﻿1
00:00:19,908 --> 00:00:22,869
‫"(إيفرغليدز)"

2
00:00:27,165 --> 00:00:29,793
‫الوقت يمضي.

3
00:00:31,252 --> 00:00:34,464
‫- أيمكنني تناول هذا أولًا على الأقل؟
‫- يمكنك تناوله في السيارة.

4
00:00:34,714 --> 00:00:36,132
‫رباه! ألا نتحرك وفقًا للوقت المحدد؟

5
00:00:36,633 --> 00:00:40,178
‫لا وجود لشيء اسمه "الوقت المحدد".
‫إما أن تصلي مبكرًا وإما أن تتأخري.

6
00:00:40,678 --> 00:00:42,388
‫وسنصل مبكرًا إلى المكان الذي ستذهبين إليه.

7
00:00:58,613 --> 00:01:00,657
‫أيمكننا التوقف عند الاستراحة القادمة؟

8
00:01:02,784 --> 00:01:05,370
‫تتكلمين كجميع الهاربين من العدالة
‫الذين أنقلهم.

9
00:01:05,870 --> 00:01:07,747
‫يماطلون ويناشدون ويبحثون عن فرصتهم

10
00:01:07,831 --> 00:01:09,666
‫ليهربوا مني بالخروج من نافذة الحمام.

11
00:01:09,833 --> 00:01:12,544
‫المكان الذي سترسلني إليه يشبه السجن.

12
00:01:12,710 --> 00:01:14,504
‫بدا رائعًا في الموقع الإلكتروني.

13
00:01:14,629 --> 00:01:18,633
‫لن يسمحوا لك بالمغادرة، وسيأخذون هاتفك.

14
00:01:18,758 --> 00:01:19,717
‫يبدو المكان رائعًا.

15
00:01:20,677 --> 00:01:23,847
‫لن تستطيع العيش ساعة من دون هاتفك.
‫وإلا فكيف ستتلقى المكالمة؟

16
00:01:24,013 --> 00:01:27,767
‫أي مكالمة؟ مكالمتك؟ أنت ترسلين الرسائل
‫النصية فقط. وبالكاد تفعلين هذا.

17
00:01:28,476 --> 00:01:32,856
‫لا أعني مكالماتي، بل الاستدعاء.
‫بربك يا أبي! لا أريد فعل هذا.

18
00:01:32,939 --> 00:01:34,816
‫أظن أنك ستفكرين في ذلك في المرة القادمة

19
00:01:34,941 --> 00:01:38,486
‫- حين تفكرين بضرب فتاة على وجهها.
‫- بالكاد لمستها!

20
00:01:38,570 --> 00:01:41,281
‫- لقد كسرت أنفها.
‫- كانت تستحق ذلك.

21
00:01:42,657 --> 00:01:45,368
‫- ليس ذلك المقصد.
‫- تتكلم مثل أمي الآن.

22
00:01:46,828 --> 00:01:50,123
‫ستذهب مع صديقها ذي الشارب إلى "الكاريبي"
‫وأنا سأذهب إلى علاج التحويل.

23
00:01:50,331 --> 00:01:51,332
‫إنه مخيم يا "ويلا".

24
00:01:55,670 --> 00:01:57,422
‫لم لا يمكنني الإقامة معك فحسب؟

25
00:02:10,226 --> 00:02:12,187
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، بخير.

26
00:02:15,732 --> 00:02:16,649
‫لا تتحركي.

27
00:02:19,903 --> 00:02:21,321
‫أترى ماذا أحمل معي؟

28
00:02:23,948 --> 00:02:25,325
‫سنقوم بعملية مبادلة.

29
00:02:26,075 --> 00:02:28,494
‫سأعطيك شاحنة صغيرة مقابل تلك السيارة.

30
00:02:35,460 --> 00:02:36,544
‫ألديك مشكلة في ذلك؟

31
00:02:37,503 --> 00:02:39,172
‫لا، ليست لديه مشكلة في ذلك.

32
00:02:40,048 --> 00:02:42,550
‫إلّا إن أراد رؤية هذه الصغيرة الجميلة
‫تتعرّض لأذى.

33
00:02:51,893 --> 00:02:52,936
‫ألق بالمسدس.

34
00:02:57,482 --> 00:02:58,441
‫اركله إليّ.

35
00:02:59,734 --> 00:03:00,652
‫ماذا عنك؟

36
00:03:04,280 --> 00:03:05,657
‫هل رأيتما ماذا معي؟

37
00:03:06,950 --> 00:03:11,120
‫تلك الصغيرة الجميلة هي ابنتي،
‫لذا سنحافظ جميعًا على هدوئنا

38
00:03:11,246 --> 00:03:13,665
‫لأنكما لا تريدان قضاء ساعات
‫في مدينة التماسيح

39
00:03:13,831 --> 00:03:15,667
‫بانتظار نقلكما إلى السجن المحلي.

40
00:03:16,584 --> 00:03:20,838
‫إن ساعدتماني، فسأساعدكما. أعدكما بذلك.

41
00:03:21,047 --> 00:03:22,757
‫نعم، ذلك لا يعني شيئًا حيث أتيت.

42
00:03:23,049 --> 00:03:24,050
‫ومن أين أتيت؟

43
00:03:29,013 --> 00:03:31,766
‫"60 كيلومترًا خارج (ديترويت)"

44
00:03:46,281 --> 00:03:47,532
‫هناك أماكن فارغة أخرى كثيرة.

45
00:03:48,449 --> 00:03:49,450
‫يروقني هذا المكان.

46
00:04:11,139 --> 00:04:13,808
‫نعم، ها نحن أولاء مع أربع نقاط… خمس نقاط.

47
00:04:29,824 --> 00:04:32,535
‫أنت! أيها القذر! عد إلى هنا!

48
00:04:36,456 --> 00:04:38,082
‫"كليمنت مانسيل"، المحاولة الثانية.

49
00:05:05,693 --> 00:05:09,697
‫"(ديترويت)، (ميشيغن)"

50
00:05:29,008 --> 00:05:32,678
‫هذا هو جدول الأعمال.
‫لديك موعد غداء في الـ1:30.

51
00:05:34,180 --> 00:05:35,807
‫هل شرحوا لك التطبيق في الوكالة؟

52
00:05:36,516 --> 00:05:38,976
‫اضغط الزر فحسب، وستعمل!

53
00:05:40,937 --> 00:05:42,063
‫انظري إلى كل هذا.

54
00:05:42,939 --> 00:05:44,649
‫سأضغط على الزر، وستعمل.

55
00:05:46,943 --> 00:05:48,569
‫حسنًا، و…

56
00:05:48,694 --> 00:05:49,570
‫"التشغيل عن بُعد"

57
00:05:50,279 --> 00:05:51,364
‫حسنًا.

58
00:05:58,871 --> 00:06:00,039
‫اللعنة…

59
00:06:00,206 --> 00:06:04,168
‫{\an8}"المحكمة القضائية للدائرة الثالثة"

60
00:06:05,294 --> 00:06:06,421
‫فلينهض الجميع.

61
00:06:11,968 --> 00:06:14,262
‫المحكمة القضائية للدائرة الثالثة
‫لمقاطعة "وين"

62
00:06:14,345 --> 00:06:17,557
‫برئاسة القاضي الموقّر "آلفين غاي"… نعم.

63
00:06:18,558 --> 00:06:23,229
‫سيادة القاضي، يودّ الادعاء طلب تأجيل.

64
00:06:23,646 --> 00:06:27,108
‫- لماذا بحق السماء؟
‫- في ضوء الأحداث الأخيرة.

65
00:06:27,817 --> 00:06:31,571
‫الأحداث؟ أتعني حين حاول أحدهم
‫تفجيري صباح اليوم؟

66
00:06:32,530 --> 00:06:35,408
‫أريد من الجميع أن يفهموا
‫شيئًا واحدًا الآن.

67
00:06:36,868 --> 00:06:39,120
‫لقد نجحت في هذه المدينة العنصرية

68
00:06:39,245 --> 00:06:41,372
‫وفي هذا النظام العنصري لأكثر من 30 عامًا.

69
00:06:41,747 --> 00:06:44,876
‫سيحتاجون إلى أكثر من تفجير سيارة
‫لمنعي من خدمة العدالة.

70
00:06:45,460 --> 00:06:46,419
‫هل كلامي واضح؟

71
00:06:47,545 --> 00:06:49,005
‫- نعم سيدي.
‫- نعم سيدي.

72
00:06:50,756 --> 00:06:51,674
‫فلنبدأ.

