﻿1
00:00:09,816 --> 00:00:12,777
‫"(إيفرغليدز)"

2
00:00:17,073 --> 00:00:19,701
‫الوقت يمضي.

3
00:00:21,160 --> 00:00:24,372
‫- أيمكنني تناول هذا أولًا على الأقل؟
‫- يمكنك تناوله في السيارة.

4
00:00:24,622 --> 00:00:26,040
‫رباه! ألا نتحرك وفقًا للوقت المحدد؟

5
00:00:26,541 --> 00:00:30,086
‫لا وجود لشيء اسمه "الوقت المحدد".
‫إما أن تصلي مبكرًا وإما أن تتأخري.

6
00:00:30,586 --> 00:00:32,296
‫وسنصل مبكرًا إلى المكان الذي ستذهبين إليه.

7
00:00:48,521 --> 00:00:50,565
‫أيمكننا التوقف عند الاستراحة القادمة؟

8
00:00:52,692 --> 00:00:55,278
‫تتكلمين كجميع الهاربين من العدالة
‫الذين أنقلهم.

9
00:00:55,778 --> 00:00:57,655
‫يماطلون ويناشدون ويبحثون عن فرصتهم

10
00:00:57,739 --> 00:00:59,574
‫ليهربوا مني بالخروج من نافذة الحمام.

11
00:00:59,741 --> 00:01:02,452
‫المكان الذي سترسلني إليه يشبه السجن.

12
00:01:02,618 --> 00:01:04,412
‫بدا رائعًا في الموقع الإلكتروني.

13
00:01:04,537 --> 00:01:08,541
‫لن يسمحوا لك بالمغادرة، وسيأخذون هاتفك.

14
00:01:08,666 --> 00:01:09,625
‫يبدو المكان رائعًا.

15
00:01:10,585 --> 00:01:13,755
‫لن تستطيع العيش ساعة من دون هاتفك.
‫وإلا فكيف ستتلقى المكالمة؟

16
00:01:13,921 --> 00:01:17,675
‫أي مكالمة؟ مكالمتك؟ أنت ترسلين الرسائل
‫النصية فقط. وبالكاد تفعلين هذا.

17
00:01:18,384 --> 00:01:22,764
‫لا أعني مكالماتي، بل الاستدعاء.
‫بربك يا أبي! لا أريد فعل هذا.

18
00:01:22,847 --> 00:01:24,724
‫أظن أنك ستفكرين في ذلك في المرة القادمة

19
00:01:24,849 --> 00:01:28,394
‫- حين تفكرين بضرب فتاة على وجهها.
‫- بالكاد لمستها!

20
00:01:28,478 --> 00:01:31,189
‫- لقد كسرت أنفها.
‫- كانت تستحق ذلك.

21
00:01:32,565 --> 00:01:35,276
‫- ليس ذلك المقصد.
‫- تتكلم مثل أمي الآن.

22
00:01:36,736 --> 00:01:40,031
‫ستذهب مع صديقها ذي الشارب إلى "الكاريبي"
‫وأنا سأذهب إلى علاج التحويل.

23
00:01:40,239 --> 00:01:41,240
‫إنه مخيم يا "ويلا".

24
00:01:45,578 --> 00:01:47,330
‫لم لا يمكنني الإقامة معك فحسب؟

25
00:02:00,134 --> 00:02:02,095
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، بخير.

26
00:02:05,640 --> 00:02:06,557
‫لا تتحركي.

27
00:02:09,811 --> 00:02:11,229
‫أترى ماذا أحمل معي؟

28
00:02:13,856 --> 00:02:15,233
‫سنقوم بعملية مبادلة.

29
00:02:15,983 --> 00:02:18,402
‫سأعطيك شاحنة صغيرة مقابل تلك السيارة.

30
00:02:25,368 --> 00:02:26,452
‫ألديك مشكلة في ذلك؟

31
00:02:27,411 --> 00:02:29,080
‫لا، ليست لديه مشكلة في ذلك.

32
00:02:29,956 --> 00:02:32,458
‫إلّا إن أراد رؤية هذه الصغيرة الجميلة
‫تتعرّض لأذى.

33
00:02:41,801 --> 00:02:42,844
‫ألق بالمسدس.

34
00:02:47,390 --> 00:02:48,349
‫اركله إليّ.

35
00:02:49,642 --> 00:02:50,560
‫ماذا عنك؟

36
00:02:54,188 --> 00:02:55,565
‫هل رأيتما ماذا معي؟

37
00:02:56,858 --> 00:03:01,028
‫تلك الصغيرة الجميلة هي ابنتي،
‫لذا سنحافظ جميعًا على هدوئنا

38
00:03:01,154 --> 00:03:03,573
‫لأنكما لا تريدان قضاء ساعات
‫في مدينة التماسيح

39
00:03:03,739 --> 00:03:05,575
‫بانتظار نقلكما إلى السجن المحلي.

40
00:03:06,492 --> 00:03:10,746
‫إن ساعدتماني، فسأساعدكما. أعدكما بذلك.

41
00:03:10,955 --> 00:03:12,665
‫نعم، ذلك لا يعني شيئًا حيث أتيت.

42
00:03:12,957 --> 00:03:13,958
‫ومن أين أتيت؟

43
00:03:18,921 --> 00:03:21,674
‫"60 كيلومترًا خارج (ديترويت)"

44
00:03:36,189 --> 00:03:37,440
‫هناك أماكن فارغة أخرى كثيرة.

45
00:03:38,357 --> 00:03:39,358
‫يروقني هذا المكان.

46
00:04:01,047 --> 00:04:03,716
‫نعم، ها نحن أولاء مع أربع نقاط… خمس نقاط.

47
00:04:19,732 --> 00:04:22,443
‫أنت! أيها القذر! عد إلى هنا!

48
00:04:26,364 --> 00:04:27,990
‫"كليمنت مانسيل"، المحاولة الثانية.

49
00:04:55,601 --> 00:04:59,605
‫"(ديترويت)، (ميشيغن)"

50
00:05:18,916 --> 00:05:22,586
‫هذا هو جدول الأعمال.
‫لديك موعد غداء في الـ1:30.

51
00:05:24,088 --> 00:05:25,715
‫هل شرحوا لك التطبيق في الوكالة؟

52
00:05:26,424 --> 00:05:28,884
‫اضغط الزر فحسب، وستعمل!

53
00:05:30,845 --> 00:05:31,971
‫انظري إلى كل هذا.

54
00:05:32,847 --> 00:05:34,557
‫سأضغط على الزر، وستعمل.

55
00:05:36,851 --> 00:05:38,477
‫حسنًا، و…

56
00:05:38,602 --> 00:05:39,478
‫"التشغيل عن بُعد"

57
00:05:40,187 --> 00:05:41,272
‫حسنًا.

58
00:05:48,779 --> 00:05:49,947
‫اللعنة…

59
00:05:50,114 --> 00:05:54,076
‫{\an8}"المحكمة القضائية للدائرة الثالثة"

60
00:05:55,202 --> 00:05:56,329
‫فلينهض الجميع.

61
00:06:01,876 --> 00:06:04,170
‫المحكمة القضائية للدائرة الثالثة
‫لمقاطعة "وين"

62
00:06:04,253 --> 00:06:07,465
‫برئاسة القاضي الموقّر "آلفين غاي"… نعم.

63
00:06:08,466 --> 00:06:13,137
‫سيادة القاضي، يودّ الادعاء طلب تأجيل.

64
00:06:13,554 --> 00:06:17,016
‫- لماذا بحق السماء؟
‫- في ضوء الأحداث الأخيرة.

65
00:06:17,725 --> 00:06:21,479
‫الأحداث؟ أتعني حين حاول أحدهم
‫تفجيري صباح اليوم؟

66
00:06:22,438 --> 00:06:25,316
‫أريد من الجميع أن يفهموا
‫شيئًا واحدًا الآن.

67
00:06:26,776 --> 00:06:29,028
‫لقد نجحت في هذه المدينة العنصرية

68
00:06:29,153 --> 00:06:31,280
‫وفي هذا النظام العنصري لأكثر من 30 عامًا.

69
00:06:31,655 --> 00:06:34,784
‫سيحتاجون إلى أكثر من تفجير سيارة
‫لمنعي من خدمة العدالة.

70
00:06:35,368 --> 00:06:36,327
‫هل كلامي واضح؟

71
00:06:37,453 --> 00:06:38,913
‫- نعم سيدي.
‫- نعم سيدي.

72
00:06:40,664 --> 00:06:41,582
‫فلنبدأ.

