1
00:00:06,297 --> 00:00:07,507
‫برفق.‬

2
00:00:08,758 --> 00:00:12,303
‫برفق. لا تدعه يسقط.‬

3
00:00:12,387 --> 00:00:14,222
‫لم أفعل. إنه ثقيل جدًا.‬

4
00:00:14,305 --> 00:00:17,350
‫رأسه كبير جدًا. إنه كبير بشكل مخيف.‬

5
00:00:17,434 --> 00:00:19,436
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

6
00:00:19,519 --> 00:00:22,439
‫- "زورو"؟ هل تسمعني؟‬
‫- أين عدّة الإسعافات الأوّلية؟‬

7
00:00:22,522 --> 00:00:24,774
‫- ألدينا عدّة للإسعافات الأوّلية أصلًا؟‬
‫- "زورو"؟‬

8
00:00:28,611 --> 00:00:30,989
‫هذا كل ما وجدته. ما مصدر النزيف؟‬

9
00:00:31,072 --> 00:00:32,281
‫كل مكان.‬

10
00:00:32,365 --> 00:00:34,242
‫- نحتاج إلى مزيد من المناشف.‬
‫- بل إلى طبيب.‬

11
00:00:34,325 --> 00:00:35,827
‫وفقًا لآخر معلوماتي، لا يوجد.‬

12
00:00:35,910 --> 00:00:37,078
‫"لوفي"؟‬

13
00:00:37,162 --> 00:00:38,121
‫"لوفي"!‬

14
00:00:39,080 --> 00:00:40,665
‫يجب أن يعود أحدنا إلى "باراتي".‬

15
00:00:42,584 --> 00:00:45,712
‫- لست جائعًا الآن يا "نامي".‬
‫- ليس من أجل الطعام.‬

16
00:00:45,795 --> 00:00:48,214
‫قد يكون أحد رواد المطعم‬
‫طبيبًا على متن سفينة.‬

17
00:00:48,882 --> 00:00:50,717
‫صحيح. طبيب.‬

18
00:00:51,968 --> 00:00:52,969
‫نحتاج إلى طبيب.‬

19
00:00:54,721 --> 00:00:57,557
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬
‫- أقطّع الجزر يا رئيس الطهاة.‬

20
00:00:57,640 --> 00:01:01,061
‫أجل، أرى ذلك. لكن لماذا تفعل ذلك في مطبخي؟‬
‫لقد خفضت رتبتك، هل تتذكّر؟‬

21
00:01:01,144 --> 00:01:03,772
‫هذا صحيح.‬
‫لكن "باتي" نائم بسبب آثار الثمالة الحادّة،‬

22
00:01:03,855 --> 00:01:06,441
‫فما لم ترغب في إعداد الفطور المتأخر وحدك…‬

23
00:01:08,526 --> 00:01:09,360
‫حسنًا.‬

24
00:01:11,071 --> 00:01:12,697
‫تقطيع الجزر سميك جدًا.‬

25
00:01:13,323 --> 00:01:15,075
‫وهذا البيض سائل جدًا.‬

26
00:01:15,784 --> 00:01:20,288
‫وأعرف بمجرد النظر إليها، أن تلك الصلصة‬
‫تحتاج إلى المزيد من البردقوش.‬

27
00:01:21,664 --> 00:01:23,124
‫البردقوش للهمج.‬

28
00:01:23,708 --> 00:01:24,918
‫النجدة!‬

29
00:01:25,960 --> 00:01:28,296
‫النجدة! "زورو" يحتاج إلى طبيب.‬

30
00:01:28,379 --> 00:01:31,049
‫اشتبك في شجار مع أمير الحرب ذاك، لكنه خسر.‬

31
00:01:31,132 --> 00:01:34,135
‫- والآن ينزف من كل أنحاء جسمه…‬
‫- تمهّل يا عامل المطبخ.‬

32
00:01:34,219 --> 00:01:36,137
‫لا أفهم كلمة ممّا تقول.‬

33
00:01:36,221 --> 00:01:37,555
‫صديقي يُحتضر.‬

34
00:01:37,639 --> 00:01:40,475
‫أقرب طبيب في جزر "كونومي".‬
‫المسافة من هنا يومين بالسفينة.‬

35
00:01:40,558 --> 00:01:41,518
‫هذا بعيد جدًا.‬

36
00:01:41,601 --> 00:01:43,895
‫لا أستطيع مساعدتك. أرجو أن ينجو صديقك.‬

37
00:01:43,978 --> 00:01:45,063
‫وإلى أين أنت ذاهب؟‬

38
00:01:45,146 --> 00:01:47,982
‫- لأساعد صديق عامل المطبخ.‬
‫- الفطور لن يُعدّ من تلقاء نفسه.‬

39
00:01:48,066 --> 00:01:51,236
‫أجل، لكنك علّمتني أن أطعم أي شخص جائع.‬
‫ولا أرى أي فارق.‬

40
00:01:54,072 --> 00:01:54,906
‫حسنًا.‬

41
00:01:55,949 --> 00:01:58,368
‫أحضر لي سكاكيني وزجاجة ويسكي فاخرة.‬

42
00:01:58,868 --> 00:02:01,830
‫وسمكة طازجة صفراء الذيل من المبرّد.‬
‫كلما كبرت كانت أفضل.‬

43
00:02:01,913 --> 00:02:02,872
‫سمكة صفراء الذيل؟‬

44
00:02:03,456 --> 00:02:04,541
‫نفّذ بلا جدال.‬

45
00:02:06,835 --> 00:02:13,299
‫"(ون بيس)"‬

46
00:02:16,094 --> 00:02:18,054
‫هل تمزح؟ إنه يحتاج إلى طبيب.‬

47
00:02:18,138 --> 00:02:20,390
‫أتريدين إنقاذ صديقك المبارز أم لا؟‬

48
00:02:27,105 --> 00:02:29,232
‫- أهذا لتعقيم الجروح؟‬
‫- لا.‬

49
00:02:29,315 --> 00:02:31,234
‫سيكون ذلك مضيعة للكحول الفاخر.‬

50
00:02:34,696 --> 00:02:35,530
‫جميلة.‬

51
00:02:45,206 --> 00:02:46,082
‫إبرة.‬

52
00:02:54,799 --> 00:02:56,426
‫جلد السمك.‬

53
00:03:00,054 --> 00:03:01,848
‫هذه حيلة قديمة من حيل البحّارة.‬

54
00:03:02,807 --> 00:03:07,520
‫جلد السمك يشدّ على الجروح،‬
‫ويشفي اللحم بسرعة أكبر.‬

55
00:03:07,604 --> 00:03:09,022
‫هل سيكون بخير؟‬

56
00:03:09,105 --> 00:03:11,274
‫لن أكذب عليك. لقد فقد الكثير من الدم.‬

57
00:03:12,400 --> 00:03:13,234
‫ربما فات الأوان.‬

58
00:03:13,860 --> 00:03:14,903
‫وربما لم يفت.‬

59
00:03:15,403 --> 00:03:19,157
‫إحدى قدميه في الدنيا والأخرى في الآخرة.‬
‫عالق بين الحياة والموت.‬

60
00:03:20,617 --> 00:03:23,578
‫عليكم إيجاد طريقة لإبقائه مربوطًا بعالمنا.‬

61
00:03:24,162 --> 00:03:25,788
‫تحدّثوا إليه.‬

62
00:03:25,872 --> 00:03:28,583
‫قصّوا عليه حكايات.‬
‫حتى لو اضطُررتم إلى غناء أناشيد البحر.‬

63
00:03:29,417 --> 00:03:30,835
‫قد لا يجيب،‬

64
00:03:32,170 --> 00:03:34,589
‫لكنه سيعرف على الأقل‬
‫أن طاقمه لا يزال إلى جانبه.‬

65
00:03:42,388 --> 00:03:43,389
‫"ميهوك".‬

66
00:03:45,016 --> 00:03:46,517
‫لطف منك أن تعلن عن وصولك.‬

67
00:03:47,435 --> 00:03:50,521
‫رأيت أنه حديث يحسُن أن نجريه على انفراد.‬

68
00:03:51,397 --> 00:03:52,607
‫انصراف أيها المتدرّب.‬

69
00:03:54,734 --> 00:03:55,568
‫أمرك يا سيدي.‬

70
00:04:02,617 --> 00:04:04,160
‫أين هو إذًا؟‬

71
00:04:04,744 --> 00:04:05,703
‫أين "لوفي"؟‬

72
00:04:05,787 --> 00:04:09,123
‫- حاليًا، لا أعرف.‬
‫- ماذا تعني بأنك لا تعرف؟‬

