﻿1
00:00:12,846 --> 00:00:15,098
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:15,181 --> 00:00:17,058
‫إذًا، هل "كريب" بمفرده هناك؟

3
00:00:19,310 --> 00:00:20,562
‫فقد أُصيب بشدة.

4
00:00:20,645 --> 00:00:22,272
‫إن كنت تودين مساعدتي حقًا…

5
00:00:22,355 --> 00:00:24,983
‫قلت إن هناك مخبر في "سانتو بادري".

6
00:00:25,066 --> 00:00:27,027
‫أحتاج إلى مساعدتك لمعرفة هويته.

7
00:00:27,110 --> 00:00:28,361
‫"السجلات"

8
00:00:28,445 --> 00:00:29,446
‫اللعنة.

9
00:00:31,156 --> 00:00:32,574
‫علينا أن نصعّد هذا.

10
00:00:33,366 --> 00:00:34,576
‫هل رأى أحد آخر هذا؟

11
00:00:35,702 --> 00:00:38,580
‫لا تكوني درامية.
‫يمكنك المغادرة في أي وقت تريدين.

12
00:00:38,663 --> 00:00:41,499
‫لكن لن تكوني بمفردك مع ابني مرة أخرى.

13
00:00:42,751 --> 00:00:43,626
‫أنت "باترفلاي"؟

14
00:00:43,710 --> 00:00:45,128
‫ماذا تريد؟

15
00:00:46,004 --> 00:00:47,714
‫ستتحمل عواقب ذلك.

16
00:00:47,797 --> 00:00:50,091
‫مات شخص أعرفه. هل هذا بسببي؟

17
00:00:50,175 --> 00:00:52,218
‫أخفض رأسك وابق متيقظًا.

18
00:00:52,302 --> 00:00:54,054
‫هل ستطردنا في الشارع فحسب؟

19
00:00:54,137 --> 00:00:56,222
‫- نحن بحاجة إلى أموال حقيقية الآن.
‫- هناك عمل آخر.

20
00:00:56,306 --> 00:00:58,850
‫- لكنه خطر برغم ذلك.
‫- لا يهمني مدى خطورته. لكننا سنفعله.

21
00:00:59,642 --> 00:01:03,188
‫لم قد أرحم من لم يظهروا القليل منها لأمي؟

22
00:01:03,271 --> 00:01:06,816
‫لأننا عائلتك يا بُني.

23
00:01:08,234 --> 00:01:09,194
‫مهلًا، عزيزتي.

24
00:01:09,277 --> 00:01:11,446
‫زارني "كول" هذا الصباح.

25
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
‫أيًا كان ما تبحثون عنه يا رفاق، فتوقفوا.

26
00:01:14,240 --> 00:01:16,493
‫لا عجب أن "سوليداد" لم تعد تريد أسلحتنا.

27
00:01:16,576 --> 00:01:17,786
‫إنها تحصل عليها من "كول".

28
00:01:17,869 --> 00:01:19,621
‫كل ما كنا بحاجة إلى معرفته هوية اللاعبين.

29
00:01:19,704 --> 00:01:21,831
‫والآن علينا القضاء
‫على أحدهم فحسب من الساحة.

30
00:01:21,915 --> 00:01:23,833
‫سنستولي على العصابات.

31
00:01:43,269 --> 00:01:45,063
‫عشر دقائق قبل التفتيش الأمني.

32
00:02:09,045 --> 00:02:10,213
‫تبًا. اللعنة.

33
00:02:42,745 --> 00:02:43,746
‫لنذهب.

34
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
‫أمامكم خمس دقائق.

35
00:02:54,883 --> 00:02:56,259
‫حذار، أيها الغبي.

36
00:02:56,342 --> 00:02:58,052
‫لم نعثر على الطباخ. انطلقوا للبحث عنه.

37
00:02:58,136 --> 00:02:59,262
‫نريده حيًا.

38
00:02:59,762 --> 00:03:00,763
‫سأتولى ذلك.

39
00:04:21,803 --> 00:04:24,931
‫مهلًا يا رفاق. أمامكم دقيقتين فحسب.
‫هل وجدتم الطباخ؟

40
00:04:26,182 --> 00:04:27,433
‫لا شيء.

41
00:04:29,185 --> 00:04:30,270
‫علينا أن نتحرك.

42
00:04:30,853 --> 00:04:32,689
‫دقيقة واحدة. أمامكم دقيقة واحدة للخروج.

43
00:04:34,691 --> 00:04:36,901
‫وجدت وغدًا صغيرًا مختبئًا تحت المنزل.

44
00:04:39,779 --> 00:04:40,947
‫ضعه في السيارة. لنذهب.

45
00:04:57,130 --> 00:04:58,339
‫{\an8}"للبيض فقط، لا للإسبانيين أو المكسيكيين"

46
00:05:01,301 --> 00:05:02,343
‫"طلب الجنسية"

47
00:05:16,566 --> 00:05:18,526
‫شكرًا لك. سأتولى أمره.

48
00:05:24,532 --> 00:05:27,243
‫- مهلًا. هل أنت جاد؟ بربك!
‫- أحسنت صنعًا.

49
00:05:27,327 --> 00:05:28,328
‫مهلًا!

50
00:05:31,664 --> 00:05:32,665
‫مهلًا!

51
00:05:32,749 --> 00:05:34,208
‫هل لديك دولار؟

52
00:05:35,001 --> 00:05:36,794
‫حسنًا، لقد فهمنا. تمرون بأوقات صعبة.

53
00:05:36,878 --> 00:05:38,129
‫ربما يمكننا المساعدة.

54
00:05:43,343 --> 00:05:45,595
‫لا يجب أن تشعر بالفخر هكذا.

55
00:05:47,138 --> 00:05:48,639
‫يا للغطرسة يا صاح!

56
00:05:49,140 --> 00:05:50,683
‫لنعد إلى المنزل يا أمي.

57
00:05:50,767 --> 00:05:51,851
‫لقد تأخر على قيلولته.

58
00:05:51,934 --> 00:05:53,019
‫كدنا أن ننتهي.

59
00:05:53,102 --> 00:05:55,021
‫إن كان بإمكانه النوم في السيارة،

60
00:05:55,104 --> 00:05:57,023
‫فلن نستطيع حمله على النوم في المنزل أبدًا.

61
00:05:57,106 --> 00:05:58,441
‫أعلم ذلك. قلت إننا على وشك الانتهاء.

62
00:05:58,524 --> 00:06:00,068
‫لنحاول التعاون معًا.

63
00:06:00,151 --> 00:06:02,945
‫سأحضر مكونات السلطة،
‫واحصلي على الغرانولا التي يحبها.

64
00:06:03,029 --> 00:06:05,782
‫- هلا تحضر ورق التواليت يا "لويس".
‫- لقد تعبت يا أمي.

65
00:06:05,865 --> 00:06:07,575
‫اصبر قليلًا يا عزيزي.

66
00:06:12,413 --> 00:06:13,539
‫"الخروج"

67
00:06:21,714 --> 00:06:22,799
‫واحد،

68
00:06:24,550 --> 00:06:25,718
‫اثنان،

69
00:06:27,345 --> 00:06:28,346
‫ثلاثة،

70
00:06:29,514 --> 00:06:30,515
‫أربعة،

71
00:06:32,141 --> 00:06:33,142
‫خمسة،

72
00:06:33,851 --> 00:06:35,061
‫ستة،

73
00:06:37,063 --> 00:06:38,481
‫سبعة،

74
00:06:39,690 --> 00:06:41,651
‫- ثمانية…
‫- هل هذا هو النوع الذي تريدينه؟

75
00:06:46,739 --> 00:06:47,740
‫{\an8}"مناديل التواليت"

76
00:06:47,824 --> 00:06:50,284
‫{\an8}لا، نحضر عادةً النوع الخالي من الصبغة
‫الذي يمكن إعادة تدويره.

