﻿1
00:00:01,108 --> 00:00:03,360
‫في الحلقة السابقة…

2
00:00:03,444 --> 00:00:05,738
‫أيها المارشال، هل هددت موكلي؟

3
00:00:05,863 --> 00:00:08,782
‫سيدي القاضي، ليس المارشال
‫هو من يخضع للمحاكمة هنا.

4
00:00:08,908 --> 00:00:11,035
‫- أمهلني قليلًا، وسيكون كذلك.
‫- لقد سبقتك.

5
00:00:11,202 --> 00:00:13,954
‫تم إسقاط كل التهم من حادث "فلوريدا".

6
00:00:16,874 --> 00:00:20,502
‫"ريلان"، هذا المحقق "وينديل روبنسون".
‫ستعملان معًا.

7
00:00:20,628 --> 00:00:22,296
‫للبحث عمّن يحاول قتل القاضي "غاي".

8
00:00:22,671 --> 00:00:23,714
‫وعدت ابنتي.

9
00:00:23,797 --> 00:00:25,966
‫خططنا لرحلة في السيارة إلى "ميامي".

10
00:00:26,133 --> 00:00:27,968
‫لدينا دليل عن المسؤول.

11
00:00:28,135 --> 00:00:30,262
‫ستنتهي وتذهب في طريقك خلال 24 ساعة.

12
00:00:30,554 --> 00:00:31,722
‫انتظر أيها المارشال.

13
00:00:31,931 --> 00:00:33,474
‫سأريك كيف ننجز أعمالنا في "ديترويت".

14
00:00:33,599 --> 00:00:34,475
‫لقد رأيت بعض الهراء،

15
00:00:34,642 --> 00:00:37,311
‫أشياء لا تريدونها أنتم ورؤساؤكم
‫أن تظهر للعلن.

16
00:00:37,645 --> 00:00:38,854
‫من أين لك بهذا؟

17
00:00:39,021 --> 00:00:41,190
‫حيث تركته، في سقف المرحاض.

18
00:00:41,690 --> 00:00:44,318
‫حسنًا، تريد اللعب؟ فلنلعب.

19
00:00:45,236 --> 00:00:46,195
‫انتبهي!

20
00:00:50,282 --> 00:00:52,243
‫- حانة "سويتي".
‫- كيف حالك يا "سويتي"؟

21
00:01:03,379 --> 00:01:05,297
‫"(ديترويت، ميشيغان)"

22
00:01:12,054 --> 00:01:14,598
‫- إنه "آيزيا" بالتأكيد يا رجل.
‫- لا، حاول ثانيًة.

23
00:01:15,349 --> 00:01:18,852
‫ليس عليّ المحاولة ثانيًة.
‫"آيزيا توماس" أعظم لاعب دفاع في التاريخ.

24
00:01:18,936 --> 00:01:20,354
‫- إنه خائن.
‫- ماذا؟

25
00:01:20,437 --> 00:01:23,107
‫قبّل "ماجيك جونسون" على وجنته،
‫ثم أدار له ظهره

26
00:01:23,232 --> 00:01:24,358
‫حين كان في أمسّ الحاجة إليه.

27
00:01:24,525 --> 00:01:26,277
‫لا عجب أنهم لم يضموه إلى "فريق الأحلام".

28
00:01:26,443 --> 00:01:28,362
‫لا أقصد أنك تريد ذلك الرجل
‫أن يضاجع أختك.

29
00:01:28,487 --> 00:01:30,531
‫لكن من قدّم للعبة أكثر من "آيزيا"؟

30
00:01:30,948 --> 00:01:31,991
‫"جو دومار".

31
00:01:32,825 --> 00:01:39,039
‫نعم، بطولتان، وكان اللاعب الأكثر قيمة
‫في نهائيات 89، ثم إلى العمل الإداري

32
00:01:39,373 --> 00:01:41,166
‫حيث بنى فرق منتصف الألفية الثانية.

33
00:01:41,292 --> 00:01:44,795
‫صحيح، رئيس العمليات.
‫صديقي "سويتي" يعرف الحقائق.

34
00:01:50,592 --> 00:01:52,803
‫لهذا لا أحب الحشيش كثيرًا.

35
00:01:53,721 --> 00:01:55,306
‫تجلسون وأنتم منتشون ولا تفكرون.

36
00:01:57,641 --> 00:01:59,059
‫لماذا لم تغلق الباب؟

37
00:01:59,143 --> 00:02:01,061
‫- بل فعلت.
‫- لم تفعل كما يبدو.

38
00:02:01,145 --> 00:02:02,855
‫ليس ذلك مهمًا الآن، صحيح؟

39
00:02:03,564 --> 00:02:06,108
‫المهم الآن هو أن تعطونا
‫الأموال والمخدرات.

40
00:02:14,783 --> 00:02:16,035
‫الحشيش في الدرج العلوي.

41
00:02:24,168 --> 00:02:28,130
‫يا رفاق، أتعرفون لماذا نسرق تجار المخدرات،
‫بدلًا من الأثرياء في "بالمر وودز"؟

42
00:02:28,630 --> 00:02:34,178
‫لأن تجار المخدرات يحتفظون
‫بمبالغ مالية كبيرة، والمخدرات أيضًا.

43
00:02:34,428 --> 00:02:37,473
‫ورغم أنه من الممكن أن تكونوا
‫أسوأ تجار مخدرات في التاريخ،

44
00:02:37,556 --> 00:02:42,019
‫ووفقًا لما سمعته، ذلك ليس هو الحقيقة،
‫مما يعني أنكم تخفون عني ما لديكم.

45
00:02:42,227 --> 00:02:45,564
‫ذلك كل ما لدينا.
‫يمكنك تفتيش المكان إن أردت.

46
00:02:46,190 --> 00:02:49,943
‫لكنني لا أريد تفتيش المكان.
‫أريدك أن تفتشه لأجلي.

47
00:02:50,277 --> 00:02:53,697
‫اسمع، قال إن هذا كل ما لديه.

48
00:02:54,156 --> 00:02:57,409
‫ما رأيك أن تأخذ ما وجدته، وتغادر

49
00:02:58,952 --> 00:03:00,329
‫قبل أن يصاب أحد بأذى؟

50
00:03:04,666 --> 00:03:06,251
‫أتعرفون ما الشيء الآخر الذي لا أحبه؟

51
00:03:07,252 --> 00:03:08,462
‫موسيقى الريغي.

52
00:03:09,338 --> 00:03:11,048
‫كلها تبدو متشابهة بالنسبة لي.

53
00:03:11,673 --> 00:03:12,883
‫سأخبركم بحقيقة مسلية.

54
00:03:13,258 --> 00:03:18,931
‫هل عرفتم أنكم إن سرّعتم موسيقى الريغي،
‫فستصبح موسيقى البولكا؟

55
00:03:27,189 --> 00:03:28,148
‫"سويتي"،

56
00:03:32,027 --> 00:03:34,696
‫هل تصنع إليّ معروفًا
‫وتضع أسطوانة أخرى من فضلك؟

57
00:03:38,826 --> 00:03:40,244
‫أيها الخائن اللعين.

58
00:04:01,306 --> 00:04:03,976
‫"سويتي"، ارفع الصوت.

59
00:04:18,073 --> 00:04:18,991
‫تبًا!

60
00:04:28,834 --> 00:04:30,335
‫هل ستحضر لي ما طلبته الآن أم ماذا؟

61
00:04:39,303 --> 00:04:40,429
‫هيا بنا يا رجل.

62
00:04:44,224 --> 00:04:46,018
‫أسرع.

63
00:04:56,445 --> 00:04:57,321
‫تبًا!

64
00:05:03,827 --> 00:05:05,871
‫أردت أن نخرج بتلك المبالغ التافهة.

65
00:05:06,246 --> 00:05:09,541
‫"سويتي"، أصبحت ضعيفًا في شيخوختك.

66
00:05:11,210 --> 00:05:13,754
‫تعرف أن "مايك" و"فين" أرادا مني أن أقتلك.

67
00:05:15,005 --> 00:05:18,133
‫نعم، لتقسيم الغنيمة على ثلاثة أشخاص
‫بدلًا من أربعة.

68
00:05:19,968 --> 00:05:23,013
‫أتظن أنني سأقتل رجلًا عزف مع "تومي فينغرز"
‫و"ريد ويدو"؟

69
00:05:24,139 --> 00:05:25,891
‫بربك! تعرف أنني أساعدك.

70
00:05:30,479 --> 00:05:33,524
‫والآن، ما رأيك أن نعود إلى منزلك لنحتفل؟

71
00:05:37,152 --> 00:05:38,237
‫نعم، حسنًا.