73
00:04:09,707 --> 00:04:11,000
‫قررت أن أتركه حرًا.‬

74
00:04:11,084 --> 00:04:15,588
‫أمرتك بالتحديد بأن تحضره إليّ.‬

75
00:04:15,672 --> 00:04:18,632
‫بربك يا نائب الأميرال.‬
‫أنا لا أتلقّى الأوامر.‬

76
00:04:19,216 --> 00:04:21,094
‫ولا حتى من أمثالك.‬

77
00:04:21,177 --> 00:04:23,012
‫بصفتك أحد أمراء الحرب السبعة،‬

78
00:04:23,096 --> 00:04:25,473
‫أنت تخدم مصالح "الحكومة العالمية".‬

79
00:04:25,556 --> 00:04:29,310
‫- من دون حصانتنا…‬
‫- كنت سأظلّ أفعل ما أريده بالضبط.‬

80
00:04:29,394 --> 00:04:30,937
‫لا أكثر ولا أقلّ.‬

81
00:04:31,020 --> 00:04:32,438
‫وما أريده‬

82
00:04:33,022 --> 00:04:36,609
‫هو رؤية مصير ذلك الشابّ‬
‫حين يدخل "الخطّ الأكبر".‬

83
00:04:38,903 --> 00:04:40,321
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

84
00:04:40,405 --> 00:04:42,824
‫إذًا فمهمتك صعبة يا نائب الأميرال،‬

85
00:04:42,907 --> 00:04:45,660
‫لأن ذلك الفتى مثير للاهتمام.‬

86
00:04:50,206 --> 00:04:51,124
‫من يدري؟‬

87
00:04:52,000 --> 00:04:55,628
‫قد يكون حفيدك هو من يجد كنز "ون بيس"‬
‫في النهاية.‬

88
00:05:30,121 --> 00:05:32,290
‫سأتناول عشائي في قاعة طعام الجنود الليلة.‬

89
00:05:42,675 --> 00:05:45,428
‫رائحة طعام شهي.‬

90
00:05:45,511 --> 00:05:47,597
‫توقعت أن يشعر الجميع بالجوع.‬

91
00:05:48,389 --> 00:05:50,641
‫ثمة طعام كثير لم نستخدمه.‬
‫لا تهدر الطعام أبدًا.‬

92
00:05:53,519 --> 00:05:55,605
‫ما الخطب؟ ألا تحب السمك؟‬

93
00:05:56,356 --> 00:05:59,650
‫بل أحب السمك.‬
‫لكنني أريد فقط تجهيز سيف "زورو".‬

94
00:05:59,734 --> 00:06:02,028
‫حتى يجده لائقًا حين يفيق.‬

95
00:06:06,657 --> 00:06:10,078
‫إصابته بليغة يا رجل.‬

96
00:06:11,871 --> 00:06:13,956
‫هناك احتمال صغير ألّا يفيق.‬

97
00:06:14,040 --> 00:06:16,125
‫"زورو" أقوى مقاتل أعرفه.‬

98
00:06:16,793 --> 00:06:20,171
‫من المستحيل‬
‫أن يسمح لأحد أمراء الحرب بهزيمته.‬

99
00:06:20,254 --> 00:06:21,631
‫يجب أن تأكل.‬

100
00:06:22,465 --> 00:06:25,343
‫إن كنت لا تريد السمك،‬
‫فلديّ شرائح لحم سميكة في المطبخ.‬

101
00:06:26,010 --> 00:06:28,805
‫أم ترغب في تناول أرز باللحم والزعفران؟‬

102
00:06:29,347 --> 00:06:31,641
‫في الأحوال العادية، كنت لأطلب هذا وذاك،‬

103
00:06:31,724 --> 00:06:35,436
‫لكنني أريد أن أجهّز له‬
‫سيف "واداي إتشي مونكي".‬

104
00:06:35,520 --> 00:06:36,938
‫- ماذا؟‬
‫- سيفه.‬

105
00:06:38,523 --> 00:06:39,357
‫له اسم.‬

106
00:06:41,150 --> 00:06:42,402
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

107
00:06:42,985 --> 00:06:44,195
‫قال إنه مميّز.‬

108
00:06:46,572 --> 00:06:49,158
‫"سانجي"، أيمكنك طهو طعام "زورو" المفضل؟‬

109
00:06:49,242 --> 00:06:51,577
‫بالتأكيد. ماذا يحب؟‬

110
00:06:52,912 --> 00:06:54,205
‫يحب كفتة الأرز كثيرًا.‬

111
00:06:55,206 --> 00:06:56,040
‫والجعة.‬

112
00:06:56,624 --> 00:06:59,669
‫ما رأيك في كفتة الأرز المنقوعة في الجعة؟‬
‫أيمكنك إعدادها؟‬

113
00:06:59,752 --> 00:07:02,547
‫يمكنني إعداد أي شيء. أخبرني بما تريد فحسب.‬

114
00:07:03,339 --> 00:07:04,465
‫أريده أن يأكل.‬

115
00:07:05,258 --> 00:07:06,968
‫كي يستعيد قوّته.‬

116
00:07:07,593 --> 00:07:10,972
‫لكنني أريده أيضًا أن ينام، كي تُشفى جراحه.‬

117
00:07:11,848 --> 00:07:15,017
‫أو ربما يحتاج إلى بعض الماء. صحيح؟‬

118
00:07:15,643 --> 00:07:18,646
‫بعد كل ذلك القتال،‬
‫لا بد أنه يشعر بالظمأ الشديد.‬

119
00:07:19,147 --> 00:07:21,899
‫لكنه على الأرجح متعب أيضًا، لذا…‬

120
00:07:22,483 --> 00:07:25,862
‫أجل، يجب أن نتركه يستريح.‬

121
00:07:27,989 --> 00:07:31,534
‫أن تكون القبطان، هذا أصعب عمل في الدنيا.‬

122
00:07:32,201 --> 00:07:33,619
‫قال لي "زيف" ذات مرة‬

123
00:07:33,703 --> 00:07:37,540
‫إن اتخاذ القرارات‬
‫هو ما يميّز القبطان عن باقي أفراد طاقمه.‬

124
00:07:38,541 --> 00:07:41,711
‫وكان أحد أفضل قباطنة القراصنة‬
‫الذين جابوا البحار.‬

125
00:07:41,794 --> 00:07:42,920
‫هل كان "زيف" قرصانًا؟‬

126
00:07:43,004 --> 00:07:47,216
‫أجل. قائد قراصنة "الطبّاخ" المهيبين.‬
‫كانوا يسمّونه "(زيف) ذو الساق الحمراء"،‬

127
00:07:47,300 --> 00:07:50,303
‫لأن حذاءه كان ملطّخًا دائمًا بدماء أعدائه.‬

128
00:07:50,386 --> 00:07:53,139
‫كيف التقيتما؟ هل كنت ضمن طاقمه أو ما شابه؟‬

129
00:07:54,223 --> 00:07:55,099
‫ليس بالضبط.‬

130
00:07:57,268 --> 00:08:01,731
‫"سفينة الركاب (المدار)،‬
‫البحر (الأزرق الشرقي)، قبل تسعة أعوام"‬

131
00:08:02,690 --> 00:08:06,986
‫أسرع يا "سانجي".‬
‫لن تُنظّف هذه الطاولات من تلقاء نفسها.‬

132
00:08:07,069 --> 00:08:10,406
‫إنني أجهّز صلصة القشدة البيضاء.‬
‫يجب أن أضبط القوام.‬

133
00:08:10,490 --> 00:08:14,243
‫أي صلصة؟ هذا مطبخ سفينة.‬
‫لن تقدّم أصنافًا فاخرة أبدًا.‬

134
00:08:15,244 --> 00:08:17,830
‫- سأفعل حين أصل إلى "الأزرق الكامل".‬
‫- أسمعتم؟‬

135
00:08:17,914 --> 00:08:20,208
‫"سانجي" ذاهب إلى "الأزرق الكامل"!‬

136
00:08:21,501 --> 00:08:24,420
‫إنه ليس مكانًا حقيقيًا يا فتى.‬
‫لا وجود لبحر "الأزرق الكامل".‬

137
00:08:24,504 --> 00:08:26,881
‫بلى، إنه موجود. وذات يوم، سأجده.‬

138
00:08:26,964 --> 00:08:30,968
‫إنها قصة خيالية يرويها الطهاة لقتل الوقت.‬
‫والآن نظّف تلك الطاولات.‬