77
00:06:50,368 --> 00:06:52,745
‫{\an8}العبوة المرسوم عليها أكواز الصنوبر.

78
00:06:52,829 --> 00:06:54,914
‫ابق معهما. سأجلبه أنا.

79
00:06:56,999 --> 00:06:58,751
‫لا بأس، لكن أسرعي. فهو بحاجة إلى قيلولته.

80
00:07:17,937 --> 00:07:20,148
‫حصلت على امتياز منخفض
‫في امتحان التربية المدنية.

81
00:07:26,391 --> 00:07:27,600
‫هذا جيد يا ابنتي.

82
00:07:31,367 --> 00:07:33,411
‫اُختير "سانتي"
‫من ثالث مرة في التربية البدنية.

83
00:07:35,788 --> 00:07:37,999
‫إنها أول مرة لم يتم اختياره في النهاية.

84
00:07:45,506 --> 00:07:46,799
‫وأنت تُفوّت الأمر.

85
00:07:48,801 --> 00:07:49,969
‫أُفوّت ماذا؟

86
00:07:50,052 --> 00:07:51,471
‫كل شيء.

87
00:07:53,473 --> 00:07:54,474
‫"إليزابيث".

88
00:07:54,557 --> 00:07:56,809
‫"إليزابيث" عزيزتي، ما هو تخمينك؟

89
00:07:56,893 --> 00:07:59,061
‫حسنًا، إن كان هذا زوجي…

90
00:08:01,814 --> 00:08:02,899
‫لا بد أنك جائع.

91
00:08:18,831 --> 00:08:19,832
‫هل تتحدث الإنكليزية؟

92
00:08:26,130 --> 00:08:27,256
{\an8}‫هل ستقتلني؟

93
00:08:34,138 --> 00:08:36,057
{\an8}‫إن ساعدتنا، فلن أفعل.

94
00:08:37,934 --> 00:08:38,976
{\an8}‫أنا "إيزيكيل".

95
00:08:39,644 --> 00:08:40,811
{\an8}‫ما اسمك؟

96
00:08:43,189 --> 00:08:44,023
{\an8}‫"إليو".

97
00:08:44,106 --> 00:08:45,316
{\an8}‫"إليو"؟

98
00:08:47,527 --> 00:08:48,569
‫"إليو"…

99
00:08:50,613 --> 00:08:52,657
{\an8}‫نريدك أن تطبخ.

100
00:08:56,452 --> 00:08:57,453
{\an8}‫أين "رامون"؟

101
00:08:58,538 --> 00:08:59,830
{\an8}‫هو الطباخ.

102
00:09:01,457 --> 00:09:02,291
{\an8}‫وأنا أساعده فقط.

103
00:09:09,052 --> 00:09:10,012
{\an8}‫عائلتك؟

104
00:09:14,971 --> 00:09:16,347
‫مهلًا! إنه خائف فحسب يا رجل.

105
00:09:16,430 --> 00:09:18,349
‫ما الذي تجرأت على قوله لي أيها المتدرب؟

106
00:09:18,432 --> 00:09:19,600
‫لا شيء.

107
00:09:24,605 --> 00:09:26,315
{\an8}‫حضر لنا المخدرات…

108
00:09:28,234 --> 00:09:30,486
{\an8}‫عندها ستعود إلى عائلتك…

109
00:09:31,362 --> 00:09:32,488
{\an8}‫…غنيًا.

110
00:09:36,409 --> 00:09:38,160
‫إنه يماطل فحسب.

111
00:09:38,244 --> 00:09:40,288
‫حسنًا.

112
00:09:40,371 --> 00:09:41,372
‫أرأيت؟

113
00:09:42,164 --> 00:09:43,249
{\an8}‫حضر لنا المخدرات،

114
00:09:43,332 --> 00:09:45,501
{\an8}‫عندها ستعود إلى عائلتك.

115
00:10:02,326 --> 00:10:03,327
‫يا "وجه الزجاجة".

116
00:10:06,439 --> 00:10:07,815
‫إن احتاج منك إلى جلب شيء، فستجلبه.

117
00:10:07,898 --> 00:10:09,317
‫إن احتاج منك إلى تحريك شيء، فستحركه.

118
00:10:10,026 --> 00:10:11,569
‫ساعده، مهما كلفك الأمر.

119
00:10:16,449 --> 00:10:18,075
‫لا تتحدث بهذه الطريقة مرة أخرى.

120
00:10:18,618 --> 00:10:20,995
‫- أنا آسف.
‫- لا تخبرني بأنك آسف.

121
00:10:21,579 --> 00:10:23,205
‫لا تفعل ذلك مرةً أخرى فحسب.

122
00:11:48,791 --> 00:11:50,668
‫مرحبًا يا صديقي. لقد أخبروك بذلك، صحيح؟

123
00:12:22,575 --> 00:12:23,951
‫هذا ليس شيئًا حقيقيًا.

124
00:12:24,034 --> 00:12:26,746
‫بل العكس،
‫وهو موجود في شركات الرقاقات وما شابه.

125
00:12:26,829 --> 00:12:28,247
‫إنهم يختبرون النكهات.

126
00:12:28,831 --> 00:12:29,915
‫مُختبر الطعام.

127
00:12:30,416 --> 00:12:31,417
‫أريد أن أفعل ذلك.

128
00:12:31,500 --> 00:12:32,877
‫حسنًا، لا بأس.

129
00:12:34,462 --> 00:12:36,756
‫مهرج منافسات رعاة البقر.

130
00:12:36,839 --> 00:12:39,175
‫هذا مقزز يا "ليتي". لا.

131
00:12:39,675 --> 00:12:41,051
‫إنهم لئيمون تجاه الحيوانات.

132
00:12:44,180 --> 00:12:45,514
‫أعلم ذلك.

133
00:12:45,598 --> 00:12:46,849
‫مُختبر النوم.

134
00:12:47,433 --> 00:12:50,811
‫ستنامين طوال اليوم؟
‫تبًا، سأكون معك بالتأكيد.

135
00:12:54,440 --> 00:12:55,649
‫مُختبر الكتب.

136
00:12:57,860 --> 00:12:59,820
‫أنا متأكدة من أن هذا يُدعى قراءة فحسب.

137
00:13:01,906 --> 00:13:04,867
‫حسنًا، ما الذي دهاك حتى تتمني أن تكوني
‫فأر تجارب بشريًا؟

138
00:13:05,534 --> 00:13:06,702
‫أنا معطاءة.

139
00:13:19,048 --> 00:13:20,174
‫علينا أن نذهب يا "هوب".

140
00:13:21,884 --> 00:13:23,636
‫علينا إنهاء اللعبة أولًا.

141
00:13:24,553 --> 00:13:26,055
‫هذه اللعبة سخيفة.

142
00:13:29,308 --> 00:13:30,351
‫لقد وعدتني.

143
00:13:33,145 --> 00:13:34,438
‫لا بأس.

