﻿1
00:00:16,433 --> 00:00:18,935
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:19,019 --> 00:00:20,603
‫أتعرف السبب الوحيد لوجودك هنا؟

3
00:00:20,687 --> 00:00:23,481
‫لأنني تسترت عليك وعلى هراء "ميث ماونتن".

4
00:00:28,862 --> 00:00:30,113
‫أنا صديقك.

5
00:00:30,780 --> 00:00:32,032
‫صديقان.

6
00:00:32,115 --> 00:00:35,577
‫حين تحدثت إلى "كريب"، أخبره أحد المساجين.
‫لدينا واش.

7
00:00:35,660 --> 00:00:37,162
‫"العميل (كيفن هيمينيز)، مخبر سري"

8
00:00:37,245 --> 00:00:38,371
‫أريدك أن تفوز هنا يا "إي زي".

9
00:00:38,455 --> 00:00:39,622
‫أبحث عن "كيفن هيمينيز".

10
00:00:39,706 --> 00:00:43,001
‫اتصلت بكم كلّ يوم لثلاث سنوات،
‫محاولة إقناع أحد بالتحدث إليّ.

11
00:00:43,084 --> 00:00:45,045
‫أظن أنه تورط مع بعض الأشخاص السيئين.

12
00:00:45,128 --> 00:00:46,463
‫هذه حرب.

13
00:00:46,546 --> 00:00:49,632
‫قد لا نعرف الفاعلين أبدًا.
‫لذا دعيني أتحدّث إلى "إدواردو".

14
00:00:49,716 --> 00:00:50,967
‫لا.

15
00:00:51,051 --> 00:00:52,427
{\an8}‫ماذا تفعل؟

16
00:00:52,635 --> 00:00:53,970
{\an8}‫الشخص الذي رأيته،

17
00:00:54,220 --> 00:00:55,305
{\an8}‫كيف بدا؟

18
00:00:55,388 --> 00:00:56,639
{\an8}‫كانت لديه لحية.

19
00:00:56,723 --> 00:00:59,059
{\an8}‫شعره مصفف إلى الخلف كنجم سينمائي.

20
00:00:59,684 --> 00:01:04,272
‫وجدنا بعض التناقضات
‫في سجلات المحاسبة الخاصة بك.

21
00:01:04,355 --> 00:01:10,320
‫سيكون من المؤسف
‫أن ينتهي كلّ شيء عملنا من أجله.

22
00:01:10,403 --> 00:01:11,654
‫هل هددتني للتو؟

23
00:01:12,405 --> 00:01:14,115
‫يا للهول، بالطبع لا.

24
00:01:18,495 --> 00:01:20,163
‫- لا يمكننا البقاء هنا.
‫- يا إلهي.

25
00:01:20,246 --> 00:01:22,582
‫- إنك لا تستوعبين الموقف. ذلك الرجل…
‫- تقصدين "باترفلاي"؟

26
00:01:23,208 --> 00:01:26,294
‫- أنت خائفة من مثل هؤلاء القذرين…
‫- إن كان هنا، فهذا يعني أن "إيزاك" هنا!

27
00:01:26,377 --> 00:01:27,378
‫اللعنة على "ميث ماونتن"!

28
00:01:27,462 --> 00:01:29,047
‫لست خائفة من أولئك الأوغاد.

29
00:01:29,130 --> 00:01:32,217
‫إن لم يحاول إخوتك قتل إخوتي في ذلك اليوم،

30
00:01:32,300 --> 00:01:35,345
‫لما أتينا إلى هنا الآن
‫لإجراء هذه المناقشة الرائعة.

31
00:01:37,639 --> 00:01:38,973
‫أتمنى أن يكون لديك صودا الخبز.

32
00:02:43,454 --> 00:02:44,455
‫"(باني سكوبس)"

33
00:02:51,880 --> 00:02:53,840
‫"(سونز أوف آناركي)"

34
00:03:08,021 --> 00:03:09,272
‫هل أنت بخير؟

35
00:03:10,064 --> 00:03:11,441
‫لا!

36
00:03:14,194 --> 00:03:17,614
‫مرحى.

37
00:03:17,697 --> 00:03:19,157
‫لا!

38
00:03:19,240 --> 00:03:20,325
‫أحضري المساعدة!

39
00:03:20,408 --> 00:03:23,453
‫لا! مهلًا!

40
00:03:23,536 --> 00:03:25,288
‫لا.

41
00:03:26,372 --> 00:03:29,209
‫اتصلوا بالإسعاف!

42
00:03:42,013 --> 00:03:43,223
‫{\an8}"للبيض فقط، لا للإسبانيين أو المكسيكيين"

43
00:03:46,184 --> 00:03:47,227
‫"طلب الجنسية"

44
00:04:00,865 --> 00:04:02,867
‫"نادي (غريم باستردز) للدراجات،
‫(جنوب كاليفورنيا)"

45
00:04:12,752 --> 00:04:13,753
‫ارفعوا أيديكم.

46
00:04:20,218 --> 00:04:21,302
‫قلت ارفعوا أيديكم.

47
00:04:35,650 --> 00:04:37,485
‫{\an8}"(مايانز)، (سانتو بادري)، الرئيس"

48
00:04:38,319 --> 00:04:40,321
‫{\an8}"الرئيس، (سوث غيت)"

49
00:04:42,490 --> 00:04:44,951
‫لم أدرك أنّ سيطرة "تشارمينغ"
‫تصل إلى ذلك الحد.

50
00:04:46,077 --> 00:04:47,912
‫لسنا ناديًا يخضع إلى سيطرة أحد.

51
00:04:49,706 --> 00:04:53,126
‫جئت إلى هنا بدافع الاحترام لنتحدث.

52
00:04:58,339 --> 00:05:02,593
‫سمعت أنّ نادي "مايانز" سيترك مجال التوزيع.

53
00:05:04,137 --> 00:05:05,221
‫ويدير عملًا جديدًا.

54
00:05:16,149 --> 00:05:19,610
‫أنت محق. ذلك ليس سبب وجودي هنا.

55
00:05:20,194 --> 00:05:22,655
‫لننتقل إلى الجزء
‫الذي تقول فيه سبب وجودك هنا.

56
00:05:22,739 --> 00:05:23,740
‫حسنًا.

57
00:05:25,241 --> 00:05:27,327
‫الحرب التي تخوضونها…

58
00:05:29,620 --> 00:05:31,080
‫إنها تدمر الثقافة.

59
00:05:32,290 --> 00:05:34,167
‫إن لم تكن تحت سيطرة أحد، فلم تعمل معهم؟

60
00:05:34,250 --> 00:05:36,961
‫نادي "غريم باستردز" هو عملي الوحيد.

61
00:05:38,838 --> 00:05:42,759
‫لا يشكل موت أعضاء
‫من "سونز" أو من "مايانز" فارقًا لديّ.

62
00:05:43,843 --> 00:05:48,473
‫لكنكم تجذبون الانتباه إلى بقيتنا الآن.

63
00:05:50,433 --> 00:05:52,977
‫ترك جثث على الطريق السريع،

64
00:05:53,770 --> 00:05:56,314
‫إطلاق النار على بعضكم بعضًا في المستشفى.

65
00:05:56,981 --> 00:06:01,235
‫ألا يمكنكم التواري عن الأنظار؟

66
00:06:02,070 --> 00:06:04,447
‫لكنكم تجدّون للوقوع تحت طائلة
‫قانون مكافحة الجريمة المنظمة.

67
00:06:04,530 --> 00:06:05,823
‫لم يأت أحد إليّ.

68
00:06:06,449 --> 00:06:07,658
‫أنت لا تفهم يا بنيّ.

69
00:06:09,243 --> 00:06:13,873
‫لا يأتي العملاء الفيدراليون إليكم
‫إلّا إن كانوا يعرفون أنهم أوقعوا بكم.

70
00:06:15,208 --> 00:06:19,712
‫إنهم يبنون قضية وهم لا يخسرون.

71
00:06:19,796 --> 00:06:21,547
‫أنا من لا يخسر يا بنيّ.

72
00:06:24,675 --> 00:06:27,178
‫لم تنته هذه الحرب
‫لصالح "المايانز" في آخر مرة.

73
00:06:27,261 --> 00:06:28,888
‫إنه ناد مختلف، صحيح؟

74
00:06:30,598 --> 00:06:31,766
‫رحل من يمثّلون عبئًا

75
00:06:32,850 --> 00:06:34,102
‫ولم ننحن.

76
00:06:34,185 --> 00:06:35,686
‫لم نستسلم.

77
00:06:38,147 --> 00:06:41,734
‫تربط ناديي "مايانز" و"باستردز"

78
00:06:42,985 --> 00:06:45,530
‫علاقة قديمة جدًا.

79
00:06:46,114 --> 00:06:47,573
‫ثمة علاقة قديمة بين ناديينا.

80
00:06:48,116 --> 00:06:49,450
‫ليس بينك وبيني.

81
00:06:51,285 --> 00:06:52,912
‫لذا أخبرني بما تريده.

82
00:06:52,995 --> 00:06:54,080
‫حسنًا.

83
00:06:58,126 --> 00:07:04,340
‫سنسهّل محادثات السلام على أرض محايدة.

84
00:07:05,466 --> 00:07:06,884
‫ممثلون لنادي "مايانز"

85
00:07:06,968 --> 00:07:08,386
‫وممثلون لنادي "سونز".

86
00:07:09,846 --> 00:07:10,847
‫من دون خدع.

87
00:07:11,889 --> 00:07:13,224
‫من دون دماء.

88
00:07:16,394 --> 00:07:18,604
‫إن وثقت بك، وأنا لا أثق بك…

89
00:07:20,731 --> 00:07:24,527
‫فسيكون عليّ الثقة بذلك الوغد "إيزاك"
‫وأنا لا أثق به مطلقًا.

90
00:07:25,069 --> 00:07:26,487
‫مما سمعته عن الأمر،

91
00:07:28,114 --> 00:07:32,994
‫ذلك الهراء الذي ارتكبه "إيزاك"…

92
00:07:35,204 --> 00:07:36,831
‫أتفهّم موقفك.