139
00:08:31,886 --> 00:08:34,096
‫قراصنة! إنهم يستولون على سفينتنا!‬

140
00:08:35,264 --> 00:08:37,475
‫قراصنة؟ يجب أن نخرج من هنا!‬

141
00:09:03,376 --> 00:09:04,460
‫صلصة القشدة البيضاء.‬

142
00:09:10,424 --> 00:09:11,425
‫لا.‬

143
00:09:13,344 --> 00:09:14,178
‫ينقصها البردقوش.‬

144
00:09:15,304 --> 00:09:16,806
‫البردقوش للهمج!‬

145
00:09:20,101 --> 00:09:24,188
‫محاولة بارعة أيها "الضئيل".‬
‫كيف تريد أن تموت؟ بسرعة أم ببطء؟‬

146
00:09:24,272 --> 00:09:26,816
‫من يبالي؟ أفضّل الموت على أن تتبّل طعامي.‬

147
00:09:27,650 --> 00:09:28,526
‫أهي من إعدادك؟‬

148
00:09:29,527 --> 00:09:30,486
‫لا بأس بها.‬

149
00:09:30,570 --> 00:09:32,947
‫أفضل من أي شيء يمكنك إعداده‬
‫أيها الحقير المسنّ!‬

150
00:09:33,030 --> 00:09:34,991
‫أنت سليط اللسان يا غلام.‬

151
00:09:35,491 --> 00:09:38,703
‫ما رأيك في أن أقطعه وأقليه بدهن الخنزير؟‬

152
00:09:39,537 --> 00:09:42,415
‫افعل ما تريد، لكنني لن أموت هنا.‬

153
00:09:42,498 --> 00:09:44,208
‫ليس قبل أن أجد "الأزرق الكامل".‬

154
00:09:45,084 --> 00:09:45,918
‫"الأزرق الكامل"؟‬

155
00:09:46,752 --> 00:09:51,048
‫أخبرني إذًا،‬
‫ماذا يعرف "الضئيل" عن "الأزرق الكامل"؟‬

156
00:10:09,942 --> 00:10:10,776
‫ماذا حدث؟‬

157
00:10:11,861 --> 00:10:12,737
‫عاصفة.‬

158
00:10:14,238 --> 00:10:15,698
‫أغرقت كلتا سفينتينا.‬

159
00:10:17,283 --> 00:10:18,534
‫لكن الطاقم…‬

160
00:10:19,452 --> 00:10:20,453
‫ماتوا جميعًا،‬

161
00:10:21,912 --> 00:10:22,747
‫باستثنائنا.‬

162
00:10:28,502 --> 00:10:29,337
‫ما العمل؟‬

163
00:10:30,212 --> 00:10:31,297
‫ننتظر.‬

164
00:10:33,424 --> 00:10:37,053
‫ونأمل أن ترصدنا سفينة عابرة‬
‫قبل أن تحرقنا الشمس…‬

165
00:10:39,847 --> 00:10:41,307
‫وتجفّف عظامنا.‬

166
00:10:43,100 --> 00:10:43,934
‫هذا…‬

167
00:10:45,519 --> 00:10:47,313
‫كل ما لدينا من طعام.‬

168
00:10:49,398 --> 00:10:51,942
‫فتمهّل في الأكل. لا يوجد طعام بعده.‬

169
00:10:54,278 --> 00:10:58,032
‫- لماذا تأخذ الحصّة الأكبر؟‬
‫- لأن حجمي ثلاثة أضعاف حجمك.‬

170
00:10:59,575 --> 00:11:00,951
‫أتعرف؟‬

171
00:11:01,035 --> 00:11:03,954
‫يجب أن تشكر حظك لأنني أعطيك أي شيء أصلًا.‬

172
00:11:05,081 --> 00:11:07,333
‫والآن اذهب إلى الجانب الآخر وراقب البحر.‬

173
00:11:08,626 --> 00:11:09,710
‫وأنا أعني ذلك.‬

174
00:11:10,378 --> 00:11:12,797
‫إياك أن تزعجني إلا إذا رأيت سفينة.‬

175
00:11:12,880 --> 00:11:13,839
‫هل فهمت؟‬

176
00:11:14,674 --> 00:11:15,800
‫قلت، هل فهمت؟‬

177
00:11:18,260 --> 00:11:19,095
‫والآن اذهب!‬

178
00:12:46,807 --> 00:12:48,100
‫"اليوم الثاني"‬

179
00:13:12,583 --> 00:13:14,960
‫"اليوم الثالث"‬

180
00:13:53,290 --> 00:13:56,877
‫"اليوم الـ25"‬

181
00:14:12,101 --> 00:14:12,977
‫سفينة!‬

182
00:14:16,480 --> 00:14:18,774
‫سفينة! مهلًا!‬

183
00:14:19,525 --> 00:14:21,318
‫أيتها السفينة، إلى هنا!‬

184
00:14:22,486 --> 00:14:23,487
‫هيا!‬

185
00:14:25,364 --> 00:14:27,241
‫أيتها السفينة!‬

186
00:14:27,324 --> 00:14:28,284
‫أرجوك!‬

187
00:14:28,826 --> 00:14:29,910
‫أرجوك!‬

188
00:14:31,787 --> 00:14:33,539
‫هيا أيتها السفينة!‬

189
00:14:36,000 --> 00:14:37,209
‫لا!‬

190
00:14:41,964 --> 00:14:42,798
‫لا.‬

191
00:14:46,468 --> 00:14:49,471
‫"اليوم الـ30"‬

192
00:15:40,022 --> 00:15:43,776
‫"اليوم الـ50"‬

193
00:16:00,250 --> 00:16:03,003
‫"اليوم الـ70"‬

194
00:16:19,311 --> 00:16:21,397
‫أخذ الرجل المسنّ ضعف كمية الطعام.‬

195
00:16:24,858 --> 00:16:26,276
‫إن رفض أن يعطيني منه،‬

196
00:16:27,277 --> 00:16:28,529
‫فسأقتله بنفسي.‬

197
00:16:59,435 --> 00:17:01,061
‫أمرتك بأن تلزم مكانك.‬

198
00:17:02,438 --> 00:17:05,523
‫لا يزال لديك بعض الطعام.‬
‫يجب أن تعطيني بعضًا منه!‬

199
00:17:21,749 --> 00:17:22,583
‫أين هو؟‬

200
00:17:25,461 --> 00:17:26,336
‫أين هو؟‬

201
00:17:29,048 --> 00:17:31,759
‫لا يوجد طعام. كيف بقيت على قيد الحياة؟‬

202
00:17:38,515 --> 00:17:39,349
‫ساقك.‬

203
00:17:40,309 --> 00:17:41,143
‫ماذا حدث؟‬

204
00:17:55,824 --> 00:17:56,992
‫هل أكلتها؟‬

205
00:18:00,037 --> 00:18:01,205
‫هل أكلت ساقك؟‬

206
00:18:03,457 --> 00:18:05,876
‫أعطيتني الطعام كله. لماذا؟‬

207
00:18:08,545 --> 00:18:11,090
‫أنت لا تعرفني حتى.‬
‫لماذا فعلت ذلك من أجل شخص غريب؟‬

208
00:18:18,972 --> 00:18:20,474
‫لأنني أيها "الضئيل"…‬

209
00:18:23,560 --> 00:18:25,813
‫أبحث عن "الأزرق الكامل"…‬

210
00:18:28,482 --> 00:18:29,399
‫طوال حياتي.‬

211
00:18:33,904 --> 00:18:36,990
‫لكن زمني قد حانت نهايته الآن.‬

212
00:18:40,828 --> 00:18:42,704
‫أنت تشاركني الحلم نفسه.‬

213
00:18:46,750 --> 00:18:47,709
‫صدّقني،‬

214
00:18:49,002 --> 00:18:50,087
‫"الأزرق الكامل"‬

215
00:18:51,797 --> 00:18:52,631
‫حقيقي.‬

216
00:18:54,967 --> 00:18:55,801
‫إنه حقيقي.‬

217
00:18:57,344 --> 00:18:58,720
‫وإن لم أستطع إيجاده…‬

218
00:19:00,764 --> 00:19:02,015
‫فقد تستطيع أنت.‬

219
00:19:03,517 --> 00:19:05,477
‫لذا أريدك أن تواصل العيش.‬

220
00:19:07,855 --> 00:19:09,231
‫وأريدك‬

221
00:19:09,773 --> 00:19:11,233
‫أن تحقق ذلك الحلم.‬

222
00:19:14,444 --> 00:19:15,362
‫من أجل كلينا.‬

223
00:19:23,745 --> 00:19:25,247
‫ألديكما أي فكرة عن ذلك الشعور؟‬

224
00:19:26,665 --> 00:19:29,168
‫أن يخسر إنسان أحد أطرافه حتى ينقذ حياتك؟‬

225
00:19:32,671 --> 00:19:34,047
‫في الواقع، أعرف ذلك الشعور.‬

226
00:19:34,840 --> 00:19:38,051
‫كل ما أقوله‬
‫هو إننا بقينا هناك لمدة 85 يومًا.‬