73
00:06:41,832 --> 00:06:42,708
‫في هذه الحالة،

74
00:06:42,833 --> 00:06:45,920
‫سيدي القاضي،
‫نستدعي نائب المارشال "ريلان غيفنز".

75
00:06:56,514 --> 00:07:00,267
‫إذًا، متى أدركت أن المتهم هارب من العدالة

76
00:07:00,351 --> 00:07:01,685
‫وأن ثمة مذكرات من "ميشيغن" بحقه؟

77
00:07:01,769 --> 00:07:04,647
‫حين أبلغت عن القبض عنه،
‫تم إبلاغي بوجود تعميم بشأنه.

78
00:07:05,064 --> 00:07:09,735
‫سيدي القاضي،
‫المتهم هو تاجر مخدرات أُدين مرتين

79
00:07:09,944 --> 00:07:12,488
‫هرب مرة، وسيكرر ذلك إن أتيحت له الفرصة.

80
00:07:12,655 --> 00:07:14,782
‫إضافة إلى ذلك، سنضيف تهم "فلوريدا"

81
00:07:14,865 --> 00:07:18,285
‫للاعتداء بسلاح مميت ومحاولة الاختطاف.

82
00:07:18,494 --> 00:07:20,663
‫توصي الولاية برفض طلب الكفالة.

83
00:07:20,788 --> 00:07:21,914
‫لقد صُدمت.

84
00:07:23,457 --> 00:07:25,835
‫آنسة "وايلدر"،
‫أتمنى ألّا يكون لديك ما تضيفينه.

85
00:07:26,043 --> 00:07:27,545
‫بعض الأسئلة فقط يا سيدي القاضي.

86
00:07:28,754 --> 00:07:31,048
‫صباح الخير أيها المارشال.

87
00:07:31,507 --> 00:07:32,508
‫صباح الخير.

88
00:07:33,134 --> 00:07:36,637
‫إذًا، بعد أن قبضت على موكلي،

89
00:07:37,179 --> 00:07:39,140
‫انتظرت الشرطة؟

90
00:07:39,306 --> 00:07:41,016
‫أخبروني بأنهم سيصلون بعد ساعة.

91
00:07:41,517 --> 00:07:43,060
‫وظننت أن مصلحة موكلك تستدعي

92
00:07:43,227 --> 00:07:44,770
‫أن أسرّع العملية.

93
00:07:44,979 --> 00:07:46,230
‫فنقلتهما إلى المحكمة؟

94
00:07:46,564 --> 00:07:48,649
‫أوصلته هو وشريكه إلى المحكمة

95
00:07:48,816 --> 00:07:50,067
‫حيث وُجّه إليهما الاتهام.

96
00:07:51,318 --> 00:07:52,778
‫مباشرةً إلى المحكمة؟

97
00:07:59,368 --> 00:08:00,244
‫تقريبًا.

98
00:08:00,911 --> 00:08:02,621
‫الموعد النهائي للتسجيل كان في تمام الـ9.

99
00:08:03,122 --> 00:08:05,666
‫أنا نائب المارشال،
‫وكنت منشغلًا في عمل رسمي.

100
00:08:05,875 --> 00:08:08,794
‫في هذه الحالة، ربما كان عليك استغلال
‫سلطاتك للوصول إلى هنا في الموعد المحدد.

101
00:08:09,128 --> 00:08:10,588
‫لا يُوجد ما يُسمى "الموعد المحدد".

102
00:08:17,386 --> 00:08:20,389
‫إذًا، بعد أن حاولت توصيل ابنتك،

103
00:08:20,514 --> 00:08:23,601
‫ثم أخذت السيد "باور" إلى المحكمة؟

104
00:08:28,314 --> 00:08:29,315
‫باختصار، نعم.

105
00:08:29,648 --> 00:08:31,317
‫حسنًا، كما وعدتكما.

106
00:08:31,650 --> 00:08:34,653
‫حين أفك هذه الأغلال، سأوسعك ضربًا.

107
00:08:34,945 --> 00:08:37,615
‫"تايرون"، سأخبرك كيف سنتصرف. سأفك يديك.

108
00:08:37,823 --> 00:08:40,534
‫إن لم تحسن التصرف،
‫فستمضي بعض الوقت في الصندوق.

109
00:08:41,368 --> 00:08:42,953
‫أأحضرت لي شطيرة البيرغر الثلاثية بالجبن؟

110
00:08:43,245 --> 00:08:45,247
‫مع البطاطا المقلية الرفيعة
‫وكوبين من عصير البرتقال.

111
00:08:45,498 --> 00:08:46,832
‫أيها الوغد، طلبت من "تشيك فيليه".

112
00:08:46,999 --> 00:08:48,375
‫اجلس!

113
00:08:49,793 --> 00:08:51,128
‫أيريد أحدكم إضافة شيء؟

114
00:08:53,714 --> 00:08:54,673
‫أيها المارشال،

115
00:08:56,050 --> 00:08:57,551
‫قلت إن الجو كان حارًا ذلك اليوم.

116
00:08:58,761 --> 00:08:59,637
‫هل قلت ذلك؟

117
00:08:59,803 --> 00:09:03,724
‫نعم، في إفادتك المكتوبة،
‫قلت إنك خدمت مصلحة

118
00:09:03,807 --> 00:09:07,144
‫موكلي أن توصلهما بسبب الطقس.

119
00:09:07,228 --> 00:09:09,146
‫سيدي القاضي، ما علاقة هذا؟

120
00:09:09,355 --> 00:09:11,106
‫ادخلي في صلب الموضوع.

121
00:09:12,149 --> 00:09:17,238
‫35،5 مئوية يا سيدي القاضي،
‫ونسبة رطوبة 90 بالمئة.

122
00:09:18,447 --> 00:09:21,825
‫إذًا، بينما كنت تتناول غداءك
‫بتأنّي مع ابنتك،

123
00:09:22,409 --> 00:09:26,038
‫تركت موكلي في سيارتك.

124
00:09:26,580 --> 00:09:29,500
‫وأعطيته عصير البرتقال البارد
‫وفتحت النافذة.

125
00:09:29,667 --> 00:09:33,212
‫في المقعد الخلفي لسيارة سوداء
‫في الجو الحار.

126
00:09:33,379 --> 00:09:34,630
‫- أعترض!
‫- نعم!

127
00:09:35,965 --> 00:09:38,884
‫أيها المارشال، هل هددت موكلي؟

128
00:09:39,385 --> 00:09:40,344
‫حسنًا…

129
00:09:40,553 --> 00:09:45,224
‫هل هددته في وقت من الأوقات
‫بوضعه في صندوق سيارة؟

130
00:09:45,558 --> 00:09:48,936
‫أتذكر أن موكلك كان يتصرف بطريقة خطيرة.

131
00:09:49,144 --> 00:09:51,689
‫إذًا، كنت ستضع

132
00:09:52,856 --> 00:09:57,069
‫رجلًا أسود في صندوق سيارتك؟

133
00:09:57,278 --> 00:09:59,572
‫إن دعت الضرورة، فقد أضع رجلًا أبيض أيضًا.

134
00:09:59,863 --> 00:10:03,200
‫سيدي القاضي، ليس المارشال
‫هو من يخضع للمحاكمة هنا.

135
00:10:03,367 --> 00:10:05,578
‫أمهلني قليلًا، وسيكون كذلك.

136
00:10:08,038 --> 00:10:09,206
‫من هذا بحق السماء؟

137
00:10:17,464 --> 00:10:18,382
‫ماذا؟

138
00:10:20,634 --> 00:10:21,885
‫أهناك ما يضحكك أيتها الفتاة؟

139
00:10:23,012 --> 00:10:24,888
‫مقاطع للقطط غالبًا.

140
00:10:25,681 --> 00:10:28,809
‫- طفلة من هذه؟
‫- ابنتي يا سيدي القاضي.

141
00:10:28,892 --> 00:10:31,812
‫لماذا لم يفاجئني ذلك؟ أيها الحاجب،

142
00:10:33,022 --> 00:10:35,774
‫خذ ابنة المارشال إلى إحدى
‫أفضل زنازيننا للحجز.

143
00:10:35,858 --> 00:10:37,860
‫- هل ذلك ضروري؟
‫- بالطبع.

144
00:10:37,943 --> 00:10:39,153
‫وإلّا لما فعلته.

145
00:10:39,278 --> 00:10:40,988
‫لم لا تطلب منها أن تنتظر في الخارج فحسب؟

146
00:10:41,113 --> 00:10:43,032
‫لم لا تتعلم التزام الصمت في قاعة محكمتي؟

147
00:10:43,157 --> 00:10:45,576
‫أظن ذلك سيصعّب عليّ إنهاء الإدلاء بشهادتي.