73
00:06:51,924 --> 00:06:52,800
‫في هذه الحالة،

74
00:06:52,925 --> 00:06:56,012
‫سيدي القاضي،
‫نستدعي نائب المارشال "ريلان غيفنز".

75
00:07:06,606 --> 00:07:10,359
‫إذًا، متى أدركت أن المتهم هارب من العدالة

76
00:07:10,443 --> 00:07:11,777
‫وأن ثمة مذكرات من "ميشيغن" بحقه؟

77
00:07:11,861 --> 00:07:14,739
‫حين أبلغت عن القبض عنه،
‫تم إبلاغي بوجود تعميم بشأنه.

78
00:07:15,156 --> 00:07:19,827
‫سيدي القاضي،
‫المتهم هو تاجر مخدرات أُدين مرتين

79
00:07:20,036 --> 00:07:22,580
‫هرب مرة، وسيكرر ذلك إن أتيحت له الفرصة.

80
00:07:22,747 --> 00:07:24,874
‫إضافة إلى ذلك، سنضيف تهم "فلوريدا"

81
00:07:24,957 --> 00:07:28,377
‫للاعتداء بسلاح مميت ومحاولة الاختطاف.

82
00:07:28,586 --> 00:07:30,755
‫توصي الولاية برفض طلب الكفالة.

83
00:07:30,880 --> 00:07:32,006
‫لقد صُدمت.

84
00:07:33,549 --> 00:07:35,927
‫آنسة "وايلدر"،
‫أتمنى ألّا يكون لديك ما تضيفينه.

85
00:07:36,135 --> 00:07:37,637
‫بعض الأسئلة فقط يا سيدي القاضي.

86
00:07:38,846 --> 00:07:41,140
‫صباح الخير أيها المارشال.

87
00:07:41,599 --> 00:07:42,600
‫صباح الخير.

88
00:07:43,226 --> 00:07:46,729
‫إذًا، بعد أن قبضت على موكلي،

89
00:07:47,271 --> 00:07:49,232
‫انتظرت الشرطة؟

90
00:07:49,398 --> 00:07:51,108
‫أخبروني بأنهم سيصلون بعد ساعة.

91
00:07:51,609 --> 00:07:53,152
‫وظننت أن مصلحة موكلك تستدعي

92
00:07:53,319 --> 00:07:54,862
‫أن أسرّع العملية.

93
00:07:55,071 --> 00:07:56,322
‫فنقلتهما إلى المحكمة؟

94
00:07:56,656 --> 00:07:58,741
‫أوصلته هو وشريكه إلى المحكمة

95
00:07:58,908 --> 00:08:00,159
‫حيث وُجّه إليهما الاتهام.

96
00:08:01,410 --> 00:08:02,870
‫مباشرةً إلى المحكمة؟

97
00:08:09,460 --> 00:08:10,336
‫تقريبًا.

98
00:08:11,003 --> 00:08:12,713
‫الموعد النهائي للتسجيل كان في تمام الـ9.

99
00:08:13,214 --> 00:08:15,758
‫أنا نائب المارشال،
‫وكنت منشغلًا في عمل رسمي.

100
00:08:15,967 --> 00:08:18,886
‫في هذه الحالة، ربما كان عليك استغلال
‫سلطاتك للوصول إلى هنا في الموعد المحدد.

101
00:08:19,220 --> 00:08:20,680
‫لا يُوجد ما يُسمى "الموعد المحدد".

102
00:08:27,478 --> 00:08:30,481
‫إذًا، بعد أن حاولت توصيل ابنتك،

103
00:08:30,606 --> 00:08:33,693
‫ثم أخذت السيد "باور" إلى المحكمة؟

104
00:08:38,406 --> 00:08:39,407
‫باختصار، نعم.

105
00:08:39,740 --> 00:08:41,409
‫حسنًا، كما وعدتكما.

106
00:08:41,742 --> 00:08:44,745
‫حين أفك هذه الأغلال، سأوسعك ضربًا.

107
00:08:45,037 --> 00:08:47,707
‫"تايرون"، سأخبرك كيف سنتصرف. سأفك يديك.

108
00:08:47,915 --> 00:08:50,626
‫إن لم تحسن التصرف،
‫فستمضي بعض الوقت في الصندوق.

109
00:08:51,460 --> 00:08:53,045
‫أأحضرت لي شطيرة البيرغر الثلاثية بالجبن؟

110
00:08:53,337 --> 00:08:55,339
‫مع البطاطا المقلية الرفيعة
‫وكوبين من عصير البرتقال.

111
00:08:55,590 --> 00:08:56,924
‫أيها الوغد، طلبت من "تشيك فيليه".

112
00:08:57,091 --> 00:08:58,467
‫اجلس!

113
00:08:59,885 --> 00:09:01,220
‫أيريد أحدكم إضافة شيء؟

114
00:09:03,806 --> 00:09:04,765
‫أيها المارشال،

115
00:09:06,142 --> 00:09:07,643
‫قلت إن الجو كان حارًا ذلك اليوم.

116
00:09:08,853 --> 00:09:09,729
‫هل قلت ذلك؟

117
00:09:09,895 --> 00:09:13,816
‫نعم، في إفادتك المكتوبة،
‫قلت إنك خدمت مصلحة

118
00:09:13,899 --> 00:09:17,236
‫موكلي أن توصلهما بسبب الطقس.

119
00:09:17,320 --> 00:09:19,238
‫سيدي القاضي، ما علاقة هذا؟

120
00:09:19,447 --> 00:09:21,198
‫ادخلي في صلب الموضوع.

121
00:09:22,241 --> 00:09:27,330
‫35،5 مئوية يا سيدي القاضي،
‫ونسبة رطوبة 90 بالمئة.

122
00:09:28,539 --> 00:09:31,917
‫إذًا، بينما كنت تتناول غداءك
‫بتأنّي مع ابنتك،

123
00:09:32,501 --> 00:09:36,130
‫تركت موكلي في سيارتك.

124
00:09:36,672 --> 00:09:39,592
‫وأعطيته عصير البرتقال البارد
‫وفتحت النافذة.

125
00:09:39,759 --> 00:09:43,304
‫في المقعد الخلفي لسيارة سوداء
‫في الجو الحار.

126
00:09:43,471 --> 00:09:44,722
‫- أعترض!
‫- نعم!

127
00:09:46,057 --> 00:09:48,976
‫أيها المارشال، هل هددت موكلي؟

128
00:09:49,477 --> 00:09:50,436
‫حسنًا…

129
00:09:50,645 --> 00:09:55,316
‫هل هددته في وقت من الأوقات
‫بوضعه في صندوق سيارة؟

130
00:09:55,650 --> 00:09:59,028
‫أتذكر أن موكلك كان يتصرف بطريقة خطيرة.

131
00:09:59,236 --> 00:10:01,781
‫إذًا، كنت ستضع

132
00:10:02,948 --> 00:10:07,161
‫رجلًا أسود في صندوق سيارتك؟

133
00:10:07,370 --> 00:10:09,664
‫إن دعت الضرورة، فقد أضع رجلًا أبيض أيضًا.

134
00:10:09,955 --> 00:10:13,292
‫سيدي القاضي، ليس المارشال
‫هو من يخضع للمحاكمة هنا.

135
00:10:13,459 --> 00:10:15,670
‫أمهلني قليلًا، وسيكون كذلك.

136
00:10:18,130 --> 00:10:19,298
‫من هذا بحق السماء؟

137
00:10:27,556 --> 00:10:28,474
‫ماذا؟

138
00:10:30,726 --> 00:10:31,977
‫أهناك ما يضحكك أيتها الفتاة؟

139
00:10:33,104 --> 00:10:34,980
‫مقاطع للقطط غالبًا.

140
00:10:35,773 --> 00:10:38,901
‫- طفلة من هذه؟
‫- ابنتي يا سيدي القاضي.

141
00:10:38,984 --> 00:10:41,904
‫لماذا لم يفاجئني ذلك؟ أيها الحاجب،

142
00:10:43,114 --> 00:10:45,866
‫خذ ابنة المارشال إلى إحدى
‫أفضل زنازيننا للحجز.

143
00:10:45,950 --> 00:10:47,952
‫- هل ذلك ضروري؟
‫- بالطبع.

144
00:10:48,035 --> 00:10:49,245
‫وإلّا لما فعلته.

145
00:10:49,370 --> 00:10:51,080
‫لم لا تطلب منها أن تنتظر في الخارج فحسب؟

146
00:10:51,205 --> 00:10:53,124
‫لم لا تتعلم التزام الصمت في قاعة محكمتي؟

147
00:10:53,249 --> 00:10:55,668
‫أظن ذلك سيصعّب عليّ إنهاء الإدلاء بشهادتي.