227
00:19:38,594 --> 00:19:41,847
‫كان بوسعه أن يتركني أموت على تلك الصخرة.‬

228
00:19:43,223 --> 00:19:45,184
‫وبدلًا من ذلك، تصرّف كقبطان.‬

229
00:19:46,768 --> 00:19:48,061
‫اتخذ القرار الصعب.‬

230
00:19:49,688 --> 00:19:52,274
‫أنا مستعدّ لأكل ذراعيّ وساقيّ‬
‫حتى أنقذ حياة "زورو".‬

231
00:20:02,075 --> 00:20:05,204
‫"في بلد ما، في البحار الشمالية،‬

232
00:20:05,287 --> 00:20:08,165
‫كان هناك مستكشف يُدعى (مونت بلانك نولاند).‬

233
00:20:09,124 --> 00:20:12,961
‫لطالما كانت قصصه مغامرات عظيمة‬
‫لها وقع الأكاذيب.‬

234
00:20:13,754 --> 00:20:16,715
‫أخبر (نولاند) الملك بأنه وجد مدينة من ذهب،‬

235
00:20:16,798 --> 00:20:19,301
‫لكن حين ذهب الملك للمطالبة بالكنز،‬

236
00:20:20,302 --> 00:20:21,345
‫لم يجد المدينة،‬

237
00:20:21,845 --> 00:20:24,348
‫ولقي معظم جنود الملك حتفهم‬

238
00:20:25,641 --> 00:20:26,767
‫في أثناء الرحلة.‬

239
00:20:29,061 --> 00:20:32,981
‫حُكم على (نولاند) بالإعدام،‬
‫لكنه واصل الكذب على الملك،‬

240
00:20:33,065 --> 00:20:35,943
‫مصرًا على أن مدينة الذهب قد غرقت في البحر.‬

241
00:20:36,026 --> 00:20:36,860
‫ولكن…‬

242
00:20:39,029 --> 00:20:40,948
‫رغم أن أحدًا لم يصدّقه،‬

243
00:20:42,824 --> 00:20:45,327
‫إلا أنه لم يتوقف عن الكذب حتى مات."‬

244
00:20:46,703 --> 00:20:47,537
‫المسكين.‬

245
00:20:48,789 --> 00:20:49,998
‫أيمكنك تخيّل ذلك؟‬

246
00:20:51,041 --> 00:20:52,751
‫خسارة مدينة كاملة من الذهب؟‬

247
00:20:52,834 --> 00:20:55,879
‫لا أظن أن هذا هو الهدف من القصة.‬

248
00:20:55,963 --> 00:20:57,965
‫يمكن أن يكون للقصص أهداف مختلفة.‬

249
00:20:59,216 --> 00:21:00,425
‫أعني…‬

250
00:21:02,135 --> 00:21:03,470
‫لماذا أصرّ الملك على قتله؟‬

251
00:21:03,553 --> 00:21:07,599
‫أحيانًا، حين تكون مسؤولًا،‬
‫عليك اتخاذ القرارات الصعبة.‬

252
00:21:07,683 --> 00:21:09,434
‫لماذا يردّد الجميع تلك العبارة؟‬

253
00:21:09,518 --> 00:21:11,270
‫لأنه كان بوسعك إنقاذ "زورو".‬

254
00:21:12,729 --> 00:21:15,440
‫لم يكن مضطرًا إلى قتال "ميهوك"،‬
‫لكنك سمحت بحدوث ذلك.‬

255
00:21:15,524 --> 00:21:17,567
‫لماذا لم تمنعه؟‬

256
00:21:20,320 --> 00:21:21,989
‫لم أتصوّر أن يخسر.‬

257
00:21:23,448 --> 00:21:26,827
‫- كان بوسعك أن تحاول تغيير رأيه.‬
‫- من المستحيل أن أفعل ذلك.‬

258
00:21:26,910 --> 00:21:28,578
‫إذًا هل تفضّل رؤيته في هذه الحالة؟‬

259
00:21:30,038 --> 00:21:31,540
‫قد يموت يا "لوفي".‬

260
00:21:32,708 --> 00:21:34,626
‫وأنا مستعدّ لفعل أي شيء حتى أنقذه.‬

261
00:21:37,713 --> 00:21:38,547
‫أي شيء.‬

262
00:21:41,049 --> 00:21:42,843
‫باستثناء الوقوف في طريق حلمه.‬

263
00:21:42,926 --> 00:21:46,179
‫كلنا لدينا أحلام، لكننا نكبر ونتجاوزها.‬

264
00:21:46,263 --> 00:21:47,389
‫أهذا رأيك حقًا؟‬

265
00:21:48,890 --> 00:21:49,850
‫أليس لديك حلم؟‬

266
00:21:49,933 --> 00:21:53,437
‫بلى. في الوقت الحالي،‬
‫حلمي ألّا يموت "زورو" على فراشي.‬

267
00:21:53,520 --> 00:21:55,814
‫لكن ألا يوجد شيء تريدينه؟‬

268
00:21:55,897 --> 00:21:57,232
‫شيء أكبر.‬

269
00:21:58,275 --> 00:22:00,527
‫أكثر من أي شيء في هذه الدنيا.‬

270
00:22:03,447 --> 00:22:05,699
‫لا يتسنّى للجميع تحقيق أحلامهم.‬

271
00:22:22,674 --> 00:22:23,508
‫أيها المتدرّب.‬

272
00:22:25,385 --> 00:22:27,220
‫أنا آسف على هذا كله.‬

273
00:22:27,804 --> 00:22:31,224
‫- أنا واثق بأنه كان لديك سبب.‬
‫- وأنت تعرف السبب، أليس كذلك؟‬

274
00:22:32,100 --> 00:22:34,561
‫- لم أسمع…‬
‫- تعرف أن "لوفي" حفيدي.‬

275
00:22:39,858 --> 00:22:41,860
‫قضيت أعوامًا أحاول تدريبه.‬

276
00:22:43,862 --> 00:22:45,989
‫أحاول أن أصنع منه جندي بحرية لائقًا.‬

277
00:22:47,616 --> 00:22:49,868
‫قاومني في كل خطوة.‬

278
00:22:49,951 --> 00:22:52,829
‫رفض أن يصغي. رفض أن يتعلّم. رفض أن يتعاون.‬

279
00:22:54,247 --> 00:22:55,707
‫أنت طالب مثالي.‬

280
00:22:56,458 --> 00:22:58,126
‫أنتما على طرفي النقيض.‬

281
00:23:00,754 --> 00:23:01,588
‫سيدي.‬

282
00:23:02,422 --> 00:23:03,256
‫سيدي.‬

283
00:23:05,675 --> 00:23:07,552
‫قضيت وقتًا مع "لوفي".‬

284
00:23:08,929 --> 00:23:11,598
‫- أعرف كيف يفكّر.‬
‫- وأنا أيضًا. إلام ترمي؟‬

285
00:23:11,681 --> 00:23:13,225
‫"لوفي" مختلف فعلًا.‬

286
00:23:14,768 --> 00:23:16,311
‫إنه لا يتبع القواعد.‬

287
00:23:16,395 --> 00:23:19,398
‫إنه يفكّر بطريقة مستقلّة،‬
‫بغضّ النظر عمّا يقوله أي شخص.‬

288
00:23:19,481 --> 00:23:21,108
‫هذه غلطتي. تساهلت معه بشكل زائد.‬

289
00:23:21,191 --> 00:23:23,110
‫سيدي، ما كان سيتغيّر أي شيء.‬

290
00:23:24,653 --> 00:23:28,031
‫- لأن "لوفي" يعرف هويّته حقّ المعرفة.‬
‫- وما هي؟‬