148
00:10:45,701 --> 00:10:48,495
‫تعليق آخر، وستكون شهادتك هي أبسط همومك.

149
00:10:48,912 --> 00:10:51,373
‫والآن، هل ستغلق فمك
‫أم سيكون عليّ إغلاقه بنفسي؟

150
00:10:51,624 --> 00:10:55,586
‫سيدي القاضي، لديّ ست قضايا سأستشهد بها
‫كحالات سابقة لإلغاء…

151
00:10:55,836 --> 00:10:57,338
‫سيدي القاضي، أيمكنني طرح سؤال غير رسمي؟

152
00:10:57,921 --> 00:10:59,423
‫ما الذي يفاجئك أكثر؟

153
00:10:59,923 --> 00:11:01,634
‫أن أحدهم حاول قتلك؟

154
00:11:01,800 --> 00:11:04,970
‫- أم أن ذلك لم يحدث عددًا أكبر من المرات؟
‫- هل تهددني؟

155
00:11:05,512 --> 00:11:08,849
‫- الولاية ضد "كريغ جونز" الثالث، الولاية…
‫- أعرف كل شيء أيتها المحامية.

156
00:11:09,183 --> 00:11:11,518
‫سلّموا المارشال مع ابنته للحاجب.

157
00:11:11,769 --> 00:11:13,937
‫كل التهم من حادث "فلوريدا"،

158
00:11:14,063 --> 00:11:15,189
‫الاعتداء ومحاولة سرقة سيارة،

159
00:11:15,272 --> 00:11:17,274
‫وتهمة حيازة سلاح ناري، قد سقطت.

160
00:11:18,275 --> 00:11:19,985
‫وستبقى التهم من ولاية "ميشيغن".

161
00:11:20,069 --> 00:11:21,362
‫تم تحديد الكفالة بمئة ألف دولار.

162
00:11:31,789 --> 00:11:34,041
‫أهذا هو الوقت الممتع برأيك؟

163
00:11:34,375 --> 00:11:35,292
‫"غيفنز"؟

164
00:11:41,840 --> 00:11:42,883
‫أيها القائد.

165
00:11:43,676 --> 00:11:44,927
‫أتشوّق لسماع هذا.

166
00:11:49,348 --> 00:11:53,060
‫إن تمكنت من توقيع أوراقي وتسليم سيارتي،
‫فسنذهب في طريقنا.

167
00:11:54,978 --> 00:11:55,938
‫ستحتاج إليها.

168
00:11:57,272 --> 00:12:00,275
‫لا، لديّ سيارة مستأجرة رخيصة
‫لطريق العودة إلى المنزل.

169
00:12:03,487 --> 00:12:07,825
‫"ريلان"، هذا المحقق "وينديل روبنسون".
‫أيها المحقق، أعرّفك على "ريلان غيفنز"

170
00:12:08,117 --> 00:12:09,201
‫كيف حالك أيها النحيل؟

171
00:12:11,203 --> 00:12:13,288
‫أهذا بسبب التفاهات التي حدثت مع القاضي؟

172
00:12:13,497 --> 00:12:15,749
‫لا، لأنكما ستعملان معًا.

173
00:12:16,041 --> 00:12:20,129
‫لدينا فريق عمل من شرطة "ديترويت"
‫لمعرفة من يحاول قتل القاضي "غاي".

174
00:12:20,754 --> 00:12:22,297
‫أريدك أن تقود فريق المارشالات.

175
00:12:22,715 --> 00:12:25,050
‫- لا يا "لو".
‫- لم يكن ذلك سؤالًا.

176
00:12:25,300 --> 00:12:26,343
‫لقد وعدت ابنتي.

177
00:12:26,468 --> 00:12:28,554
‫خططنا لرحلة في السيارة إلى "ميامي".

178
00:12:28,721 --> 00:12:30,055
‫هل ستضعها في الصندوق؟

179
00:12:30,931 --> 00:12:32,433
‫لن يوافق "دان" على هذا.

180
00:12:32,516 --> 00:12:35,310
‫قال "دان" حرفيًا، "خذه، لا أحتاج إليه."

181
00:12:35,936 --> 00:12:36,854
‫أيها القائد…

182
00:12:37,020 --> 00:12:38,856
‫هناك ضغوطات سياسية شديدة في هذا الشأن.

183
00:12:39,356 --> 00:12:42,025
‫- كما أنك طُلبت خصيصًا.
‫- من طلبني؟

184
00:12:42,359 --> 00:12:45,112
‫القاضي "غاي". يقول إنك الرجل المناسب لهذا.

185
00:12:45,654 --> 00:12:46,572
‫أتمزح؟

186
00:12:46,864 --> 00:12:48,824
‫أحيانًا، يتطلب الأمر رجلًا أبيض غاضبًا

187
00:12:48,949 --> 00:12:50,284
‫للقبض على رجل أبيض غاضب.

188
00:12:51,034 --> 00:12:52,202
‫أتمانع في تركنا على انفراد؟

189
00:12:52,828 --> 00:12:53,829
‫بالتأكيد.

190
00:13:03,005 --> 00:13:06,633
‫اسمع، لدينا دليل بشأن المسؤول.

191
00:13:06,925 --> 00:13:09,553
‫اعمل مع شرطة "ديترويت"،
‫واقبض على هؤلاء الأوغاد.

192
00:13:09,970 --> 00:13:12,306
‫ستنتهي وستذهب في سبيلك بعد 24 ساعة.

193
00:13:17,811 --> 00:13:19,021
‫24 ساعة؟

194
00:13:19,772 --> 00:13:26,737
‫"ملهى (دي تاون)"

195
00:14:11,156 --> 00:14:12,741
‫ظننت أننا اتفقنا على الالتقاء لاحقًا.

196
00:14:13,200 --> 00:14:14,910
‫أردت أن أرى صديقك الجديد.

197
00:14:15,869 --> 00:14:17,663
‫وماذا لو رآك؟

198
00:14:18,163 --> 00:14:20,791
‫تعجبني التنورة. تجعل ساقيك تبدوان جميلتين.

199
00:14:21,041 --> 00:14:22,751
‫كل شيء يجعل ساقيّ تبدوان جميلتين.

200
00:14:23,377 --> 00:14:26,296
‫- هل أعطوك ذلك حين حصلت على الوظيفة؟
‫- ذلك وكل شيء آخر.

201
00:14:26,713 --> 00:14:28,674
‫أودّ رؤية البقية منك.

202
00:14:29,424 --> 00:14:32,344
‫- سأنتهي من العمل بعد ساعة.
‫- لا أظنني أستطيع انتظار هذا الوقت الطويل.

203
00:14:33,595 --> 00:14:34,805
‫أنا متأكدة أنك تستطيع.

204
00:14:34,888 --> 00:14:37,850
‫أستطيع بالطبع، لكنني لن أفعل.

205
00:14:39,351 --> 00:14:42,938
‫- لقد طفح كيل رئيسي مني.
‫- حبيبتي، لم تعودي بحاجة إلى هذه الوظيفة.

206
00:14:43,063 --> 00:14:43,939
‫"كليمنت" هنا.

207
00:14:44,064 --> 00:14:47,693
‫الوظيفة هي السبب في وصولنا
‫إلى الهدف الألباني في شقة الطابق الأخير.

208
00:14:47,901 --> 00:14:49,486
‫لم لا تخبرين مديرك بأنك مريضة

209
00:14:49,611 --> 00:14:52,948
‫وبحاجة إلى العودة إلى المنزل باكرًا؟
‫أظن أن ذلك سيسير بشكل جيد.

210
00:14:58,120 --> 00:15:01,498
‫نعم! يا للهول! نعم.

211
00:15:04,668 --> 00:15:06,837
‫سأكتب أغنية عنك.

212
00:15:08,714 --> 00:15:10,173
‫- حقًا؟
‫- نعم.

213
00:15:11,550 --> 00:15:12,718
‫هل عنوانها "ساندي"؟

214
00:15:13,677 --> 00:15:16,513
‫لا توجد كلمات كثيرة متوافقة مع "ساندي"،
‫باستثناء "راندي".

215
00:15:16,972 --> 00:15:18,056
‫أو مفيدة.

216
00:15:19,766 --> 00:15:21,351
‫لا أستطيع ارتداء شيء من هذا.