148
00:10:55,793 --> 00:10:58,587
‫تعليق آخر، وستكون شهادتك هي أبسط همومك.

149
00:10:59,004 --> 00:11:01,465
‫والآن، هل ستغلق فمك
‫أم سيكون عليّ إغلاقه بنفسي؟

150
00:11:01,716 --> 00:11:05,678
‫سيدي القاضي، لديّ ست قضايا سأستشهد بها
‫كحالات سابقة لإلغاء…

151
00:11:05,928 --> 00:11:07,430
‫سيدي القاضي، أيمكنني طرح سؤال غير رسمي؟

152
00:11:08,013 --> 00:11:09,515
‫ما الذي يفاجئك أكثر؟

153
00:11:10,015 --> 00:11:11,726
‫أن أحدهم حاول قتلك؟

154
00:11:11,892 --> 00:11:15,062
‫- أم أن ذلك لم يحدث عددًا أكبر من المرات؟
‫- هل تهددني؟

155
00:11:15,604 --> 00:11:18,941
‫- الولاية ضد "كريغ جونز" الثالث، الولاية…
‫- أعرف كل شيء أيتها المحامية.

156
00:11:19,275 --> 00:11:21,610
‫سلّموا المارشال مع ابنته للحاجب.

157
00:11:21,861 --> 00:11:24,029
‫كل التهم من حادث "فلوريدا"،

158
00:11:24,155 --> 00:11:25,281
‫الاعتداء ومحاولة سرقة سيارة،

159
00:11:25,364 --> 00:11:27,366
‫وتهمة حيازة سلاح ناري، قد سقطت.

160
00:11:28,367 --> 00:11:30,077
‫وستبقى التهم من ولاية "ميشيغن".

161
00:11:30,161 --> 00:11:31,454
‫تم تحديد الكفالة بمئة ألف دولار.

162
00:11:41,881 --> 00:11:44,133
‫أهذا هو الوقت الممتع برأيك؟

163
00:11:44,467 --> 00:11:45,384
‫"غيفنز"؟

164
00:11:51,932 --> 00:11:52,975
‫أيها القائد.

165
00:11:53,768 --> 00:11:55,019
‫أتشوّق لسماع هذا.

166
00:11:59,440 --> 00:12:03,152
‫إن تمكنت من توقيع أوراقي وتسليم سيارتي،
‫فسنذهب في طريقنا.

167
00:12:05,070 --> 00:12:06,030
‫ستحتاج إليها.

168
00:12:07,364 --> 00:12:10,367
‫لا، لديّ سيارة مستأجرة رخيصة
‫لطريق العودة إلى المنزل.

169
00:12:13,579 --> 00:12:17,917
‫"ريلان"، هذا المحقق "وينديل روبنسون".
‫أيها المحقق، أعرّفك على "ريلان غيفنز"

170
00:12:18,209 --> 00:12:19,293
‫كيف حالك أيها النحيل؟

171
00:12:21,295 --> 00:12:23,380
‫أهذا بسبب التفاهات التي حدثت مع القاضي؟

172
00:12:23,589 --> 00:12:25,841
‫لا، لأنكما ستعملان معًا.

173
00:12:26,133 --> 00:12:30,221
‫لدينا فريق عمل من شرطة "ديترويت"
‫لمعرفة من يحاول قتل القاضي "غاي".

174
00:12:30,846 --> 00:12:32,389
‫أريدك أن تقود فريق المارشالات.

175
00:12:32,807 --> 00:12:35,142
‫- لا يا "لو".
‫- لم يكن ذلك سؤالًا.

176
00:12:35,392 --> 00:12:36,435
‫لقد وعدت ابنتي.

177
00:12:36,560 --> 00:12:38,646
‫خططنا لرحلة في السيارة إلى "ميامي".

178
00:12:38,813 --> 00:12:40,147
‫هل ستضعها في الصندوق؟

179
00:12:41,023 --> 00:12:42,525
‫لن يوافق "دان" على هذا.

180
00:12:42,608 --> 00:12:45,402
‫قال "دان" حرفيًا، "خذه، لا أحتاج إليه."

181
00:12:46,028 --> 00:12:46,946
‫أيها القائد…

182
00:12:47,112 --> 00:12:48,948
‫هناك ضغوطات سياسية شديدة في هذا الشأن.

183
00:12:49,448 --> 00:12:52,117
‫- كما أنك طُلبت خصيصًا.
‫- من طلبني؟

184
00:12:52,451 --> 00:12:55,204
‫القاضي "غاي". يقول إنك الرجل المناسب لهذا.

185
00:12:55,746 --> 00:12:56,664
‫أتمزح؟

186
00:12:56,956 --> 00:12:58,916
‫أحيانًا، يتطلب الأمر رجلًا أبيض غاضبًا

187
00:12:59,041 --> 00:13:00,376
‫للقبض على رجل أبيض غاضب.

188
00:13:01,126 --> 00:13:02,294
‫أتمانع في تركنا على انفراد؟

189
00:13:02,920 --> 00:13:03,921
‫بالتأكيد.

190
00:13:13,097 --> 00:13:16,725
‫اسمع، لدينا دليل بشأن المسؤول.

191
00:13:17,017 --> 00:13:19,645
‫اعمل مع شرطة "ديترويت"،
‫واقبض على هؤلاء الأوغاد.

192
00:13:20,062 --> 00:13:22,398
‫ستنتهي وستذهب في سبيلك بعد 24 ساعة.

193
00:13:27,903 --> 00:13:29,113
‫24 ساعة؟

194
00:13:29,864 --> 00:13:36,829
‫"ملهى (دي تاون)"

195
00:14:21,248 --> 00:14:22,833
‫ظننت أننا اتفقنا على الالتقاء لاحقًا.

196
00:14:23,292 --> 00:14:25,002
‫أردت أن أرى صديقك الجديد.

197
00:14:25,961 --> 00:14:27,755
‫وماذا لو رآك؟

198
00:14:28,255 --> 00:14:30,883
‫تعجبني التنورة. تجعل ساقيك تبدوان جميلتين.

199
00:14:31,133 --> 00:14:32,843
‫كل شيء يجعل ساقيّ تبدوان جميلتين.

200
00:14:33,469 --> 00:14:36,388
‫- هل أعطوك ذلك حين حصلت على الوظيفة؟
‫- ذلك وكل شيء آخر.

201
00:14:36,805 --> 00:14:38,766
‫أودّ رؤية البقية منك.

202
00:14:39,516 --> 00:14:42,436
‫- سأنتهي من العمل بعد ساعة.
‫- لا أظنني أستطيع انتظار هذا الوقت الطويل.

203
00:14:43,687 --> 00:14:44,897
‫أنا متأكدة أنك تستطيع.

204
00:14:44,980 --> 00:14:47,942
‫أستطيع بالطبع، لكنني لن أفعل.

205
00:14:49,443 --> 00:14:53,030
‫- لقد طفح كيل رئيسي مني.
‫- حبيبتي، لم تعودي بحاجة إلى هذه الوظيفة.

206
00:14:53,155 --> 00:14:54,031
‫"كليمنت" هنا.

207
00:14:54,156 --> 00:14:57,785
‫الوظيفة هي السبب في وصولنا
‫إلى الهدف الألباني في شقة الطابق الأخير.

208
00:14:57,993 --> 00:14:59,578
‫لم لا تخبرين مديرك بأنك مريضة

209
00:14:59,703 --> 00:15:03,040
‫وبحاجة إلى العودة إلى المنزل باكرًا؟
‫أظن أن ذلك سيسير بشكل جيد.

210
00:15:08,212 --> 00:15:11,590
‫نعم! يا للهول! نعم.

211
00:15:14,760 --> 00:15:16,929
‫سأكتب أغنية عنك.

212
00:15:18,806 --> 00:15:20,265
‫- حقًا؟
‫- نعم.

213
00:15:21,642 --> 00:15:22,810
‫هل عنوانها "ساندي"؟

214
00:15:23,769 --> 00:15:26,605
‫لا توجد كلمات كثيرة متوافقة مع "ساندي"،
‫باستثناء "راندي".

215
00:15:27,064 --> 00:15:28,148
‫أو مفيدة.

216
00:15:29,858 --> 00:15:31,443
‫لا أستطيع ارتداء شيء من هذا.