291
00:23:29,866 --> 00:23:30,700
‫قرصان.‬

292
00:23:32,411 --> 00:23:34,371
‫لطالما كان "لوفي" قرصانًا.‬

293
00:23:34,454 --> 00:23:35,956
‫وسيظلّ دائمًا قرصانًا.‬

294
00:23:36,706 --> 00:23:39,668
‫مهما أرسلت خلفه من قتلة مأجورين،‬
‫لن يتغيّر أبدًا.‬

295
00:23:40,627 --> 00:23:41,586
‫يفضّل أن يموت أولًا.‬

296
00:23:41,670 --> 00:23:43,380
‫ماذا تقترح إذًا؟‬

297
00:23:44,506 --> 00:23:46,508
‫أن أسمح له بأن يكون قرصانًا أحمق؟‬

298
00:23:47,342 --> 00:23:49,136
‫هل سيكون ذلك أسوأ شيء يا سيدي؟‬

299
00:23:57,102 --> 00:23:58,520
‫قد تكون على حق.‬

300
00:23:58,603 --> 00:24:01,440
‫ربما أتعامل مع الأمر‬
‫بطريقة خطأ منذ البداية.‬

301
00:24:06,445 --> 00:24:08,280
‫احشد جنود البحرية على سطح السفينة.‬

302
00:24:09,406 --> 00:24:11,032
‫سأخطب فيهم بعد مناوبة الظهيرة.‬

303
00:24:12,284 --> 00:24:13,201
‫أمرك يا سيدي.‬

304
00:24:43,315 --> 00:24:45,108
‫من يشعر بالجوع؟‬

305
00:24:49,988 --> 00:24:52,908
‫أهلًا بك في "باراتي". ماذا أقدّم لكم؟‬

306
00:24:52,991 --> 00:24:54,659
‫تقدّم؟‬

307
00:24:55,410 --> 00:24:57,370
‫اختيارك للكلمة مثير للاهتمام.‬

308
00:24:58,955 --> 00:25:01,750
‫لديكم هنا طعام، أليس كذلك؟ نريد أن نأكل.‬

309
00:25:02,334 --> 00:25:03,919
‫للأسف، لم تعد هناك طاولات…‬

310
00:25:04,002 --> 00:25:06,129
‫أرى الكثير من الطاولات.‬

311
00:25:07,547 --> 00:25:09,549
‫اجلسوا!‬

312
00:25:11,551 --> 00:25:12,719
‫لن ينصرف أحد.‬

313
00:25:15,180 --> 00:25:16,389
‫إلا أنت.‬

314
00:25:23,104 --> 00:25:25,357
‫لنستمتع جميعًا بوجبتنا الأخيرة،‬

315
00:25:25,440 --> 00:25:26,691
‫معًا.‬

316
00:25:35,450 --> 00:25:36,910
‫من أنت أيها المسنّ؟‬

317
00:25:38,078 --> 00:25:39,329
‫اسمي "زيف".‬

318
00:25:39,996 --> 00:25:41,081
‫وأنا أملك هذا المكان.‬

319
00:25:41,164 --> 00:25:42,666
‫وأنا "أرلونغ".‬

320
00:25:43,667 --> 00:25:45,085
‫وأنا أملك "الأزرق الشرقي".‬

321
00:25:45,168 --> 00:25:46,503
‫البحر ليس ملكًا لأحد.‬

322
00:25:47,837 --> 00:25:49,214
‫ولا حتى "الرجل السمكة".‬

323
00:25:49,297 --> 00:25:52,759
‫هذا على وشك أن يتغيّر.‬
‫حالما تعطيني ما أريد.‬

324
00:25:56,012 --> 00:25:59,224
‫اسمعوا جميعًا.‬
‫أنا أبحث عن قرصان يعتمر قبّعة من القش.‬

325
00:25:59,307 --> 00:26:01,101
‫يُدعى "لوفي".‬

326
00:26:02,894 --> 00:26:05,063
‫بحوزته شيء يخصّني.‬

327
00:26:05,146 --> 00:26:06,356
‫أتقول قبّعة من القش؟‬

328
00:26:07,941 --> 00:26:08,775
‫لا.‬

329
00:26:10,068 --> 00:26:11,278
‫هذا ليس مألوفًا.‬

330
00:26:12,362 --> 00:26:13,905
‫لكن لم لا أحضّر لكم وجبة؟‬

331
00:26:13,989 --> 00:26:18,285
‫أي شيء تريدونه من قائمة الطعام، بالمجّان.‬

332
00:26:19,077 --> 00:26:20,912
‫لديّ وجبة بالفعل.‬

333
00:26:20,996 --> 00:26:24,916
‫لكن إن لم تحضر لي "فتى قبّعة القش"‬
‫قبل أن أنتهي،‬

334
00:26:25,000 --> 00:26:28,962
‫فقد أبدأ بإضافة بعض هؤلاء الأشخاص اللطفاء‬
‫إلى قائمة الطعام.‬

335
00:26:41,391 --> 00:26:42,309
‫كيف حاله؟‬

336
00:26:44,394 --> 00:26:45,729
‫لم ينطق بكلمة واحدة.‬

337
00:26:49,858 --> 00:26:51,860
‫ألم يقل "زيف" إن علينا أن نتحدّث إليه؟‬

338
00:26:52,444 --> 00:26:53,695
‫ونقصّ عليه الحكايات؟‬

339
00:26:54,279 --> 00:26:55,363
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

340
00:26:55,447 --> 00:26:56,948
‫أي شيء يخطر بذهنك.‬

341
00:26:57,032 --> 00:26:57,907
‫فقط…‬

342
00:26:59,284 --> 00:27:00,577
‫تكلّم بدافع حدسك.‬

343
00:27:02,037 --> 00:27:03,997
‫حدسي غير موفّق مؤخرًا.‬

344
00:27:05,498 --> 00:27:06,458
‫حسنًا…‬

345
00:27:08,752 --> 00:27:10,337
‫على الأقل سيعرف أنك هنا.‬

346
00:27:13,923 --> 00:27:15,133
‫ماذا ستخسر؟‬

347
00:27:22,432 --> 00:27:23,433
‫مرحبًا يا "زورو".‬

348
00:27:25,268 --> 00:27:26,561
‫كيف حالك؟‬

349
00:27:26,645 --> 00:27:28,772
‫أردت فقط أن أخبرك بأن…‬

350
00:27:32,317 --> 00:27:33,401
‫دعني أبدأ من جديد.‬

351
00:27:33,985 --> 00:27:35,028
‫سأقوم…‬

352
00:27:36,863 --> 00:27:38,490
‫مرحبًا يا "زورو". مرحبًا.‬

353
00:27:41,868 --> 00:27:43,828
‫- أتعرف؟ إن…‬
‫- "لوفي"!‬

354
00:27:44,996 --> 00:27:45,997
‫"لوفي"!‬

355
00:27:54,464 --> 00:27:57,133
‫قراصنة "أرلونغ" في "باراتي".‬
‫يجب أن نرحل فورًا.‬

356
00:27:57,217 --> 00:27:58,259
‫ماذا؟‬

357
00:27:58,343 --> 00:28:00,095
‫لماذا؟ لماذا يجب أن نرحل؟‬

358
00:28:00,178 --> 00:28:01,388
‫لأنهم يبحثون عنك.‬

359
00:28:01,471 --> 00:28:03,515
‫- أنا؟‬
‫- والخريطة.‬

360
00:28:03,598 --> 00:28:06,559
‫"الرجال الأسماك" سيهدمون المكان‬
‫إن لم يسلّمهم "زيف" إياه.‬

361
00:28:06,643 --> 00:28:09,479
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- "باراتي" في خطر. يجب أن أكون هناك.‬

362
00:28:09,562 --> 00:28:12,357
‫- سأذهب معك.‬
‫- ألم تسمع ما قلته للتوّ؟‬

363
00:28:12,440 --> 00:28:15,068
‫إنهم يطاردونك. يجب أن نهرب.‬

364
00:28:15,151 --> 00:28:19,030
‫أتفق مع "نامي".‬
‫لا أريد إثارة غضب أي شخص ولا أي سمكة…‬

365
00:28:19,114 --> 00:28:21,408
‫لن أهرب. سنحمي هذا المكان.‬

366
00:28:21,491 --> 00:28:23,451
‫هذه ليست معركتك. لم عساك أن تفعل ذلك؟‬

367
00:28:24,077 --> 00:28:25,120
‫لقد أطعمتنا.‬

368
00:28:26,538 --> 00:28:29,124
‫اسمع، أنا أعرف هذا الطاقم.‬
‫قبطانهم، "أرلونغ"،‬