217
00:15:23,770 --> 00:15:25,105
‫ماذا حدث لملابسك؟

218
00:15:26,231 --> 00:15:27,524
‫كان هناك حريق.

219
00:15:27,858 --> 00:15:29,818
‫هل احترقت ملابسك في حريق؟

220
00:15:30,152 --> 00:15:34,114
‫ما اسم هذا الرجل؟ "ديل ويمز".

221
00:15:35,866 --> 00:15:37,117
‫كيف تعرّفت على "ديل"؟

222
00:15:37,492 --> 00:15:39,286
‫في الملهى، كما تعرّفت على "سكيندر".

223
00:15:40,913 --> 00:15:42,706
‫لكنه كان في غرفة الرهانات المرتفعة.

224
00:15:44,166 --> 00:15:46,168
‫ربما علينا أن نسرقه،

225
00:15:46,293 --> 00:15:49,421
‫نظرًا إلى أن الألباني كان يقامر
‫على طاولة العشرة دولارات.

226
00:15:50,088 --> 00:15:52,257
‫لا تقلق، "سكيندر" لديه نقود.

227
00:15:52,966 --> 00:15:55,469
‫حقًا؟ من أين لذلك الشيوعي بكل هذه الأموال؟

228
00:15:56,345 --> 00:15:57,471
‫النقانق.

229
00:15:59,056 --> 00:16:01,725
‫يقول "سكيندر" إن النقانق
‫تجلب الكثير من الربح.

230
00:16:02,476 --> 00:16:06,396
‫وكل أموال "ديل" من الأموال الإلكترونية
‫والبيتكوين والحسابات المشفرة وما شابه ذلك.

231
00:16:06,480 --> 00:16:09,316
‫حاولت سرقة رجل في "وايتفيش"
‫قبل بضع أسابيع.

232
00:16:10,233 --> 00:16:14,404
‫صوّبت المسدس على رأسه، فسألني إن كان
‫يمكنه أن يدفع لي بتحويلة عبر "فينمو".

233
00:16:15,530 --> 00:16:16,782
‫أصابني الاكتئاب،

234
00:16:16,949 --> 00:16:19,952
‫وذهبت إلى أقرب حانة، وشربت حتى ثملت.

235
00:16:21,620 --> 00:16:23,455
‫أتذكر ما قلته لي يومًا ما.

236
00:16:24,164 --> 00:16:26,708
‫أن الأجانب يجنون أرباحًا أكثر
‫لأنهم لا يثقون بالبنوك،

237
00:16:26,875 --> 00:16:28,460
‫التي تحتفظ بالأموال.

238
00:16:28,710 --> 00:16:30,128
‫هل تتذكرين ذلك؟

239
00:16:31,546 --> 00:16:36,718
‫ربما علينا أنا وأنت أن نزور تاجر النقانق،
‫لنرى كم لديه من الأموال.

240
00:16:40,722 --> 00:16:42,474
‫توشك المخدرات التي لديّ على النفاد.

241
00:16:49,231 --> 00:16:51,817
‫الرجل الذي سيصبح ملكًا.

242
00:17:16,017 --> 00:17:19,646
‫"(أرمادا)، (ميشيغن)"

243
00:17:52,804 --> 00:17:53,847
‫كيف كان نومك؟

244
00:17:55,098 --> 00:17:56,099
‫هذا مضحك.

245
00:17:56,975 --> 00:17:59,102
‫جرو ظريف. كم واحدًا أحضرتم؟

246
00:17:59,269 --> 00:18:04,232
‫نحتاج إلى واحد فقط. كلب الراعي البلجيكي.
‫مثل كلب الراعي الألماني، ولكنه أقوى بكثير.

247
00:18:05,358 --> 00:18:06,734
‫هل سبق أن رأيته في أثناء العمل؟

248
00:18:07,777 --> 00:18:10,321
‫انتظر، قد يحالفنا الحظ، إنه مشهد رائع.

249
00:18:10,697 --> 00:18:12,699
‫ماذا ستفعلون إن هرب ثلاثة رجال
‫في اتجاهات مختلفة؟

250
00:18:13,366 --> 00:18:15,410
‫- هل أنت المارشال؟
‫- "ريلان غيفنز".

251
00:18:15,702 --> 00:18:16,703
‫أنا "مورين داوني".

252
00:18:17,036 --> 00:18:18,663
‫فاتك المهم البارحة يا "ريلان غيفنز".

253
00:18:18,997 --> 00:18:21,040
‫وصلتنا إخبارية من مجموعة تسمي نفسها

254
00:18:21,124 --> 00:18:24,085
‫"ميليشيا المستذئبين". استجوبت بعضهم

255
00:18:24,210 --> 00:18:25,712
‫في ورشة سيارات يعملون فيها.

256
00:18:26,212 --> 00:18:28,715
‫واعترفوا بهذا الموقع خلال حوالي… ست ثوانٍ.

257
00:18:29,507 --> 00:18:30,592
‫من المسؤول هنا؟

258
00:18:30,925 --> 00:18:32,427
‫- أنا، هو.
‫- أنا.

259
00:18:32,594 --> 00:18:34,220
‫- سنشترك في القيادة.
‫- حسنًا، نحن مستعدون.

260
00:18:34,596 --> 00:18:38,016
‫عُلم. ابق قريبًا أيها المارشال.

261
00:18:38,850 --> 00:18:40,810
‫سأريك كيف ننجز المهام في "ديترويت".

262
00:19:37,367 --> 00:19:38,284
‫المكان آمن.

263
00:19:44,249 --> 00:19:46,125
‫حسنًا. نحن بأمان، هيا بنا.

264
00:19:48,586 --> 00:19:51,339
‫معدات صناعة قنابل تكفي لجيش صغير.

265
00:19:55,343 --> 00:19:56,594
‫تبًا!

266
00:19:57,553 --> 00:19:59,305
‫حسنًا، فليجمع أحدكم هذا.

267
00:20:03,977 --> 00:20:04,852
‫ما زال دافئًا.

268
00:20:06,896 --> 00:20:08,940
‫فتشوا المنزل ثانيةً، وجهزوا الكلب!

269
00:20:17,740 --> 00:20:19,242
‫هل ستأتي يا "غيفنز"؟ هيا بنا.

270
00:20:41,973 --> 00:20:44,475
‫الأشياء التي تفكر بها
‫حين تنشأ في بلدة تنجيم.

271
00:21:03,578 --> 00:21:05,455
‫تبًا! هيا!

272
00:21:29,729 --> 00:21:30,646
‫تبًا!

273
00:21:31,272 --> 00:21:32,774
‫- اضغط مفتاح الغلق!
‫- لقد فعلت.

274
00:21:32,899 --> 00:21:33,775
‫ماذا عن الوقود؟

275
00:21:33,983 --> 00:21:36,152
‫- ظننتك ملأتها!
‫- أقصد دواسة الوقود!

276
00:21:36,319 --> 00:21:37,320
‫ماذا؟

277
00:21:37,528 --> 00:21:38,571
‫كلب بوليسي، لا تتحركا!

278
00:21:44,035 --> 00:21:45,745
‫- تبًا!
‫- لا تتحرك!

279
00:21:46,871 --> 00:21:47,997
‫هيا!

280
00:22:04,138 --> 00:22:05,640
‫قيّدوا هذا الحيوان اللعين!

281
00:22:05,890 --> 00:22:06,891
‫نعم، بالتأكيد يا "جيم".

282
00:22:07,100 --> 00:22:09,185
‫فور أن تخبرنا عن خطة قتل القاضي.

283
00:22:09,310 --> 00:22:12,730
‫تبًا لكم! أريد أن تبعدوا ذلك الكلب
‫وأريد محاميًا هنا!

284
00:22:13,189 --> 00:22:15,400
‫- ألديك أطفال؟
‫- لديّ ابنة، نعم.

285
00:22:16,025 --> 00:22:19,779
‫لو كنت مكانك، لأخرجت الهاتف
‫وسجلت الجزء التالي، أفلتها.

286
00:22:19,987 --> 00:22:22,156
‫توقف!

287
00:22:29,038 --> 00:22:30,206
‫سأتكلم!

288
00:22:31,207 --> 00:22:34,669
‫لديّ اليوم كله يا صديقي، حسنًا؟
‫كم شخصًا آخر هناك؟

289
00:22:35,420 --> 00:22:37,422
‫- كم هدفًا آخر؟
‫- لا أحد آخر!

290
00:22:37,672 --> 00:22:40,049
‫القاضي فقط، والأمر شخصي!

291
00:23:20,610 --> 00:23:23,029
‫"جمال"، كفى، توقف.

