> 00:45:22,850 ‫حضرة عضو "الكونغرس"،‬ ‫قانون تجميع المياه.‬ 634 00:45:23,017 --> 00:45:25,386 ‫نعم. أشعر بالخجل من--‬ 635 00:45:25,519 --> 00:45:28,522 ‫حسناً، لا أشعر بالخجل.‬ ‫هذا ليس--‬ 636 00:45:28,656 --> 00:45:31,525 ‫أنا مصاب بخيبة الأمل، لأنه، تعرف...‬ 637 00:45:33,361 --> 00:45:35,262 ‫...المياه هي....‬ 638 00:45:35,396 --> 00:45:37,698 ‫إنه-- في الواقع، ما أريد مناقشته هو...‬ 639 00:45:37,832 --> 00:45:40,801 ‫...نعرف جميعاً أن الغاز الطبيعي...‬ 640 00:45:40,935 --> 00:45:44,572 ‫أنه... إنه يتنامى في ولايتنا.‬ 641 00:45:44,705 --> 00:45:46,974 ‫إنه... إنه جزء كبير من...‬ 642 00:45:47,308 --> 00:45:50,277 ‫...اقتصادياً، الطريقة التي تسير‬ ‫فيها الأمور.‬ 643 00:45:50,411 --> 00:45:53,714 ‫أود أن أقول-- أن أعلن....‬ 644 00:45:53,848 --> 00:45:55,549 ‫فيما يختص....‬ 645 00:45:57,018 --> 00:45:59,687 ‫هل أنت على دراية بلوائح الحفر؟‬ 646 00:45:59,820 --> 00:46:02,056 ‫الاستخدام المسموح مقابل‬ ‫الاستخدام المشروط؟‬ 647 00:46:02,390 --> 00:46:04,458 ‫هل لا نزال نتحدث عن مستجمعات المياه؟‬ 648 00:46:04,592 --> 00:46:06,394 ‫كلا. الحفر. الغاز الطبيعي.‬ 649 00:46:06,527 --> 00:46:08,496 ‫سيدي، لقد دعمت زيادة التنظيم.‬ 650 00:46:08,629 --> 00:46:10,631 ‫حسناً، كلا. أنا-- أنا...‬ 651 00:46:10,765 --> 00:46:12,767 ‫قد يكون بدا الأمر كذلك، لكن...‬ 652 00:46:12,900 --> 00:46:14,969 ‫...في الواقع، لأكون واضحاً، أنا مع...‬ 653 00:46:16,470 --> 00:46:17,772 ‫...التنظيم الأقل.‬ 654 00:46:18,839 --> 00:46:21,909 ‫نعم يا سيدي. في مشروع مستجمعات المياه،‬ ‫ذكرت اللغة بوضوح--‬ 655 00:46:22,043 --> 00:46:23,978 ‫لم يمر.‬ 656 00:46:24,311 --> 00:46:26,614 ‫حسناً، صحيح. هذا ما كنت أسأل عنه.‬ 657 00:46:26,747 --> 00:46:29,517 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- لماذا لم يمر؟‬ 658 00:46:29,650 --> 00:46:30,785 ‫قلت للتو.‬ 659 00:46:30,918 --> 00:46:32,887 ‫كلا يا سيدي. لا أعتقد أنك قلت.‬ 660 00:46:35,723 --> 00:46:37,425 ‫لم يمر وحسب.‬ 661 00:46:37,558 --> 00:46:38,826 ‫سيدي، منذ ثلاثة أيام، توقعت--‬ 662 00:46:38,959 --> 00:46:41,095 ‫إنني أتحدث عن الغاز الطبيعي اللعين.‬ 663 00:46:42,329 --> 00:46:44,598 ‫- أنا آسف.‬ ‫- عضو "الكونغرس"، سأطرح عليك سؤالاً...‬ 664 00:46:44,732 --> 00:46:46,801 ‫...ويمكن أن يبدو فظاً...‬ 665 00:46:46,934 --> 00:46:48,769 ‫...لكن هل أنت ثمل الآن؟‬ 666 00:46:48,903 --> 00:46:51,706 ‫ماذا؟ كلا. كلا. أنا بخير. أنا بخير.‬ 667 00:46:51,839 --> 00:46:53,107 ‫أنا فقط-- أنا متعب حقاً.‬ 668 00:46:53,441 --> 00:46:54,675 ‫إلى: "زوي" "خليوي"‬ ‫طلبت شيئاً أفضل...‬ 669 00:46:54,809 --> 00:46:56,577 ‫لقد كنت في الحملة الانتخابية‬ ‫لبضعة أسابيع الآن--‬ 670 00:47:00,781 --> 00:47:02,650 ‫عضو "الكونغرس"؟‬ 671 00:47:02,783 --> 00:47:05,686 ‫عضو "الكونغرس"؟ عضو "الكونغرس"؟‬ 672 00:47:15,696 --> 00:47:17,865 ‫إنها غلطتي.‬ ‫لم يكن علي أن أدعك.‬ 673 00:47:19,900 --> 00:47:21,602 ‫قضي علي.