217
00:15:33,862 --> 00:15:35,197
‫ماذا حدث لملابسك؟

218
00:15:36,323 --> 00:15:37,616
‫كان هناك حريق.

219
00:15:37,950 --> 00:15:39,910
‫هل احترقت ملابسك في حريق؟

220
00:15:40,244 --> 00:15:44,206
‫ما اسم هذا الرجل؟ "ديل ويمز".

221
00:15:45,958 --> 00:15:47,209
‫كيف تعرّفت على "ديل"؟

222
00:15:47,584 --> 00:15:49,378
‫في الملهى، كما تعرّفت على "سكيندر".

223
00:15:51,005 --> 00:15:52,798
‫لكنه كان في غرفة الرهانات المرتفعة.

224
00:15:54,258 --> 00:15:56,260
‫ربما علينا أن نسرقه،

225
00:15:56,385 --> 00:15:59,513
‫نظرًا إلى أن الألباني كان يقامر
‫على طاولة العشرة دولارات.

226
00:16:00,180 --> 00:16:02,349
‫لا تقلق، "سكيندر" لديه نقود.

227
00:16:03,058 --> 00:16:05,561
‫حقًا؟ من أين لذلك الشيوعي بكل هذه الأموال؟

228
00:16:06,437 --> 00:16:07,563
‫النقانق.

229
00:16:09,148 --> 00:16:11,817
‫يقول "سكيندر" إن النقانق
‫تجلب الكثير من الربح.

230
00:16:12,568 --> 00:16:16,488
‫وكل أموال "ديل" من الأموال الإلكترونية
‫والبيتكوين والحسابات المشفرة وما شابه ذلك.

231
00:16:16,572 --> 00:16:19,408
‫حاولت سرقة رجل في "وايتفيش"
‫قبل بضع أسابيع.

232
00:16:20,325 --> 00:16:24,496
‫صوّبت المسدس على رأسه، فسألني إن كان
‫يمكنه أن يدفع لي بتحويلة عبر "فينمو".

233
00:16:25,622 --> 00:16:26,874
‫أصابني الاكتئاب،

234
00:16:27,041 --> 00:16:30,044
‫وذهبت إلى أقرب حانة، وشربت حتى ثملت.

235
00:16:31,712 --> 00:16:33,547
‫أتذكر ما قلته لي يومًا ما.

236
00:16:34,256 --> 00:16:36,800
‫أن الأجانب يجنون أرباحًا أكثر
‫لأنهم لا يثقون بالبنوك،

237
00:16:36,967 --> 00:16:38,552
‫التي تحتفظ بالأموال.

238
00:16:38,802 --> 00:16:40,220
‫هل تتذكرين ذلك؟

239
00:16:41,638 --> 00:16:46,810
‫ربما علينا أنا وأنت أن نزور تاجر النقانق،
‫لنرى كم لديه من الأموال.

240
00:16:50,814 --> 00:16:52,566
‫توشك المخدرات التي لديّ على النفاد.

241
00:16:59,323 --> 00:17:01,909
‫الرجل الذي سيصبح ملكًا.

242
00:17:26,109 --> 00:17:29,738
‫"(أرمادا)، (ميشيغن)"

243
00:18:02,896 --> 00:18:03,939
‫كيف كان نومك؟

244
00:18:05,190 --> 00:18:06,191
‫هذا مضحك.

245
00:18:07,067 --> 00:18:09,194
‫جرو ظريف. كم واحدًا أحضرتم؟

246
00:18:09,361 --> 00:18:14,324
‫نحتاج إلى واحد فقط. كلب الراعي البلجيكي.
‫مثل كلب الراعي الألماني، ولكنه أقوى بكثير.

247
00:18:15,450 --> 00:18:16,826
‫هل سبق أن رأيته في أثناء العمل؟

248
00:18:17,869 --> 00:18:20,413
‫انتظر، قد يحالفنا الحظ، إنه مشهد رائع.

249
00:18:20,789 --> 00:18:22,791
‫ماذا ستفعلون إن هرب ثلاثة رجال
‫في اتجاهات مختلفة؟

250
00:18:23,458 --> 00:18:25,502
‫- هل أنت المارشال؟
‫- "ريلان غيفنز".

251
00:18:25,794 --> 00:18:26,795
‫أنا "مورين داوني".

252
00:18:27,128 --> 00:18:28,755
‫فاتك المهم البارحة يا "ريلان غيفنز".

253
00:18:29,089 --> 00:18:31,132
‫وصلتنا إخبارية من مجموعة تسمي نفسها

254
00:18:31,216 --> 00:18:34,177
‫"ميليشيا المستذئبين". استجوبت بعضهم

255
00:18:34,302 --> 00:18:35,804
‫في ورشة سيارات يعملون فيها.

256
00:18:36,304 --> 00:18:38,807
‫واعترفوا بهذا الموقع خلال حوالي… ست ثوانٍ.

257
00:18:39,599 --> 00:18:40,684
‫من المسؤول هنا؟

258
00:18:41,017 --> 00:18:42,519
‫- أنا، هو.
‫- أنا.

259
00:18:42,686 --> 00:18:44,312
‫- سنشترك في القيادة.
‫- حسنًا، نحن مستعدون.

260
00:18:44,688 --> 00:18:48,108
‫عُلم. ابق قريبًا أيها المارشال.

261
00:18:48,942 --> 00:18:50,902
‫سأريك كيف ننجز المهام في "ديترويت".

262
00:19:47,459 --> 00:19:48,376
‫المكان آمن.

263
00:19:54,341 --> 00:19:56,217
‫حسنًا. نحن بأمان، هيا بنا.

264
00:19:58,678 --> 00:20:01,431
‫معدات صناعة قنابل تكفي لجيش صغير.

265
00:20:05,435 --> 00:20:06,686
‫تبًا!

266
00:20:07,645 --> 00:20:09,397
‫حسنًا، فليجمع أحدكم هذا.

267
00:20:14,069 --> 00:20:14,944
‫ما زال دافئًا.

268
00:20:16,988 --> 00:20:19,032
‫فتشوا المنزل ثانيةً، وجهزوا الكلب!

269
00:20:27,832 --> 00:20:29,334
‫هل ستأتي يا "غيفنز"؟ هيا بنا.

270
00:20:52,065 --> 00:20:54,567
‫الأشياء التي تفكر بها
‫حين تنشأ في بلدة تنجيم.

271
00:21:13,670 --> 00:21:15,547
‫تبًا! هيا!

272
00:21:39,821 --> 00:21:40,738
‫تبًا!

273
00:21:41,364 --> 00:21:42,866
‫- اضغط مفتاح الغلق!
‫- لقد فعلت.

274
00:21:42,991 --> 00:21:43,867
‫ماذا عن الوقود؟

275
00:21:44,075 --> 00:21:46,244
‫- ظننتك ملأتها!
‫- أقصد دواسة الوقود!

276
00:21:46,411 --> 00:21:47,412
‫ماذا؟

277
00:21:47,620 --> 00:21:48,663
‫كلب بوليسي، لا تتحركا!

278
00:21:54,127 --> 00:21:55,837
‫- تبًا!
‫- لا تتحرك!

279
00:21:56,963 --> 00:21:58,089
‫هيا!

280
00:22:14,230 --> 00:22:15,732
‫قيّدوا هذا الحيوان اللعين!

281
00:22:15,982 --> 00:22:16,983
‫نعم، بالتأكيد يا "جيم".

282
00:22:17,192 --> 00:22:19,277
‫فور أن تخبرنا عن خطة قتل القاضي.

283
00:22:19,402 --> 00:22:22,822
‫تبًا لكم! أريد أن تبعدوا ذلك الكلب
‫وأريد محاميًا هنا!

284
00:22:23,281 --> 00:22:25,492
‫- ألديك أطفال؟
‫- لديّ ابنة، نعم.

285
00:22:26,117 --> 00:22:29,871
‫لو كنت مكانك، لأخرجت الهاتف
‫وسجلت الجزء التالي، أفلتها.

286
00:22:30,079 --> 00:22:32,248
‫توقف!

287
00:22:39,130 --> 00:22:40,298
‫سأتكلم!

288
00:22:41,299 --> 00:22:44,761
‫لديّ اليوم كله يا صديقي، حسنًا؟
‫كم شخصًا آخر هناك؟

289
00:22:45,512 --> 00:22:47,514
‫- كم هدفًا آخر؟
‫- لا أحد آخر!

290
00:22:47,764 --> 00:22:50,141
‫القاضي فقط، والأمر شخصي!

291
00:23:30,702 --> 00:23:33,121
‫"جمال"، كفى، توقف.