72
00:05:43,325 --> 00:05:44,493
‫"سويتي"؟

73
00:05:45,953 --> 00:05:47,204
‫جئت إلى هنا بسيارتك، صحيح؟

74
00:05:49,998 --> 00:05:53,460
‫عليك ألا تتركها على الأرجح.
‫أتفهم ما أعنيه؟

75
00:06:04,555 --> 00:06:07,349
‫"بعد ثلاثة أيام"

76
00:06:14,565 --> 00:06:15,524
‫حانة "سويتي".

77
00:06:16,191 --> 00:06:19,152
‫هل واجهت متاعب اليوم مع الشرطة؟

78
00:06:19,528 --> 00:06:20,445
‫لا، لماذا؟

79
00:06:21,029 --> 00:06:23,615
‫حبيبي، مع من تتكلم؟ هل تتحدث مع المطعم؟

80
00:06:23,782 --> 00:06:26,118
‫هل تطلب منهم تحضير إسبرسو مارتيني؟

81
00:06:26,201 --> 00:06:27,327
‫نعم.

82
00:06:28,203 --> 00:06:29,746
‫أريدك أن تجد لي محاميًا،

83
00:06:29,830 --> 00:06:32,207
‫لأنني إن أمضيت طويلًا في السجن يا "سويتي"،

84
00:06:32,708 --> 00:06:34,334
‫من يدري ماذا سأقول؟

85
00:07:04,865 --> 00:07:05,824
‫ما رأيك؟

86
00:07:06,700 --> 00:07:07,659
‫تبدين جميلة.

87
00:07:10,078 --> 00:07:12,331
‫لا تتحركا! لا يتحرك أحد!

88
00:07:12,456 --> 00:07:14,416
‫لا، يا إلهي!

89
00:07:15,083 --> 00:07:16,752
‫مرحبًا يا شباب، لماذا تأخرتم؟

90
00:07:32,809 --> 00:07:34,603
‫كان يمكنكم طرق الباب فحسب.

91
00:07:36,813 --> 00:07:38,148
‫تلك هي طريقتي في طرق الباب.

92
00:07:47,366 --> 00:07:50,994
‫السيد "مانسيل"، أنا "كارولين وايلدر".

93
00:07:51,203 --> 00:07:54,623
‫وأنا صديقة "ماركوس سويتون".
‫وسأكون محاميتك.

94
00:07:55,123 --> 00:07:59,503
‫أرجوك، ناديني "كليمنت"،
‫لا شك أن اليوم هو يوم سعدي.

95
00:08:03,757 --> 00:08:06,510
‫"الوقت الحالي"

96
00:08:10,347 --> 00:08:11,223
‫سأفتح الباب.

97
00:08:12,557 --> 00:08:14,351
‫- أين أضع هذا يا آنسة؟
‫- ضعه هناك.

98
00:08:17,020 --> 00:08:18,438
‫كيف حالك هذا الصباح يا سيدي؟

99
00:08:18,772 --> 00:08:20,190
‫بخير حتى الآن.

100
00:08:21,525 --> 00:08:25,278
‫أتمنى أن تكونا جائعين.
‫أظن عليّ إعطاء هذا لك.

101
00:08:26,905 --> 00:08:28,824
‫تتضمن الفاتورة 20 بالمئة مقابل الخدمات،

102
00:08:28,907 --> 00:08:31,410
‫لكننا نقدّر البقشيش الإضافي.

103
00:08:38,417 --> 00:08:40,252
‫- استمتعا بفطوركما.
‫- شكرًا.

104
00:08:41,461 --> 00:08:43,714
‫لم أكن متأكدة ماذا تريد، لذا طلبت…

105
00:08:43,797 --> 00:08:45,006
‫كل شيء على قائمة الطعام؟

106
00:08:45,340 --> 00:08:46,591
‫ألديك مانع في ذلك؟

107
00:08:48,468 --> 00:08:51,805
‫لا بأس، نحن في إجازة، صحيح؟

108
00:08:51,888 --> 00:08:52,806
‫إن كان هذا رأيك.

109
00:08:53,432 --> 00:08:56,017
‫"ويلا"، أؤكد لك أن هذه عقبة مؤقتة.

110
00:08:56,810 --> 00:08:58,645
‫سننطلق في طريقنا خلال مدة قصيرة.

111
00:09:00,230 --> 00:09:01,773
‫ربما نسوا شيئًا ما.

112
00:09:02,190 --> 00:09:03,900
‫لا أدري ماذا يمكن أن يكون ذلك.

113
00:09:05,152 --> 00:09:07,779
‫هذه القهوة، ثمن الإبريق منها 34 دولارًا.

114
00:09:08,989 --> 00:09:12,617
‫مرحبًا؟ حسنًا، أخبره بأنني سأنزل بعد قليل.

115
00:09:13,285 --> 00:09:14,244
‫شكرًا.

116
00:09:15,370 --> 00:09:19,207
‫حسنًا، كما أخبرتك، سيستغرق هذا
‫بضع ساعات فقط،

117
00:09:19,583 --> 00:09:21,793
‫وعليك البقاء هنا.

118
00:09:22,252 --> 00:09:23,503
‫ماذا لو أردت الخروج؟

119
00:09:24,880 --> 00:09:27,048
‫حين أطلب منك أن تتركي هاتفك وتخرجي،

120
00:09:27,215 --> 00:09:29,217
‫تنظرين إليّ باستهجان،
‫لكنك تريدين الخروج الآن؟

121
00:09:29,426 --> 00:09:30,761
‫الفتيات المراهقات معقدات.

122
00:09:33,722 --> 00:09:37,642
‫اذهبي حيث تريدين في المبنى،
‫لكن لا تغادري.

123
00:09:39,644 --> 00:09:41,396
‫- أتسمعينني؟
‫- نعم، سمعتك.

124
00:09:53,533 --> 00:09:56,912
‫بدأت التفاصيل تظهر بشأن
‫جريمة القتل المروعة التي وقعت ليلة أمس

125
00:09:57,037 --> 00:10:00,582
‫وكان ضحيتها القاضي "آلفين غاي" وموظفة
‫في محكمة مقاطعة "وين" لم يُعلن اسمها.

126
00:10:00,707 --> 00:10:03,126
‫إنه لغز محيّر لنا جميعًا…

127
00:10:15,722 --> 00:10:18,892
‫عُثر على الجثتين في الواحدة صباحًا
‫قرب منطقة ملعب "بالمر بارك" للغولف وحولها.

128
00:10:19,142 --> 00:10:21,770
‫{\an8}قال الشرطة إن المكانة الرفيعة للقاضي "غاي"

129
00:10:21,895 --> 00:10:23,480
‫{\an8}والتقرير غير المؤكد عن محاولة الاغتيال…

130
00:10:23,563 --> 00:10:24,898
‫{\an8}ماذا حدث لك الليلة الماضية؟

131
00:10:27,692 --> 00:10:30,737
‫ذهبنا إلى نادي، ورجعنا إلى منزله.

132
00:10:30,862 --> 00:10:33,532
‫وانتظرت حضورك لتسرقه.

133
00:10:34,866 --> 00:10:36,868
‫أمضيت الليلة معه، أتشعر بالغيرة؟

134
00:10:37,327 --> 00:10:38,370
‫هل سمعت عن هذا؟

135
00:10:38,912 --> 00:10:40,997
‫أتريد أن تخبرني بشيء
‫أم الأفضل ألّا أعرف؟

136
00:10:41,206 --> 00:10:43,750
‫ظننت أنهم سيعرضون جائزة
‫للقبض على ذلك اللعين.

137
00:10:44,543 --> 00:10:46,002
‫مكافأة يمكن المطالبة بها.

138
00:10:48,547 --> 00:10:49,714
‫من يطالب بها؟

139
00:10:49,798 --> 00:10:51,633
‫أتعرفين عدد من هم مستعدون لدفع النقود،

140
00:10:52,342 --> 00:10:54,135
‫أعني مبالغ كبيرة لفعل هذا؟

141
00:10:54,511 --> 00:10:55,679
‫ربما دفع أحدهم بالفعل.

142
00:10:57,639 --> 00:11:00,100
‫لا، تم ذلك مجانًا.

143
00:11:03,353 --> 00:11:05,105
‫لا تخبرني بالمزيد، حسنًا؟

144
00:11:07,232 --> 00:11:10,068
‫- ما هذا؟
‫- لا تجيبي.

145
00:11:11,820 --> 00:11:12,904
‫لا تجيبي.

146
00:11:16,491 --> 00:11:18,910
‫- منزل "ويمز".
‫- نعم يا سيدتي.

147
00:11:19,452 --> 00:11:22,747
‫هناك رجلان يطلبان السيد "ويمز"، شرطيان.