369
00:28:29,207 --> 00:28:31,334
‫مطلوب لقاء أكبر مكافأة في "الأزرق الشرقي".‬

370
00:28:31,418 --> 00:28:34,963
‫- أنت في غنى عن استفزازه.‬
‫- يبدو أنه استفزّنا أولًا.‬

371
00:28:35,046 --> 00:28:35,964
‫"لوفي"، أرجوك.‬

372
00:28:37,590 --> 00:28:38,591
‫أرجوك.‬

373
00:28:40,176 --> 00:28:42,429
‫لا يمكنني أن أسمح‬
‫بإيذاء أشخاص أبرياء بسببي.‬

374
00:28:43,138 --> 00:28:45,306
‫إن أراد "رجال الأسماك" هؤلاء قتالًا،‬

375
00:28:47,225 --> 00:28:48,893
‫فسنعطيهم قتالًا.‬

376
00:28:51,521 --> 00:28:53,398
‫ابقي مع السفينة واحرسي الخريطة.‬

377
00:28:55,859 --> 00:28:57,152
‫ستكون في أمان معك.‬

378
00:29:13,835 --> 00:29:14,919
‫ما الخطب؟‬

379
00:29:16,671 --> 00:29:19,215
‫ألم تر "رجلًا سمكة" يستمتع بوجبة من قبل؟‬

380
00:29:21,384 --> 00:29:23,928
‫هذا لأنك لا تعرف أيًا من "رجال الأسماك".‬

381
00:29:24,012 --> 00:29:27,432
‫باستثناء من يصلحون سفينتك أو ينظّفون منزلك.‬

382
00:29:27,515 --> 00:29:30,602
‫- لا أضمر ضغينة لبني جنسك.‬
‫- يا للأسف!‬

383
00:29:31,186 --> 00:29:33,980
‫لأنني أضمر كل الضغائن لبني جنسك.‬

384
00:29:34,063 --> 00:29:36,983
‫أيها البشر الوضيعون الأفظاظ!‬

385
00:29:39,736 --> 00:29:40,570
‫كما ترون،‬

386
00:29:41,988 --> 00:29:46,785
‫معظم "الرجال الأسماك"‬
‫يسعدهم الجلوس إلى الطاولة نفسها مع إنسان.‬

387
00:29:46,868 --> 00:29:49,037
‫يريدون أن يُعاملوا بمساواة.‬

388
00:29:49,913 --> 00:29:52,165
‫لكنك تجرؤ‬
‫على الانحطاط إلى هذا المستوى الوضيع.‬

389
00:29:53,500 --> 00:29:57,212
‫كلنا نعرف أنه لا يوجد بيننا أي مساواة.‬

390
00:29:58,213 --> 00:30:01,925
‫"الرجال الأسماك"‬
‫يتفوّقون على البشر في كل شيء.‬

391
00:30:02,509 --> 00:30:05,303
‫أقوى وأسرع،‬

392
00:30:05,386 --> 00:30:07,138
‫وأكثر جوعًا.‬

393
00:30:08,598 --> 00:30:10,016
‫ألا توافقني الرأي؟‬

394
00:30:15,980 --> 00:30:17,899
‫أيكم "أرلونغ"؟‬

395
00:30:17,982 --> 00:30:19,150
‫من السائل؟‬

396
00:30:19,234 --> 00:30:20,777
‫أنا "مونكي دي لوفي".‬

397
00:30:22,070 --> 00:30:23,488
‫سمعت بأنك تبحث عني.‬

398
00:30:23,988 --> 00:30:25,657
‫أجل، هذا صحيح.‬

399
00:30:27,742 --> 00:30:30,620
‫إذًا هذا هو القرصان الذي سمعت عنه الكثير؟‬

400
00:30:31,162 --> 00:30:34,499
‫كنت أتوقع شخصًا أكثر ضخامة.‬

401
00:30:35,083 --> 00:30:36,084
‫وأنا أيضًا.‬

402
00:30:37,335 --> 00:30:39,587
‫هل تعرف من أكون يا غلام؟‬

403
00:30:40,964 --> 00:30:42,549
‫أنا "(أرلونغ) المنشار".‬

404
00:30:43,091 --> 00:30:46,052
‫حتى جنود البحرية يهربون حين يرون رايتي.‬

405
00:30:46,553 --> 00:30:47,762
‫الاسم غير مألوف.‬

406
00:30:48,388 --> 00:30:49,973
‫كيف وجدتني على أي حال؟‬

407
00:30:50,557 --> 00:30:52,517
‫ساعدني صديق قديم على تعقّبك.‬

408
00:30:56,062 --> 00:30:59,774
‫مرحبًا يا "قبّعة القش". هل افتقدتني؟‬

409
00:30:59,858 --> 00:31:00,817
‫"بيربي"؟‬

410
00:31:02,110 --> 00:31:05,363
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- صدّقني، لم يكن خياري الأول كذلك.‬

411
00:31:05,864 --> 00:31:10,618
‫لكن هؤلاء الأشخاص الأسماك الرائعين‬
‫أقنعوني بإرشادهم إلى الوجهة الصحيحة،‬

412
00:31:10,702 --> 00:31:12,787
‫وهذا ليس سهلًا على من ليس له يدان.‬

413
00:31:13,454 --> 00:31:15,957
‫- كيف عرفت أين تجدني؟‬
‫- أخبرتك.‬

414
00:31:16,875 --> 00:31:19,627
‫لي أعين وآذان في كل مكان.‬

415
00:31:23,756 --> 00:31:25,466
‫مجسّم صوت!‬

416
00:31:25,550 --> 00:31:27,260
‫هل تتنصّت علينا منذ البداية؟‬

417
00:31:28,553 --> 00:31:30,388
‫- هل سمعت كل شيء؟‬
‫- كل شيء.‬

418
00:31:30,889 --> 00:31:32,098
‫وسرعان ما سئمت كلامكم.‬

419
00:31:32,181 --> 00:31:34,851
‫لأنكم أيها الحمقى لا تعون ما تفعلون.‬

420
00:31:35,351 --> 00:31:36,603
‫يا ذا الشفتين الكبيرتين،‬

421
00:31:37,812 --> 00:31:39,981
‫هل يمكنك أن تحكّ ما وراء أذني؟‬

422
00:31:40,064 --> 00:31:41,024
‫آسف يا عزيزي.‬

423
00:31:41,608 --> 00:31:44,402
‫هيا! تساهل مع المهرّج قليلًا. أنا…‬

424
00:31:44,485 --> 00:31:48,114
‫مهلًا، كلا! لا تعدني إلى الجراب.‬
‫إنه مظلم ورطب ومليء بالرمال.‬

425
00:31:50,325 --> 00:31:51,284
‫اسمع.‬

426
00:31:51,367 --> 00:31:52,994
‫أريد خريطتي،‬

427
00:31:53,995 --> 00:31:57,123
‫بالإضافة إلى نصف ما تنهبه كجزية.‬

428
00:31:57,624 --> 00:32:02,795
‫وإن انحنيت أمامي،‬
‫فقد أسمح لك أيضًا بأن تخدم في مملكتي.‬

429
00:32:02,879 --> 00:32:04,213
‫أنا لا أنحني لإنسان.‬

430
00:32:04,297 --> 00:32:05,465
‫أنا لست إنسانًا.‬

431
00:32:05,548 --> 00:32:06,674
‫ولا لسمكة.‬

432
00:32:07,634 --> 00:32:08,718
‫وأنت لست ملكًا.‬

433
00:32:08,801 --> 00:32:09,844
‫سأكون ملكًا‬

434
00:32:09,928 --> 00:32:11,930
‫حين أحصل على خريطة "الخطّ الأكبر".‬

435
00:32:15,058 --> 00:32:16,142
‫إذًا…‬

436
00:32:18,978 --> 00:32:20,688
‫يجب أن تقاتلني من أجلها.‬

437
00:32:20,772 --> 00:32:22,440
‫إذًا فليبدأ القتال.‬

438
00:32:40,124 --> 00:32:41,084
‫"زيف"!‬

439
00:32:53,096 --> 00:32:54,305
‫مقاتل بارع جدًا.‬

440
00:33:14,075 --> 00:33:15,368
‫"المسدس‬

441
00:33:16,119 --> 00:33:17,620
‫المطاطي"!‬

442
00:33:24,293 --> 00:33:25,503
‫انهض!‬

443
00:33:41,519 --> 00:33:43,229
‫لا بأس بالنسبة إلى إنسان.‬

444
00:33:52,113 --> 00:33:53,573
‫خطأ فادح.‬

445
00:33:54,073 --> 00:33:56,784
‫الآن سأُضطرّ إلى أن أجعل منك عبرة.‬

446
00:34:08,129 --> 00:34:10,757
‫قلت لك في الحانة إنه ليس لي أصدقاء.‬

447
00:34:11,257 --> 00:34:12,132
‫لكن…‬

448
00:34:13,551 --> 00:34:16,054
‫الحقيقة هي أنني لم أسمح لنفسي‬
‫بأن يكون لي أصدقاء.‬