292
00:23:31,538 --> 00:23:32,831
‫كيف يمكن ذلك؟

293
00:23:35,917 --> 00:23:37,293
‫تزدادين جمالًا في كل يوم.

294
00:23:37,877 --> 00:23:40,797
‫كيف يمكن أنني كنت أنخدع بذلك
‫في وقت من الأوقات؟

295
00:23:42,382 --> 00:23:43,591
‫كيف حالك؟

296
00:23:44,592 --> 00:23:45,885
‫ما أخبار العمل؟

297
00:23:46,094 --> 00:23:48,721
‫أصبح أفضل الآن بعد أن رحل شريكي الخسيس.

298
00:23:49,264 --> 00:23:50,431
‫أهذا رأيك بي؟

299
00:23:50,682 --> 00:23:52,642
‫- أنك رحلت؟
‫- أنني خسيس.

300
00:23:53,393 --> 00:23:54,519
‫كل شيء بخير.

301
00:23:55,270 --> 00:23:58,189
‫لكنني كنت منشغلة جدًا في التخلص
‫من الفوضى التي تسببت بها.

302
00:23:58,273 --> 00:24:00,233
‫تعرفين أن هذا صعبًا عليّ.

303
00:24:01,609 --> 00:24:02,902
‫صحيح؟

304
00:24:04,654 --> 00:24:06,239
‫أحاول البدء من جديد في حياتي.

305
00:24:08,324 --> 00:24:09,576
‫خسرت زوجتي…

306
00:24:10,118 --> 00:24:11,035
‫لا.

307
00:24:11,327 --> 00:24:13,413
‫- خسرت منزلي وعيادتي.
‫- لا.

308
00:24:13,663 --> 00:24:14,789
‫خسرت الكثير.

309
00:24:14,914 --> 00:24:17,584
‫بل تخليت عنها حين احتلت على زوجتك

310
00:24:17,709 --> 00:24:20,128
‫وعلى هذا المجتمع الذي يفترض أن تساعده.

311
00:24:20,587 --> 00:24:21,880
‫أتفهّم أنك ما زلت غاضبة.

312
00:24:24,257 --> 00:24:25,550
‫اسمعي.

313
00:24:27,677 --> 00:24:29,762
‫إن لم أسدد ديوني لهؤلاء الدائنين،

314
00:24:30,847 --> 00:24:33,099
‫فسيبدؤون التحقيق في شؤوني المالية.

315
00:24:33,975 --> 00:24:37,103
‫ومن يدري؟ أيًا كان ما سيكشفونه،
‫قد يؤذي كلًا منا.

316
00:24:37,896 --> 00:24:44,694
‫أتستّر عليك، وأدفع لك النفقة.
‫وأنت تأتي إلى هنا لتهددني؟

317
00:24:45,069 --> 00:24:46,988
‫"كارولين"، أنا لا أهددك.

318
00:24:48,031 --> 00:24:51,910
‫أنا لا أهددك. بل أحدّثك بصراحة.

319
00:24:52,368 --> 00:24:55,371
‫وذلك ما أردته مني، صحيح؟
‫ذلك ما قلته، أردت الصدق.

320
00:24:55,580 --> 00:24:56,831
‫إن كنت تريد النقود،

321
00:24:56,998 --> 00:25:00,084
‫أقترح أن تبدأ ببيع هذا الحذاء الظريف
‫من نوع "غوتشي".

322
00:25:04,047 --> 00:25:04,964
‫وداعًا يا "جمال".

323
00:25:09,302 --> 00:25:10,720
‫سعدت برؤيتك يا "كارولين".

324
00:25:21,564 --> 00:25:23,107
‫تبدين جميلة حقًا.

325
00:25:41,918 --> 00:25:44,212
‫لا أدري لماذا ما زلت
‫تعطين ذلك الرجل من وقتك.

326
00:25:44,295 --> 00:25:47,131
‫قد أكون ضعيفة أمام الوجوه الجميلة.

327
00:25:52,679 --> 00:25:54,138
‫لمساعدتك مع "تايرون".

328
00:25:54,305 --> 00:25:57,016
‫إن أردت الحقيقة،
‫فقد قام المارشال الجامح بمعظم العمل.

329
00:25:59,894 --> 00:26:01,270
‫هذا أقل مما اتفقنا عليه.

330
00:26:03,106 --> 00:26:07,276
‫بربك يا "ماركوس"!
‫أنا مدينة لك برعايتك لي طوال حياتي.

331
00:26:15,660 --> 00:26:16,911
‫أتريدين التحدث عن الأمر؟

332
00:26:17,870 --> 00:26:19,080
‫أتعني المارشال؟

333
00:26:19,789 --> 00:26:22,083
‫لا، ليس المارشال.

334
00:26:23,584 --> 00:26:25,795
‫لماذا لا يفعل أحد الصواب فحسب؟

335
00:26:28,715 --> 00:26:31,175
‫ما زال الوقت مبكرًا
‫على طرح الأسئلة العميقة، أليس كذلك؟

336
00:26:33,845 --> 00:26:35,138
‫حسنًا يا "سويتي".

337
00:26:36,639 --> 00:26:38,057
‫إلى اللقاء.

338
00:26:42,270 --> 00:26:43,187
‫حانة "سويتي".

339
00:26:44,522 --> 00:26:47,859
‫بعد كل هذه السنوات،
‫ما زلت تفتتح المكان بنفسك.

340
00:26:48,234 --> 00:26:49,569
‫كيف حالك يا "سويتي"؟

341
00:26:57,243 --> 00:27:00,246
‫يومان، ولم تحضروا لي سوى الأسئلة؟

342
00:27:00,913 --> 00:27:03,541
‫ربما اخترت الفتى الأبيض الخطأ للبحث لي.

343
00:27:05,001 --> 00:27:06,502
‫وأخيرًا جاءت مساعدتي.

344
00:27:06,836 --> 00:27:09,714
‫تبًا يا امرأة! هل يجعلونك
‫تصنعين دجاج "كونغ باو" بنفسك؟

345
00:27:12,800 --> 00:27:15,011
‫أيمكننا التحدث على انفراد يا سيدي القاضي؟

346
00:27:15,178 --> 00:27:17,221
‫يمكنك قول ما لديك هنا.

347
00:27:19,557 --> 00:27:21,976
‫الرجل الذي قبضنا عليه في الغابة اليوم
‫قال لنا إن صديقه

348
00:27:22,060 --> 00:27:24,062
‫لا يحاول قتلك لأنك سجنته.

349
00:27:24,729 --> 00:27:29,067
‫أو بسبب فكرة مضللة عن الوطنية. إنه…

350
00:27:29,192 --> 00:27:30,943
‫يقول إنك ضاجعت والدته.

351
00:27:35,740 --> 00:27:37,116
‫فلنتحدث في مكتبي.

352
00:27:37,992 --> 00:27:41,621
‫كانت تجلس في قاعة المحكمة يوميًا،
‫وتحدّق بي بعشق.

353
00:27:42,538 --> 00:27:44,207
‫حكمت على ابنها بالحد الأقصى للعقوبة

354
00:27:45,083 --> 00:27:46,375
‫لكن إعجابها لم يتوقف.

355
00:27:48,252 --> 00:27:49,462
‫ماذا يعني ذلك؟

356
00:27:49,712 --> 00:27:51,672
‫يثير ذلك الكثير من الأسئلة أيها القاضي.

357
00:27:51,964 --> 00:27:55,635
‫أسئلة عن النوايا التي إن ذُكرت

358
00:27:55,760 --> 00:27:57,637
‫أمام مجلس المراجعة القضائية،

359
00:27:57,762 --> 00:28:00,223
‫قد يسبّب لرجل في منصبك الكثير من المتاعب.

360
00:28:00,431 --> 00:28:04,018
‫لو كنت مكانك،
‫لتوخيت الحذر قبل توجيه الاتهامات.

361
00:28:05,686 --> 00:28:09,148
‫أعمل قاضيًا منذ 20 عامًا، ورأيت الكثير.

362
00:28:09,857 --> 00:28:14,821
‫أشياء لا تريدونها أنتم ورؤساؤكم
‫أن تظهر أمام العلن…

363
00:28:17,532 --> 00:28:20,493
‫وتعرفون أنني جاد.

364
00:28:20,993 --> 00:28:25,832
‫سيادة القاضي، نريد فقط القبض
‫على من فجّر سيارتك وإرساله إلى السجن.

365
00:28:26,833 --> 00:28:29,085
‫أي معلومات عن الأم قد تساعدنا.