144
00:13:36,357 --> 00:13:38,317
‫أين؟ في "بوفالو".

145
00:13:38,818 --> 00:13:41,737
‫34 طفلًا و20 مدبرة منزل،

146
00:13:41,821 --> 00:13:45,199
‫وخمس سيارات مع 20 قصرًا سخيفًا!

147
00:14:44,383 --> 00:14:47,428
{\an8}‫"(ميغيل) في الجبال، 1987"

148
00:14:54,435 --> 00:14:56,687
‫حسنًا. سنربط عليه إلى اليمين.

149
00:14:57,813 --> 00:14:59,315
‫- وإلى اليسار؟
‫- سيصبح مفكوكًا.

150
00:14:59,398 --> 00:15:01,442
‫حسنًا. والآن جربه أنت. هاك.

151
00:15:01,525 --> 00:15:02,610
‫تناول واحدةً من تلك.

152
00:15:04,820 --> 00:15:06,405
‫حسنًا، أحكم الضغط عليه.

153
00:15:09,408 --> 00:15:12,161
‫- إنه مفكوك.
‫- أحسنت. هذا جيد فعلًا.

154
00:15:12,244 --> 00:15:13,662
‫هنا، أكثر إحكامًا بقليل.

155
00:15:14,163 --> 00:15:15,539
‫هنا تمامًا.

156
00:15:24,006 --> 00:15:25,257
‫تعال إلى هنا.

157
00:15:28,594 --> 00:15:30,095
‫إلى الداخل يا بُني.

158
00:15:30,179 --> 00:15:31,180
‫اذهب والعب مع "ماريا".

159
00:15:38,312 --> 00:15:39,480
‫بم أخبرتك من قبل؟

160
00:15:40,314 --> 00:15:42,691
‫- لكن يا "ميغيل"…
‫- أخبرتك بأنني لا أريد رؤيتك أبدًا.

161
00:15:44,985 --> 00:15:46,487
‫أحضرت لك شيئًا.

162
00:15:48,822 --> 00:15:52,076
‫اعتادت والدتك أن تكتب لي رسائل.

163
00:15:54,078 --> 00:15:56,080
‫أرادتني أن أعرفك.

164
00:15:56,830 --> 00:15:58,290
‫وهذا كل ما أريد فعله.

165
00:16:01,418 --> 00:16:02,920
‫أريدك أن تعرفنا.

166
00:16:06,423 --> 00:16:11,261
‫إن قدت سيارتك إلى هنا مرة أخرى،
‫فسأدفنك في هذه التلال.

167
00:18:07,795 --> 00:18:11,090
‫حسنًا. لا بد أنك تعلم
‫ما عليك فعله بالتحديد، صحيح؟

168
00:18:14,009 --> 00:18:14,927
{\an8}‫أغلقه!

169
00:18:28,190 --> 00:18:30,234
{\an8}‫"إن دخلتم، فستموتون."

170
00:18:36,031 --> 00:18:37,032
‫النظارات الواقية.

171
00:18:38,075 --> 00:18:39,368
‫"وجه الزجاجة".

172
00:18:39,451 --> 00:18:40,786
‫النظارات الواقية.

173
00:18:41,745 --> 00:18:43,664
‫لا يا صاح. إنهم… يلقبونني بـ"وجه الزجاجة".

174
00:18:47,000 --> 00:18:48,418
‫النظارات الواقية.

175
00:19:07,396 --> 00:19:10,732
‫عظيم. شكرًا لك. حسنًا.

176
00:20:12,294 --> 00:20:13,545
{\an8}‫إن لمست هذا.

177
00:20:14,129 --> 00:20:15,130
{\an8}‫فستموت.

178
00:20:16,465 --> 00:20:17,466
‫اللعنة.

179
00:20:18,759 --> 00:20:20,260
‫لست بحاجة إلى ترجمة ذلك.

180
00:20:26,266 --> 00:20:28,268
‫"وزارة العدل الأمريكية"

181
00:20:28,352 --> 00:20:30,145
‫هل سأل عن سبب إحضارنا له؟

182
00:20:30,229 --> 00:20:32,564
‫لا، لقد طلب قشة فحسب.

183
00:20:41,323 --> 00:20:43,867
‫أشكرك على قدومك بهذه السرعة.

184
00:20:44,493 --> 00:20:48,205
‫مكان إقامتك الأساسي في "أوشن بيتش"، صحيح؟

185
00:20:51,083 --> 00:20:52,459
‫لا بد أنك في إجازة قصيرة.

186
00:20:53,377 --> 00:20:54,962
‫اسمي "باتريشيا ديفلين".

187
00:20:55,045 --> 00:20:58,507
‫نائبة مساعد المفتش العام لقسم التحقيقات،

188
00:20:58,590 --> 00:21:00,884
‫المكتب الميداني للمفتش العام
‫في "سان دييغو"،

189
00:21:02,970 --> 00:21:04,680
‫الكثير من الألقاب، صحيح؟

190
00:21:05,889 --> 00:21:07,766
‫ومع ذلك فهم يجعلونني أكررها في كل مرة.

191
00:21:10,310 --> 00:21:13,230
‫إذًا، أيها العميل "بوتر".

192
00:21:15,107 --> 00:21:21,738
‫أعلم أنك رجل مشغول للغاية،
‫لذا سأسرع قليلًا.

193
00:21:21,822 --> 00:21:23,407
‫- المفتش العام…
‫- أنا.

194
00:21:25,284 --> 00:21:26,285
‫أرجو المعذرة؟

195
00:21:26,368 --> 00:21:27,744
‫رجل مشغول.

196
00:21:30,622 --> 00:21:36,086
‫حسنًا، لا بأس.
‫آمل أن نتمكن من حل هذا بسرعة كبيرة.

197
00:21:38,463 --> 00:21:40,007
‫مع الأسف،

198
00:21:41,049 --> 00:21:46,430
‫وجدنا بعض التناقضات
‫في سجلات المحاسبة الخاصة بك.

199
00:21:46,930 --> 00:21:50,058
‫وهي مخالفات خطيرة إلى حد ما.

200
00:21:53,437 --> 00:21:54,604
‫كما تعلم أيها العميل "بوتر"،

201
00:21:54,688 --> 00:21:59,693
‫ما كنت أتمناه اليوم هو إعطائك الفرصة

202
00:21:59,776 --> 00:22:04,990
‫لتساعدنا على تفسير هذه التناقضات.

203
00:22:06,616 --> 00:22:08,577
‫إنه أمر محزن حقًا. أقصد هذا الحليب.

204
00:22:09,202 --> 00:22:11,204
‫{\an8}"حليب"

205
00:22:11,288 --> 00:22:12,789
‫{\an8}من المُفترض أن يكون لطفلها.

206
00:22:14,082 --> 00:22:18,211
‫في قفص مظلم في مكان ما، ذبل لحم العجل.

207
00:22:18,295 --> 00:22:23,800
‫أو ربما أحدهم تناوله وأخرجه بالفعل
‫عبر أحشائه.

208
00:22:25,135 --> 00:22:27,137
‫ثم تكسحه مياه المرحاض ويصبح منسيًا.

209
00:22:30,807 --> 00:22:33,685
‫لم أكن أتوقع أنك نباتي أيها العميل "بوتر".

210
00:22:35,604 --> 00:22:38,857
‫أنا؟ يا إلهي، لا. فأنا من "أكرون".