93
00:07:37,999 --> 00:07:39,584
‫لكن ماذا إن أمكننا إنهاء كلّ هذا؟

94
00:07:41,294 --> 00:07:45,798
‫لا أتحدّث عن تبادل الزهور والرومانسية.

95
00:07:49,260 --> 00:07:55,433
‫بل أتحدّث عن إنقاذ حياة
‫كلّ من في هذه الحانة الآن

96
00:07:56,517 --> 00:07:57,685
‫و…

97
00:08:00,062 --> 00:08:02,064
‫ضغط أقلّ علينا من جانب الفيدراليين.

98
00:08:19,624 --> 00:08:21,334
‫{\an8}"(مايانز)"

99
00:08:31,093 --> 00:08:32,136
‫مرحبًا،

100
00:08:32,720 --> 00:08:33,721
‫علينا التحدث.

101
00:09:08,965 --> 00:09:10,383
‫عمّ يدور كلّ هذا؟

102
00:09:12,009 --> 00:09:15,179
‫اسمع، أيًا كان ما تظن
‫أنت وشقيقك "إي زي" أنكما تفعلانه،

103
00:09:15,263 --> 00:09:17,390
‫فيجب أن يتوقف الآن.

104
00:09:19,350 --> 00:09:21,978
‫أيُفترض أن أعرف عما تتحدث؟

105
00:09:23,563 --> 00:09:25,147
‫كنت في "سانتا مادري" للتو.

106
00:09:26,649 --> 00:09:30,820
‫أتدرك مقدار الضرر الذي قد تحدثه الحرارة
‫في جثة خلال 24 ساعة؟

107
00:09:31,779 --> 00:09:33,614
‫لم أستطع التخلص من الرائحة الكريهة.

108
00:09:35,575 --> 00:09:36,576
‫من المُقبض

109
00:09:37,076 --> 00:09:39,203
‫رؤية ما قد تفعله اليرقات
‫في جثة زوج شخص ما،

110
00:09:40,705 --> 00:09:41,831
‫أو شقيق شخص ما،

111
00:09:43,583 --> 00:09:44,625
‫أو ابن شخص ما.

112
00:09:46,085 --> 00:09:48,421
‫رآك ولد صغير يا "آنجل".

113
00:09:50,172 --> 00:09:51,173
‫أنت متهور.

114
00:09:51,716 --> 00:09:53,634
‫لطالما كنت متهورًا جدًا.

115
00:09:53,718 --> 00:09:55,511
‫ماذا تعرف؟ أنت لا تعرفني.

116
00:09:57,471 --> 00:09:58,681
‫أنت محق. لا أعرفك.

117
00:10:00,516 --> 00:10:01,684
‫لكنني راقبتك،

118
00:10:02,727 --> 00:10:05,062
‫رأيتك مرارًا وتكرارًا
‫في صور كاميرات المراقبة.

119
00:10:05,146 --> 00:10:08,816
‫ماذا؟ ألم تظن أنّ سيكون ثمة
‫أيّ كاميرات مراقبة في المستودع؟

120
00:10:14,697 --> 00:10:16,198
‫لم أضرمت الحريق؟

121
00:10:20,119 --> 00:10:22,413
‫لم أحرقت حلم شقيقك؟

122
00:10:34,315 --> 00:10:37,568
‫لا أحاول التسبب في مقتلك.
‫إن كان هذا ما أفعله، لكنت ميتًا.

123
00:10:40,014 --> 00:10:44,560
‫أقنع "إيزيكيل"
‫بإيقاف ما يظن أنه يفعله بـ"الفنتانيل".

124
00:10:45,728 --> 00:10:47,980
‫وسأقنع "سوليداد" بالعودة.

125
00:10:52,443 --> 00:10:53,903
‫لا يستمع "إي زي" إليّ.

126
00:10:54,445 --> 00:10:56,697
‫لا بد أنّ ثمة من يستمع إليه.

127
00:10:57,657 --> 00:10:59,742
‫أدّ دورك يا "آنجل".

128
00:11:00,868 --> 00:11:01,911
‫أقنعه.

129
00:11:06,624 --> 00:11:07,625
‫ربما…

130
00:11:11,629 --> 00:11:13,547
‫ربما تظل كلّ الأسرار محفوظة بأمان.

131
00:11:29,146 --> 00:11:30,606
‫"بيردو" في منتصف الليل؟

132
00:11:30,690 --> 00:11:32,692
‫أؤكد لكم أنّ الرحلة ليست بين مناظر خلابة.

133
00:11:32,775 --> 00:11:35,778
‫سترون مدمني "الميث"
‫في كلّ مكان حولنا يقدّمون الجنس اليدوي

134
00:11:35,861 --> 00:11:37,613
‫كأنه يوم الجمعة السوداء.

135
00:11:38,489 --> 00:11:41,951
‫على أيّ حال، فاجأنا هؤلاء الأوغاد أخيرًا،

136
00:11:42,034 --> 00:11:43,035
‫هذه ليست مزحة،

137
00:11:43,119 --> 00:11:46,080
‫في "باني سكوب" للمثلجات.

138
00:11:46,163 --> 00:11:50,000
‫مع المخاريط المزينة بالرشات الملونة
‫وكلّ شيء. أظرف شيء قد ترونه، صحيح؟

139
00:11:50,084 --> 00:11:52,628
‫سيقول معظم الأوغاد العاقلين لأنفسهم،

140
00:11:52,712 --> 00:11:53,879
‫"أتعلمون؟

141
00:11:53,963 --> 00:11:56,757
‫سأترك هذا الوغد المسكين
‫ينهي البسكويتات والكريمة،"

142
00:11:56,841 --> 00:11:58,509
‫صحيح؟ لا.

143
00:11:58,592 --> 00:12:04,056
‫حدد هذا الوغد هدفه وأطلق النار!
‫فجّر رأس هذا الأحمق.

144
00:12:04,140 --> 00:12:08,060
‫سكب 31 نكهة في كلّ أنحاء المكان.
‫كان مشهدًا جميلًا.

145
00:12:08,144 --> 00:12:10,312
‫لكن كلّ ما كنت أفكّر فيه طوال طريق العودة،

146
00:12:10,396 --> 00:12:12,189
‫"عليّ العودة إلى هناك.

147
00:12:12,273 --> 00:12:14,150
‫سأذهب للحصول على ذلك الجنس اليدوي."

148
00:12:30,249 --> 00:12:32,376
‫أريد طرح أمر للنقاش.

149
00:12:40,634 --> 00:12:42,720
‫انضممت إلى هذا النادي من أجل الأخوّة.

150
00:12:45,765 --> 00:12:48,684
‫بصراحة، أُحب كلّ من يجلسون حول هذه الطاولة

151
00:12:49,560 --> 00:12:51,103
‫والإخوة الذين فقدناهم

152
00:12:51,187 --> 00:12:53,564
‫أو المساجين الذين كانوا يجلسون هنا معنا.

153
00:12:55,691 --> 00:12:57,234
‫لكنني لست تاجر مخدرات.

154
00:12:58,068 --> 00:12:59,445
‫"الفنتانيل"؟

155
00:13:00,529 --> 00:13:02,281
‫ذلك المخدر مرض.

156
00:13:03,157 --> 00:13:05,284
‫شاهدنا جميعًا ما حدث مع "لوبو".

157
00:13:06,368 --> 00:13:09,997
‫فقدنا جميعًا أصدقاء وأفرادًا من العائلة
‫بسبب هذا المخدر.

158
00:13:11,290 --> 00:13:14,502
‫واعذرني يا أخي. لكن العصابة؟

159
00:13:16,962 --> 00:13:19,089
‫هذا الأمر جنوني.

160
00:13:21,717 --> 00:13:22,802
‫يجب أن يتوقف هذا.

161
00:13:25,262 --> 00:13:28,307
‫يجب أن يتوقف.

162
00:13:43,656 --> 00:13:44,824
‫فرض "ألفاريز" رأيه.

163
00:13:50,037 --> 00:13:52,039
‫ولا أريد القيادة هكذا.

164
00:14:00,756 --> 00:14:02,258
‫أنت محق يا "آنجل".

165
00:14:04,343 --> 00:14:05,886
‫هذا المخدر رهيب.

166
00:14:08,222 --> 00:14:10,266
‫نخوض حربًا علينا الانتصار فيها.

167
00:14:11,183 --> 00:14:13,978
‫ولا تُوجد مساحة لقضية أخلاقية في الحرب.

168
00:14:17,481 --> 00:14:21,151
‫أكثر شيء أخلاقي يمكننا فعله
‫هو إبادة أولئك الذين يريدون إيذاءنا.

169
00:14:26,448 --> 00:14:27,867
‫بأي وسيلة ممكنة.

170
00:14:33,831 --> 00:14:35,374
‫لكنني سأترك الأمر كلّه لحكمكم.

171
00:14:36,917 --> 00:14:38,294
‫ترون الآن ما يمكننا فعله.

172
00:14:38,794 --> 00:14:41,589
‫وتعرفون أنّ المال الذي أمامكم مجرد بداية.

173
00:14:44,842 --> 00:14:47,219
‫اللعنة، أنا موافق.

174
00:14:47,928 --> 00:14:49,930
‫سأستمر في دعم ما يجلب المال الوفير.

175
00:14:50,014 --> 00:14:52,391
‫أتدرك أنّ ذلك المال كان

176
00:14:52,474 --> 00:14:55,102
‫- في مؤخرة مئة راقصة تعر متعرقة على الأقل.
‫- آمل هذا.

177
00:14:57,021 --> 00:14:58,105
‫آمل هذا.

178
00:15:01,734 --> 00:15:04,361
‫ما رأيك في عرض "غريم باستردز"؟

179
00:15:09,909 --> 00:15:11,368
‫ثمة احتمال أن نذهب

180
00:15:12,912 --> 00:15:14,204
‫ويتراجع أعضاء نادي "سونز"…

181
00:15:16,540 --> 00:15:17,958
‫ويوافقون على السلام بشروطنا.