148
00:11:27,085 --> 00:11:28,378
‫إنهم الشرطة.

149
00:11:32,299 --> 00:11:33,508
‫أتريد أن تكون الشرطي الصالح؟

150
00:11:34,259 --> 00:11:36,511
‫أنا متعب وعابس بما يكفي لأتصرف بشكل طبيعي

151
00:11:36,636 --> 00:11:37,888
‫إن كان علينا فعل ذلك.

152
00:11:38,388 --> 00:11:39,431
‫ما الذي يتعبك؟

153
00:11:45,312 --> 00:11:46,229
‫صباح الخير.

154
00:11:46,313 --> 00:11:49,608
‫أنا المحقق "روبنسون"، من شرطة "ديترويت".
‫وهذا "ريلان غيفنز"، من مكتب المارشالات.

155
00:11:49,983 --> 00:11:51,735
‫قال البواب إن اسمك هو "ساندي ستانتون".

156
00:11:52,819 --> 00:11:54,029
‫نعم، هذا صحيح.

157
00:11:54,362 --> 00:11:55,822
‫قال إن السيد "ويمز" مسافر.

158
00:11:56,907 --> 00:11:58,491
‫تبحثان عن "ديل".

159
00:11:58,950 --> 00:12:01,828
‫نعم، سافر في رحلة للتأمّل.

160
00:12:02,579 --> 00:12:03,705
‫أيمكننا الدخول؟

161
00:12:04,831 --> 00:12:09,252
‫أعرف أن هذا سخيف، لكن هل معكما تصريح؟

162
00:12:09,920 --> 00:12:10,837
‫تصريح لماذا؟

163
00:12:10,962 --> 00:12:12,589
‫لدينا فقط بعض الأسئلة عن السيد "ويمز".

164
00:12:16,760 --> 00:12:17,719
‫حسنًا.

165
00:12:21,139 --> 00:12:22,641
‫سمعت أنك أوصلته إلى المطار؟

166
00:12:24,017 --> 00:12:28,772
‫أول أمس، نعم، ماذا تريدان منه؟

167
00:12:29,189 --> 00:12:32,067
‫هل أوصلته في سيارته؟ "رينج روفر"؟

168
00:12:32,484 --> 00:12:33,944
‫نعم، لماذا؟

169
00:12:35,654 --> 00:12:36,988
‫لست بخير، صحيح؟

170
00:12:37,405 --> 00:12:39,324
‫نعم، أنا مريضة جدًا.

171
00:12:39,866 --> 00:12:41,534
‫ماذا تعملين يا "ساندي"؟

172
00:12:43,411 --> 00:12:45,163
‫أعمل في الملهى.

173
00:12:46,039 --> 00:12:47,082
‫هل كنت هنا الليلة الماضية؟

174
00:12:47,165 --> 00:12:51,711
‫الليلة الماضية؟ كنت في الملهى.
‫ليس للعمل، لكن…

175
00:12:52,045 --> 00:12:52,921
‫هل ربحت؟

176
00:12:54,047 --> 00:12:56,424
‫أتمزح؟ لم أربح شيئًا طوال حياتي.

177
00:12:57,008 --> 00:12:58,927
‫أنا وأنت لدينا نفس الحظ.

178
00:13:00,595 --> 00:13:01,846
‫أذهبت إلى الملهى في الـ"روفر"؟

179
00:13:02,305 --> 00:13:05,600
‫لا، صديقي أوصلني، آسفة، يا إلهي!

180
00:13:07,936 --> 00:13:14,359
‫"سكيندر لوليراي"، إنه ألباني.
‫كنت معه طوال الليلة في الحقيقة.

181
00:13:14,651 --> 00:13:16,653
‫إذًا من قاد سيارة "ديل" الليلة الماضية؟

182
00:13:17,487 --> 00:13:18,405
‫لا أحد.

183
00:13:20,031 --> 00:13:21,366
‫ألم تعيريها لأحد؟

184
00:13:26,496 --> 00:13:29,082
‫رباه! ربما سُرقت.

185
00:13:30,208 --> 00:13:32,627
‫ما رأيك أن نلقي نظرة؟ المفتاح معك، صحيح؟

186
00:13:33,044 --> 00:13:35,547
‫رباه! لا أدري أبدًا ماذا أفعل بمفاتيحي.

187
00:13:36,798 --> 00:13:37,716
‫ربما يمكننا مساعدتك.

188
00:13:37,799 --> 00:13:40,927
‫لا، لا عليك. أظن أنني أعرف مكانها.

189
00:13:41,136 --> 00:13:44,889
‫انتظرا هنا، وسأعود فورًا.

190
00:13:48,351 --> 00:13:49,436
‫آسفة، أنا مريضة جدًا.

191
00:14:07,412 --> 00:14:09,080
‫- اسمع.
‫- هل ذهبا؟

192
00:14:09,247 --> 00:14:11,458
‫لا، لم يذهبا. يريدان المفتاح.

193
00:14:11,750 --> 00:14:12,792
‫أي مفتاحيح؟

194
00:14:13,084 --> 00:14:15,128
‫مفتاح السيارة اللعينة، ماذا تظن؟

195
00:14:15,462 --> 00:14:17,672
‫هل معهما تصريح؟
‫هما لا يملكان تصريحًا.

196
00:14:17,797 --> 00:14:20,967
‫- ليس عليك إعطاءهما المفاتيح.
‫- أتريد الخروج لإخبارهما بذلك؟

197
00:14:24,262 --> 00:14:27,891
‫حسنًا، القرار لك.
‫إن أردت إعطاءهما المفاتيح،

198
00:14:28,058 --> 00:14:29,809
‫فتفضلي، وافعلي ذلك.

199
00:14:30,060 --> 00:14:31,102
‫حسنًا، المفاتيح.

200
00:14:32,312 --> 00:14:35,565
‫حبيبتي، تعرضت لحادث أثناء إيقاف السيارة.

201
00:14:39,402 --> 00:14:40,653
‫"ساندي ستانتون".

202
00:14:41,821 --> 00:14:42,864
‫سيدة لطيفة.

203
00:14:43,823 --> 00:14:44,824
‫من أين أعرف ذلك الاسم؟

204
00:14:45,533 --> 00:14:47,869
‫لا أدري، يبدو مألوفًا بالتأكيد.

205
00:14:48,369 --> 00:14:52,874
‫كأنه اسم نجمة أفلام.
‫من الأسماء التي تقرأها في الصحف.

206
00:14:54,626 --> 00:14:55,835
‫أو في ملف قضية.

207
00:14:57,921 --> 00:15:01,966
‫هل تتحدثان عني؟ وجدتها.

208
00:15:08,348 --> 00:15:09,933
‫متى آخر مرة قدتِها؟

209
00:15:11,684 --> 00:15:13,478
‫حين أوصلت "ديل" إلى المطار.

210
00:15:15,563 --> 00:15:16,481
‫هل حالة السيارة جيدة؟

211
00:15:17,899 --> 00:15:19,567
‫- أظن ذلك.
‫- بلا صدمات؟

212
00:15:20,860 --> 00:15:24,239
‫تبًا! نعم، أنا…

213
00:15:25,031 --> 00:15:28,201
‫خدشت رفرف السيارة على الإسمنت
‫حيث أوقف السيارة.

214
00:15:28,326 --> 00:15:29,285
‫سيقتلني "ديل".

215
00:15:30,120 --> 00:15:31,037
‫المكان ضيق.

216
00:15:34,124 --> 00:15:35,458
‫في المرآب.

217
00:15:37,085 --> 00:15:38,878
‫أي رفرف خدشتِ يا "ساندي"؟

218
00:15:43,967 --> 00:15:46,511
‫كان هذا… الأيسر.

219
00:15:46,678 --> 00:15:47,595
‫متأكدة؟

220
00:15:47,971 --> 00:15:49,305
‫نعم.

221
00:15:49,931 --> 00:15:52,267
‫لكن في كثير من الأحيان،
‫أخلط بين اليسار واليمين.

222
00:15:52,642 --> 00:15:53,977
‫هل يقيم معك أحد يا "ساندي"؟

223
00:15:54,394 --> 00:15:56,271
‫لا، أنا بمفردي.

224
00:15:57,272 --> 00:15:58,481
‫هل يوجد أحد هنا الآن؟

225
00:16:00,316 --> 00:16:02,360
‫لست متأكدة أنكما تتصرفان بإنصاف.

226
00:16:02,485 --> 00:16:06,030
‫أليس عليكما إخباري بما يتعلق به هذا؟

227
00:16:07,031 --> 00:16:10,201
‫لدينا بعض الشهود الذين قالوا
‫إن سيارة تشبه سيارة "ديل"،

228
00:16:10,410 --> 00:16:13,329
‫كانت جزءًا من حادث سير الليلة الماضية.