292
00:23:41,630 --> 00:23:42,923
‫كيف يمكن ذلك؟

293
00:23:46,009 --> 00:23:47,385
‫تزدادين جمالًا في كل يوم.

294
00:23:47,969 --> 00:23:50,889
‫كيف يمكن أنني كنت أنخدع بذلك
‫في وقت من الأوقات؟

295
00:23:52,474 --> 00:23:53,683
‫كيف حالك؟

296
00:23:54,684 --> 00:23:55,977
‫ما أخبار العمل؟

297
00:23:56,186 --> 00:23:58,813
‫أصبح أفضل الآن بعد أن رحل شريكي الخسيس.

298
00:23:59,356 --> 00:24:00,523
‫أهذا رأيك بي؟

299
00:24:00,774 --> 00:24:02,734
‫- أنك رحلت؟
‫- أنني خسيس.

300
00:24:03,485 --> 00:24:04,611
‫كل شيء بخير.

301
00:24:05,362 --> 00:24:08,281
‫لكنني كنت منشغلة جدًا في التخلص
‫من الفوضى التي تسببت بها.

302
00:24:08,365 --> 00:24:10,325
‫تعرفين أن هذا صعبًا عليّ.

303
00:24:11,701 --> 00:24:12,994
‫صحيح؟

304
00:24:14,746 --> 00:24:16,331
‫أحاول البدء من جديد في حياتي.

305
00:24:18,416 --> 00:24:19,668
‫خسرت زوجتي…

306
00:24:20,210 --> 00:24:21,127
‫لا.

307
00:24:21,419 --> 00:24:23,505
‫- خسرت منزلي وعيادتي.
‫- لا.

308
00:24:23,755 --> 00:24:24,881
‫خسرت الكثير.

309
00:24:25,006 --> 00:24:27,676
‫بل تخليت عنها حين احتلت على زوجتك

310
00:24:27,801 --> 00:24:30,220
‫وعلى هذا المجتمع الذي يفترض أن تساعده.

311
00:24:30,679 --> 00:24:31,972
‫أتفهّم أنك ما زلت غاضبة.

312
00:24:34,349 --> 00:24:35,642
‫اسمعي.

313
00:24:37,769 --> 00:24:39,854
‫إن لم أسدد ديوني لهؤلاء الدائنين،

314
00:24:40,939 --> 00:24:43,191
‫فسيبدؤون التحقيق في شؤوني المالية.

315
00:24:44,067 --> 00:24:47,195
‫ومن يدري؟ أيًا كان ما سيكشفونه،
‫قد يؤذي كلًا منا.

316
00:24:47,988 --> 00:24:54,786
‫أتستّر عليك، وأدفع لك النفقة.
‫وأنت تأتي إلى هنا لتهددني؟

317
00:24:55,161 --> 00:24:57,080
‫"كارولين"، أنا لا أهددك.

318
00:24:58,123 --> 00:25:02,002
‫أنا لا أهددك. بل أحدّثك بصراحة.

319
00:25:02,460 --> 00:25:05,463
‫وذلك ما أردته مني، صحيح؟
‫ذلك ما قلته، أردت الصدق.

320
00:25:05,672 --> 00:25:06,923
‫إن كنت تريد النقود،

321
00:25:07,090 --> 00:25:10,176
‫أقترح أن تبدأ ببيع هذا الحذاء الظريف
‫من نوع "غوتشي".

322
00:25:14,139 --> 00:25:15,056
‫وداعًا يا "جمال".

323
00:25:19,394 --> 00:25:20,812
‫سعدت برؤيتك يا "كارولين".

324
00:25:31,656 --> 00:25:33,199
‫تبدين جميلة حقًا.

325
00:25:52,010 --> 00:25:54,304
‫لا أدري لماذا ما زلت
‫تعطين ذلك الرجل من وقتك.

326
00:25:54,387 --> 00:25:57,223
‫قد أكون ضعيفة أمام الوجوه الجميلة.

327
00:26:02,771 --> 00:26:04,230
‫لمساعدتك مع "تايرون".

328
00:26:04,397 --> 00:26:07,108
‫إن أردت الحقيقة،
‫فقد قام المارشال الجامح بمعظم العمل.

329
00:26:09,986 --> 00:26:11,362
‫هذا أقل مما اتفقنا عليه.

330
00:26:13,198 --> 00:26:17,368
‫بربك يا "ماركوس"!
‫أنا مدينة لك برعايتك لي طوال حياتي.

331
00:26:25,752 --> 00:26:27,003
‫أتريدين التحدث عن الأمر؟

332
00:26:27,962 --> 00:26:29,172
‫أتعني المارشال؟

333
00:26:29,881 --> 00:26:32,175
‫لا، ليس المارشال.

334
00:26:33,676 --> 00:26:35,887
‫لماذا لا يفعل أحد الصواب فحسب؟

335
00:26:38,807 --> 00:26:41,267
‫ما زال الوقت مبكرًا
‫على طرح الأسئلة العميقة، أليس كذلك؟

336
00:26:43,937 --> 00:26:45,230
‫حسنًا يا "سويتي".

337
00:26:46,731 --> 00:26:48,149
‫إلى اللقاء.

338
00:26:52,362 --> 00:26:53,279
‫حانة "سويتي".

339
00:26:54,614 --> 00:26:57,951
‫بعد كل هذه السنوات،
‫ما زلت تفتتح المكان بنفسك.

340
00:26:58,326 --> 00:26:59,661
‫كيف حالك يا "سويتي"؟

341
00:27:07,335 --> 00:27:10,338
‫يومان، ولم تحضروا لي سوى الأسئلة؟

342
00:27:11,005 --> 00:27:13,633
‫ربما اخترت الفتى الأبيض الخطأ للبحث لي.

343
00:27:15,093 --> 00:27:16,594
‫وأخيرًا جاءت مساعدتي.

344
00:27:16,928 --> 00:27:19,806
‫تبًا يا امرأة! هل يجعلونك
‫تصنعين دجاج "كونغ باو" بنفسك؟

345
00:27:22,892 --> 00:27:25,103
‫أيمكننا التحدث على انفراد يا سيدي القاضي؟

346
00:27:25,270 --> 00:27:27,313
‫يمكنك قول ما لديك هنا.

347
00:27:29,649 --> 00:27:32,068
‫الرجل الذي قبضنا عليه في الغابة اليوم
‫قال لنا إن صديقه

348
00:27:32,152 --> 00:27:34,154
‫لا يحاول قتلك لأنك سجنته.

349
00:27:34,821 --> 00:27:39,159
‫أو بسبب فكرة مضللة عن الوطنية. إنه…

350
00:27:39,284 --> 00:27:41,035
‫يقول إنك ضاجعت والدته.

351
00:27:45,832 --> 00:27:47,208
‫فلنتحدث في مكتبي.

352
00:27:48,084 --> 00:27:51,713
‫كانت تجلس في قاعة المحكمة يوميًا،
‫وتحدّق بي بعشق.

353
00:27:52,630 --> 00:27:54,299
‫حكمت على ابنها بالحد الأقصى للعقوبة

354
00:27:55,175 --> 00:27:56,467
‫لكن إعجابها لم يتوقف.

355
00:27:58,344 --> 00:27:59,554
‫ماذا يعني ذلك؟

356
00:27:59,804 --> 00:28:01,764
‫يثير ذلك الكثير من الأسئلة أيها القاضي.

357
00:28:02,056 --> 00:28:05,727
‫أسئلة عن النوايا التي إن ذُكرت

358
00:28:05,852 --> 00:28:07,729
‫أمام مجلس المراجعة القضائية،

359
00:28:07,854 --> 00:28:10,315
‫قد يسبّب لرجل في منصبك الكثير من المتاعب.

360
00:28:10,523 --> 00:28:14,110
‫لو كنت مكانك،
‫لتوخيت الحذر قبل توجيه الاتهامات.

361
00:28:15,778 --> 00:28:19,240
‫أعمل قاضيًا منذ 20 عامًا، ورأيت الكثير.

362
00:28:19,949 --> 00:28:24,913
‫أشياء لا تريدونها أنتم ورؤساؤكم
‫أن تظهر أمام العلن…

363
00:28:27,624 --> 00:28:30,585
‫وتعرفون أنني جاد.

364
00:28:31,085 --> 00:28:35,924
‫سيادة القاضي، نريد فقط القبض
‫على من فجّر سيارتك وإرساله إلى السجن.

365
00:28:36,925 --> 00:28:39,177
‫أي معلومات عن الأم قد تساعدنا.