182
00:15:21,253 --> 00:15:23,714
‫وثمة احتمال أن نذهب ويتضح أنها مكيدة.

183
00:15:29,011 --> 00:15:30,262
‫ما رأيك يا "بيش"؟

184
00:15:30,971 --> 00:15:32,473
‫تعرف "لاكي" أكثر مني.

185
00:15:33,974 --> 00:15:34,975
‫إنه محل ثقة.

186
00:15:36,143 --> 00:15:37,144
‫يعرف الجميع هذا.

187
00:15:42,358 --> 00:15:44,276
‫إن قال شيئًا، فإنه يعني ما يقول.

188
00:15:45,110 --> 00:15:46,111
‫أثق به.

189
00:15:47,071 --> 00:15:48,155
‫ألدى أحد رأي آخر؟

190
00:15:49,907 --> 00:15:51,659
‫إن دعم العضوان القديمان هذا الرجل،

191
00:15:53,202 --> 00:15:54,203
‫فأنا أثق بكما،

192
00:15:54,912 --> 00:15:55,996
‫بحياتي.

193
00:15:56,080 --> 00:15:57,164
‫تبًا لهذا.

194
00:15:57,665 --> 00:15:58,874
‫أنا مستعد للمشاركة.

195
00:15:59,750 --> 00:16:00,751
‫حسنًا.

196
00:16:02,836 --> 00:16:04,672
‫سنذهب إلى "لوس أنجلوس" الليلة.

197
00:16:16,350 --> 00:16:17,559
‫سأرفع صوت هذه الأغنية!

198
00:16:18,435 --> 00:16:20,104
‫المشروبات على حسابي!

199
00:16:33,242 --> 00:16:35,411
‫- شكرًا يا "إي زي".
‫- كيف حال والدتك؟

200
00:16:36,412 --> 00:16:37,579
‫هل استقرت بشكل جيد؟

201
00:16:38,831 --> 00:16:40,165
‫كان تغييرًا كبيرًا.

202
00:16:41,625 --> 00:16:42,626
‫إنها تحاول.

203
00:16:45,295 --> 00:16:46,505
‫لكن سيساعد هذا كثيرًا.

204
00:16:54,179 --> 00:16:55,806
‫أثمة أيّ جديد من "كريبر"؟

205
00:16:58,851 --> 00:17:00,144
‫إنه يبحث في الأمر.

206
00:17:01,770 --> 00:17:05,441
‫يقول إنه قريب. لذا، أيًا كان هذا الواشي،

207
00:17:06,275 --> 00:17:09,028
‫فسنمسك به. قريبًا.

208
00:18:11,298 --> 00:18:15,344
‫ليس أمامنا وقت طويل يا "نيرون". لقد طُردت.

209
00:18:16,053 --> 00:18:20,349
‫دخلت اليوم كخدمة،
‫لكنني لا أريد توريط صديقي في المتاعب.

210
00:18:23,811 --> 00:18:25,646
‫هل سمعت عن "كيفن هيمينيز"؟

211
00:18:25,729 --> 00:18:26,730
‫أذلك هو الواشي؟

212
00:18:26,814 --> 00:18:28,232
‫بل عميل في شرطة مكافحة المخدرات.

213
00:18:29,399 --> 00:18:33,195
‫توقيعه على كلّ ملفات
‫قضية المخبر السري المنقحة.

214
00:18:33,278 --> 00:18:35,114
‫ما علاقة ذلك بالنادي؟

215
00:18:36,365 --> 00:18:37,366
‫إنه ميت.

216
00:18:39,910 --> 00:18:44,790
‫أظن أنّ أيًا كان من حمى المخبر السري،
‫فقد أرادوا كتمان الأمر.

217
00:18:46,708 --> 00:18:48,877
‫ودفن كلّ من عرف أيضًا.

218
00:18:51,505 --> 00:18:52,881
‫هذه مشكلة كبيرة يا "نيرون".

219
00:18:54,675 --> 00:18:58,637
‫كبيرة بشكل مخيف حقًا.

220
00:19:01,056 --> 00:19:04,893
‫من يكون المخبر السري؟ من هو الواشي؟

221
00:19:07,646 --> 00:19:08,647
‫أخبريني.

222
00:19:10,274 --> 00:19:11,275
‫أرجوك.

223
00:19:14,153 --> 00:19:15,445
‫"إي زي ريس".

224
00:19:18,615 --> 00:19:21,577
‫لا، غير صحيح.

225
00:19:22,327 --> 00:19:25,164
‫عودي. اعرفي من يكون.

226
00:19:26,081 --> 00:19:28,417
‫راجعت كلّ شيء.

227
00:19:30,002 --> 00:19:33,881
‫كلّ مستندات المخبر السري المنقحة
‫وكلّ مستندات المحكمة.

228
00:19:34,840 --> 00:19:37,593
‫ذهبت إلى أرملة "كيفن هيمينيز"

229
00:19:37,676 --> 00:19:43,182
‫واتضح أنّ "هيمينيز" و"إي زي" قريبان.

230
00:19:44,141 --> 00:19:46,268
‫كلّ شيء مسجل على شريط. سمعت هذا بنفسي.

231
00:19:47,060 --> 00:19:49,021
‫لم تفعلين هذا؟

232
00:19:50,105 --> 00:19:51,106
‫ماذا؟

233
00:19:51,857 --> 00:19:55,068
‫ماذا تستفيدين من تعذيبي؟

234
00:19:55,819 --> 00:19:57,404
‫لا أحاول إيذاءك.

235
00:19:59,072 --> 00:20:00,866
‫أخبرك بالحقيقة فحسب.

236
00:20:02,409 --> 00:20:03,410
‫فكّر في الأمر.

237
00:20:04,745 --> 00:20:09,249
‫لم يُطلق سراح أحد مبكرًا في تهمة كتلك.

238
00:20:10,042 --> 00:20:12,419
‫دخل السجن بتهمة قتل شُرطي.

239
00:20:14,963 --> 00:20:16,173
‫يا ضابط السجن!

240
00:20:16,256 --> 00:20:17,257
‫"نيرون".

241
00:20:18,175 --> 00:20:19,176
‫يا ضابط السجن!

242
00:20:21,845 --> 00:20:22,846
‫أنا مستعد للعودة.

243
00:20:22,930 --> 00:20:24,181
‫{\an8}"سجن (نيلاند)، سجين"

244
00:20:24,264 --> 00:20:25,807
‫أنا آسفة يا "نيرون"، أنا…

245
00:20:28,310 --> 00:20:31,355
‫لا أفهم. فعلت كلّ ما طلبت مني فعله.

246
00:20:32,731 --> 00:20:34,107
‫أنا مستعد للعودة.

247
00:20:35,734 --> 00:20:37,402
‫خسرت عملي يا "نيرون".

248
00:20:43,492 --> 00:20:46,745
‫اللعنة يا "نيرون"،
‫فعلت كلّ ما طلبت مني فعله!

249
00:20:52,417 --> 00:20:55,587
‫أخبر "سموكي" بأنني أريد رؤيته.

250
00:21:07,641 --> 00:21:10,143
‫أنا واثقة بأنّ كانت ثمة جعة هنا في مكان ما.

251
00:21:19,778 --> 00:21:20,862
‫ألا تحبّ الكلاب؟

252
00:21:21,571 --> 00:21:22,656
‫لا، إنها…

253
00:21:24,825 --> 00:21:25,909
‫غير متوقعة.

254
00:21:29,454 --> 00:21:30,455
‫ما الأمر؟

255
00:21:33,792 --> 00:21:35,752
‫كيف هي الأمور بينك وبين "إي زي"؟

256
00:21:37,004 --> 00:21:39,131
‫رأيي أنّ هذا يخصّني أنا و"إي زي".

257
00:21:49,474 --> 00:21:51,351
‫"نادي (مايانز) للدراجات، (كاليفورنيا)"

258
00:21:55,105 --> 00:21:58,942
‫آسف، لا أحاول التطفل.

259
00:22:01,528 --> 00:22:02,904
‫لا، أشعر بالفضول فحسب.

260
00:22:04,573 --> 00:22:06,742
‫كيف حال أخي؟

261
00:22:06,825 --> 00:22:07,993
‫عليك أن تسأله.

262
00:22:08,493 --> 00:22:09,661
‫تراه كلّ يوم.

263
00:22:21,757 --> 00:22:23,175
‫وبخصوص ما حدث مع "لوبو"؟

264
00:22:26,595 --> 00:22:30,974
‫كان ذلك رهيبًا.

265
00:22:32,017 --> 00:22:33,018
‫لقد رأيت الأمر.

266
00:22:34,770 --> 00:22:38,357
‫لا أفهم سبب عدم رؤية "إي زي" لـ…

267
00:22:43,945 --> 00:22:45,530
‫عليك إقناعه بالتوقف.

268
00:22:47,240 --> 00:22:48,450
‫أرجوك.

269
00:22:49,576 --> 00:22:52,204
‫اطلبي منه إيقاف الأمر كلّه.

270
00:22:53,288 --> 00:22:55,791
‫"الفنتانيل"…

271
00:23:00,212 --> 00:23:02,381
‫سيتسبب "إي زي" في إيذائنا جميعًا.

272
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
‫حتى أنت.

273
00:23:06,718 --> 00:23:07,719
‫ماذا يعني ذلك؟

274
00:23:08,220 --> 00:23:10,972
‫يعني أنّ عليك إقناعه بالتوقف.

275
00:23:15,977 --> 00:23:17,562
‫عليك المغادرة يا "آنجل".

276
00:23:22,567 --> 00:23:23,568
‫آسف لأن…

277
00:23:25,445 --> 00:23:26,446
‫آسف.

278
00:23:27,864 --> 00:23:30,158
‫لا أعرف ماذا أفعل هنا أصلًا.