229
00:16:14,164 --> 00:16:17,792
‫تبًا! أهذا هو الأمر؟ ظننته شيئًا مهمًا.

230
00:16:17,959 --> 00:16:20,044
‫هل رأيت "كليمنت مانسيل" مؤخرًا؟

231
00:16:22,380 --> 00:16:23,256
‫من؟

232
00:16:24,090 --> 00:16:27,927
‫"كليمنت مانسيل". أليس صديقًا قديمًا لك؟

233
00:16:28,803 --> 00:16:30,680
‫أتذكر الاسم، بالتأكيد.

234
00:16:32,015 --> 00:16:34,684
‫في إحدى المرات، قبضنا على "مانسيل"
‫في غرفة نُزل.

235
00:16:35,560 --> 00:16:38,938
‫أنا متأكد أنك كنت معه،
‫إن كنت أتذكر جيدًا.

236
00:16:41,441 --> 00:16:44,485
‫كان هذا ممتعًا،
‫لكن إن لم يكن لديكما شيئًا آخر،

237
00:16:44,611 --> 00:16:46,529
‫أظن الوقت حان لتغادرا.

238
00:16:46,988 --> 00:16:48,990
‫ويمكنكما ترك المفاتيح مع البواب.

239
00:16:51,868 --> 00:16:54,829
‫"ساندي"، إن تذكرت شيئًا،

240
00:16:56,789 --> 00:16:59,876
‫أي شيء على الإطلاق،
‫فيمكنك الاتصال بي على هذا الرقم.

241
00:17:01,377 --> 00:17:02,378
‫نعم، حسنًا.

242
00:17:07,592 --> 00:17:08,468
‫ما رأيك؟

243
00:17:10,011 --> 00:17:13,890
‫{\an8}"(ريلان غيفنز)، نائب المارشال"

244
00:17:25,944 --> 00:17:29,697
‫المارشال الأمريكي "ريلان غيفنز".

245
00:17:30,573 --> 00:17:33,910
‫- ظننتك قلت إنهم رجال شرطة.
‫- أحدهما شرطي.

246
00:17:34,619 --> 00:17:37,455
‫الأسود، قال إنه رآنا في ذلك اليوم
‫في النُزل.

247
00:17:38,206 --> 00:17:39,749
‫ماذا يفعل المارشال هنا بحق السماء؟

248
00:17:41,125 --> 00:17:43,253
‫لا أدري يا حبيبي، لم أسأله.

249
00:17:44,212 --> 00:17:47,757
‫كيف يبدو؟ رجل عادي بدين؟

250
00:17:49,384 --> 00:17:54,472
‫لا، كان نحيلًا، وبشرته رطبة.

251
00:17:55,723 --> 00:17:56,891
‫بشرة رطبة؟

252
00:17:57,684 --> 00:17:59,811
‫ماذا تقصدين؟ أكان يتصبب عرقًا يا "ساندي"؟

253
00:18:00,770 --> 00:18:04,357
‫لا، كان هادئًا، ومهذبًا أيضًا.

254
00:18:06,067 --> 00:18:08,569
‫هذا غريب، فقد شعرت ببعض الخبث لديه.

255
00:18:10,071 --> 00:18:11,614
‫عدا ذلك، كان لطيفًا.

256
00:18:12,323 --> 00:18:15,785
‫لطيفًا؟ عليّ أن أرى
‫مارشالًا فيدراليًا لطيفًا.

257
00:18:16,077 --> 00:18:17,620
‫سيكون ذلك أحد أهدافي في الحياة.

258
00:18:19,956 --> 00:18:24,127
‫أريدك أن تذهبي إلى نهر "روج"
‫وتقدمي إليّ خدمة.

259
00:18:26,421 --> 00:18:27,714
‫لا أستطيع.

260
00:18:28,589 --> 00:18:31,676
‫- هل عليّ أن أفعل؟
‫- حبيبتي، لا أستطيع الذهاب الآن.

261
00:18:33,261 --> 00:18:36,014
‫عليّ أن أدخن قليلًا أولًا،
‫سيساعدني ذلك على الاسترخاء.

262
00:18:36,472 --> 00:18:43,229
‫نعم، ما أظنك تحتاجين إليه
‫هو أحد علاجات الدكتور "مانسيل" الخاصة.

263
00:18:43,396 --> 00:18:44,439
‫حسنًا؟

264
00:18:45,231 --> 00:18:51,321
‫أتشعرين بذلك؟ موثوق دائمًا،
‫ولا يضعف ولا ينحني أبدًا.

265
00:18:51,529 --> 00:18:53,448
‫- حبيبي.
‫- نعم.

266
00:18:56,743 --> 00:18:59,078
‫حبيبي. لا!

267
00:18:59,329 --> 00:19:01,539
‫حين تعودين من الرحلة، يمكنك أخذ دوائك.

268
00:19:01,664 --> 00:19:02,999
‫ما رأيك بذلك؟

269
00:19:26,147 --> 00:19:27,190
‫مجرد خدش.

270
00:19:28,232 --> 00:19:31,027
‫وأحيانًا، تخطئ في تحديد اليمين واليسار.

271
00:19:38,409 --> 00:19:41,996
‫لدي فضول لأعرف إن كانت قصتها
‫عن الألباني صحيحة.

272
00:19:42,372 --> 00:19:45,708
‫ما احتمالات أن يطابق هذا الطلاء ما وجدناه
‫على الـ"كاديلاك" التي كان يركبها القاضي؟

273
00:19:46,042 --> 00:19:48,669
‫ربما علينا البقاء لنرى إن كانت
‫"ساندي" ستهرب.

274
00:19:50,588 --> 00:19:51,631
‫يمكنني فعل ذلك.

275
00:19:52,507 --> 00:19:55,468
‫وأثناء انتظارنا،
‫يمكنك أن تحدثني عن "كليمنت مانسيل".

276
00:19:56,844 --> 00:19:57,720
‫يمكنني فعل ذلك أيضًا.

277
00:20:04,820 --> 00:20:07,948
‫هذا الرجل ترك أثرًا من المتاعب
‫من "أوكلاهوما" إلى "ديترويت".

278
00:20:08,032 --> 00:20:09,450
‫لم يُدن بشيء.

279
00:20:09,742 --> 00:20:10,868
‫لا.

280
00:20:13,287 --> 00:20:16,790
‫ماتشا، زوجتي جعلتني أشربها،
‫أنها مفيدة للأعصاب.

281
00:20:17,625 --> 00:20:18,542
‫فهمت.

282
00:20:18,959 --> 00:20:22,087
‫ليست كقهوة خدمة الغرف
‫التي ثمنها 34 دولارًا، لكنها تؤدي الغرض.

283
00:20:22,796 --> 00:20:24,673
‫هل "مانسيل" بهذه المهارة حقًا
‫أم أنه محظوظ فحسب؟

284
00:20:24,798 --> 00:20:26,884
‫لا أظن أن للحظ علاقة بالأمر.

285
00:20:27,593 --> 00:20:29,261
‫كيف نجا من جرائم قتل "ريكنغ كرو"؟

286
00:20:29,678 --> 00:20:30,846
‫أمسكناه متلبسًا.

287
00:20:31,305 --> 00:20:34,725
‫شاهد عيان على جريمة قتل رباعية.
‫كانوا سيصبحون خمسة قتلى

288
00:20:34,808 --> 00:20:37,102
‫لكن أحدهم أصيب برصاصات عن مسافة قريبة،

289
00:20:37,436 --> 00:20:40,272
‫وعاش ليشهد على أن "مانسيل"
‫هو من أطلق النار.

290
00:20:40,564 --> 00:20:41,565
‫ماذا حدث؟

291
00:20:41,815 --> 00:20:44,068
‫استأنفت محاميته
‫بسبب قانون الاحتجاز الفيدرالي،

292
00:20:44,151 --> 00:20:45,861
‫- فنجا.
‫- محامية ذكية.

293
00:20:47,363 --> 00:20:48,697
‫من كان الشرطي الذي اعتقله؟

294
00:20:49,406 --> 00:20:50,824
‫"ريموند كروز".

295
00:20:51,784 --> 00:20:53,494
‫ما قصته؟ أين هو الآن؟

296
00:20:53,661 --> 00:20:56,956
‫32 عامًا في هذه الوظيفة.
‫تغير العالم، و"راي" لم يتغير.

297
00:20:57,915 --> 00:21:00,292
‫محقق عظيم، لكنه أصيب بالملل.
‫لا أدري.

298
00:21:01,919 --> 00:21:03,587
‫على الأرجح أنه يخرج للصيد ويثمل باستمرار.