211
00:22:40,984 --> 00:22:46,490
‫ومع ذلك، مع نمو هذا العجل داخل رحمها،
‫ولن أشبهها بالبشر،

212
00:22:46,573 --> 00:22:51,161
‫لكني متأكد أن تلك البقرة
‫كانت تحمل آمالًا عظيمة له

213
00:22:51,244 --> 00:22:53,789
‫أكثر مما تحمل من اللحم.

214
00:22:56,124 --> 00:23:02,130
‫لكن ها أنا ذا أستمتع بحليبها، وليس طفلها.

215
00:23:15,060 --> 00:23:18,063
‫أفترض أننا يجب أن نكون حذرين
‫فيما نتغذى عليه.

216
00:23:19,815 --> 00:23:25,987
‫سيكون من المؤسف
‫أن ينتهي كل شيء عملنا من أجله.

217
00:23:28,323 --> 00:23:29,783
‫أتمنى أن تعذرني.

218
00:23:33,286 --> 00:23:39,668
‫حسنًا، أنا من الساحل الشرقي
‫ونحن نميل إلى قول ما نعنيه. لذا…

219
00:23:40,961 --> 00:23:47,634
‫من المُسلم به عند سكان الغرب الأوسط،
‫أنهم يقولون، "تبًا"،

220
00:23:49,010 --> 00:23:50,053
‫لكن هذه وقاحة بالنسبة لي.

221
00:23:52,139 --> 00:23:53,140
‫لذا،

222
00:23:54,975 --> 00:23:56,351
‫فقط للتوضيح…

223
00:24:02,607 --> 00:24:04,443
‫هل هددتني للتو؟

224
00:24:06,194 --> 00:24:08,155
‫يا للهول، بالطبع لا.

225
00:24:08,655 --> 00:24:13,034
‫أنا… كنت أتحدث عن عملي. لا عنك.

226
00:24:14,870 --> 00:24:17,747
‫أقدم اعتذاري لك إن فهمت قصدي بهذه الطريقة.

227
00:24:19,749 --> 00:24:20,917
‫قبلت اعتذارك.

228
00:24:22,544 --> 00:24:23,628
‫هذا رائع.

229
00:24:25,130 --> 00:24:26,465
‫والآن، من فضلك،

230
00:24:27,466 --> 00:24:32,387
‫يا نائبة مساعد المفتش العام
‫لقسم التحقيقات،

231
00:24:32,471 --> 00:24:36,016
‫مكتب المفتش العام الميداني في "سان دييغو"،

232
00:24:37,017 --> 00:24:42,439
‫من فضلك، يُرجى إعلامي أكثر
‫بشأن إيصالات قطع "سنيكرز" المفقودة.

233
00:24:43,565 --> 00:24:46,443
‫فالأمن القومي على المحك.

234
00:24:53,617 --> 00:24:54,951
‫مهلًا…

235
00:24:59,623 --> 00:25:01,041
‫{\an8}"(ليديكر)، (ميليسا)"

236
00:25:03,627 --> 00:25:04,711
‫لقد خذلتني.

237
00:25:04,794 --> 00:25:06,338
‫- لا…
‫- بل فعلت.

238
00:25:06,421 --> 00:25:08,131
‫لقد خذلتني!

239
00:25:08,715 --> 00:25:10,008
‫لا بد أنك قلت حينها، "هذا عظيم.

240
00:25:10,091 --> 00:25:14,262
‫بينما كانت رئيستي تحاول تبرير أفعالي
‫لأحافظ على وظيفتي…

241
00:25:14,346 --> 00:25:16,932
‫لأنني قمت بتخريب قضية
‫عملنا عليها لثلاث سنوات

242
00:25:17,015 --> 00:25:19,976
‫لأنني لم أتمكن من كبح جماح نفسي…

243
00:25:20,477 --> 00:25:26,191
‫أظن أنني سأذهب لزيارة المحكوم اللعين
‫الذي وضعني في هذا الموقف بالذات.

244
00:25:26,274 --> 00:25:33,240
‫من أمرتني رئيستي بمنتهى الوضوح
‫أن أظل بعيدةً عنه!"

245
00:25:35,408 --> 00:25:37,118
‫لقد أهنتني كثيرًا.

246
00:25:37,202 --> 00:25:38,203
‫لم أفعل.

247
00:25:38,286 --> 00:25:43,500
‫بل وكأنك فتحت فمي بأصابعك الصغيرة القذرة

248
00:25:44,000 --> 00:25:48,255
‫ليدخل بصاقك القذر إلى بلعومي مباشرةً.

249
00:25:50,257 --> 00:25:54,261
‫- حسنًا، اسمعيني. أعلم أنه لم يكن عليّ…
‫- لقد انتهى الأمر. أعطيني شارتك اللعينة.

250
00:25:54,344 --> 00:25:55,554
‫ماذا؟

251
00:25:56,179 --> 00:25:58,139
‫- "ميليسا". هلا تسمعينني…
‫- إنه اتصال بشأنك.

252
00:25:58,223 --> 00:25:59,432
‫اسمعيني، أنا…

253
00:26:00,225 --> 00:26:01,309
‫أمرك، سيدي.

254
00:26:03,186 --> 00:26:06,273
‫نعم، أدرك ذلك تمامًا. أنا معها الآن.

255
00:26:09,359 --> 00:26:12,862
‫لن يكون الأمر معقدًا بعد الآن.
‫كنت أتعامل مع الموقف ريثما نتحدث.

256
00:26:36,219 --> 00:26:37,220
‫"السجلات"

257
00:26:56,281 --> 00:26:58,199
‫بربك. أنا هنا منذ الـ12:30 يا صاح.

258
00:26:58,283 --> 00:26:59,743
‫هذا هراء.

259
00:26:59,826 --> 00:27:02,412
‫مهلًا، اهدأ. ليتراجع الجميع،
‫وسيحين دوركم قريبًا.

260
00:27:02,495 --> 00:27:04,372
‫- استرخي فحسب، اتفقنا؟
‫- مهلًا.

261
00:27:04,456 --> 00:27:06,625
‫ليهدأ الجميع حتى يحين دوره.

262
00:27:09,252 --> 00:27:10,795
‫سيعود الزعيم على الفور يا رجل.

263
00:27:23,266 --> 00:27:24,976
‫مهلًا أيتها السيدة،
‫أخبرتك بأن دورك قد اقترب.

264
00:27:29,022 --> 00:27:30,690
‫- كم تبقى من الوقت؟
‫- تقريبًا…

265
00:27:31,483 --> 00:27:33,401
‫حسنًا. وهناك شيء آخر، سأعود على الفور.

266
00:27:38,740 --> 00:27:42,327
‫مهلًا، لن أنبهك مرةً أخرى، اهدئي.
‫وسيأتي دورك قريبًا.

267
00:27:48,917 --> 00:27:50,168
‫مهلًا، قلنا قفي مكانك.

268
00:27:54,005 --> 00:27:55,090
‫لا، أنا آسفة.

269
00:27:56,174 --> 00:27:58,218
‫- "ليتي"، لا!
‫- حسنًا أيتها اللعينة!

270
00:28:00,595 --> 00:28:02,389
‫هل أنت جادة فيما تفعلينه؟

271
00:28:12,440 --> 00:28:13,441
‫"هوب"؟

272
00:28:33,586 --> 00:28:36,840
‫- أيتها العاهرة! أيتها اللعينة!
‫- اركضي! هيا بنا! لنهرب!