449
00:34:19,223 --> 00:34:22,018
‫لأنني دائمًا ما ينتهي بي المطاف‬
‫إلى إيذاء أقرب الناس إليّ.‬

450
00:34:39,869 --> 00:34:42,330
‫لا أعرف ما الذي يميّزك يا فتى.‬

451
00:34:42,996 --> 00:34:44,831
‫لماذا لا تأتي لتكتشف ذلك؟‬

452
00:35:33,840 --> 00:35:35,216
‫هيا أيها "الرجل السمكة".‬

453
00:35:36,259 --> 00:35:37,468
‫أهذا كل ما لديك؟‬

454
00:35:54,694 --> 00:35:55,945
‫ما رأيك في أن تشرب؟‬

455
00:36:11,085 --> 00:36:12,295
‫"أرلونغ"، انتظر!‬

456
00:36:17,550 --> 00:36:18,634
‫إنها معي.‬

457
00:36:20,136 --> 00:36:21,262
‫الخريطة معي.‬

458
00:36:22,972 --> 00:36:25,224
‫أحضرتها لك، كما وعدتك.‬

459
00:36:25,308 --> 00:36:26,392
‫"نامي"؟‬

460
00:36:27,351 --> 00:36:29,979
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- حاولت أن أخبرك يا "لوفي".‬

461
00:36:31,022 --> 00:36:32,523
‫لم أكن ضمن طاقمك قط.‬

462
00:36:34,066 --> 00:36:36,611
‫انضممت إليكم فقط‬
‫حتى أتمكّن من سرقة الخريطة.‬

463
00:36:42,325 --> 00:36:43,659
‫لا أصدّق ذلك.‬

464
00:36:43,743 --> 00:36:46,120
‫هذا لأنك تصدّق فقط ما تريد تصديقه.‬

465
00:36:46,704 --> 00:36:48,080
‫هذا لا يجعله حقيقة.‬

466
00:36:48,164 --> 00:36:53,085
‫الأخت "نامي" من الأعضاء المخلصين‬
‫لقراصنة "أرلونغ".‬

467
00:36:53,169 --> 00:36:55,546
‫إنها كذلك منذ أعوام.‬

468
00:36:59,425 --> 00:37:00,968
‫صارت الخريطة معنا يا "أرلونغ".‬

469
00:37:02,011 --> 00:37:02,845
‫لنذهب.‬

470
00:37:03,512 --> 00:37:05,890
‫ليس قبل أن أفرغ من وجبتي.‬

471
00:37:05,973 --> 00:37:10,811
‫لماذا تهدر وقتك‬
‫على قتل آكل "فاكهة الشيطان"؟‬

472
00:37:14,273 --> 00:37:16,025
‫اترك هذه المهمة للبحر.‬

473
00:38:26,012 --> 00:38:27,138
‫أين "نامي"؟‬

474
00:38:28,014 --> 00:38:28,973
‫لقد رحلت.‬

475
00:38:30,683 --> 00:38:32,393
‫إنها إحدى أفراد طاقم "أرلونغ".‬

476
00:38:36,314 --> 00:38:37,315
‫لا.‬

477
00:38:39,066 --> 00:38:40,192
‫هذا مستحيل.‬

478
00:38:52,163 --> 00:38:54,540
‫انتباه!‬

479
00:38:58,127 --> 00:38:58,961
‫استريحوا.‬

480
00:39:00,212 --> 00:39:01,422
‫يا جنود البحرية،‬

481
00:39:03,007 --> 00:39:08,137
‫كان أداؤكم استثنائيًا‬
‫في ملاحقة هؤلاء القراصنة الذين نطاردهم.‬

482
00:39:08,763 --> 00:39:12,058
‫أنا فخور بجهودكم‬
‫للقبض على هؤلاء المنحرفين.‬

483
00:39:13,059 --> 00:39:14,643
‫لكنني استهنت بعزيمتهم.‬

484
00:39:15,853 --> 00:39:19,398
‫وإصرارهم على التباهي‬
‫بأنشطتهم غير القانونية.‬

485
00:39:20,524 --> 00:39:23,778
‫لقد أصبحوا أكثر من مجرد مصدر إزعاج،‬

486
00:39:25,029 --> 00:39:26,697
‫وتجب معاملتهم على هذا الأساس.‬

487
00:39:28,949 --> 00:39:30,201
‫لذا فقد تغيّرت مهمتنا.‬

488
00:39:31,452 --> 00:39:32,787
‫لن نكتفي بأنصاف الإجراءات.‬

489
00:39:33,537 --> 00:39:35,498
‫لن نعتبرهم أهدافًا سهلة بعد الآن.‬

490
00:39:35,581 --> 00:39:38,709
‫قراصنة "قبّعة القش" وقائدهم‬
‫لن يستسلموا أبدًا.‬

491
00:39:41,087 --> 00:39:42,880
‫لذا لن نترفّق بهم بعد الآن.‬

492
00:39:44,423 --> 00:39:46,217
‫سنقبض عليهم.‬

493
00:39:48,010 --> 00:39:50,262
‫وسيُقدّمون للعدالة!‬

494
00:40:32,888 --> 00:40:34,265
‫ليس من الضروري أن تفعل ذلك.‬

495
00:40:34,348 --> 00:40:37,893
‫كل الطاولات محجوزة غدًا.‬
‫جولتان للعشاء، بالإضافة إلى فطور متأخر.‬

496
00:40:37,977 --> 00:40:39,520
‫كفى! لا أريد سماع هذا الكلام.‬

497
00:40:39,603 --> 00:40:41,439
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- أنا؟‬

498
00:40:42,189 --> 00:40:45,067
‫أنا بخير. أنت من لديه مشكلة.‬

499
00:40:45,151 --> 00:40:46,777
‫إنني أساعدك في التنظيف فحسب.‬

500
00:40:46,861 --> 00:40:50,030
‫أجل، لكن أحدًا لم يطلب منك المساعدة، صحيح؟‬
‫فاخرج من مطعمي الآن.‬

501
00:40:50,114 --> 00:40:51,740
‫أخبرتك بأنني لن أكون نادلًا.‬

502
00:40:51,824 --> 00:40:53,909
‫لن تكون شيئًا إن بقيت هنا.‬

503
00:40:53,993 --> 00:40:57,163
‫لم أنقذ حياتك حتى تهدرها في "باراتي".‬

504
00:40:57,246 --> 00:40:59,039
‫لا يمكنني الرحيل ببساطة.‬

505
00:40:59,123 --> 00:41:02,042
‫- لم لا؟‬
‫- لأنك لا تستطيع إدارة هذا المكان من دوني.‬

506
00:41:02,126 --> 00:41:05,504
‫بربك أيها "الضئيل"، طهوك سيئ.‬

507
00:41:05,588 --> 00:41:07,465
‫على الأقل لا أُغرق كل شيء بالبردقوش.‬

508
00:41:07,548 --> 00:41:10,634
‫على الأقل لست أنا من ينوح‬
‫على "الأزرق الكامل" طوال الوقت.‬

509
00:41:10,718 --> 00:41:14,597
‫أنت تتحدّث عنه بلا توقف‬
‫منذ أن كنت طفلًا مدللًا سيئ الطباع.‬

510
00:41:15,222 --> 00:41:16,724
‫إنني أقول لك الآن.‬

511
00:41:16,807 --> 00:41:19,477
‫إن كان يهمك إلى هذا الحدّ،‬
‫فاذهب واعثر عليه.‬

512
00:41:19,560 --> 00:41:21,353
‫أتريدني أن أستسلم؟‬

513
00:41:22,104 --> 00:41:22,938
‫أهذا ما تريده؟‬

514
00:41:23,022 --> 00:41:24,523
‫الاستسلام هو البقاء هنا!‬

515
00:41:27,026 --> 00:41:31,614
‫ألا تفهم؟ أن يكون لديك حلم‬
‫أمر مختلف تمامًا عن محاولة تحقيقه.‬

516
00:41:33,199 --> 00:41:36,702
‫عرض عليّ "عامل المطبخ" مكانًا في طاقمه.‬
‫لعلّي أقبل بذلك العرض.‬