366
00:29:11,793 --> 00:29:14,462
‫هل افتقدتني؟ أنا افتقدتك.

367
00:29:16,047 --> 00:29:17,715
‫ظننتك تركت مدينة "ديترويت".

368
00:29:17,924 --> 00:29:20,510
‫أردت رؤية "ساندي"، و…

369
00:29:23,805 --> 00:29:25,265
‫أنا أعمل على شيء ما.

370
00:29:27,892 --> 00:29:29,435
‫ألديك شراب "ستروه" لصديق قديم؟

371
00:29:35,024 --> 00:29:36,276
‫هل كنت تعمل؟

372
00:29:39,195 --> 00:29:42,532
‫- ليس كثيرًا هذه الأيام.
‫- نعم، قمت ببعض الأعمال في "أوستن".

373
00:29:43,574 --> 00:29:45,493
‫عليّ أن أعزف لك بعض الأشياء في يوم ما.

374
00:29:49,914 --> 00:29:52,333
‫هل ستساعد "ساندي"؟
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.

375
00:29:52,667 --> 00:29:54,585
‫تعرف أن الحشيش قانوني الآن، صحيح؟

376
00:29:55,378 --> 00:30:01,175
‫لديهم متاجر يمكنك الدخول إليها والبحث،
‫والشراء بشكل قانوني.

377
00:30:01,509 --> 00:30:04,178
‫أعرف، لكن عندها لن أتمكن من رؤية
‫صديقي القديم، صحيح؟

378
00:30:14,814 --> 00:30:18,651
‫- هل سمعت شريطه؟
‫- لا، لا يعزف لي شيئًا.

379
00:30:53,394 --> 00:30:54,687
‫حسنًا، هيا بنا.

380
00:30:55,313 --> 00:30:56,356
‫وصلنا للتو.

381
00:30:56,647 --> 00:30:58,733
‫أكملي شرابك يا عزيزتي، لا أريد أن أتأخر.

382
00:31:02,737 --> 00:31:04,405
‫نعم، شكرًا يا "سويتي".

383
00:31:05,448 --> 00:31:06,574
‫سأراك.

384
00:31:06,824 --> 00:31:08,284
‫ليس إن رأيتك أولًا.

385
00:31:27,720 --> 00:31:28,596
‫احذري.

386
00:31:28,721 --> 00:31:31,933
‫- ماذا؟ من أين لك بهذا؟
‫- حيث تركته.

387
00:31:32,141 --> 00:31:33,518
‫في السقف فوق المرحاض.

388
00:31:33,768 --> 00:31:36,729
‫قد أحتاج إليه حين ألحق بك
‫إلى منزل الألباني.

389
00:31:37,230 --> 00:31:38,856
‫لن تؤذيه، أليس كذلك؟

390
00:31:39,687 --> 00:31:41,147
‫يعتمد ذلك عليهم دائمًا يا عزيزتي.

391
00:32:07,093 --> 00:32:08,594
‫أهلًا يا عزيزي.

392
00:32:10,054 --> 00:32:11,514
‫تفضل بالدخول.

393
00:32:17,270 --> 00:32:18,479
‫تعال واغتسل.

394
00:32:26,404 --> 00:32:27,822
‫لماذا دعوتني للحضور؟

395
00:32:29,157 --> 00:32:32,160
‫ألا تستطيع الأم دعوة ابنها إلى العشاء؟

396
00:32:33,578 --> 00:32:36,956
‫أعددت لك اللحم المطهي بالقدر. كما تحبه.

397
00:32:38,791 --> 00:32:40,251
‫تفضّل.

398
00:32:41,919 --> 00:32:42,920
‫شكرًا.

399
00:32:44,005 --> 00:32:45,423
‫أنت جائع جدًا، صحيح؟

400
00:32:51,345 --> 00:32:52,388
‫إذًا…

401
00:32:53,973 --> 00:32:57,477
‫هل كانت لك علاقة بتفجير سيارة ذلك القاضي؟

402
00:33:00,897 --> 00:33:02,106
‫كانت رسالة.

403
00:33:03,733 --> 00:33:04,650
‫رسالة؟

404
00:33:05,276 --> 00:33:06,819
‫لقد جلب العار لعائلتنا.

405
00:33:07,653 --> 00:33:10,740
‫جلب العار لماذا؟
‫هل نعيش في "اليابان" الإقطاعية؟

406
00:33:10,990 --> 00:33:11,908
‫لا.

407
00:33:12,658 --> 00:33:15,870
‫أيها الأحمق. أفسدت كل شيء مع كل رجل

408
00:33:15,995 --> 00:33:18,623
‫دخل حياتي منذ رحل والدك الحقير.

409
00:33:18,789 --> 00:33:20,958
‫لا، ذلك القاضي الوغد استغلك

410
00:33:21,125 --> 00:33:22,585
‫ولن أقبل بذلك.

411
00:33:22,668 --> 00:33:25,087
‫وأنا أحببت كل دقيقة من ذلك.

412
00:33:31,344 --> 00:33:32,303
‫ماذا فعلت؟

413
00:33:38,100 --> 00:33:39,101
‫مرحبًا يا "باري".

414
00:33:39,936 --> 00:33:41,521
‫"باري"، لم لا تضع يديك على الطاولة حيث…

415
00:33:41,604 --> 00:33:42,730
‫- "باري"!
‫- تراجعوا.

416
00:33:42,897 --> 00:33:44,106
‫- حسنًا، معه سكين!
‫- لا.

417
00:33:44,190 --> 00:33:45,566
‫لا تتقدموا. اطلب منهم التراجع!

418
00:33:45,650 --> 00:33:48,653
‫- "باري".
‫- تراجع، اغربوا من هنا.

419
00:33:49,362 --> 00:33:51,781
‫- أنت تؤلمني!
‫- تراجعوا، أنا جاد!

420
00:33:52,031 --> 00:33:52,907
‫حسنًا.

421
00:33:53,199 --> 00:33:56,410
‫لا تتقدموا خطوة أخرى، هيا. تراجعوا.

422
00:33:56,536 --> 00:34:01,207
‫- أنت تؤلمني.
‫- توقفوا. لا. تراجعوا فحسب.

423
00:34:01,290 --> 00:34:03,793
‫- "باري".
‫- تراجعوا، أتكلم بجدية.

424
00:34:03,918 --> 00:34:04,919
‫حسنًا.

425
00:34:05,086 --> 00:34:08,005
‫أمي، انزلي إلى هناك يا أمي.

426
00:34:08,714 --> 00:34:10,174
‫انزلي، تراجعوا.

427
00:34:10,341 --> 00:34:13,719
‫حسنًا؟ تراجعوا. أنا لا أمزح!

428
00:34:14,470 --> 00:34:15,888
‫أنا لا أكذب!

429
00:34:17,932 --> 00:34:20,268
‫ماذا تفعل يا "باري"؟ ماذا تفعل؟ هذا…

430
00:34:20,351 --> 00:34:21,727
‫لست… عليّ أن أفكر في الأمر.

431
00:34:21,978 --> 00:34:24,272
‫- "باري".
‫- لن تنزل إلى هنا.

432
00:34:24,564 --> 00:34:27,275
‫لا أحد سينزل إلى هناك. حسنًا، اسمعني.

433
00:34:27,608 --> 00:34:31,529
‫أنت لا تعرفني،
‫أنا نائب المارشال "ريلان غيفنز"

434
00:34:31,779 --> 00:34:33,739
‫وأضمن لك ألّا يتجاوز أحد هذا الباب.

435
00:34:33,823 --> 00:34:35,366
‫نعم، لن يفعلوا بالتأكيد.

436
00:34:35,575 --> 00:34:37,660
‫ليس عليك أن تتكلم بعدوانية،
‫أحاول المساعدة فحسب.

437
00:34:37,952 --> 00:34:42,331
‫لا أحد يمكنه مساعدته.
‫سيذهب ابني إلى الجحيم بالتأكيد.

438
00:34:42,456 --> 00:34:45,418
‫اصمتي يا أمي. ماذا تقصدين بذلك؟

439
00:34:45,626 --> 00:34:47,837
‫تقصد أن عليك أن تهدأ.

440
00:34:48,129 --> 00:34:51,382
‫تحدث إليّ يا "باري"، هيا، وجهًا لوجه.

441
00:34:51,716 --> 00:34:55,928
‫أعطني مبررًا منطقيًا
‫يجعلني أفعل شيئًا مما تقوله.