273
00:29:21,968 --> 00:29:22,969
‫لحظة يا "بيش".

274
00:29:26,389 --> 00:29:27,390
‫مهلًا يا رجل.

275
00:29:30,435 --> 00:29:31,519
‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء ما؟

276
00:29:32,896 --> 00:29:36,733
‫لا، لا بأس. فأنا في الواقع
‫أحاول الإقلاع عن التدخين.

277
00:29:38,568 --> 00:29:40,653
‫وهذا ما أردت الحديث معك عنه، نوعًا ما.

278
00:29:41,154 --> 00:29:42,572
‫عما، عن الإقلاع عن التدخين؟

279
00:29:43,490 --> 00:29:44,491
‫لا.

280
00:29:48,870 --> 00:29:50,205
‫لديك طفل، صحيح؟

281
00:29:51,706 --> 00:29:55,126
‫هل تعلم أنني رُزقت بصبي صغير؟

282
00:29:56,836 --> 00:29:58,630
‫كنت أحاول الحفاظ على هدوئي.

283
00:29:59,255 --> 00:30:01,257
‫حتى أمنع قذارة عالمي من التأثير عليه.

284
00:30:05,845 --> 00:30:07,472
‫لكن هذا لا يُجدي نفعًا يا رجل.

285
00:30:08,389 --> 00:30:10,517
‫كيف أفعل هذا بحق الله؟

286
00:30:13,186 --> 00:30:17,065
‫كيف يمكنني الفصل بين العالمين؟

287
00:30:21,194 --> 00:30:22,946
‫إن كان بإمكاني العودة…

288
00:30:28,159 --> 00:30:29,619
‫كنت سآخذه،

289
00:30:31,579 --> 00:30:32,997
‫وسأحتضنه،

290
00:30:34,082 --> 00:30:35,291
‫ولن أتركه يذهب أبدًا.

291
00:30:38,169 --> 00:30:39,796
‫ارحل من هنا.

292
00:30:41,714 --> 00:30:43,967
‫كنت سأعمل حارسًا إن اضطُررت إلى ذلك.

293
00:30:45,134 --> 00:30:47,929
‫كنت سأبذل قصارى جهدي، لأكون أبًا فحسب.

294
00:30:53,893 --> 00:30:57,021
‫كنت سأترك جميع الأوغاد يحترقون
‫لأقضي ثانية واحدة معه.

295
00:31:02,819 --> 00:31:04,153
‫أنا هنا لأنه…

296
00:31:06,781 --> 00:31:08,283
‫لم يعد لديّ ما أخسره.

297
00:31:14,414 --> 00:31:16,708
‫أنا هنا لأنه ليس لديّ أي شيء قد أخسره.

298
00:31:30,430 --> 00:31:32,098
‫هل أجاب هذا عن سؤالك اللعين؟

299
00:31:58,374 --> 00:31:59,459
‫لقد غيرت تصفيفة شعرك.

300
00:32:10,303 --> 00:32:13,765
‫أين كنت يا "إم"؟ ماذا حدث؟

301
00:32:15,642 --> 00:32:16,851
‫هذا لا يهم.

302
00:32:20,480 --> 00:32:22,815
‫هل عدت إليه؟

303
00:32:35,745 --> 00:32:36,746
‫هل أنت بأمان؟

304
00:32:45,505 --> 00:32:47,340
‫هل تتذكر آخر مرة كنا فيها هنا؟

305
00:32:56,307 --> 00:32:58,101
‫كنت خائفًا للغاية.

306
00:32:59,310 --> 00:33:00,937
‫كان عليك أن تفتحي الرسالة لي.

307
00:33:01,020 --> 00:33:03,439
‫كنت الوحيدة التي لم تصدق
‫أنك ستُقبل في الجامعة.

308
00:33:05,358 --> 00:33:07,026
‫كنت فخورة جدًا بك.

309
00:33:12,490 --> 00:33:14,409
‫كان مستقبلنا بأكمله أمامنا…

310
00:33:16,703 --> 00:33:18,663
‫واكتشفنا بعدها الحقيقة المرة.

311
00:33:22,125 --> 00:33:23,501
‫وكأنه البارحة.

312
00:33:25,545 --> 00:33:27,213
‫بل يبدو وكأنه منذ ملايين السنين.

313
00:33:31,175 --> 00:33:32,176
‫"إي زي".

314
00:33:40,435 --> 00:33:43,646
‫سأطلب منك شيئًا للمرة الأخيرة.

315
00:33:47,316 --> 00:33:48,317
‫إلام تحتاجين؟

316
00:33:51,487 --> 00:33:52,655
‫أنا بحاجة إلى سيارة.

317
00:33:54,949 --> 00:33:58,202
‫أحتاج إلى سيارة غير معروفة،
‫ولا يمكن تعقبها،

318
00:34:00,747 --> 00:34:03,416
‫أريدها أن تكون متوقفة أمام "فود فور شيب"
‫في شارع "يونين"،

319
00:34:03,958 --> 00:34:08,421
‫خارج مخرج الخدمة مباشرة على الجانب الجنوبي
‫من ساحة انتظار السيارات.

320
00:34:22,560 --> 00:34:25,146
‫لطالما أحببت النظرية القائلة
‫بأن الوقت ليس خطيًا.

321
00:34:31,611 --> 00:34:32,737
‫فربما…

322
00:34:37,325 --> 00:34:39,827
‫كل ما حلمنا به في تلك الليلة…

323
00:34:42,830 --> 00:34:44,832
‫أصبح حقيقة بالنسبة إلينا في مكان ما.

324
00:34:46,626 --> 00:34:47,919
‫لا أصدق ذلك.

325
00:34:53,966 --> 00:34:55,134
‫أجل، وكذلك أنا.

326
00:34:58,596 --> 00:35:01,599
‫سيارة غير موصوفة. "فود فور شيب".
‫ستكون هناك.

327
00:35:01,682 --> 00:35:02,809
‫"إي زي".

328
00:35:09,190 --> 00:35:10,900
‫عدني بأنك ستكون بخير.

329
00:35:12,193 --> 00:35:13,194
‫أنت أولًا.

330
00:35:23,454 --> 00:35:25,039
‫لقد أعجبني شعرك حقًا.

331
00:35:43,808 --> 00:35:48,187
‫وبدأ يصرخ،
‫"وحده القدير يستطيع أن يحكم عليّ."

332
00:35:48,855 --> 00:35:50,648
‫نعم. لكنك قفزت عليه بعدها.

333
00:35:51,482 --> 00:35:53,526
‫يا لك من أناني أيها الوغد!
‫لقد كانت مطرقتي جاهزة،

334
00:35:53,609 --> 00:35:56,237
‫وكنت على وشك قول شيء مثير للإعجاب
‫لكنك دمرت كل خططي.

335
00:35:56,320 --> 00:35:57,822
‫لديّ فترة انتباه قصيرة.

336
00:35:57,905 --> 00:35:59,157
‫لقد سئمت من سماعه يتحدث.

337
00:35:59,240 --> 00:36:02,285
‫ودومًا ما يتذكرون الدين في أنسب الأوقات.

338
00:36:02,368 --> 00:36:06,747
‫"لقد وجدت القدير." ربما يكون قد وجد القدير
‫لكنهم لن يجدوا جثته أبدًا.

339
00:36:10,168 --> 00:36:11,502
‫أنت مُضطرب يا صاح.