279
00:23:30,242 --> 00:23:34,496
‫عليّ إحراق كلّ ذلك فحسب.

280
00:23:36,289 --> 00:23:39,334
‫كان عليّ إحراق كلّ هذا أيضًا فحسب!

281
00:23:39,876 --> 00:23:41,878
‫- يا إلهي.
‫- ماذا يعني ذلك؟

282
00:23:41,962 --> 00:23:43,046
‫ماذا يعني ذلك؟

283
00:23:43,672 --> 00:23:44,673
‫"آنجل"؟

284
00:23:50,846 --> 00:23:51,847
‫طرق، طرق.

285
00:23:57,644 --> 00:24:00,021
‫أريد القول إنّ هذا غير متوقع.

286
00:24:09,072 --> 00:24:12,534
‫يا إلهي، لديك إطلالة سيئة.

287
00:24:13,201 --> 00:24:16,872
‫ألا تعجبك إطلالة متواضعة بالألوان المائية

288
00:24:16,955 --> 00:24:20,917
‫لمستنقع مجهول ما؟

289
00:24:21,001 --> 00:24:23,170
‫لديّ نافذة حقيقية،

290
00:24:23,253 --> 00:24:26,673
‫لذا أرى مناظر مفتوحة
‫للمحيط الهادئ فوق "كورونادو".

291
00:24:26,756 --> 00:24:28,467
‫أنت وغد.

292
00:24:30,427 --> 00:24:33,263
‫أفترض أنّ "لينكولن بوتر" جاء للقائك؟

293
00:24:33,763 --> 00:24:35,974
‫ليس "بوتر" بنفسه.

294
00:24:36,558 --> 00:24:42,230
‫وماذا قال رجال "بوتر" المقربون هؤلاء؟

295
00:24:42,314 --> 00:24:43,982
‫ثقي بي، لا تريدين أن تعرفي.

296
00:24:46,026 --> 00:24:48,612
‫أظن أنّ حقيقة كوني أسأل

297
00:24:49,237 --> 00:24:54,493
‫تمثّل دليلًا على أنني أريد أن أعرف بالتأكيد.

298
00:24:54,576 --> 00:24:57,370
‫رسميًا، يريدون التأكد
‫من أنّ أموالنا المخصصة لا…

299
00:24:57,454 --> 00:24:58,580
‫بشكل غير رسمي.

300
00:25:02,042 --> 00:25:03,043
‫قالوا…

301
00:25:05,045 --> 00:25:07,756
‫"سيطر على تلك الحقيرة."

302
00:25:11,718 --> 00:25:14,513
‫وصدر هذا عن…

303
00:25:14,596 --> 00:25:16,932
‫من أعلى سُلطة متوقعة.

304
00:25:17,849 --> 00:25:20,310
‫اسمعي، أعرف أنّ هذا
‫يجعلك ترغبين في التورط تمامًا…

305
00:25:20,393 --> 00:25:22,145
‫بالتأكيد.

306
00:25:23,980 --> 00:25:25,774
‫يعني هذا أنّ ثمة شيئًا قريبًا.

307
00:25:26,942 --> 00:25:30,362
‫أرى ذلك الوغد وهو يعرف هذا.

308
00:25:30,445 --> 00:25:32,948
‫- إنه خائف و…
‫- لا أريد فوضى.

309
00:25:34,115 --> 00:25:39,037
‫لنكن واضحين يا "دان"،
‫هل تطلب مني عدم أداء عملي؟

310
00:25:40,080 --> 00:25:41,623
‫لا مغزى من اقتراح ذلك.

311
00:25:44,918 --> 00:25:48,129
‫لكنك تحومين حول أشخاص أقوياء ومؤثّرين جدًا

312
00:25:49,214 --> 00:25:51,633
‫وبالتالي فإنهم محميون تمامًا.

313
00:25:54,094 --> 00:25:57,222
‫لا أطلب منك عدم أداء عملك،

314
00:25:58,682 --> 00:26:01,601
‫بل أن تنتبهي حتى نحتفظ بعملينا.

315
00:26:04,145 --> 00:26:06,064
‫سأنفّذ حركتي الأولى اليوم.

316
00:26:07,566 --> 00:26:09,651
‫ربما كان سوء تفاهم.

317
00:26:10,443 --> 00:26:17,200
‫لكن حين ناقشنا
‫الإقدام على عمل معاهدة سلام مع "إدواردو"،

318
00:26:17,867 --> 00:26:24,249
‫لم أقصد استخدام سكين نحت

319
00:26:24,332 --> 00:26:27,335
‫لنحر عنقه أمام ابنته
‫التي هي في سن الحضانة.

320
00:26:32,507 --> 00:26:33,675
‫دعاني أشرح.

321
00:26:36,386 --> 00:26:40,515
‫منع النظام من التحول إلى فوضى أمر معقد.

322
00:26:41,224 --> 00:26:46,771
‫الأمر أشبه برقصة باليه منظمة
‫وليس صراعًا غوغائيًا.

323
00:26:46,855 --> 00:26:50,025
‫عقدنا اجتماعك. جلسنا أمام ذلك الرجل المقزز

324
00:26:50,108 --> 00:26:52,736
‫وبينما كانت أيدينا
‫ما تزال دبقة بسبب مصافحته،

325
00:26:52,819 --> 00:26:57,866
‫كان قد قتل أحد جنودي بالفعل
‫وأغار على أحد مصانعنا.

326
00:26:58,533 --> 00:27:02,996
‫كأنه يقول "تبًا لكم" لي ولـ"ميغيل" ولك
‫كما هو واضح.

327
00:27:07,792 --> 00:27:09,044
‫لم تخبرها.

328
00:27:11,087 --> 00:27:12,255
‫هذا غريب.

329
00:27:13,089 --> 00:27:17,302
‫في تطور مثير للسخرية يا "جالوت"،

330
00:27:18,470 --> 00:27:24,017
‫اعذريني، حجر ونبلة "داوود"

331
00:27:24,100 --> 00:27:25,810
‫هما ما دمرا مصنع مخدرك.

332
00:27:26,311 --> 00:27:28,396
‫عمّ يتحدث هذا الوغد؟

333
00:27:29,064 --> 00:27:30,315
‫نادي "مايانز".

334
00:27:31,441 --> 00:27:34,861
‫لسنا واثقين. كنت أتحقق من الأمر.

335
00:27:34,944 --> 00:27:36,154
‫بحقك.

336
00:27:37,405 --> 00:27:41,326
‫ماذا كنت تفعل معهم اليوم غير هذا؟
‫صراع العصابات؟

337
00:27:42,869 --> 00:27:47,374
‫كنت أطرح أسئلة
‫لأرى إن كان من الممكن أنهم يعرفون شيئًا.

338
00:28:02,472 --> 00:28:03,723
‫كنت تلحق بي.

339
00:28:06,601 --> 00:28:08,353
‫أنا أملكك يا "ميغيل".

340
00:28:09,270 --> 00:28:13,316
‫أملكك وأملك عائلة الدمى الخاصة بك
‫ومنزلك الزجاجي الصغير.

341
00:28:13,400 --> 00:28:16,486
‫أخذت كلّ شيء منك
‫بمكالمة هاتفية من قبل، أتتذكر؟

342
00:28:17,070 --> 00:28:20,615
‫ثم أعدت بناء كلّ شيء مجددًا بمكالمة أخرى.

343
00:28:21,908 --> 00:28:25,954
‫يبدأ كلّ ما تملكه وينتهي معي أيها الوغد.

344
00:28:27,247 --> 00:28:28,331
‫لا تنس ذلك.

345
00:28:30,041 --> 00:28:32,627
‫يعاني الأشخاص الذين ينسون ذلك.

346
00:28:33,712 --> 00:28:35,463
‫تعاني عائلات كاملة.

347
00:28:46,224 --> 00:28:48,560
‫أتعرف سبب صغر حجم قضيبه الشديد؟

348
00:28:51,855 --> 00:28:53,898
‫تمثال "داوود" لـ"مايكل أنجلو"؟

349
00:28:56,693 --> 00:29:02,031
‫اعتُبر القضيب الصغير
‫علامة على التفوق الفكري.

350
00:29:02,699 --> 00:29:06,119
‫اعتقدوا أنّ الهمجيين فقط
‫من يملكون قضيبًا كبيرًا.

351
00:29:06,828 --> 00:29:09,372
‫ما علاقة ذلك بأي شيء؟

352
00:29:10,623 --> 00:29:16,504
‫من المؤسف أن أفكّر في أنني عندها
‫كنت لأُنبذ باعتباري همجيًا.

353
00:29:21,426 --> 00:29:22,677
‫ثمة تطور بسيط.

354
00:29:34,814 --> 00:29:37,192
‫- يداي متسختان بالتراب.
‫- انظروا.

355
00:29:37,275 --> 00:29:38,276
‫أجل!

356
00:29:39,819 --> 00:29:41,529
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

357
00:29:42,071 --> 00:29:44,282
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- يا إلهي.

358
00:29:45,116 --> 00:29:47,827
‫بحقك، توقّفي. أنا ضخمة.

359
00:29:47,911 --> 00:29:50,663
‫اصمتي يا فتاة.
‫إن بدوت بنصف جمالك حين كنت حبلى،

360
00:29:50,747 --> 00:29:52,791
‫كنت لأعرض أزياء "فيكتوريا سيكريت".

361
00:29:52,874 --> 00:29:55,126
‫بحقك. أنت مثالية. توقّفي.

362
00:29:55,210 --> 00:29:56,211
‫تبدين رائعة.

363
00:29:56,294 --> 00:29:57,545
‫شكرًا.

364
00:29:57,629 --> 00:29:59,631
‫أسعدتني رؤيتك.

365
00:30:01,716 --> 00:30:04,803
‫أتعلمين؟ اعذريني، سأعود على الفور.

366
00:30:04,886 --> 00:30:06,429
‫- هل أنت بخير؟ حسنًا.
‫- نعم.