442
00:34:56,262 --> 00:34:58,347
‫لأنه حتى الآن، لم يصب أحد بأذى

443
00:34:58,556 --> 00:35:00,391
‫باستثناء سيارة "كاديلاك سي تي 6".

444
00:35:00,641 --> 00:35:03,269
‫لكن بعض العملاء والضباط هنا يا "باري"،

445
00:35:03,603 --> 00:35:08,941
‫خاصة الذين يقفون قرب فرن التحميص،
‫جائعون قليلًا، ومنزعجون كثيرًا.

446
00:35:09,066 --> 00:35:12,194
‫لذا، لو كنت مكانك، وكنت مهتمًا حقًا

447
00:35:12,361 --> 00:35:15,448
‫في إنقاذ نفسي، لفتحت الباب،
‫وتحدثت عن الأمر،

448
00:35:15,531 --> 00:35:17,199
‫وأنهيته ما دمت على قيد الحياة.

449
00:35:18,117 --> 00:35:19,076
‫افعل ذلك.

450
00:35:20,411 --> 00:35:21,912
‫هيا يا "باري"، ما رأيك؟

451
00:35:22,580 --> 00:35:25,249
‫أستتجه إلى السيارة أمام المنزل
‫بدلًا من الانتقال إلى الحياة الأخرى؟

452
00:35:30,046 --> 00:35:31,088
‫حسنًا.

453
00:35:36,218 --> 00:35:37,511
‫حسنًا، تراجعوا.

454
00:35:40,973 --> 00:35:42,475
‫أحتاج إلى بعض الأشياء،

455
00:35:42,600 --> 00:35:44,310
‫إن كنتم تتوقعون مني أن أفعل…

456
00:35:49,649 --> 00:35:53,903
‫ما خطبكم بحق السماء؟ اخرجوا من منزلي!

457
00:35:54,028 --> 00:35:55,529
‫يا إلهي! لقد كسرت أنفي.

458
00:35:57,198 --> 00:35:59,825
‫لست متأكدًا إن كان ذلك ضروريًا، لكن حسنًا.

459
00:36:00,201 --> 00:36:02,953
‫هكذا نتصرف في "ديترويت".

460
00:36:03,621 --> 00:36:05,748
‫- لقد كسروا أنفي يا أمي.
‫- أعلم.

461
00:36:10,544 --> 00:36:12,296
‫أتعرفين مشكلة قرط الأنف؟

462
00:36:12,963 --> 00:36:15,174
‫سيترك ثقبًا في أنفك بقية حياتك.

463
00:36:19,261 --> 00:36:21,389
‫- أتعرف أمك أنه تركيب؟
‫- لا.

464
00:36:25,726 --> 00:36:27,436
‫كنت أفكر.

465
00:36:29,522 --> 00:36:32,108
‫ما رأيك أن نعود عن طريق "ممفيس"؟

466
00:36:32,483 --> 00:36:34,360
‫ونتوقف في كل مطعم "ستيك أند شيك"
‫على الطريق.

467
00:36:34,485 --> 00:36:36,904
‫وسنزور مطعم "رانديفو"
‫وسنذهب لرؤية "غريسلاند".

468
00:36:40,533 --> 00:36:42,410
‫- "غريسلاند"؟
‫- منزل "ألفيس".

469
00:36:42,827 --> 00:36:45,329
‫أعرف أنه منزل "ألفيس". لا.

470
00:36:47,540 --> 00:36:51,585
‫أو يمكننا الذهاب شرقًا.
‫والسير على امتداد المحيط.

471
00:36:51,961 --> 00:36:53,713
‫وربما سنذهب إلى بعض الملاعب.

472
00:36:54,505 --> 00:36:55,423
‫هنا.

473
00:36:56,924 --> 00:36:58,926
‫- إنها "هارلن".
‫- نعم، أعرف أنها "هارلن".

474
00:36:59,093 --> 00:37:01,679
‫- أرغب في الذهاب لرؤية مسقط رأسينا.
‫- لا يُوجد ما يستحق الرؤية.

475
00:37:01,846 --> 00:37:04,056
‫سيصيبك الملل بعد خمس دقائق.

476
00:37:04,306 --> 00:37:06,475
‫"هارلن" قريبة من "ديترويت".

477
00:37:09,520 --> 00:37:11,689
‫لن أسمح لموكلي بقبول هذه الصفقة.

478
00:37:13,149 --> 00:37:15,192
‫نتحدث عن هجوم خطير.

479
00:37:15,317 --> 00:37:16,819
‫قللي تسعة أشهر من الحكم.

480
00:37:17,486 --> 00:37:18,612
‫ثلاثة أشهر على الأكثر.

481
00:37:19,321 --> 00:37:20,406
‫هيا يا "دايانا".

482
00:37:26,746 --> 00:37:28,289
‫هذه المرأة نفسها من المحكمة.

483
00:37:28,873 --> 00:37:29,790
‫أي امرأة؟

484
00:37:29,874 --> 00:37:33,627
‫تلك المرأة التي لم تكن تحدّق بها.
‫عليك الذهاب للتحدث إليها.

485
00:37:34,336 --> 00:37:36,630
‫لم تعد شابًا، وقد يكون من المفيد

486
00:37:36,714 --> 00:37:38,174
‫أن يكون لديك أحد في حياتك.

487
00:37:38,466 --> 00:37:40,468
‫لديّ الكثير من الناس في حياتي.

488
00:37:40,760 --> 00:37:43,429
‫جيد، لأنني لن أعتني بك حين تكبر في العمر.

489
00:37:49,560 --> 00:37:51,729
‫هناك رجل في الجهة المقابلة يحدّق بك.

490
00:37:52,605 --> 00:37:53,522
‫من؟

491
00:37:55,274 --> 00:37:57,485
‫هل شاهدت مسلسل "ييلوستون"؟

492
00:37:58,694 --> 00:38:01,489
‫أنا مستعدة لمضاجعة "كيفين كوستنر".

493
00:38:05,117 --> 00:38:06,118
‫ماذا فعلت؟

494
00:38:06,202 --> 00:38:09,246
‫لم أفعل شيئًا. أنت اشتريت لها مشروبًا.

495
00:38:09,330 --> 00:38:11,081
‫الأفضل ألّا يكون ويسكي معتقًا لـ30 عامًا.

496
00:38:11,207 --> 00:38:13,834
‫قلت له أن يقدّم لها أسخف شيء
‫في قائمة الطعام.

497
00:38:20,841 --> 00:38:21,967
‫هل سنغادر؟

498
00:38:23,135 --> 00:38:24,929
‫- حان وقت نومك.
‫- لست متعبة.

499
00:38:25,095 --> 00:38:26,096
‫بلى.

500
00:38:35,481 --> 00:38:36,649
‫شكرًا يا "لاتويا".

501
00:38:36,774 --> 00:38:39,026
‫"ساندي"، ليس لديك مناوبة اليوم، و…

502
00:38:39,235 --> 00:38:41,195
‫- نعم.
‫- …هذا ليس زي العمل المقبول.

503
00:38:41,320 --> 00:38:44,365
‫لأنني لا أعمل الليلة، أنا زبونة.

504
00:38:50,871 --> 00:38:54,458
‫كم من أمهات المتهمين ضاجعت
‫على مدى السنوات؟

505
00:38:56,585 --> 00:39:01,590
‫لا يحتاج الرجل إلى الطعام فقط ليعيش
‫يا عزيزتي. لحسن حظي، أنت معي هذه المرة.

506
00:39:02,216 --> 00:39:03,801
‫ليس لديك شيء.

507
00:39:08,556 --> 00:39:10,099
‫- هذا هو المطلوب!
‫- يا إلهي! عزيزي.

508
00:39:25,030 --> 00:39:26,198
‫بطاقة أخرى.

509
00:39:27,992 --> 00:39:28,909
‫بطاقة أخرى.

510
00:39:31,662 --> 00:39:32,538
‫بطاقة أخرى.

511
00:40:25,174 --> 00:40:27,176
‫يا إلهي! يا لك من…

512
00:40:42,191 --> 00:40:44,944
‫حقير، ابحث لنفسك عن هدف.

513
00:40:47,613 --> 00:40:48,739
‫انطلق!

514
00:40:53,160 --> 00:40:57,247
‫خذي يا عزيزتي، أيتها السيدة. أتسمعينني؟

515
00:41:25,484 --> 00:41:26,986
‫أظنه هو نفسه.

516
00:41:27,403 --> 00:41:29,321
‫قذر حقير.

517
00:41:45,421 --> 00:41:46,714
‫تبًا!

518
00:41:48,632 --> 00:41:52,511
‫حسنًا، تريد اللعب، فلنلعب.