517
00:41:36,785 --> 00:41:38,245
‫هل تريد إذني؟ أذنت لك.‬

518
00:41:39,622 --> 00:41:40,998
‫- حسنًا!‬
‫- حسنًا!‬

519
00:41:41,081 --> 00:41:41,957
‫حسنًا!‬

520
00:42:10,694 --> 00:42:11,654
‫مرحبًا يا "زورو".‬

521
00:42:12,279 --> 00:42:14,365
‫فاتك قتال كبير.‬

522
00:42:16,659 --> 00:42:18,452
‫كان "رجال الأسماك" أقوياء.‬

523
00:42:20,621 --> 00:42:22,039
‫كنت ستستمتع بالمعركة كثيرًا.‬

524
00:42:24,542 --> 00:42:26,168
‫وحظينا بعشاء رائع.‬

525
00:42:27,169 --> 00:42:30,381
‫جلسنا كلنا معًا،‬

526
00:42:31,590 --> 00:42:33,676
‫نستمع إلى قصص "يوسوب".‬

527
00:42:38,097 --> 00:42:39,890
‫لكنني أفسدت كل شيء.‬

528
00:42:43,811 --> 00:42:45,396
‫والآن خسرت "نامي".‬

529
00:42:48,899 --> 00:42:51,360
‫خسرت خريطة "الخطّ الأكبر".‬

530
00:42:55,656 --> 00:42:57,533
‫وقد أخسرك أنت أيضًا.‬

531
00:43:02,288 --> 00:43:04,081
‫لم أعرف ماذا أقول من قبل،‬

532
00:43:05,624 --> 00:43:08,335
‫لكنني أعرف الآن ماذا أقول لك،‬
‫وهو شيء بسيط جدًا.‬

533
00:43:13,465 --> 00:43:16,010
‫أحتاج إليك يا "زورو".‬

534
00:43:20,139 --> 00:43:21,473
‫أحتاج‬

535
00:43:22,933 --> 00:43:25,603
‫إلى أن تفيق.‬

536
00:43:29,273 --> 00:43:32,192
‫هل ستواصل الكلام، أم ستتركني أنام قليلًا؟‬

537
00:43:35,070 --> 00:43:36,196
‫"زورو"؟‬

538
00:43:36,780 --> 00:43:38,157
‫"زورو"!‬

539
00:43:38,657 --> 00:43:40,743
‫"زورو"، أنت لست ميتًا!‬

540
00:43:44,538 --> 00:43:47,541
‫حاليًا، أتمنى لو كنت ميتًا.‬

541
00:43:53,339 --> 00:43:55,215
‫راودني حلم غريب جدًا.‬

542
00:43:56,592 --> 00:43:58,010
‫بأن "نامي" قد رحلت.‬

543
00:43:59,428 --> 00:44:00,471
‫لقد رحلت فعلًا.‬

544
00:44:02,139 --> 00:44:03,307
‫إنها غلطتي.‬

545
00:44:05,225 --> 00:44:08,187
‫لا. أنت لم ترتكب أي خطأ.‬

546
00:44:09,063 --> 00:44:10,731
‫لقد تصرّفت كقبطان.‬

547
00:44:10,814 --> 00:44:12,524
‫لكن طاقمنا يتداعى.‬

548
00:44:13,108 --> 00:44:14,151
‫لا، غير صحيح.‬

549
00:44:19,198 --> 00:44:22,201
‫أنا، "رورونوا زورو"…‬

550
00:44:24,453 --> 00:44:26,372
‫أتعهّد بالوقوف إلى جانبك،‬

551
00:44:28,040 --> 00:44:31,043
‫من الآن وحتى النهاية.‬

552
00:44:32,086 --> 00:44:33,921
‫إلى أن نجد كنز "ون بيس"،‬

553
00:44:35,422 --> 00:44:36,715
‫أو نموت ونحن نحاول.‬

554
00:44:39,343 --> 00:44:42,971
‫إذًا، فليأت جنود البحرية‬
‫أو القراصنة أو وحوش البحر.‬

555
00:44:47,101 --> 00:44:48,811
‫أنت قبطاني يا "لوفي"،‬

556
00:44:49,770 --> 00:44:51,271
‫وأنا مساعدك الأول.‬

557
00:44:55,442 --> 00:44:56,360
‫"زورو"!‬

558
00:44:57,403 --> 00:44:58,904
‫"زورو"!‬

559
00:45:00,823 --> 00:45:02,741
‫لم أشعر بالقلق ولو للحظة واحدة.‬

560
00:45:02,825 --> 00:45:04,952
‫إنه على قيد الحياة!‬

561
00:45:06,370 --> 00:45:09,790
‫وقد أخبرتهم. قلت،‬
‫"خير لكم ألّا تعادوا قراصنة (قبّعة القش)!"‬

562
00:45:09,873 --> 00:45:10,874
‫أجل!‬

563
00:45:16,422 --> 00:45:17,923
‫جعلتهم يلقون بأنفسهم في البحر.‬

564
00:45:18,006 --> 00:45:19,550
‫أخفتهم فهربوا، أليس كذلك؟‬

565
00:45:20,843 --> 00:45:23,262
‫- القبطان العظيم "يوسوب".‬
‫- أجل.‬

566
00:45:23,345 --> 00:45:26,849
‫إذًا ماذا سنفعل الآن؟‬
‫هل نحدّد مسارًا إلى "الخطّ الأكبر"؟‬

567
00:45:28,851 --> 00:45:31,937
‫- لا.‬
‫- ظننت أننا نبحث عن كنز "ون بيس".‬

568
00:45:32,020 --> 00:45:33,021
‫هذا صحيح.‬

569
00:45:35,482 --> 00:45:37,651
‫لكن لا يمكننا فعل ذلك‬
‫من دون طاقمنا بأكمله.‬

570
00:45:38,610 --> 00:45:39,445
‫أولًا…‬

571
00:45:43,907 --> 00:45:45,284
‫سنلاحق "نامي".‬

572
00:45:54,042 --> 00:45:55,753
‫الكثير من اللحم المقدّد في هذه البراميل.‬

573
00:46:00,299 --> 00:46:03,343
‫- أتظن أننا أفرطنا في التزوّد بالمؤن؟‬
‫- ألا تعرف مع من تبحر؟‬

574
00:46:05,971 --> 00:46:06,972
‫بلى.‬

575
00:46:09,516 --> 00:46:11,101
‫سمعت بأنكم تحتاجون إلى طباخ.‬

576
00:46:13,479 --> 00:46:15,981
‫أجل! هذا صحيح!‬

577
00:46:21,653 --> 00:46:22,696
‫مرحبًا بك معنا.‬

578
00:46:34,958 --> 00:46:38,462
‫- لماذا سنأخذ معنا النادل؟‬
‫- لأننا لا نستطيع حتى أن نغلي الماء.‬

579
00:46:38,545 --> 00:46:40,047
‫إنزال الشراع!‬

580
00:46:47,179 --> 00:46:48,055
‫فكّ المرساة.‬

581
00:47:21,088 --> 00:47:22,256
‫"سانجي"!‬

582
00:47:29,054 --> 00:47:30,806
‫لا تبلّل قدميك.‬

583
00:47:32,850 --> 00:47:33,976
‫وداعًا يا "زيف".‬

584
00:47:37,896 --> 00:47:39,439
‫أتعرف؟ طوال هذه الأعوام،‬

585
00:47:40,065 --> 00:47:43,527
‫أعيش تحت سقفك القذر وأطهو في مطعمك القذر…‬

586
00:47:48,156 --> 00:47:49,783
‫أنا مدين لك بحياتي!‬

587
00:47:53,954 --> 00:47:57,249
‫أشكرك لأنك تحمّلت سخافاتي‬
‫طوال هذه الأعوام أيها الرجل المسنّ.‬

588
00:48:04,798 --> 00:48:06,466
‫لن أنساك أبدًا يا "زيف".‬

589
00:48:33,327 --> 00:48:36,622
‫إذًا سنلاحق "نامي"، لكن كيف سنجدها؟‬

590
00:48:37,331 --> 00:48:39,291
‫أجل، لا نعرف حتى مكانها.‬

591
00:48:40,000 --> 00:48:41,752
‫أعرف شخصًا يعرف.‬

592
00:49:03,565 --> 00:49:05,108
‫مرحبًا أيها الفتيان.‬

593
00:52:03,829 --> 00:52:08,834
‫ترجمة "مي بدر"‬