367
00:30:11,059 --> 00:30:15,396
‫مرحبًا، سيتصل أحد بالشرطة
‫إن تابعت الاستمتاع هكذا.

368
00:30:16,231 --> 00:30:17,232
‫أنا مستمتع.

369
00:30:21,444 --> 00:30:25,448
‫بحقك يا عزيزي. أنت جالس هنا بمفردك.

370
00:30:26,950 --> 00:30:27,951
‫بالضبط.

371
00:30:34,582 --> 00:30:35,792
‫أكنت تعرفين بشأن هذا؟

372
00:30:38,503 --> 00:30:41,548
‫بحقك يا "ماركوس". لا تتصرف هكذا من فضلك.

373
00:30:42,298 --> 00:30:43,299
‫"تيسا".

374
00:30:43,383 --> 00:30:44,384
‫"سانتي".

375
00:30:44,968 --> 00:30:46,094
‫- لنذهب.
‫- هيا.

376
00:30:46,177 --> 00:30:47,470
‫لا يا أبي.

377
00:30:49,597 --> 00:30:50,598
‫قلت، "لنذهب."

378
00:30:56,896 --> 00:30:58,857
‫مرحبًا يا قريبي، هل ستغادر؟

379
00:31:02,694 --> 00:31:03,695
‫مرحبًا.

380
00:31:06,197 --> 00:31:09,033
‫آسفة يا "أوبيسبو". ليس مستعدًا فحسب.

381
00:31:11,953 --> 00:31:12,954
‫مبارك.

382
00:31:14,038 --> 00:31:15,123
‫شكرًا.

383
00:31:18,209 --> 00:31:21,296
‫هيا يا عزيزتي، أسرعي.

384
00:31:23,256 --> 00:31:24,799
‫آسفة، لنذهب.

385
00:31:25,800 --> 00:31:26,885
‫آسفة.

386
00:31:46,237 --> 00:31:47,405
‫مرحبًا.

387
00:31:52,160 --> 00:31:53,161
‫هل أنت بخير؟

388
00:31:55,955 --> 00:31:57,916
‫نعم.

389
00:31:58,625 --> 00:32:00,001
‫وشكرًا على مجيئك.

390
00:32:00,919 --> 00:32:01,920
‫ما كنت لأفوّت هذا.

391
00:32:03,922 --> 00:32:05,006
‫هل أنت مستعد؟

392
00:32:10,011 --> 00:32:11,012
‫أكثر من أيّ وقت مضى.

393
00:32:13,765 --> 00:32:14,766
‫"ريتشي".

394
00:32:21,189 --> 00:32:24,442
‫هذا ابني يا "أوبيسبو".

395
00:32:25,777 --> 00:32:27,570
‫مرحبًا يا "ريتشي".

396
00:32:34,619 --> 00:32:35,620
‫مرحبًا.

397
00:32:38,206 --> 00:32:39,290
‫انتظرا هنا.

398
00:32:45,755 --> 00:32:47,006
‫أهذا حفل عيد ميلاد ابنتك؟

399
00:32:48,716 --> 00:32:51,052
‫نعم، الصغرى. بلغت عامها الأول.

400
00:32:54,305 --> 00:32:55,306
‫تلك سن جيدة.

401
00:32:57,225 --> 00:32:58,559
‫قالت أمي إنك خدمت في الجيش.

402
00:33:00,144 --> 00:33:01,145
‫أجل.

403
00:33:04,607 --> 00:33:05,984
‫- وأنت؟
‫- نعم.

404
00:33:07,443 --> 00:33:09,654
‫لكنني واثق بأنها أخبرتك بذلك بالفعل.

405
00:33:09,737 --> 00:33:10,863
‫هذا صحيح.

406
00:33:10,947 --> 00:33:12,991
‫- ها هي ذي.
‫- من الصغيرة الظريفة؟

407
00:33:13,074 --> 00:33:14,534
‫وحش عيد الميلاد الصغير.

408
00:33:15,243 --> 00:33:17,120
‫مرحبًا يا عزيزتي.

409
00:33:17,203 --> 00:33:18,204
‫خذ.

410
00:33:18,746 --> 00:33:19,747
‫احملها.

411
00:33:21,207 --> 00:33:22,500
‫احملها.

412
00:33:22,583 --> 00:33:24,002
‫أجل، احملها.

413
00:33:25,336 --> 00:33:26,337
‫أجل.

414
00:33:27,005 --> 00:33:28,381
‫مرحبًا.

415
00:33:29,716 --> 00:33:30,800
‫مرحبًا.

416
00:33:30,883 --> 00:33:32,635
‫أليست رائعة؟

417
00:33:35,805 --> 00:33:37,181
‫نعم، إنها رائعة حقًا.

418
00:33:38,182 --> 00:33:39,183
‫لا بأس.

419
00:35:06,395 --> 00:35:08,272
‫تلقيت مالك أيها الوغد.

420
00:35:36,342 --> 00:35:37,927
‫هذا تحوّل مثير في الأحداث.

421
00:35:40,680 --> 00:35:41,806
‫وصلتني رسالتك.

422
00:35:44,350 --> 00:35:45,351
‫لكنك أخطأت الهدف.

423
00:35:45,893 --> 00:35:47,019
‫لا أخطئ.

424
00:35:47,520 --> 00:35:50,523
‫إن لم يكن من المفترض أن تقف هنا،
‫ما كنت لتفعل.

425
00:35:54,152 --> 00:35:55,153
‫من يكون؟

426
00:35:56,946 --> 00:35:59,365
‫قلت إنّ ثمة واشيًا في ناديّ.

427
00:36:04,162 --> 00:36:05,163
‫من يكون؟

428
00:36:06,372 --> 00:36:08,416
‫أحترم عودتك إلى الخروج إلى الباحة.

429
00:36:09,667 --> 00:36:12,170
‫لكن بعد منع نادي "مايانز"
‫من توزيع الهيروين؟

430
00:36:12,253 --> 00:36:14,297
‫لست مفيدًا بالنسبة إليّ الآن يا صديقي.

431
00:36:14,797 --> 00:36:16,632
‫لن أذهب إلى أيّ مكان يا صديقي.

432
00:36:16,716 --> 00:36:18,551
‫قلت إنّ ثمة واشيًا في ناديّ.

433
00:36:19,719 --> 00:36:22,722
‫أحتاج إلى معرفة هويته لتصويب الأمور.

434
00:36:26,475 --> 00:36:31,606
‫حين كنت في سجن "هاي ديزرت"،
‫كان قريبي "جاي جاي"

435
00:36:32,565 --> 00:36:34,734
‫هو الآمر الناهي في "ستوكتون".

436
00:36:34,817 --> 00:36:38,404
‫أُعجب بذلك الشاب وأخذه تحت جناحه.

437
00:36:39,530 --> 00:36:45,119
‫ثم ذات ليلة،
‫نُصب كمين لهذا الأحمق واختفى كشبح.

438
00:36:46,329 --> 00:36:51,918
‫سُجن بتهمة القتل
‫وفجأةً عاد إلى الشارع لينضم إليكم.

439
00:36:53,920 --> 00:36:57,048
‫حين خرج قريبي، كنا نتحدث.

440
00:36:58,341 --> 00:37:03,262
‫وكنت أتطلّع إلى الأمر
‫حتى إن كان يبكي دائمًا بشأن صعوبة الحياة.

441
00:37:04,013 --> 00:37:06,224
‫يتحدث إلى رجل يقضي حكمًا بالسجن مدى الحياة

442
00:37:06,307 --> 00:37:09,560
‫وهذا الوغد الصغير يبكي بشأن محاولة
‫العثور على وظيفة بينما لديه سجل جنائي.

443
00:37:09,644 --> 00:37:11,103
‫أحتاج إلى معرفة الاسم فحسب.

444
00:37:14,232 --> 00:37:19,528
‫ذات يوم، بدأ "جاي جاي"
‫يتحدث عن إعادة تواصله مع ذلك الشاب

445
00:37:21,239 --> 00:37:23,282
‫الذي كان يقضي حكمًا بالسجن بتهمة قتل شُرطي.

446
00:37:24,659 --> 00:37:28,496
‫أصبح الآمر الناهي في نادي "مايانز" الآن.

447
00:37:29,288 --> 00:37:31,082
‫قال "جاي جاي" إنّ لديه خطة.

448
00:37:31,874 --> 00:37:34,877
‫كان سيفعل الصواب من أجل زوجته وابنتيه.

449
00:37:35,378 --> 00:37:37,838
‫كان سيبتز هذا الأحمق "إي زي ريس".

450
00:37:40,216 --> 00:37:43,052
‫ثم توقفت المكالمات.

451
00:37:44,387 --> 00:37:46,681
‫كانت تلك آخر مرة يعرف فيها أحد شيئًا عنه.

452
00:37:57,858 --> 00:37:58,859
‫محاولة واحدة.

453
00:37:59,360 --> 00:38:02,863
‫إن نجحت، فسأوقف محاولات قتلك يا صديقي.

454
00:38:05,491 --> 00:38:07,451
‫"فارغاس"! لديك زائر.

455
00:38:10,496 --> 00:38:11,664
‫في المرة القادمة.

456
00:39:04,133 --> 00:39:05,134
‫مرحبًا يا أخي.

457
00:39:18,898 --> 00:39:20,107
‫هل أنت بخير؟

458
00:39:21,108 --> 00:39:22,693
‫اسمع، لا تقلق حيال شيء.

459
00:39:23,527 --> 00:39:26,030
‫سيتابع النادي وضع المال في حسابك.

460
00:39:33,204 --> 00:39:34,538
‫آسف لأنني لم أحضر.

461
00:39:39,377 --> 00:39:40,461
‫أعرف الشعور…

462
00:39:42,463 --> 00:39:44,423
‫حين يكفّون عن مناداة اسمك في الزيارات.

463
00:39:45,091 --> 00:39:47,176
‫حين يكفّون عن مناداة اسمك
‫للحصول على البريد.

464
00:39:48,469 --> 00:39:50,554
‫كانت الرحلة إلى "ستوكتون" صعبة على أبي.