340
00:36:16,424 --> 00:36:18,342
‫أصبحت منزعجة على الدوام
‫في الآونة الأخيرة يا رجل.

341
00:36:24,098 --> 00:36:26,392
‫عاد شقيق ذلك الأحمق
‫في الأسبوع التالي، هل تتذكر؟

342
00:36:26,934 --> 00:36:28,269
‫وأطلق عليّ الرصاص في إبطي.

343
00:36:29,187 --> 00:36:30,396
‫ما زالت الرصاصة تؤلمني.

344
00:36:31,564 --> 00:36:33,191
‫نعم، لكننا انتقمنا منه جيدًا أيضًا.

345
00:36:33,900 --> 00:36:35,109
‫جيدًا بحق.

346
00:36:35,693 --> 00:36:36,694
‫هذا صحيح.

347
00:36:38,321 --> 00:36:41,699
‫كانت الأعمال أبسط بكثير في السابق.

348
00:36:43,618 --> 00:36:45,411
‫لأنك كنت تنظر من المرآة الخلفية فحسب.

349
00:36:47,163 --> 00:36:49,332
‫كل الأمور كانت معقدة
‫كالأوقات التي مرت بنا.

350
00:36:50,499 --> 00:36:51,500
‫وما زالت كذلك.

351
00:36:58,591 --> 00:36:59,592
‫هذه مجرد عينة.

352
00:37:02,470 --> 00:37:04,722
‫يحلم الرجال بالحصول على ما لديك يا صديقي.

353
00:37:07,350 --> 00:37:09,143
‫والآن لديك طفل في الطريق؟

354
00:37:11,187 --> 00:37:13,564
‫من المُحتمل أنك ستعلمه رمي الحجارة
‫من مقعد كبار السن.

355
00:37:13,648 --> 00:37:16,651
‫أعطني فرصة. فنحن في نفس العمر
‫يا صديقي لنجرب.

356
00:37:16,734 --> 00:37:19,654
‫نعم، ولكنني لستُ على وشك الغرق
‫في محيط من حفاضات الأطفال.

357
00:37:20,529 --> 00:37:21,822
‫نعم، أنت على حق.

358
00:37:30,039 --> 00:37:31,040
‫والحرب؟

359
00:37:33,084 --> 00:37:34,085
‫لا.

360
00:37:36,087 --> 00:37:39,423
‫أنت محظوظ. ليس عليك
‫أن تقلق بشأن الحرب أو غيرها.

361
00:37:41,259 --> 00:37:44,553
‫عليك أن تقلق بشأن ما يحدث هناك فحسب.

362
00:37:48,766 --> 00:37:50,601
‫واترك إلى بقيتنا مصارعة الموت.

363
00:39:13,601 --> 00:39:15,269
‫أنت لن تخوني "نيستور"، صحيح؟

364
00:39:15,353 --> 00:39:17,688
‫اخرسي. لا يوجد شيء.

365
00:39:17,772 --> 00:39:19,398
‫بل هناك شيء بالطبع.

366
00:39:19,982 --> 00:39:24,945
‫يجب عليك الإمساك به بكلتا يديك، مثل…

367
00:39:26,530 --> 00:39:27,823
‫يا لكما من منحرفتين!

368
00:39:29,617 --> 00:39:30,826
‫مرحبًا يا "نيستور".

369
00:39:32,411 --> 00:39:33,996
‫{\an8}كنا نتحدث عنك للتو.

370
00:39:38,459 --> 00:39:39,710
‫هل فاتني شيء؟

371
00:39:39,794 --> 00:39:42,004
‫مليون دليل سخيف فحسب.

372
00:39:44,507 --> 00:39:46,509
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

373
00:39:47,009 --> 00:39:49,970
‫سأترك العمل مبكرًا، لتناول العشاء مع أختي.

374
00:39:50,513 --> 00:39:52,306
‫هل لديك أخت؟

375
00:39:52,390 --> 00:39:53,391
‫هل علاقتكما جيدة؟

376
00:39:55,101 --> 00:39:56,894
‫لم نكن كذلك.

377
00:39:57,895 --> 00:40:00,398
‫لكن أصبحت علاقتنا رائعة جدًا مؤخرًا.

378
00:40:10,241 --> 00:40:14,078
‫- أيها المتدرب! ما هذا الذي تفعله؟
‫- سيرغب الجميع في رؤية هذا.

379
00:40:14,161 --> 00:40:15,204
‫ماذا يجري؟

380
00:40:15,746 --> 00:40:17,039
‫أحضرنا شيء من أجلك يا "بريز".

381
00:40:21,557 --> 00:40:23,058
‫تعال. أرهم ما لديك.

382
00:40:34,253 --> 00:40:35,254
‫أخبرهم.

383
00:40:36,976 --> 00:40:37,977
{\an8}‫مئة ألف.

384
00:40:39,145 --> 00:40:40,104
{\an8}‫دولار.

385
00:40:40,736 --> 00:40:42,696
‫مئة ألف دولار.

386
00:40:43,441 --> 00:40:45,734
‫- كثمن لهذه فحسب؟
‫- نعم.

387
00:40:45,818 --> 00:40:48,946
‫ويقول إنه يمكننا صنع واحدة أخرى
‫من هذه بما أحضرناه من "المكسيك".

388
00:40:51,240 --> 00:40:52,491
‫- تبًا.
‫- اللعنة.

389
00:40:52,575 --> 00:40:53,951
‫ما رأيك يا "بريز"؟

390
00:40:57,997 --> 00:40:59,373
‫يبدو أننا بدأنا عملًا حقيقيًا.

391
00:41:00,666 --> 00:41:01,667
‫بالتأكيد.

392
00:41:03,085 --> 00:41:04,295
‫اللعنة.

393
00:41:04,837 --> 00:41:06,464
‫نحن على ما يُرام.

394
00:41:06,547 --> 00:41:07,715
‫أصبحت حالتنا أفضل بكثير الآن.

395
00:41:07,798 --> 00:41:10,593
‫- أنت لا تسمعينني!
‫- 17 ألفًا و382 دولارًا.

396
00:41:10,676 --> 00:41:12,761
‫لدينا ما يكفي لدفع الإيجار
‫بل وأكثر من ذلك بكثير.

397
00:41:12,845 --> 00:41:13,846
‫"ليتي".

398
00:41:14,346 --> 00:41:15,890
‫- ماذا؟
‫- لا يمكننا البقاء هنا.

399
00:41:15,973 --> 00:41:16,974
‫يا إلهي.

400
00:41:17,057 --> 00:41:20,311
‫- إنك لا تستوعبين الموقف. ذلك الرجل…
‫- تقصدين "باترفلاي"؟

401
00:41:20,394 --> 00:41:23,856
‫- أنت خائفة من مثل هؤلاء القذرين…
‫- إن كان هنا فهذا يعني أن "إيزاك" هنا!

402
00:41:23,939 --> 00:41:24,940
‫اللعنة على "ميث ماونتن"!

403
00:41:25,024 --> 00:41:26,859
‫لست خائفة من أولئك الأوغاد.

404
00:41:37,995 --> 00:41:40,080
‫- يمكننا الذهاب إلى أي مكان نريده.
‫- لن أغادر إلى أي مكان.

405
00:41:44,502 --> 00:41:46,295
‫لكنك لا تفهمين.