299
00:21:23,482 --> 00:21:26,110
‫أتظنها متورطة أم تتصرف بإرادتها؟

300
00:21:26,819 --> 00:21:30,322
‫قد تكون متورطة، وذلك ما تريده.

301
00:21:35,911 --> 00:21:36,870
‫حسنًا.

302
00:22:32,343 --> 00:22:33,510
‫أتظنها ستقفز؟

303
00:22:34,470 --> 00:22:35,804
‫لا أظنها من ذلك النوع.

304
00:22:37,765 --> 00:22:40,809
‫ربما جاءت فقط لتشاهد المناظر.

305
00:22:43,520 --> 00:22:46,148
‫لكن المكان ليس جميلًا، صحيح؟

306
00:22:46,690 --> 00:22:47,733
‫ليس تمامًا.

307
00:22:48,025 --> 00:22:49,735
‫أظن أن هناك خيار ثالث دائمًا.

308
00:22:50,152 --> 00:22:51,654
‫جاءت لتتخلص من شيء ما؟

309
00:22:54,365 --> 00:22:55,574
‫نسيت الاحتمال الرابع.

310
00:22:56,825 --> 00:22:58,744
‫- ما هو؟
‫- تريد قضاء حاجتها.

311
00:23:05,459 --> 00:23:06,377
‫"غيفنز" يتكلم.

312
00:23:06,794 --> 00:23:10,839
‫أيها المارشال، أنا "كارولين وايلدر".
‫المحامية التي رأيتها في المحكمة قبل أيام.

313
00:23:10,923 --> 00:23:11,882
‫أتذكر.

314
00:23:12,049 --> 00:23:14,051
‫لدي ما أريد مناقشته معك،

315
00:23:14,176 --> 00:23:15,552
‫كنت أتمنى أن نتحدث وجهًا لوجه.

316
00:23:16,220 --> 00:23:17,971
‫أنا مشغول الآن.

317
00:23:18,138 --> 00:23:19,890
‫أين كنت تريدين أن يتم هذا اللقاء؟

318
00:23:20,349 --> 00:23:22,518
‫في مكتبي، حين تتفرّغ.

319
00:23:22,685 --> 00:23:23,560
‫لماذا الاستعجال؟

320
00:23:23,936 --> 00:23:24,978
‫لماذا الانتظار؟

321
00:23:26,063 --> 00:23:28,982
‫سأرسل إليك العنوان،
‫سأراك قريبًا أيها المارشال.

322
00:23:32,653 --> 00:23:33,737
‫ماذا حدث؟

323
00:23:34,488 --> 00:23:35,906
‫لست متأكدًا.

324
00:23:50,963 --> 00:23:51,922
‫ها نحن ذا.

325
00:24:38,761 --> 00:24:39,636
‫ربما رأتنا.

326
00:24:41,430 --> 00:24:43,766
‫ربما أجرت حساباتها فحسب.

327
00:24:44,683 --> 00:24:46,351
‫أتشوق لأرى أين ستذهب بعد ذلك.

328
00:24:46,935 --> 00:24:48,854
‫هل ستأتي معي أم عليك الذهاب إلى مكان آخر؟

329
00:24:57,154 --> 00:25:00,699
‫قالت شرطة "ديترويت" إن الجريمة وقعت
‫خلفي في موقف السيارات،

330
00:25:00,824 --> 00:25:02,326
‫بجانب ذلك الجناح…

331
00:25:02,451 --> 00:25:04,536
‫لأن لدينا شيء نريد إخباركم به في الواقع.

332
00:25:04,745 --> 00:25:07,331
‫"ليفي"، اسمعني، يمكنني معالجة هذا، حسنًا؟
‫أنا…

333
00:25:07,539 --> 00:25:09,708
‫- هل ستخبرها؟
‫- قلت إنني أستطيع التعامل…

334
00:25:09,833 --> 00:25:12,252
‫أحب الطعام المالح والغني بالزبدة…

335
00:25:12,503 --> 00:25:14,296
‫لا! قلت لا!

336
00:25:16,006 --> 00:25:17,883
‫إنه ما لم يعدوا به. لكن ذلك…

337
00:25:18,050 --> 00:25:20,469
‫لم أسمع بشيء بهذه العنصرية.

338
00:26:10,143 --> 00:26:13,063
‫يا آنسة، كيف حالك؟

339
00:26:13,313 --> 00:26:15,148
‫تبدين بحاجة إلى ساعة جيدة.

340
00:26:15,524 --> 00:26:16,775
‫تعالي وتحدثي لي.

341
00:26:17,609 --> 00:26:19,736
‫انظري، اليوم هو يوم حظك.

342
00:26:19,820 --> 00:26:23,031
‫بيع تصفية على ساعات "روليكس" الأصلية.

343
00:26:23,657 --> 00:26:27,035
‫هل تعجبك هذه؟ اشتري واحدة لحبيبك أو لأبيك،

344
00:26:27,160 --> 00:26:30,414
‫أو لنفسك. لا تخدعي نفسك إن كنت تستطيعين
‫مكافأتها، أتسمعينني؟

345
00:26:31,290 --> 00:26:32,249
‫كم ثمنها؟

346
00:26:32,624 --> 00:26:33,917
‫لك؟ 40 دولارًا.

347
00:26:34,334 --> 00:26:36,670
‫- ثمن الـ"روليكس"؟
‫- ماذا سأقول؟ أشتريها بالجملة.

348
00:26:37,713 --> 00:26:40,007
‫- هل تسرقها؟
‫- بربك!

349
00:26:42,718 --> 00:26:43,677
‫ما نوع هذا المعدن؟

350
00:26:44,136 --> 00:26:46,763
‫- فولاذ مقاوم للصدأ.
‫- لا يبدو كالفولاذ المقاوم للصدأ.

351
00:26:47,014 --> 00:26:49,600
‫- نعم، لأنني أشتريها من "فرنسا".
‫- أحب شراء الـ"روليكس" من "سويسرا".

352
00:26:49,808 --> 00:26:50,893
‫لا ضرورة للثرثرة.

353
00:26:50,976 --> 00:26:54,396
‫أتريدين الساعة أم لا؟
‫سأبيعها لك بـ20 دولارًا.

354
00:26:54,688 --> 00:26:56,315
‫لماذا سأنفق 20 دولارًا على شيء

355
00:26:56,481 --> 00:26:57,941
‫من الواضح أنه تقليد رديء؟

356
00:26:58,317 --> 00:27:02,070
‫أتعرفين؟ أعيديها إليّ، انتهى حديثنا، كفى.

357
00:27:02,487 --> 00:27:05,449
‫- استمر في عملك.
‫- لدي سبعة دولارات، ما رأيك؟

358
00:27:33,942 --> 00:27:34,901
‫مرحبًا يا "سويتي".

359
00:27:35,777 --> 00:27:36,653
‫هل أنت بخير؟

360
00:27:37,070 --> 00:27:41,157
‫نعم، لا، لا أدري. كان يومًا حافلًا.

361
00:27:42,951 --> 00:27:43,952
‫أتريدين شرابًا؟

362
00:27:44,369 --> 00:27:47,413
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض فحسب،
‫يمكنني أخذ حشيشًا بعشر دولارات.

363
00:27:47,580 --> 00:27:48,539
‫سيكون ذلك رائعًا.

364
00:27:49,207 --> 00:27:50,416
‫أنهيت تلك الكمية بهذه السرعة؟

365
00:27:51,542 --> 00:27:53,336
‫ما قلت، كان يومًا حافلًا.

366
00:28:51,185 --> 00:28:52,812
‫اللعنة!

367
00:29:16,419 --> 00:29:18,755
‫شكرًا يا "سويتي".

368
00:29:22,175 --> 00:29:23,217
‫ألا تريدين الشراب؟

369
00:29:24,177 --> 00:29:26,888
‫ربما في المرة القادمة.
‫عليّ تبديل ملابسي للذهاب إلى العمل.

370
00:29:55,750 --> 00:29:57,460
‫يتحسن هذا باستمرار.

371
00:30:01,422 --> 00:30:02,340
‫هل سترحل؟

372
00:30:02,465 --> 00:30:05,802
‫لا، هذه أغراض شريكها القديم.
‫كان يفترض إخراجها منذ أشهر.

373
00:30:09,222 --> 00:30:10,306
‫مارشال.

374
00:30:12,683 --> 00:30:14,018
‫لماذا لا تجلس؟

375
00:30:16,562 --> 00:30:18,606
‫ظننت أنك تريدين أن تشكريني على الشراب.

376
00:30:21,567 --> 00:30:24,237
‫رأيت صورتك اليوم في ملف القضية.

377
00:30:24,362 --> 00:30:26,656
‫ربما التُقطت قبل أن يسجنوك في "ميلان".