465
00:39:54,433 --> 00:39:58,104
‫أجل، الطريق طويل. وكان يعمل في المتجر.

466
00:40:00,606 --> 00:40:01,774
‫وأخي.

467
00:40:06,195 --> 00:40:07,196
‫حسنًا،

468
00:40:08,823 --> 00:40:13,327
‫عنت المرات القليلة التي زارني فيها
‫الكثير بالنسبة إليّ.

469
00:40:21,043 --> 00:40:23,546
‫سنعود إلى القمة في الخارج.

470
00:40:25,589 --> 00:40:28,551
‫ستشعر بذلك التأثير هنا قريبًا، أتفهم؟

471
00:40:28,634 --> 00:40:30,052
‫لا مزيد من الحذر…

472
00:40:30,136 --> 00:40:31,887
‫إن نزفت…

473
00:40:35,224 --> 00:40:36,934
‫فسأنزف بجانبك.

474
00:40:39,979 --> 00:40:41,230
‫إن تعبت…

475
00:40:48,112 --> 00:40:49,363
‫فسأحملك.

476
00:40:52,283 --> 00:40:54,326
‫جعلناك ملكًا.

477
00:40:56,328 --> 00:40:58,247
‫أنت مجرد واش.

478
00:41:11,010 --> 00:41:13,721
‫أُوشك على رفع مستوى النادي
‫بشكل لم يره أحد من قبل.

479
00:41:16,849 --> 00:41:19,351
‫إن أوقفنا ذلك الآن،
‫سيكون موت إخوتنا بلا فائدة.

480
00:41:19,435 --> 00:41:21,562
‫لقد ماتوا بلا فائدة بالفعل.

481
00:41:24,732 --> 00:41:25,900
‫من أجل أكاذيب.

482
00:41:27,276 --> 00:41:28,444
‫انتهت حياتي.

483
00:41:31,071 --> 00:41:33,741
‫أهدرتها من أجل أكاذيبك.

484
00:41:34,366 --> 00:41:36,076
‫لقد آمنت بك.

485
00:41:36,160 --> 00:41:38,287
‫آمن بي لوقت أطول قليلًا.

486
00:41:39,121 --> 00:41:40,831
‫نحن على حافة العظمة.

487
00:41:42,541 --> 00:41:45,628
‫هذا مهم جدًا. حيوات كثيرة على المحك.

488
00:41:46,212 --> 00:41:48,214
‫سأخبر "هانك".

489
00:41:50,090 --> 00:41:52,301
‫سأحرق كلّ ما بنيته.

490
00:42:01,018 --> 00:42:02,436
‫آسف يا أخي.

491
00:42:02,520 --> 00:42:03,854
‫ابتعد عني.

492
00:42:04,939 --> 00:42:06,482
‫ساعدوني أيها الحراس.

493
00:42:07,983 --> 00:42:08,984
‫ابتعد عني!

494
00:42:09,693 --> 00:42:11,070
‫- أبعدوه عني!
‫- تفرّقا!

495
00:42:11,153 --> 00:42:13,697
‫- أبعدوه عني! ساعدوني!
‫- حالة طوارئ.

496
00:42:13,781 --> 00:42:14,782
‫أبعدوه عني!

497
00:42:15,366 --> 00:42:16,617
‫ساعدوني!

498
00:42:17,701 --> 00:42:18,702
‫أبعدوه عني!

499
00:42:21,247 --> 00:42:22,248
‫أبعدوه!

500
00:42:24,124 --> 00:42:25,709
‫لم ألمسه!

501
00:42:27,169 --> 00:42:28,170
‫لم ألمسه!

502
00:42:28,254 --> 00:42:29,755
‫لم ألمسه!

503
00:42:31,674 --> 00:42:32,758
‫لم ألمسه!

504
00:42:38,430 --> 00:42:39,682
‫لم ألمسه!

505
00:42:46,063 --> 00:42:47,690
‫خذي "سانتي" إلى الداخل يا "تيسا".

506
00:42:47,773 --> 00:42:49,900
‫هل ارتكبت خطأ ما؟

507
00:42:52,027 --> 00:42:53,946
‫لا يا عزيزي، على الإطلاق.

508
00:42:55,114 --> 00:42:56,156
‫هيا يا "سانتي".

509
00:43:05,457 --> 00:43:11,964
‫لقد منحتك وقتًا كافيًا
‫لتحزن على حياتك السابقة.

510
00:43:15,551 --> 00:43:17,845
‫توشك على خسارة حياتك الجديدة أيضًا.

511
00:43:19,221 --> 00:43:20,681
‫لن أعيش هكذا.

512
00:43:20,764 --> 00:43:21,765
‫لا.

513
00:43:23,183 --> 00:43:25,603
‫لن أربّي طفلينا هكذا.

514
00:43:30,441 --> 00:43:31,525
‫الخيار لك.

515
00:43:35,863 --> 00:43:36,947
‫اسمعي يا "إيزي"، أنا…

516
00:43:42,828 --> 00:43:45,623
‫كن هنا معنا أو ستخسرنا.

517
00:43:46,832 --> 00:43:47,833
‫إلى الأبد.

518
00:44:13,901 --> 00:44:14,902
‫ألديك أطفال؟

519
00:44:15,611 --> 00:44:19,782
‫برمجنا المجتمع
‫ليجعلني أشعر بأنني أفوّت شيئًا، لكن…

520
00:44:22,701 --> 00:44:23,952
‫لا أظن أنني أفوّت شيئًا.

521
00:44:26,872 --> 00:44:27,915
‫اذهب.

522
00:44:33,045 --> 00:44:35,776
‫أظن أنّ كلّ ما تفوّتينه هي الليالي المؤرقة.

523
00:44:36,298 --> 00:44:38,133
‫لحسن الحظ، ما زلت أملك الكثير منها.

524
00:44:47,184 --> 00:44:48,686
‫أتندمين على إنجاب الطفل؟

525
00:44:49,687 --> 00:44:52,022
‫من الغريب أن تطرحي هذا السؤال على أُم.

526
00:44:52,523 --> 00:44:53,941
‫أشعر بالفضول فحسب.

527
00:44:54,024 --> 00:44:57,820
‫بغض النظر عن فترات الراحة المناسبة،
‫أتساءل ماذا أفوّت.

528
00:45:00,072 --> 00:45:01,115
‫أظن، ربما…

529
00:45:03,992 --> 00:45:08,038
‫الحب البدائي العميق
‫الذي لا يمكنك السيطرة عليه على الإطلاق.

530
00:45:11,500 --> 00:45:13,877
‫يبدو ذلك مؤلمًا أكثر من كونه ممتعًا.

531
00:45:13,961 --> 00:45:16,213
‫أجل، إنه مرعب.

532
00:45:18,757 --> 00:45:22,636
‫لكن يشعر المرء بالحرية
‫حين يحبّ شخصًا أكثر من نفسه.

533
00:45:26,056 --> 00:45:29,601
‫يُنظر إلى الأمومة غالبًا
‫على أنها شعور ضعيف في ظني.

534
00:45:30,936 --> 00:45:32,896
‫لا يذكر أحد إلى أيّ مدى قد تصل المرأة.

535
00:45:34,064 --> 00:45:39,194
‫والشر الذي تصبح المرأة
‫قادرة على فعله من أجل سلامة طفلها.

536
00:45:41,947 --> 00:45:43,323
‫زوجك…

537
00:45:43,407 --> 00:45:45,826
‫هنا.

538
00:45:46,827 --> 00:45:48,370
‫سيد "غاليندو".

539
00:45:48,871 --> 00:45:53,959
‫استضافتني زوجتك وابنك بلطف.

540
00:45:58,213 --> 00:46:02,301
‫سرني التحدث إليك يا سيدة "غاليندو".

541
00:46:02,968 --> 00:46:05,846
‫ناديني "إيميلي" من فضلك.

542
00:46:10,434 --> 00:46:12,144
‫- عائلة جميلة.
‫- شكرًا.

543
00:46:13,270 --> 00:46:14,354
‫ومن أنت؟

544
00:46:14,438 --> 00:46:15,439
‫"باتريشيا ديفلين".

545
00:46:15,522 --> 00:46:17,399
‫النائبة المساعدة للمفتش العام،

546
00:46:17,483 --> 00:46:20,360
‫قسم التحقيقات،
‫مكتب المفتش العام الميداني في "سان دييغو".

547
00:46:21,528 --> 00:46:22,780
‫يا له من لقب مبهر.

548
00:46:23,280 --> 00:46:25,407
‫أيمكنني أن أسأل عما جاء بك إلى منزلي؟

549
00:46:28,994 --> 00:46:34,833
‫هل تعرف كم تنفق وزارة العدل
‫على هذا العقار شهريًا؟

550
00:46:36,835 --> 00:46:41,006
‫تنفق 36 ألفًا و476 دولارًا

551
00:46:41,089 --> 00:46:44,301
‫و26 سنتًا.

552
00:46:44,968 --> 00:46:48,555
‫أحضرني ذلك الرقم وبضعة أرقام أخرى إلى هنا.

553
00:46:48,639 --> 00:46:50,641
‫إن كانت معك مذكرة تفتيش، فسأود رؤيتها.

554
00:46:50,724 --> 00:46:53,310
‫إن لم تكن معك، فربما تناسب هذه المحادثة
‫المحامين لديّ أكثر.

555
00:46:53,393 --> 00:46:54,895
‫بحقك.

556
00:46:56,396 --> 00:46:57,397
‫لنجلس.

557
00:47:01,860 --> 00:47:02,861
‫لا تقلق.

558
00:47:03,904 --> 00:47:05,906
‫ذنوبك ليست ضمن نطاق صلاحياتي.

559
00:47:07,658 --> 00:47:12,037
‫لا أعرف مدى معرفتك بمكتب المفتش العام،

560
00:47:12,120 --> 00:47:13,288
‫لكننا نحقق فقط…

561
00:47:13,372 --> 00:47:14,373
‫في أمر رجالكم.