366
00:29:01,701 --> 00:29:04,370
‫هل افتقدتني؟ أنا افتقدتك.

367
00:29:05,955 --> 00:29:07,623
‫ظننتك تركت مدينة "ديترويت".

368
00:29:07,832 --> 00:29:10,418
‫أردت رؤية "ساندي"، و…

369
00:29:13,713 --> 00:29:15,173
‫أنا أعمل على شيء ما.

370
00:29:17,800 --> 00:29:19,343
‫ألديك شراب "ستروه" لصديق قديم؟

371
00:29:24,932 --> 00:29:26,184
‫هل كنت تعمل؟

372
00:29:29,103 --> 00:29:32,440
‫- ليس كثيرًا هذه الأيام.
‫- نعم، قمت ببعض الأعمال في "أوستن".

373
00:29:33,482 --> 00:29:35,401
‫عليّ أن أعزف لك بعض الأشياء في يوم ما.

374
00:29:39,822 --> 00:29:42,241
‫هل ستساعد "ساندي"؟
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.

375
00:29:42,575 --> 00:29:44,493
‫تعرف أن الحشيش قانوني الآن، صحيح؟

376
00:29:45,286 --> 00:29:51,083
‫لديهم متاجر يمكنك الدخول إليها والبحث،
‫والشراء بشكل قانوني.

377
00:29:51,417 --> 00:29:54,086
‫أعرف، لكن عندها لن أتمكن من رؤية
‫صديقي القديم، صحيح؟

378
00:30:04,722 --> 00:30:08,559
‫- هل سمعت شريطه؟
‫- لا، لا يعزف لي شيئًا.

379
00:30:43,302 --> 00:30:44,595
‫حسنًا، هيا بنا.

380
00:30:45,221 --> 00:30:46,264
‫وصلنا للتو.

381
00:30:46,555 --> 00:30:48,641
‫أكملي شرابك يا عزيزتي، لا أريد أن أتأخر.

382
00:30:52,645 --> 00:30:54,313
‫نعم، شكرًا يا "سويتي".

383
00:30:55,356 --> 00:30:56,482
‫سأراك.

384
00:30:56,732 --> 00:30:58,192
‫ليس إن رأيتك أولًا.

385
00:31:17,628 --> 00:31:18,504
‫احذري.

386
00:31:18,629 --> 00:31:21,841
‫- ماذا؟ من أين لك بهذا؟
‫- حيث تركته.

387
00:31:22,049 --> 00:31:23,426
‫في السقف فوق المرحاض.

388
00:31:23,676 --> 00:31:26,637
‫قد أحتاج إليه حين ألحق بك
‫إلى منزل الألباني.

389
00:31:27,138 --> 00:31:28,764
‫لن تؤذيه، أليس كذلك؟

390
00:31:29,595 --> 00:31:31,055
‫يعتمد ذلك عليهم دائمًا يا عزيزتي.

391
00:31:57,001 --> 00:31:58,502
‫أهلًا يا عزيزي.

392
00:31:59,962 --> 00:32:01,422
‫تفضل بالدخول.

393
00:32:07,178 --> 00:32:08,387
‫تعال واغتسل.

394
00:32:16,312 --> 00:32:17,730
‫لماذا دعوتني للحضور؟

395
00:32:19,065 --> 00:32:22,068
‫ألا تستطيع الأم دعوة ابنها إلى العشاء؟

396
00:32:23,486 --> 00:32:26,864
‫أعددت لك اللحم المطهي بالقدر. كما تحبه.

397
00:32:28,699 --> 00:32:30,159
‫تفضّل.

398
00:32:31,827 --> 00:32:32,828
‫شكرًا.

399
00:32:33,913 --> 00:32:35,331
‫أنت جائع جدًا، صحيح؟

400
00:32:41,253 --> 00:32:42,296
‫إذًا…

401
00:32:43,881 --> 00:32:47,385
‫هل كانت لك علاقة بتفجير سيارة ذلك القاضي؟

402
00:32:50,805 --> 00:32:52,014
‫كانت رسالة.

403
00:32:53,641 --> 00:32:54,558
‫رسالة؟

404
00:32:55,184 --> 00:32:56,727
‫لقد جلب العار لعائلتنا.

405
00:32:57,561 --> 00:33:00,648
‫جلب العار لماذا؟
‫هل نعيش في "اليابان" الإقطاعية؟

406
00:33:00,898 --> 00:33:01,816
‫لا.

407
00:33:02,566 --> 00:33:05,778
‫أيها الأحمق. أفسدت كل شيء مع كل رجل

408
00:33:05,903 --> 00:33:08,531
‫دخل حياتي منذ رحل والدك الحقير.

409
00:33:08,697 --> 00:33:10,866
‫لا، ذلك القاضي الوغد استغلك

410
00:33:11,033 --> 00:33:12,493
‫ولن أقبل بذلك.

411
00:33:12,576 --> 00:33:14,995
‫وأنا أحببت كل دقيقة من ذلك.

412
00:33:21,252 --> 00:33:22,211
‫ماذا فعلت؟

413
00:33:28,008 --> 00:33:29,009
‫مرحبًا يا "باري".

414
00:33:29,844 --> 00:33:31,429
‫"باري"، لم لا تضع يديك على الطاولة حيث…

415
00:33:31,512 --> 00:33:32,638
‫- "باري"!
‫- تراجعوا.

416
00:33:32,805 --> 00:33:34,014
‫- حسنًا، معه سكين!
‫- لا.

417
00:33:34,098 --> 00:33:35,474
‫لا تتقدموا. اطلب منهم التراجع!

418
00:33:35,558 --> 00:33:38,561
‫- "باري".
‫- تراجع، اغربوا من هنا.

419
00:33:39,270 --> 00:33:41,689
‫- أنت تؤلمني!
‫- تراجعوا، أنا جاد!

420
00:33:41,939 --> 00:33:42,815
‫حسنًا.

421
00:33:43,107 --> 00:33:46,318
‫لا تتقدموا خطوة أخرى، هيا. تراجعوا.

422
00:33:46,444 --> 00:33:51,115
‫- أنت تؤلمني.
‫- توقفوا. لا. تراجعوا فحسب.

423
00:33:51,198 --> 00:33:53,701
‫- "باري".
‫- تراجعوا، أتكلم بجدية.

424
00:33:53,826 --> 00:33:54,827
‫حسنًا.

425
00:33:54,994 --> 00:33:57,913
‫أمي، انزلي إلى هناك يا أمي.

426
00:33:58,622 --> 00:34:00,082
‫انزلي، تراجعوا.

427
00:34:00,249 --> 00:34:03,627
‫حسنًا؟ تراجعوا. أنا لا أمزح!

428
00:34:04,378 --> 00:34:05,796
‫أنا لا أكذب!

429
00:34:07,840 --> 00:34:10,176
‫ماذا تفعل يا "باري"؟ ماذا تفعل؟ هذا…

430
00:34:10,259 --> 00:34:11,635
‫لست… عليّ أن أفكر في الأمر.

431
00:34:11,886 --> 00:34:14,180
‫- "باري".
‫- لن تنزل إلى هنا.

432
00:34:14,472 --> 00:34:17,183
‫لا أحد سينزل إلى هناك. حسنًا، اسمعني.

433
00:34:17,516 --> 00:34:21,437
‫أنت لا تعرفني،
‫أنا نائب المارشال "ريلان غيفنز"

434
00:34:21,687 --> 00:34:23,647
‫وأضمن لك ألّا يتجاوز أحد هذا الباب.

435
00:34:23,731 --> 00:34:25,274
‫نعم، لن يفعلوا بالتأكيد.

436
00:34:25,483 --> 00:34:27,568
‫ليس عليك أن تتكلم بعدوانية،
‫أحاول المساعدة فحسب.

437
00:34:27,860 --> 00:34:32,239
‫لا أحد يمكنه مساعدته.
‫سيذهب ابني إلى الجحيم بالتأكيد.

438
00:34:32,364 --> 00:34:35,326
‫اصمتي يا أمي. ماذا تقصدين بذلك؟

439
00:34:35,534 --> 00:34:37,745
‫تقصد أن عليك أن تهدأ.

440
00:34:38,037 --> 00:34:41,290
‫تحدث إليّ يا "باري"، هيا، وجهًا لوجه.

441
00:34:41,624 --> 00:34:45,836
‫أعطني مبررًا منطقيًا
‫يجعلني أفعل شيئًا مما تقوله.