378
00:30:27,198 --> 00:30:30,576
‫من تريد أن تكون بهذه القبعة؟
‫هل تقلّد "ترافيس تريت"؟

379
00:30:30,952 --> 00:30:33,871
‫"كليمينت"، إن كنت تريد رؤية قبعتي،

380
00:30:33,955 --> 00:30:35,915
‫فقد كان يمكنك الخروج
‫من غرفة نوم "ديل ويمز" الخلفية

381
00:30:36,040 --> 00:30:37,250
‫والنظر إليها جيدًا عندها.

382
00:30:37,542 --> 00:30:39,377
‫ألديك ما يجعلك تشك بأن موكلي متورط

383
00:30:39,544 --> 00:30:41,170
‫في جريمة قتل القاضي "غاي"؟

384
00:30:41,629 --> 00:30:44,006
‫- و"روز دويل"، نعم.
‫- وما هذا؟

385
00:30:44,298 --> 00:30:45,174
‫شهود.

386
00:30:45,299 --> 00:30:47,593
‫ليس لديه شهود، إنه يخدعك.

387
00:30:47,760 --> 00:30:50,054
‫لا تقل كلمة أخرى ما لم أوجه لك سؤالًا.

388
00:30:50,263 --> 00:30:51,430
‫أيمكنني أن أسأله سؤالًا؟

389
00:30:53,266 --> 00:30:54,183
‫ما هو؟

390
00:30:54,892 --> 00:30:57,436
‫هل كان يقود سيارة "رينج روفر"
‫الليلة الماضية؟

391
00:30:57,770 --> 00:30:59,647
‫- رقم التسجيل هو ثمانية…
‫- لن يجيب عن ذلك.

392
00:30:59,730 --> 00:31:01,858
‫لا، أكمل، أريد أن أعرف كيف ستلفّق لي
‫تهمة قتل القاضي.

393
00:31:01,983 --> 00:31:02,984
‫لا تقل كلمة أخرى.

394
00:31:03,067 --> 00:31:04,152
‫إنه منزعج جدًا.

395
00:31:04,318 --> 00:31:06,487
‫لديه فكرة للذي حدث للقاضي.

396
00:31:06,571 --> 00:31:09,574
‫لكنه لا يستطيع إقناع أحد بـ…
‫ما تلك الكلمة؟

397
00:31:10,032 --> 00:31:11,284
‫"توثيقها".

398
00:31:11,617 --> 00:31:12,618
‫تأكيدها.

399
00:31:13,494 --> 00:31:16,873
‫حين تمضي وقتك في المحاكم وسجون المقاطعة،
‫تتعلم بعض الكلمات، صحيح؟

400
00:31:16,956 --> 00:31:19,500
‫نعم، تعلمت بعض الأشياء
‫عن رجال القانون أيضًا.

401
00:31:20,126 --> 00:31:21,335
‫سيكون هذا جيدًا.

402
00:31:21,752 --> 00:31:24,839
‫هناك نوعان فقط من الرجال الذين يطاردون
‫الأشرار في الشوارع في عمرك.

403
00:31:25,506 --> 00:31:29,886
‫من تخطتهم الترقية، ومن يحبون هذا كثيرًا

404
00:31:30,052 --> 00:31:31,679
‫لدرجة أنهم لن يغادروه إلا مجبرين…

405
00:31:34,223 --> 00:31:36,976
‫السؤال الأهم هل سيكونون أحياء
‫حين يحدث ذلك؟

406
00:31:40,521 --> 00:31:42,148
‫سأتكلم بوضوح.

407
00:31:43,024 --> 00:31:46,736
‫استدعيتك إلى هنا لأقول لك
‫إن لم يكن لديك شيء ضد موكلي،

408
00:31:46,903 --> 00:31:50,948
‫إن لم تكن ستعتقله،
‫فعليك أن ترحل أيها المارشال.

409
00:31:51,782 --> 00:31:56,245
‫لا تزعجه ولا حتى تتحدث إليه. مفهوم؟

410
00:31:59,457 --> 00:32:00,541
‫اسمحي لي بتلقي المكالمة.

411
00:32:03,836 --> 00:32:08,049
‫مرحبًا، قريبًا. لماذا؟ هل كل شيء بخير؟

412
00:32:10,760 --> 00:32:12,220
‫لست هناك، صحيح؟

413
00:32:13,054 --> 00:32:14,722
‫نعم، لن أفعل هذا مجانًا.

414
00:32:20,645 --> 00:32:21,729
‫اخرج من مكتبي.

415
00:32:22,939 --> 00:32:24,357
‫"ويلا"، سأعاود الاتصال بك.

416
00:32:44,085 --> 00:32:45,378
‫أيتها المحامية، هل أنت بخير؟

417
00:32:49,840 --> 00:32:50,883
‫إنه مميز.

418
00:32:51,759 --> 00:32:52,885
‫إنه قاتل.

419
00:32:55,554 --> 00:32:59,767
‫تعرف وظيفتي أيها المارشال.
‫وأنا أعرف وظيفتك.

420
00:33:00,810 --> 00:33:01,936
‫وهل أنت بخير؟

421
00:33:03,479 --> 00:33:04,981
‫أظنك تعني أنني سليمة.

422
00:33:06,857 --> 00:33:08,359
‫لكن ذلك ليس من شأني؟

423
00:33:11,445 --> 00:33:12,738
‫طاب يومك أيها المارشال.

424
00:33:14,448 --> 00:33:15,700
‫وأنت أيضًا يا "كارولين".

425
00:33:45,607 --> 00:33:46,293
‫مرحبًا.

426
00:33:46,320 --> 00:33:48,864
‫ظننت أننا اتفقنا على أن تمكثي في الفندق.

427
00:33:49,198 --> 00:33:50,533
‫أين أنت بالضبط؟

428
00:33:52,493 --> 00:33:53,577
‫قريبة من الفندق.

429
00:33:53,911 --> 00:33:56,622
‫"ويلا"، حيثما كنت، ومهما كنت تفعلين،

430
00:33:56,747 --> 00:34:00,126
‫أريدك أن تستديري وتعودي إلى الفندق

431
00:34:00,418 --> 00:34:02,003
‫وأن تكوني هناك حين أعود.

432
00:34:02,795 --> 00:34:04,880
‫وإلا فسأصدر تعميمًا بشأنك
‫وأتسبب في اعتقالك.

433
00:34:05,631 --> 00:34:07,258
‫لا أدري إن كنت تمزح أم لا.

434
00:34:11,303 --> 00:34:12,722
‫حسنًا، لا بأس.

435
00:34:16,267 --> 00:34:17,435
‫هل كل شيء بخير؟

436
00:34:18,978 --> 00:34:22,189
‫عليّ العودة إلى الفندق.
‫لكن فلنذهب للتحدث إلى هذه الفتاة أولًا.

437
00:34:50,843 --> 00:34:54,430
‫تبدأ مناوبتك عند رأس الساعة،
‫وليس بعدها بخمس دقائق.

438
00:34:54,805 --> 00:34:56,724
‫- ولا عشر دقائق بعد الساعة.
‫- نعم يا سيدي.

439
00:34:57,016 --> 00:34:58,934
‫أنا لا أمزح يا "ساندي".
‫هذا هو التحذير النهائي.

440
00:35:02,688 --> 00:35:04,732
‫- تبًا!
‫- ماذا؟

441
00:35:05,649 --> 00:35:06,609
‫المعذرة.

442
00:35:15,910 --> 00:35:19,663
‫قلت لكما كل ما أعرفه،
‫ولم أتحدث إلى "ديل"

443
00:35:19,789 --> 00:35:20,998
‫إن كان ذلك ما تتساءلان عنه.

444
00:35:21,248 --> 00:35:23,667
‫ماذا كنت تفعلين قرب الجسر
‫اليوم يا "ساندي"؟

445
00:35:25,294 --> 00:35:26,754
‫هل علينا فعل هذا هنا؟

446
00:35:26,921 --> 00:35:29,256
‫إما هنا أو في المكان المفضل
‫لدى المحقق "روبنسون".

447
00:35:29,423 --> 00:35:30,424
‫في المحطة.

448
00:35:31,300 --> 00:35:33,511
‫أيمكنني توصيل هذه المشروبات أولًا؟

449
00:35:36,013 --> 00:35:40,059
‫إنها واحدة من هؤلاء… ماذا يسمونهم؟
‫"أسوأ عدو لنفسه".

450
00:35:40,810 --> 00:35:44,188
‫لا أدري، أرى إمكانيات.

451
00:35:45,731 --> 00:35:46,899
‫سأكون عند البار.