519
00:41:54,471 --> 00:41:55,639
‫هل سجلت رقم السيارة؟

520
00:41:57,349 --> 00:41:58,726
‫لا أرى شيئًا.

521
00:41:58,851 --> 00:42:03,522
‫حين أصدمها، انظري. اتصلي بالنجدة،
‫وأخبري الموظف بأن الساعة الـ11:56.

522
00:42:04,231 --> 00:42:09,153
‫من "نورثفيل" أيها القذر.
‫أنت لا تعرف، لكننا سنخوض مغامرة.

523
00:42:09,278 --> 00:42:10,320
‫اعتداء بسلاح مميت…

524
00:42:11,280 --> 00:42:13,157
‫تبًا! أيها الوغد!

525
00:42:16,869 --> 00:42:18,912
‫هذه سيارتي الـ"كاديلاك" الجديدة!

526
00:42:29,173 --> 00:42:31,050
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

527
00:42:31,300 --> 00:42:32,301
‫نعم؟

528
00:42:37,181 --> 00:42:39,058
‫من هذا الوغد؟

529
00:43:05,000 --> 00:43:06,210
‫انتهى الأمر.

530
00:43:27,064 --> 00:43:27,981
‫انتبهي!

531
00:44:17,197 --> 00:44:18,699
‫حسنًا، ماذا لدينا هنا؟

532
00:44:34,298 --> 00:44:36,633
‫يمكنني الذهاب الآن، وكأنني لم أر شيئًا.

533
00:44:38,260 --> 00:44:39,303
‫اخرجي.

534
00:44:40,721 --> 00:44:42,431
‫أريني أين يعيش حبيبك.

535
00:44:59,072 --> 00:45:00,365
‫هل هو نزيه؟

536
00:45:01,241 --> 00:45:04,203
‫لأنني لم أعرف رجلًا أسود نزيهًا
‫يمتلك كل هذه الأموال.

537
00:45:04,828 --> 00:45:06,872
‫ربما عليك التعرّف على المزيد من السود.

538
00:45:07,080 --> 00:45:08,957
‫ماذا كان يفعل؟ المقامرة أم المخدرات؟

539
00:45:10,000 --> 00:45:12,920
‫يا إلهي! رجل مثله،
‫ذوقك ليس جيدًا أيتها الفتاة.

540
00:45:13,462 --> 00:45:14,713
‫ماذا ستفعل بي؟

541
00:45:15,255 --> 00:45:18,008
‫لن أفعل لك شيئًا، أريني أين يعيش.

542
00:45:18,550 --> 00:45:20,135
‫- هل هو متزوج؟
‫- لا.

543
00:45:20,260 --> 00:45:23,472
‫لكنه يعيش في "بالمر وودز".
‫المنازل هناك كبيرة، صحيح؟

544
00:45:23,764 --> 00:45:26,391
‫لطالما حلمت بالعيش في منزل كبير،

545
00:45:27,142 --> 00:45:28,894
‫حياة الأثرياء والمشاهير.

546
00:45:30,312 --> 00:45:33,857
‫عرضوا على التلفاز يومًا ما منزلًا كبيرًا
‫كان ملكًا لـ"باربرا ماندريل".

547
00:45:34,608 --> 00:45:35,901
‫ثماني غرف نوم.

548
00:45:37,069 --> 00:45:38,654
‫12 حمامًا،

549
00:45:39,238 --> 00:45:42,616
‫ومسبح وقاعة بولنغ وصالة بوظة.

550
00:45:43,200 --> 00:45:44,743
‫ومضمار رماية داخلي.

551
00:45:44,910 --> 00:45:47,746
‫كانت لديها مرايا بين الأقمشة
‫فوق سرير كبير،

552
00:45:47,829 --> 00:45:49,665
‫في غرفة نوم كبيرة.

553
00:45:49,915 --> 00:45:54,461
‫لكن كلما حلمت أكثر بذلك،
‫أصبحت لديّ أسئلة أكثر.

554
00:45:54,878 --> 00:45:59,466
‫ماذا سيفعل رجل واحد بـ12 حمامًا؟

555
00:46:11,979 --> 00:46:13,063
‫الليلة ليست ليلة حظي.

556
00:46:13,188 --> 00:46:15,023
‫أظنني وقفت عند كل الإشارات
‫الحمراء في المدينة.

557
00:46:19,695 --> 00:46:20,821
‫تبًا!

558
00:46:56,398 --> 00:46:58,317
‫لست فتاة قبيحة.

559
00:47:34,102 --> 00:47:35,103
‫مرحبًا.

560
00:47:53,205 --> 00:47:54,581
‫أهذا كل شيء؟

561
00:47:54,956 --> 00:47:56,750
‫ما زلنا نبحث عن هذا الدفتر البني.

562
00:47:56,833 --> 00:47:58,418
‫كان يُفترض أن يكون معه، لكننا لم نجده.

563
00:47:58,585 --> 00:48:00,379
‫فتّشوا المركبة بدقة،
‫وأرسلوا وحدة إلى منزله.

564
00:48:00,462 --> 00:48:02,005
‫أيها النحيل، ليس المشهد جيدًا.

565
00:48:09,596 --> 00:48:11,264
‫ما الذي فاتنا بحق السماء؟

566
00:48:15,435 --> 00:48:16,561
‫من وجده؟

567
00:48:17,396 --> 00:48:18,522
‫سيارة من المركز 11.

568
00:48:18,855 --> 00:48:22,401
‫اتصلت امرأة على بعد بضع أحياء في الـ1:30
‫وقالت إنها سمعت صوت رصاص.

569
00:48:22,484 --> 00:48:24,111
‫شوهد يغادر الملهى مع فتاة،

570
00:48:24,194 --> 00:48:25,946
‫يبدو أنها كانت مساعدته.

571
00:48:26,113 --> 00:48:28,156
‫أخطأنا في التعامل مع هذه القضية يا رفاق.

572
00:48:29,533 --> 00:48:31,993
‫- ألدينا شهود؟
‫- لا شيء بعد.

573
00:48:32,369 --> 00:48:33,620
‫ابدؤوا الطرق على الأبواب.

574
00:48:33,703 --> 00:48:35,330
‫لن نحل هذه القضية من دون شاهد.

575
00:48:35,414 --> 00:48:38,750
‫إن بدأنا تلك العملية، فسيبدأ الناس
‫ربط الجريمة بكل شيء

576
00:48:38,834 --> 00:48:41,420
‫بلا استثناء. لا أريد أي مشتبه بهم

577
00:48:41,545 --> 00:48:45,674
‫من ملف المجرمين المسجلين، أتسمعني؟
‫سنطرق الأبواب.

578
00:48:45,841 --> 00:48:47,551
‫وسنقبض على هذا الرجل وهو في سريره.

579
00:48:47,634 --> 00:48:50,053
‫سيفتح عينيه ويتفاجأ برؤيتنا.

580
00:48:50,137 --> 00:48:51,284
‫سندهشه.

581
00:48:51,471 --> 00:48:55,684
‫لقد وجدوها، على مسافة 6.4 كيلومترات.
‫في منتزه "بالمر".

582
00:49:09,531 --> 00:49:11,491
‫يا إلهي!

583
00:49:12,951 --> 00:49:16,288
‫تبًا! ماذا فعلنا؟

584
00:49:20,125 --> 00:49:21,543
‫هل كانت تعمل معك؟

585
00:49:23,170 --> 00:49:26,214
‫كمخبرة متخفية، كنا نحقق بشأنه.

586
00:49:27,174 --> 00:49:29,676
‫إنها مجرد فتاة اتخذت بعض القرارات الخاطئة.

587
00:49:30,385 --> 00:49:33,972
‫أنا جعلتها تركب تلك السيارة.
‫لم تكن تستحق هذا.

588
00:49:42,439 --> 00:49:44,774
‫أبقني على اطلاع بشأن تحقيق شرطة "ديترويت"،

589
00:49:44,900 --> 00:49:46,526
‫أخبرني ما الذي سيظهر من بحثهم.

590
00:49:48,069 --> 00:49:50,989
‫سأتولى المناوبة صباح اليوم
‫إن كان هناك ما يتطلب المتابعة.

591
00:49:52,908 --> 00:49:56,661
‫نعم، آسف بشأن مخططاتك مع ابنتك.

592
00:50:11,843 --> 00:50:14,763
‫{\an8}"مقتل قاضٍ في محكمة الدائرة"

593
00:52:17,218 --> 00:52:19,220
‫ترجمة "سناء غنايم"