442
00:34:46,170 --> 00:34:48,255
‫لأنه حتى الآن، لم يصب أحد بأذى

443
00:34:48,464 --> 00:34:50,299
‫باستثناء سيارة "كاديلاك سي تي 6".

444
00:34:50,549 --> 00:34:53,177
‫لكن بعض العملاء والضباط هنا يا "باري"،

445
00:34:53,511 --> 00:34:58,849
‫خاصة الذين يقفون قرب فرن التحميص،
‫جائعون قليلًا، ومنزعجون كثيرًا.

446
00:34:58,974 --> 00:35:02,102
‫لذا، لو كنت مكانك، وكنت مهتمًا حقًا

447
00:35:02,269 --> 00:35:05,356
‫في إنقاذ نفسي، لفتحت الباب،
‫وتحدثت عن الأمر،

448
00:35:05,439 --> 00:35:07,107
‫وأنهيته ما دمت على قيد الحياة.

449
00:35:08,025 --> 00:35:08,984
‫افعل ذلك.

450
00:35:10,319 --> 00:35:11,820
‫هيا يا "باري"، ما رأيك؟

451
00:35:12,488 --> 00:35:15,157
‫أستتجه إلى السيارة أمام المنزل
‫بدلًا من الانتقال إلى الحياة الأخرى؟

452
00:35:19,954 --> 00:35:20,996
‫حسنًا.

453
00:35:26,126 --> 00:35:27,419
‫حسنًا، تراجعوا.

454
00:35:30,881 --> 00:35:32,383
‫أحتاج إلى بعض الأشياء،

455
00:35:32,508 --> 00:35:34,218
‫إن كنتم تتوقعون مني أن أفعل…

456
00:35:39,557 --> 00:35:43,811
‫ما خطبكم بحق السماء؟ اخرجوا من منزلي!

457
00:35:43,936 --> 00:35:45,437
‫يا إلهي! لقد كسرت أنفي.

458
00:35:47,106 --> 00:35:49,733
‫لست متأكدًا إن كان ذلك ضروريًا، لكن حسنًا.

459
00:35:50,109 --> 00:35:52,861
‫هكذا نتصرف في "ديترويت".

460
00:35:53,529 --> 00:35:55,656
‫- لقد كسروا أنفي يا أمي.
‫- أعلم.

461
00:36:00,452 --> 00:36:02,204
‫أتعرفين مشكلة قرط الأنف؟

462
00:36:02,871 --> 00:36:05,082
‫سيترك ثقبًا في أنفك بقية حياتك.

463
00:36:09,169 --> 00:36:11,297
‫- أتعرف أمك أنه تركيب؟
‫- لا.

464
00:36:15,634 --> 00:36:17,344
‫كنت أفكر.

465
00:36:19,430 --> 00:36:22,016
‫ما رأيك أن نعود عن طريق "ممفيس"؟

466
00:36:22,391 --> 00:36:24,268
‫ونتوقف في كل مطعم "ستيك أند شيك"
‫على الطريق.

467
00:36:24,393 --> 00:36:26,812
‫وسنزور مطعم "رانديفو"
‫وسنذهب لرؤية "غريسلاند".

468
00:36:30,441 --> 00:36:32,318
‫- "غريسلاند"؟
‫- منزل "ألفيس".

469
00:36:32,735 --> 00:36:35,237
‫أعرف أنه منزل "ألفيس". لا.

470
00:36:37,448 --> 00:36:41,493
‫أو يمكننا الذهاب شرقًا.
‫والسير على امتداد المحيط.

471
00:36:41,869 --> 00:36:43,621
‫وربما سنذهب إلى بعض الملاعب.

472
00:36:44,413 --> 00:36:45,331
‫هنا.

473
00:36:46,832 --> 00:36:48,834
‫- إنها "هارلن".
‫- نعم، أعرف أنها "هارلن".

474
00:36:49,001 --> 00:36:51,587
‫- أرغب في الذهاب لرؤية مسقط رأسينا.
‫- لا يُوجد ما يستحق الرؤية.

475
00:36:51,754 --> 00:36:53,964
‫سيصيبك الملل بعد خمس دقائق.

476
00:36:54,214 --> 00:36:56,383
‫"هارلن" قريبة من "ديترويت".

477
00:36:59,428 --> 00:37:01,597
‫لن أسمح لموكلي بقبول هذه الصفقة.

478
00:37:03,057 --> 00:37:05,100
‫نتحدث عن هجوم خطير.

479
00:37:05,225 --> 00:37:06,727
‫قللي تسعة أشهر من الحكم.

480
00:37:07,394 --> 00:37:08,520
‫ثلاثة أشهر على الأكثر.

481
00:37:09,229 --> 00:37:10,314
‫هيا يا "دايانا".

482
00:37:16,654 --> 00:37:18,197
‫هذه المرأة نفسها من المحكمة.

483
00:37:18,781 --> 00:37:19,698
‫أي امرأة؟

484
00:37:19,782 --> 00:37:23,535
‫تلك المرأة التي لم تكن تحدّق بها.
‫عليك الذهاب للتحدث إليها.

485
00:37:24,244 --> 00:37:26,538
‫لم تعد شابًا، وقد يكون من المفيد

486
00:37:26,622 --> 00:37:28,082
‫أن يكون لديك أحد في حياتك.

487
00:37:28,374 --> 00:37:30,376
‫لديّ الكثير من الناس في حياتي.

488
00:37:30,668 --> 00:37:33,337
‫جيد، لأنني لن أعتني بك حين تكبر في العمر.

489
00:37:39,468 --> 00:37:41,637
‫هناك رجل في الجهة المقابلة يحدّق بك.

490
00:37:42,513 --> 00:37:43,430
‫من؟

491
00:37:45,182 --> 00:37:47,393
‫هل شاهدت مسلسل "ييلوستون"؟

492
00:37:48,602 --> 00:37:51,397
‫أنا مستعدة لمضاجعة "كيفين كوستنر".

493
00:37:55,025 --> 00:37:56,026
‫ماذا فعلت؟

494
00:37:56,110 --> 00:37:59,154
‫لم أفعل شيئًا. أنت اشتريت لها مشروبًا.

495
00:37:59,238 --> 00:38:00,989
‫الأفضل ألّا يكون ويسكي معتقًا لـ30 عامًا.

496
00:38:01,115 --> 00:38:03,742
‫قلت له أن يقدّم لها أسخف شيء
‫في قائمة الطعام.

497
00:38:10,749 --> 00:38:11,875
‫هل سنغادر؟

498
00:38:13,043 --> 00:38:14,837
‫- حان وقت نومك.
‫- لست متعبة.

499
00:38:15,003 --> 00:38:16,004
‫بلى.

500
00:38:25,389 --> 00:38:26,557
‫شكرًا يا "لاتويا".

501
00:38:26,682 --> 00:38:28,934
‫"ساندي"، ليس لديك مناوبة اليوم، و…

502
00:38:29,143 --> 00:38:31,103
‫- نعم.
‫- …هذا ليس زي العمل المقبول.

503
00:38:31,228 --> 00:38:34,273
‫لأنني لا أعمل الليلة، أنا زبونة.

504
00:38:40,779 --> 00:38:44,366
‫كم من أمهات المتهمين ضاجعت
‫على مدى السنوات؟

505
00:38:46,493 --> 00:38:51,498
‫لا يحتاج الرجل إلى الطعام فقط ليعيش
‫يا عزيزتي. لحسن حظي، أنت معي هذه المرة.

506
00:38:52,124 --> 00:38:53,709
‫ليس لديك شيء.

507
00:38:58,464 --> 00:39:00,007
‫- هذا هو المطلوب!
‫- يا إلهي! عزيزي.

508
00:39:14,938 --> 00:39:16,106
‫بطاقة أخرى.

509
00:39:17,900 --> 00:39:18,817
‫بطاقة أخرى.

510
00:39:21,570 --> 00:39:22,446
‫بطاقة أخرى.

511
00:40:15,082 --> 00:40:17,084
‫يا إلهي! يا لك من…

512
00:40:32,099 --> 00:40:34,852
‫حقير، ابحث لنفسك عن هدف.

513
00:40:37,521 --> 00:40:38,647
‫انطلق!

514
00:40:43,068 --> 00:40:47,155
‫خذي يا عزيزتي، أيتها السيدة. أتسمعينني؟

515
00:41:15,392 --> 00:41:16,894
‫أظنه هو نفسه.

516
00:41:17,311 --> 00:41:19,229
‫قذر حقير.

517
00:41:35,329 --> 00:41:36,622
‫تبًا!

518
00:41:38,540 --> 00:41:42,419
‫حسنًا، تريد اللعب، فلنلعب.