452
00:35:59,787 --> 00:36:01,956
‫هل أرسلك "مانسيل" إلى الجسر،
‫أم كانت تلك فكرتك؟

453
00:36:02,498 --> 00:36:03,624
‫لم يرسلني إلى أي مكان.

454
00:36:04,291 --> 00:36:07,086
‫ماذا عن حانة "سويتي"؟
‫هل ذهبت إلى هناك لأجل "مانسيل" أيضًا؟

455
00:36:08,087 --> 00:36:10,047
‫لم يرسلني إلى أي مكان. قلت لك ذلك للتو.

456
00:36:10,172 --> 00:36:13,676
‫وأنا اذهب إلى "سويتي" لأخذ الحشيش.
‫أين ذهب صديقك؟ إنه يعجبني أكثر منك.

457
00:36:13,843 --> 00:36:16,595
‫الليلة الماضية،
‫قُتل قاضٍ بالرصاص في سيارته.

458
00:36:17,221 --> 00:36:19,014
‫ربما كان رجلًا صالحًا، وربما لم يكن كذلك.

459
00:36:19,431 --> 00:36:23,102
‫لكن الرجل الذي قتل القاضي أخذ مرافقته

460
00:36:23,227 --> 00:36:27,314
‫إلى ملعب غولف، وأطلق النار على رأسها
‫من خلال وجهها.

461
00:36:29,441 --> 00:36:30,985
‫عليّ العودة إلى العمل.

462
00:36:31,485 --> 00:36:33,112
‫ذهبت إلى "سويتي" لأخذ الحشيش؟

463
00:36:33,487 --> 00:36:35,364
‫إنه يساعدني للاسترخاء حين أتوتر.

464
00:36:36,115 --> 00:36:41,579
‫في هذه الحالة، وفقًا لسير الأمور،
‫عليك أن تحصلي على حشيش جيد جدًا.

465
00:36:51,046 --> 00:36:52,381
‫ما زلت ترى الإمكانيات؟

466
00:37:08,147 --> 00:37:09,398
‫لن تخمّن من جاء

467
00:37:09,481 --> 00:37:10,816
‫إلى عملي وسأل عنك.

468
00:37:12,818 --> 00:37:14,486
‫أتريدني أن أوصلك إلى الفندق؟

469
00:37:19,575 --> 00:37:22,328
‫لا أشك بأن "لانسيل" أعطاها مسدسًا.

470
00:37:23,829 --> 00:37:27,416
‫كان معها عند الجسر.
‫لا شك أنه معها في تلك الحانة.

471
00:37:28,584 --> 00:37:30,502
‫كنت أفكر بأن الوقت حان لتشتري لي مشروبًا.

472
00:37:39,320 --> 00:37:40,446
‫السيارة هنا.

473
00:37:43,908 --> 00:37:45,660
‫مرحبًا، مساء الخير.

474
00:37:46,160 --> 00:37:48,788
‫أبحث عن صديقي غرفة "ريلان غيفنز".

475
00:38:19,444 --> 00:38:22,947
‫مرحبًا؟ من المتصل؟

476
00:38:26,284 --> 00:38:28,286
‫"نسبة الشحن ثلاثة بالمئة"

477
00:38:29,954 --> 00:38:31,914
‫إذًا، سأبقى عالقة معك بدلًا من أبي؟

478
00:38:33,875 --> 00:38:36,544
‫نعم يا سيدتي، ستعلقين معي.

479
00:38:56,356 --> 00:38:57,607
‫أبحث عن السيد "سويتي".

480
00:39:01,778 --> 00:39:02,779
‫"ماركوس"؟

481
00:39:11,621 --> 00:39:14,624
‫لماذا لا تتوجه إلى المنزل؟
‫سألحق بك لاحقًا.

482
00:39:18,836 --> 00:39:19,921
‫سأكون بخير.

483
00:39:26,511 --> 00:39:29,889
‫"ريلان غيفنز"، "ماركوس سويتون".

484
00:39:31,349 --> 00:39:32,517
‫تعجبني حانتك.

485
00:39:34,602 --> 00:39:36,020
‫أتعرف من ذلك الرجل؟

486
00:39:36,396 --> 00:39:40,274
‫كان "سويتي" لاعب غيتار كبير في الماضي.

487
00:39:40,650 --> 00:39:43,611
‫يُقال إنه كان في طريقه إلى جلسة
‫مع "جورج كلينتون"

488
00:39:43,778 --> 00:39:45,738
‫حين قُبض عليه وبحوزته بعض الحبوب المخدرة.

489
00:39:46,072 --> 00:39:48,991
‫وإلّا، لشارك ذلك الرجل
‫في أغنية "أتوميك دوغ".

490
00:39:50,118 --> 00:39:51,077
‫لا أعرفه.

491
00:39:51,369 --> 00:39:55,206
‫"أتوميك دوغ"؟ من أعظم أغنيات الـ"فانك"
‫التي سُجلت في التاريخ.

492
00:39:55,665 --> 00:39:59,961
‫"فانكي دوغز"، "ناستي دوغز".

493
00:40:01,003 --> 00:40:02,505
‫تبدو أفضل حين يغنيها "جورج".

494
00:40:03,214 --> 00:40:07,301
‫صحيح. حين قُبض على "سويتي" للمرة الثانية،
‫كنت موجودًا، أتذكر؟

495
00:40:07,927 --> 00:40:09,429
‫أتذكر أنك ركلتني.

496
00:40:10,096 --> 00:40:11,764
‫لحسن حظه، نحن في "ديترويت".

497
00:40:11,889 --> 00:40:14,016
‫ستحصل على ترخيص لبيع الكحول
‫باسم أمك حتى إن كانت ميتة.

498
00:40:14,142 --> 00:40:15,518
‫أيمكنني مساعدتكما؟

499
00:40:15,601 --> 00:40:17,979
‫أم أنني مجرد محطة في رحلتكما
‫إلى خارج المدينة؟

500
00:40:19,397 --> 00:40:20,398
‫"ساندي ستانتون".

501
00:40:22,108 --> 00:40:23,192
‫أهذا شراب؟ لا أعرفه.

502
00:40:23,693 --> 00:40:27,029
‫كانت هنا في حانتك قبل مدة قصيرة.

503
00:40:27,405 --> 00:40:30,408
‫كانت تمضي وقتها مع "كليمنت مانسيل"،
‫الذي كان في الماضي،

504
00:40:30,575 --> 00:40:32,452
‫كان عضوًا في…

505
00:40:32,994 --> 00:40:34,745
‫- "ريكنغ كرو".
‫- "ريكنغ كرو".

506
00:40:36,164 --> 00:40:38,666
‫"ريكنغ كرو"… أصبح جزءًا من الماضي.

507
00:40:38,833 --> 00:40:41,544
‫"مانسيل" ليس جزءًا من الماضي.
‫لقد عاد إلى البلدة…

508
00:40:41,669 --> 00:40:43,921
‫والصدفة أنه في نفس الوقت،
‫قاضٍ في محكمة الدائرة

509
00:40:44,046 --> 00:40:48,176
‫وشابة قُتلا، ربما تعرف كل ذلك.
‫وربما لا تعرفه.

510
00:40:48,509 --> 00:40:50,928
‫على أي حال، في طريقها إلى حانتك،

511
00:40:51,429 --> 00:40:54,932
‫توقفت "ساندي ستانتون" عند جسر
‫يطل على نهر "روج".

512
00:40:55,725 --> 00:40:57,018
‫هل كنت تخشى أنها تفكر في القفز؟

513
00:40:57,351 --> 00:40:59,770
‫- كان ذلك أحد مخاوفنا، نعم.
‫- لكنها لم تفعل.

514
00:41:00,730 --> 00:41:03,107
‫استقلت سيارتها، وجاءت إلى هنا مباشرًة.

515
00:41:06,068 --> 00:41:08,529
‫إذًا، تظنان أنها ذهبت إلى هناك
‫للتخلص من مسدس؟

516
00:41:10,031 --> 00:41:12,909
‫ثم غيرت رأيها، وجاءت إلى هنا لتخفيه؟

517
00:41:13,409 --> 00:41:15,077
‫إن كنتما تبحثان عن مسدس، فالأمر سهل.

518
00:41:20,041 --> 00:41:20,958
‫أهذا هو؟

519
00:41:23,127 --> 00:41:24,170
‫أم…

520
00:41:27,632 --> 00:41:28,591
‫ذلك؟

521
00:41:29,675 --> 00:41:33,054
‫وربما ستكونان مهتمين أيها السيدان…

522
00:41:35,306 --> 00:41:39,227
‫بهذا المسدس الصغير الجميل عيار 22.