562
00:47:15,207 --> 00:47:16,291
‫ليس رجالي.

563
00:47:17,918 --> 00:47:22,172
‫لا يهمني نوع الشارة أو بطاقة الاسم
‫التي تحملها.

564
00:47:22,256 --> 00:47:26,760
‫إن كنت ممثلًا سيئًا، فلست أحد رجالي.

565
00:47:32,349 --> 00:47:34,476
‫لا تسئ فهمي يا سيد "غاليندو".

566
00:47:35,310 --> 00:47:36,687
‫أعرف أنك رجل شرير.

567
00:47:38,272 --> 00:47:39,523
‫وعلى عكس المتشائمين…

568
00:47:41,775 --> 00:47:43,652
‫أظن أن الأشرار سيقعون دائمًا.

569
00:47:45,279 --> 00:47:46,446
‫وأنت ستقع.

570
00:47:47,906 --> 00:47:50,784
‫أفضل ما يمكنك أن تأمله
‫هو بضع مئات من السنين في السجن.

571
00:47:52,119 --> 00:47:53,120
‫لكن…

572
00:47:55,581 --> 00:47:57,374
‫أظن أنّ ثمة من هو أسوأ.

573
00:47:58,292 --> 00:47:59,418
‫وإن ساعدتنا،

574
00:48:00,252 --> 00:48:05,340
‫إن ساعدتنا على فهم العلاقة الخاصة

575
00:48:05,424 --> 00:48:06,550
‫بينكما…

576
00:48:08,552 --> 00:48:13,473
‫فأنا هنا لأعرض عليك
‫إمكانية الخروج من السجن في الوقت المناسب

577
00:48:14,850 --> 00:48:16,101
‫لحضور زفاف ابنك.

578
00:48:18,020 --> 00:48:20,188
‫أذلك عرضك؟

579
00:48:20,272 --> 00:48:23,692
‫تعرضين السجن على رجل حُر؟

580
00:48:24,192 --> 00:48:25,861
‫أتظن أنك حُر حقًا؟

581
00:48:25,944 --> 00:48:28,030
‫يتطلب الأمر حجرًا صغيرًا واحدًا

582
00:48:28,113 --> 00:48:31,950
‫وسينهار منزلك الزجاجي.

583
00:48:33,493 --> 00:48:37,247
‫ضُغط على الزناد بالفعل يا سيد "غاليندو".

584
00:48:40,918 --> 00:48:46,214
‫أنا هنا لأمنحك فرصة الاختيار…

585
00:48:50,886 --> 00:48:53,096
‫بين ما إن كنت تريد أن تكون
‫أمام فوهة السلاح أم خلفها.

586
00:48:55,390 --> 00:48:57,309
‫مجازيًا، بالطبع.

587
00:48:57,935 --> 00:48:59,603
‫أمقت العنف.

588
00:49:00,812 --> 00:49:04,858
‫ليس الجبناء أمثالك الذين يتورطون فيه فحسب،

589
00:49:04,942 --> 00:49:07,694
‫بل أكره من يجعلونه ممكنًا أكثر.

590
00:49:09,196 --> 00:49:10,280
‫من يتربحون منه.

591
00:49:11,907 --> 00:49:17,496
‫أرى أنك كنت حذرة
‫حيال عدم ذكر "لينكولن بوتر" شخصيًا.

592
00:49:18,830 --> 00:49:21,750
‫يبدو أنك عرفت عمّن أتحدّث بالضبط.

593
00:49:23,126 --> 00:49:24,127
‫لا داعي إلى هذا.

594
00:49:34,096 --> 00:49:38,809
‫من الواضح أنك تخسر عائلتك يا سيدي.

595
00:49:41,269 --> 00:49:42,270
‫في هذه الحالة…

596
00:49:44,564 --> 00:49:47,609
‫سأمنحك الفرصة لتقاتل لتحتفظ بها.

597
00:50:45,000 --> 00:50:46,710
‫لا، سأتولى أمره.

598
00:51:02,392 --> 00:51:03,602
‫- هل وصلوا؟
‫- نعم.

599
00:51:03,685 --> 00:51:06,646
‫أدخلتهم عبر الجانب الجنوبي من المبنى.

600
00:51:07,355 --> 00:51:09,649
‫نريد أقلّ قدر من الاحتكاك.

601
00:51:10,525 --> 00:51:12,319
‫لنتأكد من حدوث هذا بسلاسة، اتفقنا؟

602
00:51:16,239 --> 00:51:17,616
‫مرحبًا، كيف حالك؟

603
00:51:57,781 --> 00:51:58,782
‫حسنًا.

604
00:52:00,033 --> 00:52:02,410
‫يا لك من شخص جذاب.

605
00:52:05,664 --> 00:52:08,083
‫آسف، أتصرّف بوقاحة.

606
00:52:09,918 --> 00:52:11,294
‫مرحبًا، أنا "إيزاك".

607
00:52:11,378 --> 00:52:13,171
‫أعرف من تكون.

608
00:52:14,589 --> 00:52:16,883
‫وأعرف من تكون يا "إيزيكيل".

609
00:52:18,176 --> 00:52:20,720
‫لكنني لم أتوقّع هذه الثقة.

610
00:52:21,763 --> 00:52:23,473
‫ما قصة هذه الحماسة في تصرفاتك؟

611
00:52:25,267 --> 00:52:26,935
‫كنت على وشك أن تخسر.

612
00:52:29,855 --> 00:52:31,148
‫ماذا تخفي؟

613
00:52:33,024 --> 00:52:34,276
‫ماذا تنوي أن تفعل…

614
00:52:36,403 --> 00:52:39,573
‫بالإضافة إلى اصطفافكم الآن
‫مع أولئك الأوغاد؟

615
00:52:40,866 --> 00:52:41,992
‫"أيرون وور".

616
00:52:43,243 --> 00:52:47,706
‫قطّ أليف يصطف مع المهربين.

617
00:52:48,206 --> 00:52:49,708
‫أفهمت ما أقصده؟ نعتّك بالضعيف.

618
00:52:49,791 --> 00:52:51,459
‫حسنًا.

619
00:52:52,043 --> 00:52:55,755
‫شكرًا لكم جميعًا على مجيئكم إلى أرض محايدة.

620
00:52:56,715 --> 00:52:59,467
‫فُتش الجميع بحثًا عن أسلحة.

621
00:53:00,468 --> 00:53:02,137
‫لذا لنحاول الوصول الآن إلى…

622
00:53:03,138 --> 00:53:04,514
‫- ما الأمر؟
‫- هل جاء الجميع؟

623
00:53:04,598 --> 00:53:06,474
‫نحن مستعدون لقبول استسلامكم الكامل.

624
00:53:06,558 --> 00:53:09,102
‫سنتابع وضع رقعة "كاليفورنيا"

625
00:53:09,186 --> 00:53:12,063
‫وسيغلق نادي "سونز"
‫قسم "سان بيرناردينو" على الفور.

626
00:53:12,147 --> 00:53:13,607
‫أين "كوكو"؟

627
00:53:14,191 --> 00:53:15,192
‫"كوكو".

628
00:53:17,903 --> 00:53:20,405
‫- أين صديقنا؟
‫- لم يكن صديقك.

629
00:53:20,906 --> 00:53:22,240
‫أما زال أم كان…

630
00:53:22,324 --> 00:53:25,660
‫ألم أكن صديقه؟

631
00:53:25,744 --> 00:53:28,163
‫قتلتموه في "أوكلاند" أيها الوغد.

632
00:53:37,339 --> 00:53:38,340
‫حقًا؟

633
00:53:39,674 --> 00:53:40,717
‫"كوكو"؟

634
00:53:53,188 --> 00:53:54,189
‫لم أعرف.

635
00:53:57,859 --> 00:53:59,194
‫كلّ ذلك الجهد بلا فائدة.

636
00:54:00,946 --> 00:54:02,906
‫لا تجعلوا الشعور بالذنب يثقلكم.

637
00:54:03,573 --> 00:54:05,325
‫إنه قدره.

638
00:54:05,408 --> 00:54:07,619
‫نحن مستعدون لقبول استسلامكم الكامل.

639
00:54:08,495 --> 00:54:10,830
‫سنتابع وضع رقعة "كاليفورنيا".

640
00:54:11,456 --> 00:54:13,917
‫سيغلق نادي "سونز"
‫قسم "سان بيرناردينو" على الفور.

641
00:54:14,000 --> 00:54:15,126
‫كنت آمل أن…

642
00:54:17,170 --> 00:54:19,047
‫كنت أتطلّع إلى لمّ الشمل.

643
00:54:19,798 --> 00:54:24,135
‫وأشعر الآن بأن كلّ هذا بلا طائل.

644
00:54:26,680 --> 00:54:27,681
‫وبلا مغزى.

645
00:54:27,764 --> 00:54:28,848
‫نحن مستعدون…

646
00:54:28,932 --> 00:54:30,475
‫اخرس!

647
00:54:31,017 --> 00:54:34,271
‫فلتدرك كم يبدو كلامك مملًا.

648
00:54:41,611 --> 00:54:43,571
‫سبّب "كوكو" هذه الندبة لي.

649
00:54:46,992 --> 00:54:49,327
‫ولن أستطيع رد الجميل أبدًا الآن.

650
00:54:52,205 --> 00:54:54,541
‫نحن مستعدون لقبول استسلامكم الكامل.

651
00:54:55,083 --> 00:54:57,752
‫سنتابع وضع رقعة "كاليفورنيا"

652
00:54:59,129 --> 00:55:02,465
‫وسيغلق نادي "سونز"
‫قسم "سان بيرناردينو" على الفور.

653
00:55:13,059 --> 00:55:15,103
‫بم أصطدم؟

654
00:55:21,401 --> 00:55:22,402
‫هل سأصطدم بك؟

655
00:55:22,986 --> 00:55:24,738
‫اللعنة على هذا المجنون.

656
00:55:24,821 --> 00:55:28,283
‫توقّفوا! تراجعوا!