519
00:41:44,379 --> 00:41:45,547
‫هل سجلت رقم السيارة؟

520
00:41:47,257 --> 00:41:48,634
‫لا أرى شيئًا.

521
00:41:48,759 --> 00:41:53,430
‫حين أصدمها، انظري. اتصلي بالنجدة،
‫وأخبري الموظف بأن الساعة الـ11:56.

522
00:41:54,139 --> 00:41:59,061
‫من "نورثفيل" أيها القذر.
‫أنت لا تعرف، لكننا سنخوض مغامرة.

523
00:41:59,186 --> 00:42:00,228
‫اعتداء بسلاح مميت…

524
00:42:01,188 --> 00:42:03,065
‫تبًا! أيها الوغد!

525
00:42:06,777 --> 00:42:08,820
‫هذه سيارتي الـ"كاديلاك" الجديدة!

526
00:42:19,081 --> 00:42:20,958
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

527
00:42:21,208 --> 00:42:22,209
‫نعم؟

528
00:42:27,089 --> 00:42:28,966
‫من هذا الوغد؟

529
00:42:54,908 --> 00:42:56,118
‫انتهى الأمر.

530
00:43:16,972 --> 00:43:17,889
‫انتبهي!

531
00:44:07,105 --> 00:44:08,607
‫حسنًا، ماذا لدينا هنا؟

532
00:44:24,206 --> 00:44:26,541
‫يمكنني الذهاب الآن، وكأنني لم أر شيئًا.

533
00:44:28,168 --> 00:44:29,211
‫اخرجي.

534
00:44:30,629 --> 00:44:32,339
‫أريني أين يعيش حبيبك.

535
00:44:48,980 --> 00:44:50,273
‫هل هو نزيه؟

536
00:44:51,149 --> 00:44:54,111
‫لأنني لم أعرف رجلًا أسود نزيهًا
‫يمتلك كل هذه الأموال.

537
00:44:54,736 --> 00:44:56,780
‫ربما عليك التعرّف على المزيد من السود.

538
00:44:56,988 --> 00:44:58,865
‫ماذا كان يفعل؟ المقامرة أم المخدرات؟

539
00:44:59,908 --> 00:45:02,828
‫يا إلهي! رجل مثله،
‫ذوقك ليس جيدًا أيتها الفتاة.

540
00:45:03,370 --> 00:45:04,621
‫ماذا ستفعل بي؟

541
00:45:05,163 --> 00:45:07,916
‫لن أفعل لك شيئًا، أريني أين يعيش.

542
00:45:08,458 --> 00:45:10,043
‫- هل هو متزوج؟
‫- لا.

543
00:45:10,168 --> 00:45:13,380
‫لكنه يعيش في "بالمر وودز".
‫المنازل هناك كبيرة، صحيح؟

544
00:45:13,672 --> 00:45:16,299
‫لطالما حلمت بالعيش في منزل كبير،

545
00:45:17,050 --> 00:45:18,802
‫حياة الأثرياء والمشاهير.

546
00:45:20,220 --> 00:45:23,765
‫عرضوا على التلفاز يومًا ما منزلًا كبيرًا
‫كان ملكًا لـ"باربرا ماندريل".

547
00:45:24,516 --> 00:45:25,809
‫ثماني غرف نوم.

548
00:45:26,977 --> 00:45:28,562
‫12 حمامًا،

549
00:45:29,146 --> 00:45:32,524
‫ومسبح وقاعة بولنغ وصالة بوظة.

550
00:45:33,108 --> 00:45:34,651
‫ومضمار رماية داخلي.

551
00:45:34,818 --> 00:45:37,654
‫كانت لديها مرايا بين الأقمشة
‫فوق سرير كبير،

552
00:45:37,737 --> 00:45:39,573
‫في غرفة نوم كبيرة.

553
00:45:39,823 --> 00:45:44,369
‫لكن كلما حلمت أكثر بذلك،
‫أصبحت لديّ أسئلة أكثر.

554
00:45:44,786 --> 00:45:49,374
‫ماذا سيفعل رجل واحد بـ12 حمامًا؟

555
00:46:01,887 --> 00:46:02,971
‫الليلة ليست ليلة حظي.

556
00:46:03,096 --> 00:46:04,931
‫أظنني وقفت عند كل الإشارات
‫الحمراء في المدينة.

557
00:46:09,603 --> 00:46:10,729
‫تبًا!

558
00:46:46,306 --> 00:46:48,225
‫لست فتاة قبيحة.

559
00:47:24,010 --> 00:47:25,011
‫مرحبًا.

560
00:47:43,113 --> 00:47:44,489
‫أهذا كل شيء؟

561
00:47:44,864 --> 00:47:46,658
‫ما زلنا نبحث عن هذا الدفتر البني.

562
00:47:46,741 --> 00:47:48,326
‫كان يُفترض أن يكون معه، لكننا لم نجده.

563
00:47:48,493 --> 00:47:50,287
‫فتّشوا المركبة بدقة،
‫وأرسلوا وحدة إلى منزله.

564
00:47:50,370 --> 00:47:51,913
‫أيها النحيل، ليس المشهد جيدًا.

565
00:47:59,504 --> 00:48:01,172
‫ما الذي فاتنا بحق السماء؟

566
00:48:05,343 --> 00:48:06,469
‫من وجده؟

567
00:48:07,304 --> 00:48:08,430
‫سيارة من المركز 11.

568
00:48:08,763 --> 00:48:12,309
‫اتصلت امرأة على بعد بضع أحياء في الـ1:30
‫وقالت إنها سمعت صوت رصاص.

569
00:48:12,392 --> 00:48:14,019
‫شوهد يغادر الملهى مع فتاة،

570
00:48:14,102 --> 00:48:15,854
‫يبدو أنها كانت مساعدته.

571
00:48:16,021 --> 00:48:18,064
‫أخطأنا في التعامل مع هذه القضية يا رفاق.

572
00:48:19,441 --> 00:48:21,901
‫- ألدينا شهود؟
‫- لا شيء بعد.

573
00:48:22,277 --> 00:48:23,528
‫ابدؤوا الطرق على الأبواب.

574
00:48:23,611 --> 00:48:25,238
‫لن نحل هذه القضية من دون شاهد.

575
00:48:25,322 --> 00:48:28,658
‫إن بدأنا تلك العملية، فسيبدأ الناس
‫ربط الجريمة بكل شيء

576
00:48:28,742 --> 00:48:31,328
‫بلا استثناء. لا أريد أي مشتبه بهم

577
00:48:31,453 --> 00:48:35,582
‫من ملف المجرمين المسجلين، أتسمعني؟
‫سنطرق الأبواب.

578
00:48:35,749 --> 00:48:37,459
‫وسنقبض على هذا الرجل وهو في سريره.

579
00:48:37,542 --> 00:48:39,961
‫سيفتح عينيه ويتفاجأ برؤيتنا.

580
00:48:40,045 --> 00:48:41,192
‫سندهشه.

581
00:48:41,379 --> 00:48:45,592
‫لقد وجدوها، على مسافة 6.4 كيلومترات.
‫في منتزه "بالمر".

582
00:48:59,439 --> 00:49:01,399
‫يا إلهي!

583
00:49:02,859 --> 00:49:06,196
‫تبًا! ماذا فعلنا؟

584
00:49:10,033 --> 00:49:11,451
‫هل كانت تعمل معك؟

585
00:49:13,078 --> 00:49:16,122
‫كمخبرة متخفية، كنا نحقق بشأنه.

586
00:49:17,082 --> 00:49:19,584
‫إنها مجرد فتاة اتخذت بعض القرارات الخاطئة.

587
00:49:20,293 --> 00:49:23,880
‫أنا جعلتها تركب تلك السيارة.
‫لم تكن تستحق هذا.

588
00:49:32,347 --> 00:49:34,682
‫أبقني على اطلاع بشأن تحقيق شرطة "ديترويت"،

589
00:49:34,808 --> 00:49:36,434
‫أخبرني ما الذي سيظهر من بحثهم.

590
00:49:37,977 --> 00:49:40,897
‫سأتولى المناوبة صباح اليوم
‫إن كان هناك ما يتطلب المتابعة.

591
00:49:42,816 --> 00:49:46,569
‫نعم، آسف بشأن مخططاتك مع ابنتك.

592
00:50:01,751 --> 00:50:04,671
‫{\an8}"مقتل قاضٍ في محكمة الدائرة"

593
00:52:07,126 --> 00:52:09,128
‫ترجمة "سناء غنايم"