‬ 674 00:47:21,736 --> 00:47:23,871 ‫حسناً. اسمع. سوف نوقظك من سكرك.‬ 675 00:47:24,004 --> 00:47:27,675 ‫سوف نضع إعلاناً في أسرع وقت ممكن.‬ 676 00:47:29,009 --> 00:47:31,412 ‫لا يوجد شيء يمكنني قوله.‬ 677 00:47:31,545 --> 00:47:33,581 ‫سوف نحل المشكلة.‬ 678 00:47:33,714 --> 00:47:34,715 ‫هيا.‬ 679 00:47:34,849 --> 00:47:36,717 ‫سوف تستحم.‬ 680 00:47:36,851 --> 00:47:38,385 ‫هيا.‬ 681 00:47:41,756 --> 00:47:43,691 ‫هكذا. هيا.‬ 682 00:47:54,101 --> 00:47:55,603 ‫ما مدى سوء الأمر؟‬ 683 00:47:55,736 --> 00:47:58,139 ‫يتوقف الأمر على تلقف الصحافة‬ ‫الرئيسية لهذا الخبر.‬ 684 00:47:58,472 --> 00:48:00,574 ‫- حسناً، هل أبلغ الرئيس؟‬ ‫- كلا. انتظري.‬ 685 00:48:00,708 --> 00:48:02,743 ‫علي التحدث مع "بيتر"،‬ ‫والتنسيق مع حملته.‬ 686 00:48:02,877 --> 00:48:04,578 ‫ستكونين أول من أتصل به.‬ 687 00:48:04,712 --> 00:48:06,947 ‫"فرانك"، قبل أن تذهب،‬ ‫استلمت بريداً إلكترونياً هذا الصباح.‬ 688 00:48:07,081 --> 00:48:08,582 ‫"ستانفورد" عكسوا قرارهم.‬ 689 00:48:08,716 --> 00:48:09,884 ‫هذا رائع.‬ 690 00:48:10,017 --> 00:48:12,686 ‫قال الرئيس إن "جيليان كول" توسطت له.‬ 691 00:48:12,820 --> 00:48:15,456 ‫بحثت عنها في "غوغل".‬ ‫إنها تعمل لدى "كلير".‬ 692 00:48:16,056 --> 00:48:18,425 ‫- شكراً.‬ ‫- ما من سبب لتشكريني.‬ 693 00:48:18,559 --> 00:48:21,495 ‫كان "روبن" يطير من الفرح.‬ ‫لا أعرف كيف أرد لك الجميل.‬ 694 00:48:21,629 --> 00:48:23,764 ‫واقع أن ابنك سعيد هو أكثر من كاف.‬ 695 00:48:23,898 --> 00:48:26,433 ‫- هل ستطلعني على آخر أخبار "بيتر".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 696 00:48:26,567 --> 00:48:27,601 ‫حسناً.‬ 697 00:48:34,074 --> 00:48:35,543 ‫نعم أيها الرئيس.‬ 698 00:48:35,743 --> 00:48:37,178 ‫- هل لا تزال معه؟‬ ‫- نعم.‬ 699 00:48:37,511 --> 00:48:39,480 ‫- إنه يستحم.‬ ‫- ما هو وضعنا؟‬ 700 00:48:39,613 --> 00:48:41,582 ‫"زوي بارنز" نشرت الخبر منذ 10 دقائق.‬ 701 00:48:41,715 --> 00:48:43,651 ‫إنه على موقع "نيويورك تايمز".‬ 702 00:48:43,951 --> 00:48:45,653 ‫هذا الفتى انتهى.‬ 703 00:48:46,754 --> 00:48:48,656 ‫اطلب من "نانسي" أن ترتب موعداً‬ ‫مع نائب الرئيس.‬ 704 00:48:48,789 --> 00:48:51,125 ‫- اليوم إن أمكن.‬ ‫- سأقوم بذلك.‬ 705 00:48:51,458 --> 00:48:53,661 ‫واعتن بـ "بيتر". لقد قام بواجبه.‬ 706 00:48:53,794 --> 00:48:55,896 ‫- لنساعده ليقف على قدميه.‬ ‫- لك ذلك.‬ 707 00:48:56,831 --> 00:49:00,467 ‫والآن يأتي دور "جيم ماثيوز"،‬ ‫رغم أنه لا يعرف ذلك بعد.‬ 708 00:49:00,601 --> 00:49:03,037 ‫سوف يجد العزاء في حبيبته‬ ‫"بنسيلفانيا"...‬ 709 00:49:03,170 --> 00:49:05,739 ‫...رغم أن "روسو" لن يجد العزاء‬ ‫في أي مكان.‬ 710 00:49:06,774 --> 00:49:10,010 ‫يستغرق الأمر 10 ثوان لتحطيم‬ ‫طموحات رجل.‬ 711 00:49:10,144 --> 00:49:12,079 ‫علي أن أهتم بأن أحمي طموحاتي.‬ 712 00:49:23,023 --> 00:49:24,158 ‫"بيتر".‬ 713 00:49:28,062 --> 00:49:29,196 ‫"بيتر"!‬ 714 00:49:32,166 --> 00:49:33,500 ‫"بيتر"؟‬ 715 00:49:34,668 --> 00:49:35,703 ‫أنت!‬