657
00:55:28,366 --> 00:55:29,659
‫تراجعوا!

658
00:55:30,785 --> 00:55:33,913
‫العنف ممنوع. لقد اتفقتما على ذلك.

659
00:55:33,997 --> 00:55:36,082
‫سأتراجع عن الاتفاق.

660
00:55:41,171 --> 00:55:43,173
‫ربما أتحدّث بسبب الحزن، لكن…

661
00:55:45,717 --> 00:55:48,219
‫لن أغادر هذه الغرفة إلى أن يموت أحد.

662
00:55:49,929 --> 00:55:50,930
‫هيا.

663
00:55:52,098 --> 00:55:53,224
‫لنستمتع قليلًا.

664
00:55:55,226 --> 00:55:59,147
‫لنقرع طبلة كبيرة ونرقص في الشوارع
‫على شرف "كوكو".

665
00:56:00,732 --> 00:56:02,275
‫أخونا حُر.

666
00:56:05,653 --> 00:56:06,988
‫من يريد القتال؟

667
00:56:07,489 --> 00:56:08,865
‫- سأتولى هذا.
‫- لا.

668
00:56:08,948 --> 00:56:09,949
‫الآن!

669
00:56:10,033 --> 00:56:11,242
‫سأتولى هذا.

670
00:56:12,035 --> 00:56:13,745
‫من أجل "ماني". ما الأمر؟

671
00:56:15,246 --> 00:56:16,247
‫"ما الأمر؟"

672
00:56:19,292 --> 00:56:20,418
‫هل ظننت أنني كنت…

673
00:56:23,046 --> 00:56:24,130
‫جبان لعين.

674
00:56:27,509 --> 00:56:28,510
‫انظروا إلى حالكم.

675
00:56:30,261 --> 00:56:31,388
‫مجموعة همجيين.

676
00:56:34,224 --> 00:56:35,225
‫لا.

677
00:56:42,482 --> 00:56:44,192
‫لندمر شيئًا.

678
00:56:44,943 --> 00:56:47,404
‫ليختر كلّ منا مندوبًا من مجموعتينا.

679
00:56:47,487 --> 00:56:49,906
‫أفضل رجالي ضد أفضل رجالك.

680
00:57:07,966 --> 00:57:11,219
‫سأختار…

681
00:57:13,012 --> 00:57:16,141
‫كنت أود مخالفة التوقعات حقًا، لكن…

682
00:57:17,684 --> 00:57:18,685
‫سأختارك أنت.

683
00:57:19,561 --> 00:57:24,190
‫يكفي هذا! ليخرج الجميع! اخرجوا الآن!

684
00:57:24,274 --> 00:57:26,651
‫وافقتما على تجنب العنف.

685
00:57:26,734 --> 00:57:28,027
‫لحظة يا "لاكي".

686
00:57:42,876 --> 00:57:45,128
‫حين قلت إنني سأنزف من أجلكم، كنت أعني هذا.

687
00:57:51,509 --> 00:57:53,970
‫ماذا تفعل يا "إي زي"؟

688
00:57:55,805 --> 00:57:56,806
‫"إي زي"…

689
00:58:03,313 --> 00:58:04,522
‫- مهلًا!
‫- تبًا.

690
00:58:05,440 --> 00:58:06,816
‫اللعنة.

691
00:58:09,027 --> 00:58:10,320
‫- أجل. تحرك.
‫- اقض عليه!

692
00:58:10,403 --> 00:58:11,696
‫- اقتله!
‫- هيا.

693
00:58:11,779 --> 00:58:13,198
‫اللعنة! هيا.

694
00:58:13,281 --> 00:58:14,365
‫انهض!

695
00:58:15,450 --> 00:58:17,160
‫هيا!

696
00:58:17,243 --> 00:58:20,455
‫- تحرك! أجل!
‫- يا إلهي!

697
00:58:20,538 --> 00:58:21,581
‫أجل!

698
00:58:23,166 --> 00:58:25,251
‫- أجل!
‫- اقض عليه!

699
00:58:25,752 --> 00:58:26,753
‫اللعنة!

700
00:58:27,337 --> 00:58:28,338
‫هيا!

701
00:58:28,421 --> 00:58:29,589
‫- أجل!
‫- من ذاك؟

702
00:58:29,672 --> 00:58:31,216
‫- أجل!
‫- انهض يا رجل!

703
00:58:31,299 --> 00:58:32,550
‫- انهض يا "إي زي"!
‫- انهض!

704
00:58:32,634 --> 00:58:33,635
‫انهض!

705
00:58:33,718 --> 00:58:35,428
‫- اللعنة على هذا…
‫- اقض عليه!

706
00:58:35,929 --> 00:58:36,930
‫اللعنة!

707
00:58:38,264 --> 00:58:39,265
‫اللعنة.

708
00:58:41,267 --> 00:58:42,268
‫تحرك.

709
00:58:42,352 --> 00:58:43,561
‫- انهض يا "إي زي".
‫- انهض.

710
00:58:43,645 --> 00:58:44,812
‫- هيا.
‫- يمكنك فعلها. انهض.

711
00:58:44,896 --> 00:58:46,231
‫- هيا.
‫- انهض!

712
00:58:46,314 --> 00:58:48,608
‫- تحرك يا "إي زي"!
‫- انهض.

713
00:58:48,691 --> 00:58:49,692
‫اللعنة.

714
00:58:50,318 --> 00:58:51,778
‫- تحرك يا "إي زي".
‫- انهض.

715
00:58:52,403 --> 00:58:53,404
‫هيا يا "إي زي"!

716
00:58:53,488 --> 00:58:55,198
‫- لا تستسلم!
‫- انهض!

717
00:58:55,281 --> 00:58:56,533
‫- تحرك!
‫- تحرك يا "إي زي"!

718
00:58:59,577 --> 00:59:01,454
‫- انهض!
‫- انهض!

719
00:59:01,538 --> 00:59:03,498
‫- تحرك!
‫- انهض!

720
00:59:03,581 --> 00:59:04,791
‫- انهض!
‫- انهض!

721
00:59:04,874 --> 00:59:05,875
‫انهض!

722
00:59:05,959 --> 00:59:07,001
‫تحرك يا "إي زي"!

723
00:59:07,502 --> 00:59:09,420
‫لا تبق أرضًا يا "إي زي"!

724
00:59:14,968 --> 00:59:16,094
‫تحرك!

725
00:59:23,101 --> 00:59:24,102
‫أجل!

726
00:59:30,650 --> 00:59:31,901
‫هيا يا "إي زي"!

727
00:59:33,945 --> 00:59:34,988
‫- اقض عليه!
‫- اللعنة.

728
00:59:35,071 --> 00:59:36,322
‫- أجل، اقتله!
‫- اقتله!

729
00:59:37,949 --> 00:59:39,075
‫أجل! اقتله!

730
01:00:02,640 --> 01:00:04,309
‫إليك دمك أيها الوغد.

731
01:00:06,227 --> 01:00:08,563
‫نحن مستعدون لقبول استسلامكم الكامل.

732
01:00:09,564 --> 01:00:11,941
‫سنتابع وضع رقعة "كاليفورنيا".

733
01:00:14,444 --> 01:00:15,445
‫أنت من سأصطدم به.

734
01:00:18,239 --> 01:00:21,534
‫سيغلق نادي "سونز"
‫أقسام "سان بيرناردينو" على الفور.

735
01:00:25,872 --> 01:00:28,082
‫نحن مستعدون لقبول استسلامكم الكامل.

736
01:00:30,627 --> 01:00:32,879
‫سنتابع وضع رقعة "كاليفورنيا"

737
01:00:33,463 --> 01:00:36,633
‫وسيغلق نادي "سونز"
‫قسمهم في "سان بيرناردينو" على الفور.

738
01:02:55,980 --> 01:02:57,732
‫نحتاج إلى التحدث عن شقيقك.

739
01:03:01,944 --> 01:03:05,114
‫قال بعض الأمور.

740
01:03:11,078 --> 01:03:12,079
‫سأراهن.

741
01:03:35,311 --> 01:03:38,648
‫هذا "مايان" حقيقي.

742
01:03:49,367 --> 01:03:50,451
‫أجل!

743
01:03:50,535 --> 01:03:57,542
‫"إي زي"!

744
01:03:57,625 --> 01:04:04,632
‫"إي زي"!

745
01:04:04,715 --> 01:04:11,722
‫"إي زي"!

746
01:04:11,806 --> 01:04:15,935
‫"إي زي"!

747
01:04:16,018 --> 01:04:20,606
‫"إي زي"!

748
01:04:20,690 --> 01:04:23,776
‫"إي زي"!

749
01:04:23,860 --> 01:04:27,905
‫"إي زي"!

750
01:04:27,989 --> 01:04:30,825
‫"إي زي"!

751
01:04:43,377 --> 01:04:46,319
‫أخبرني "باترفلاي" بطريقة العثور على منزلك.

752
01:04:49,927 --> 01:04:52,013
‫تشبهينه كثيرًا حقًا.

753
01:04:53,097 --> 01:04:54,098
‫رائع.

754
01:04:54,640 --> 01:04:58,936
‫ربما ليس أنف الرومان البارز،

755
01:05:00,855 --> 01:05:02,315
‫لكن العينين…

756
01:05:04,609 --> 01:05:05,776
‫لا تكذبان.

757
01:05:12,700 --> 01:05:16,454
‫- أخذ والدك شيئًا مني.
‫- "ليتي"!

758
01:05:16,537 --> 01:05:18,122
‫إن أردت استعادته،

759
01:05:19,290 --> 01:05:21,667
‫فسيكون عليك فعل شيء من أجلي.

760
01:05:21,751 --> 01:05:22,919
‫"ليتي"!

761
01:05:28,007 --> 01:05:29,008
‫اتفقنا؟

762
01:05:31,109 --> 01:06:38,386
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

763
01:07:23,164 --> 01:07:25,166
‫ترجمة "ندى مجدي"