523
00:41:40,853 --> 00:41:42,438
‫هل لديكما إذن بحمل السلاح؟

524
00:41:44,774 --> 00:41:46,484
‫والآن، إن لم تكن القطعة التي تبحثان عنها

525
00:41:46,609 --> 00:41:49,278
‫هي واحدة من هذه الأسلحة المرخّصة…

526
00:41:51,030 --> 00:41:52,657
‫فعليّ الاتصال بأحدهم.

527
00:42:00,748 --> 00:42:03,459
‫المحقق "روبنسون"، عليك أن تعرف

528
00:42:03,626 --> 00:42:07,255
‫أن عليك ألّا تحضر إلى هنا،
‫وتضايق موكلي قبل الاتصال بي.

529
00:42:07,380 --> 00:42:09,257
‫أضايقه؟ تبًا! نحن نتحدث عن أيام الماضي.

530
00:42:09,382 --> 00:42:10,550
‫أليس كذلك يا "سويتي"؟

531
00:42:11,217 --> 00:42:12,218
‫يبحثان عن مسدس.

532
00:42:13,928 --> 00:42:15,638
‫معكما أمر تفتيش، صحيح؟

533
00:42:18,975 --> 00:42:20,434
‫ألديك المزيد من هذه؟

534
00:42:25,773 --> 00:42:27,358
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟

535
00:42:30,987 --> 00:42:32,697
‫هل تلاحقينني؟

536
00:42:36,576 --> 00:42:40,288
‫اذهب وأحضر أمر تفتيش، وطابت ليلتك.

537
00:42:50,298 --> 00:42:51,382
‫إلى اللقاء يا "ويندل".

538
00:42:52,300 --> 00:42:53,509
‫آنسة "وايلدر".

539
00:42:58,681 --> 00:42:59,849
‫أستطيع إصدار أمرًا تفتيشيًا.

540
00:43:00,057 --> 00:43:02,226
‫حين تصدره، سيكون المسدس قد اختفى.

541
00:43:04,186 --> 00:43:07,690
‫"سويتي"، أهناك ما عليّ معرفته عن هذا؟

542
00:43:11,819 --> 00:43:13,237
‫عاد "مانسيل" إلى البلدة.

543
00:43:15,906 --> 00:43:17,033
‫أعرف ذلك.

544
00:43:19,118 --> 00:43:20,411
‫جاء لرؤيتي.

545
00:43:20,953 --> 00:43:23,998
‫وقال لي إن أردت حمايتك من المتاعب،

546
00:43:24,624 --> 00:43:26,083
‫فسأمثّله.

547
00:43:29,962 --> 00:43:31,297
‫ماذا تعرف عن ذلك؟

548
00:43:33,174 --> 00:43:34,216
‫"أبوفيس".

549
00:43:36,636 --> 00:43:37,678
‫من؟ ماذا؟

550
00:43:39,138 --> 00:43:42,224
‫"أبوفيس"، الثعبان إله الفوضى.

551
00:43:44,977 --> 00:43:49,398
‫إله الشمس "رع" انطلق عبر السماء.

552
00:43:50,983 --> 00:43:55,446
‫وبينما أبحر "رع" في ظلام الليل،

553
00:43:57,365 --> 00:43:59,075
‫تعرض لهجوم من "أبوفيس".

554
00:44:00,493 --> 00:44:03,621
‫أراد قتله ليمنع النور.

555
00:44:05,831 --> 00:44:07,833
‫كلما يظهر "مانسيل"،

556
00:44:08,959 --> 00:44:10,461
‫ينتشر الشر في الأجواء.

557
00:44:11,629 --> 00:44:15,800
‫وفقًا لمعلوماتي، ما زالت الشمس تشرق وتغرب،

558
00:44:16,467 --> 00:44:20,471
‫وبكلمات "رع" الخالدة، فليذهب إلى الجحيم.

559
00:44:22,723 --> 00:44:27,978
‫{\an8}"والدي المارشال، اضغط للرد"

560
00:44:28,187 --> 00:44:29,897
‫{\an8}أنا "ويلا"، اترك رسالة.

561
00:44:31,023 --> 00:44:32,191
‫مرحبًا، أين أنت؟

562
00:44:35,736 --> 00:44:36,737
‫هل من مشكلة؟

563
00:44:37,488 --> 00:44:39,573
‫نعم، لدي ابنة في الـ15 من عمرها
‫ولا تريد الإصغاء إليّ.

564
00:44:40,741 --> 00:44:43,703
‫ليس ذلك غريبًا.
‫يعتقدون أننا لا نعرف شيئًا.

565
00:44:44,620 --> 00:44:47,748
‫أول عبارة تعلمها ابني
‫هي "في الواقع يا أبي."

566
00:44:58,551 --> 00:44:59,719
‫"ويلا"؟

567
00:45:25,453 --> 00:45:27,872
‫ها هو.

568
00:45:29,457 --> 00:45:30,958
‫تفضل بالجلوس.

569
00:45:32,084 --> 00:45:34,754
‫كنا على وشك طلب المساعدة

570
00:45:34,879 --> 00:45:36,338
‫للتأكد من أنك بخير يا "ريلان".

571
00:45:37,381 --> 00:45:38,424
‫فاتك العشاء.

572
00:45:39,258 --> 00:45:42,845
‫أصابع الدجاج،
‫لم أفهم قط لماذا يسمونها أصابع.

573
00:45:43,053 --> 00:45:45,556
‫بطاطا ومخفوق الحليب الكثيف.

574
00:45:45,681 --> 00:45:48,476
‫قلت لـ"ويلا" إن الحليب سيكون سرًا بيننا

575
00:45:48,601 --> 00:45:51,187
‫ولن أخبر أمها
‫لأنك تعرف كيف تتصرف أمها.

576
00:45:53,022 --> 00:45:56,901
‫لا أصدق هذا. لم تخبرها
‫عن صديقك القديم "كليمنت"

577
00:45:57,026 --> 00:45:59,111
‫بعد كل الوقت الذي أمضيناه معًا
‫في "غلينكو".

578
00:45:59,278 --> 00:46:00,988
‫كانوا يلقبونك بـ"دهن الدجاج"؟

579
00:46:03,532 --> 00:46:05,242
‫حبيبتي، لم لا تذهبين إلى الطابق العلوي؟

580
00:46:05,326 --> 00:46:06,535
‫- الوقت مبكر.
‫- "ويلا".

581
00:46:06,619 --> 00:46:07,787
‫- 30 دقيقة.
‫- الآن.

582
00:46:07,912 --> 00:46:10,206
‫ماذا لو تناولت الحلوى
‫وطلبتما شيئًا من الطعام

583
00:46:10,331 --> 00:46:11,832
‫لأنني أرغب في سماع المزيد.

584
00:46:12,082 --> 00:46:15,044
‫إنها مفاوضة بارعة. أفضل من والدها.

585
00:46:15,461 --> 00:46:19,381
‫للمرة الأولى في حياتك، قولي "حاضر يا أبي".

586
00:46:20,424 --> 00:46:22,551
‫قمت بعمل رائع.
‫إنها لطيفة جدًا.

587
00:46:23,344 --> 00:46:25,679
‫وأنت رجل يصعب تعقبه يا "ريلان".

588
00:46:26,180 --> 00:46:28,265
‫لم أجد الفندق المطلوب
‫إلا بعد ثلاث محاولات.

589
00:46:30,017 --> 00:46:31,060
‫انهض.

590
00:46:35,523 --> 00:46:37,483
‫هل ستطلق النار على رجل أعزل؟

591
00:46:41,445 --> 00:46:43,280
‫قمت ببعض التحقيق بشأنك يا "ريلان".

592
00:46:44,365 --> 00:46:48,577
‫قصة مثيرة للاهتمام عنك أنت ورجل
‫على سطح في "ميامي".

593
00:46:55,543 --> 00:46:56,627
‫اذهبي إلى الغرفة.

594
00:47:02,174 --> 00:47:04,677
‫كنت أقدم إليك خدمة وأحاول رعاية ابنتك.

595
00:47:06,011 --> 00:47:07,346
‫آسف بشأن ذلك.

596
00:47:13,811 --> 00:47:15,813
‫إنها صغيرة ولا تناسب ذوقي،

597
00:47:15,938 --> 00:47:18,732
‫لكن لو كنا في "كنتاكي"، لتقرّبت منها…

598
00:47:22,027 --> 00:47:23,153
‫"دهن الدجاج".

599
00:47:31,787 --> 00:47:34,874
‫إن رأيتك قرب ابنتي ثانيًة، فسأقتلك.

600
00:47:37,293 --> 00:47:38,752
‫ليس إن رأيتك أولًا.

601
00:47:47,761 --> 00:47:48,804
‫حسنًا.

602
00:49:26,068 --> 00:49:28,070
‫{\an8}ترجمة "سناء غنايم"