406
00:41:46,378 --> 00:41:48,297
‫- إنهم يعلمون الآن أننا…
‫- لن أغادر!

407
00:41:50,216 --> 00:41:51,592
‫هذا منزلي.

408
00:41:52,718 --> 00:41:54,470
‫هذا منزلي اللعين.

409
00:41:55,137 --> 00:41:56,514
‫إنه كل ما تبقى لي.

410
00:41:57,223 --> 00:41:58,641
‫كل ما تبقى لي منه.

411
00:42:02,269 --> 00:42:04,396
‫إن أردت أن تذهبي فبوسعك ذلك، اتفقنا؟

412
00:42:04,480 --> 00:42:05,814
‫لأنني لست بحاجة إليك.

413
00:42:11,862 --> 00:42:12,947
‫- "ليتي".
‫- ارحلي من هنا!

414
00:42:19,686 --> 00:42:21,146
‫- "ليتي".
‫- ارحلي من هنا!

415
00:42:34,510 --> 00:42:35,761
‫ارحلي من هنا.

416
00:42:58,534 --> 00:43:02,371
‫أظن أن هذا يشبه…

417
00:43:04,707 --> 00:43:09,128
‫"ليتي" و"هوب"، متذوقتا المثلجات.

418
00:43:12,923 --> 00:43:14,675
‫أنت غبية للغاية.

419
00:43:48,167 --> 00:43:50,919
‫"العميل (كيفن جيمينيز)، معلومات سرية"

420
00:43:53,797 --> 00:43:55,841
‫تنبيه، سنهبط إلى الأسفل.

421
00:43:55,924 --> 00:43:57,885
‫سنهبط… لا، لسنا كذلك. سنعود مرة أخرى.

422
00:44:01,096 --> 00:44:05,476
‫أرجو المعذرة. نضغط هنا، وهنا، آمن، مؤمن.

423
00:44:15,277 --> 00:44:16,278
‫مرحبًا يا بُني.

424
00:44:17,821 --> 00:44:18,822
‫لذيذ جدًا.

425
00:44:21,575 --> 00:44:24,119
‫يا إلهي. لقد شبعت يا صديقي.

426
00:44:24,203 --> 00:44:25,245
‫حسنًا.

427
00:44:34,046 --> 00:44:35,047
‫أنت طفلي الصغير.

428
00:44:45,432 --> 00:44:47,726
‫لن أدع أي مكروه يصيبك أبدًا.

429
00:44:53,273 --> 00:44:56,026
‫دعنا نذهب إلى الفراش. هيا بنا. ها نحن ذا.

430
00:44:56,110 --> 00:44:58,320
‫"(إي زي)"

431
00:45:14,712 --> 00:45:17,589
‫مهلًا، ظننت أنك ستقضي هذه الليلة مع الشباب.

432
00:45:28,434 --> 00:45:29,768
‫تمهل قليلًا.

433
00:45:34,440 --> 00:45:35,441
‫أريد أن أبقى…

434
00:45:38,569 --> 00:45:39,653
‫بشكل دائم.

435
00:45:42,281 --> 00:45:43,699
‫- "أوبيسبو"…
‫- لا.

436
00:45:45,909 --> 00:45:47,327
‫لا أريد أن أفسد ما وصلت إليه.

437
00:45:51,582 --> 00:45:52,583
‫اسمحي لي بأن أثبت لك.

438
00:45:55,753 --> 00:45:56,754
‫اسمحي لي بأن أبقى.

439
00:46:01,592 --> 00:46:05,095
‫وأخيرًا أرغب في فعل شيء جيد، ما رأيك؟

440
00:46:22,863 --> 00:46:23,864
‫حسنًا.

441
00:46:28,786 --> 00:46:29,953
‫موافقة؟

442
00:46:35,334 --> 00:46:36,335
‫نعم.

443
00:47:01,693 --> 00:47:03,153
‫ظننت أنك قلت إنك جائعة.

444
00:47:07,157 --> 00:47:08,158
‫لا بأس.

445
00:47:18,961 --> 00:47:20,045
‫مهلًا.

446
00:47:20,963 --> 00:47:23,924
‫هل تذكرين حين قلت إنك
‫قد تفكرين في العثور على منزل جديد؟

447
00:47:24,007 --> 00:47:25,133
‫ماذا إن حصلنا…

448
00:47:37,354 --> 00:47:39,189
‫أين كنت مختبئة يا "جيس"؟

449
00:47:41,608 --> 00:47:45,529
‫يجب أن تتحدثي إليه.
‫أخبريه بما يريد معرفته فحسب.

450
00:47:46,947 --> 00:47:48,115
‫اللعنة عليكما.

451
00:47:52,452 --> 00:47:53,662
‫أين أسلحتي؟

452
00:47:53,745 --> 00:47:54,913
‫"تيري"، توقف!

453
00:47:57,040 --> 00:47:58,333
‫لا يا "تيري"!

454
00:47:58,417 --> 00:48:00,002
‫- لا، توقف!
‫- أين الأسلحة؟

455
00:48:00,544 --> 00:48:02,754
‫- ما الذي يخططون لفعله؟
‫- ستقتلها! أرجوك.

456
00:48:03,797 --> 00:48:04,840
‫أخبريني أيتها اللعينة!

457
00:48:06,717 --> 00:48:07,718
‫ما هذا الهراء؟

458
00:48:07,801 --> 00:48:09,511
‫إنها أختي أيها الوغد.

459
00:48:30,449 --> 00:48:31,950
‫لقد انتهيت.

460
00:48:36,538 --> 00:48:37,789
‫ما هذا الهراء؟

461
00:48:37,873 --> 00:48:39,291
‫يجب أن تخبريني بمعلومة ما يا "جيس".

462
00:48:40,417 --> 00:48:43,045
‫أرجوك يا "جيسي".
‫يجب أن تعطيني شيئًا، أرجوك.

463
00:48:43,545 --> 00:48:45,213
‫لا أريد أن أفعل ذلك بعد الآن.

464
00:48:46,798 --> 00:48:49,801
‫إن أردت قتلي، فاقتلني.

465
00:48:51,970 --> 00:48:53,847
‫لكني لن أفعل هذا بعد الآن.

466
00:48:57,225 --> 00:49:01,313
‫مهلًا. اهدأ.

467
00:49:02,147 --> 00:49:04,107
‫يا إلهي. سيكون كل شيء
‫على ما يُرام يا عزيزي.

468
00:49:04,191 --> 00:49:06,109
‫ليس لديكما فكرة عما يمكنه فعله.

469
00:49:07,152 --> 00:49:08,570
‫وما هو قادر عليه.

470
00:49:09,321 --> 00:49:12,157
‫لقد وضعني هدفًا له. وأنا أعلم
‫تلك العينين حين تقتنصان أحد ما.

471
00:49:13,659 --> 00:49:14,993
‫ماذا عن "هوجر" و"جوكر"؟

472
00:49:15,077 --> 00:49:17,621
‫عليهم أن يريا كم أن "إيزاك" مجنون لعين.

473
00:49:17,704 --> 00:49:19,915
‫جميعهم… متورطون في ذلك الآن.

474
00:49:22,167 --> 00:49:23,710
‫لقد سُحبت كما اعتدت.

475
00:49:25,462 --> 00:49:26,964
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟

476
00:49:27,047 --> 00:49:28,131
‫ستصبح الأمور أكثر سوءًا.

477
00:49:31,051 --> 00:49:32,594
‫هناك الكثير من هذا حيث جئت.

478
00:49:33,845 --> 00:49:36,723
‫ربما كانوا جزءًا من العصابات،
‫لكنهم أصبحوا غير أكفاء،

479
00:49:36,807 --> 00:49:41,311
‫فنحن أنيقون، نحن أذكياء، ونحن مميتون.

480
00:49:48,527 --> 00:49:49,987
‫لديّ شريك بالفعل.

481
00:49:51,363 --> 00:49:53,031
‫والشكر لكم، لأنه

482
00:49:54,241 --> 00:49:56,660
‫حين طلب مني معرفة
‫أي مجموعة من الحمقى الأوغاد

483
00:49:56,743 --> 00:49:58,745
‫كانوا أغبياء بما يكفي لمداهمة
‫أحد مباني صنع المخدرات الخاصة بنا،

484
00:49:58,829 --> 00:50:02,040
‫حسنًا، فـ"سانتو بادري" على مقربة
‫بالسيارة بالنسبة إليّ وإلى رجالي.

485
00:50:03,208 --> 00:50:05,168
‫يمكننا تحضير كيلوغرام كامل على الفور.

486
00:50:09,589 --> 00:50:10,590
‫هذا مذهل.

487
00:50:12,926 --> 00:50:13,927
‫كيلوغرام كامل؟

488
00:50:17,848 --> 00:50:20,892
‫يا صغار، إنها لعبة رجال خطرة.

489
00:50:22,310 --> 00:50:23,520
‫لكن دعاني أخبركما بشيء.

490
00:50:24,354 --> 00:50:27,607
‫لأجل الأيام الخوالي، سأمنحكما السبق…

491
00:50:30,193 --> 00:50:31,570
‫قبل أن آتي للنيل منكما.

492
00:50:39,536 --> 00:50:40,787
‫يمكننا الحصول على الكثير.

493
00:50:41,663 --> 00:50:43,707
‫ولن تُضطر إلى اختراق الحدود
‫عبر "المكسيك" للحصول عليها.

494
00:50:44,875 --> 00:50:46,960
‫لا يهمني مدى جودة نظامك.

495
00:50:47,461 --> 00:50:49,713
‫إنك تتحمل المخاطرة في كل مرة
‫تمر فيها عبر الحدود.

496
00:50:50,547 --> 00:50:52,007
‫سنخفف ذلك العبء من أجلك.

497
00:50:52,758 --> 00:50:56,470
‫اقبل العمل معنا، ليحدث كل شيء
‫في هذا الجانب من الحدود.

498
00:50:57,054 --> 00:50:59,347
‫حينها ستحقق أقصى قدر ممكن من الأرباح،
‫مع أقل قدر من المخاطرة.

499
00:51:00,640 --> 00:51:02,184
‫لكنا نريد عودة السجون.

500
00:51:10,901 --> 00:51:11,985
‫إليكما هذه الصفقة.

501
00:51:13,195 --> 00:51:15,864
‫أريد عشرة أضعاف هذه الكمية
‫في الأيام القليلة المقبلة،

502
00:51:16,448 --> 00:51:18,366
‫وإلا فسأفعل ما عُينت لفعله.

503
00:51:18,450 --> 00:51:20,952
‫وهو حماية مواضع اهتمام
‫"إل إن جي" في الشمال.

504
00:51:22,079 --> 00:51:24,831
‫ما يعني أنني سأعود إلى هنا

505
00:51:25,373 --> 00:51:29,961
‫وسأقتلكما وأقتل كل أحبتكما.

506
00:51:30,545 --> 00:51:32,005
‫لكنا نريد استعادة السجون.

507
00:51:35,092 --> 00:51:36,093
‫سنرى.

508
00:51:38,804 --> 00:51:40,472
‫أردت جذب انتباهي، وقد نجحت.

509
00:51:42,474 --> 00:51:44,101
‫هل تريدان أخذ مكان "إل إن جي"؟

510
00:51:46,770 --> 00:51:47,979
‫هذه هي شروطي.

511
00:51:56,363 --> 00:51:57,906
‫مرحبًا بكما في اللعب مع الكبار يا صغيران.

512
00:52:04,830 --> 00:52:06,957
‫- إنها فكرة سيئة للغاية.
‫- لا، ليست كذلك.

513
00:52:07,040 --> 00:52:11,211
‫مهلًا، لقد صوبوا مسدسًا إلى رأس طفلي.

514
00:52:11,795 --> 00:52:14,923
‫لكنك سحبتني إلى هنا
‫لعقد صفقة مع هذا اللعين؟

515
00:52:15,006 --> 00:52:16,091
‫أنت لست بحاجة إليّ.

516
00:52:16,174 --> 00:52:17,801
‫أنت الوحيد الذي احتاج إليه.

517
00:52:18,593 --> 00:52:20,220
‫واللعنة عليه.

518
00:52:21,346 --> 00:52:23,765
‫دعنا نجعل هذا اللعين يعمل لصالحنا.

519
00:52:23,849 --> 00:52:24,933
‫وهكذا سنربح.

520
00:52:26,643 --> 00:52:27,727
‫وكيف سنربح؟

521
00:52:29,688 --> 00:52:32,440
‫هل تعلم كم تبدو مجنونًا الآن؟

522
00:52:33,024 --> 00:52:35,110
‫- هل تعلم كم يبدو ما تقوله جنونيًا؟
‫- أعلم ذلك.

523
00:52:35,193 --> 00:52:39,531
‫كيف سنحصل على عشرة أضعاف
‫هذا القدر من الفنتانيل في ثلاثة أيام؟

524
00:52:39,614 --> 00:52:42,409
‫ليس لديّ أي فكرة.
‫لكن لم يعد أمامنا خيار آخر حاليًا.

525
00:53:16,902 --> 00:53:18,945
‫هذه مكالمة مدفوعة مسبقًا…

526
00:53:19,029 --> 00:53:20,113
‫"كريبر".

527
00:53:20,197 --> 00:53:22,908
‫…من سجين في "إصلاحية (نيلاند)".

528
00:53:22,991 --> 00:53:26,369
‫يُرجى الانتظار ريثما نتحقق
‫لمعرفة ما إن كانت المكالمة قد قُبلت.

529
00:53:33,147 --> 00:53:34,857
‫- "هانك"؟
‫- مرحبًا يا أخي.

530
00:53:35,648 --> 00:53:36,649
‫لديّ أخبار رائعة.

531
00:53:36,725 --> 00:53:38,227
‫سنعود إلى القمة.

532
00:53:38,548 --> 00:53:39,591
‫لدينا مشكلة.

533
00:53:40,550 --> 00:53:41,676
‫هناك جاسوس بيننا.

534
00:53:42,677 --> 00:53:44,596
‫- ماذا؟
‫- يا صاح، هل تسمعني؟

535
00:53:44,679 --> 00:53:47,474
‫انتظر قليلًا. ماذا قلت؟

536
00:53:48,058 --> 00:53:50,268
‫قلت إن هناك جاسوسًا لعينًا.

537
00:53:52,520 --> 00:53:54,231
‫هناك جاسوس لعين في النادي.

538
00:54:10,330 --> 00:54:14,751
‫{\an8}"(مايانز)، نادي الدراجات، (كاليفورنيا)"

539
00:54:17,126 --> 00:55:19,093
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

540
00:56:04,152 --> 00:56:06,154
‫ترجمة "ندى مجدي"

