﻿1
00:00:11,092 --> 00:00:13,344
‫في الحلقة السابقة…

2
00:00:13,428 --> 00:00:15,722
‫أيها المارشال، هل هددت موكلي؟

3
00:00:15,847 --> 00:00:18,766
‫سيدي القاضي، ليس المارشال
‫هو من يخضع للمحاكمة هنا.

4
00:00:18,892 --> 00:00:21,019
‫- أمهلني قليلًا، وسيكون كذلك.
‫- لقد سبقتك.

5
00:00:21,186 --> 00:00:23,938
‫تم إسقاط كل التهم من حادث "فلوريدا".

6
00:00:26,858 --> 00:00:30,486
‫"ريلان"، هذا المحقق "وينديل روبنسون".
‫ستعملان معًا.

7
00:00:30,612 --> 00:00:32,280
‫للبحث عمّن يحاول قتل القاضي "غاي".

8
00:00:32,655 --> 00:00:33,698
‫وعدت ابنتي.

9
00:00:33,781 --> 00:00:35,950
‫خططنا لرحلة في السيارة إلى "ميامي".

10
00:00:36,117 --> 00:00:37,952
‫لدينا دليل عن المسؤول.

11
00:00:38,119 --> 00:00:40,246
‫ستنتهي وتذهب في طريقك خلال 24 ساعة.

12
00:00:40,538 --> 00:00:41,706
‫انتظر أيها المارشال.

13
00:00:41,915 --> 00:00:43,458
‫سأريك كيف ننجز أعمالنا في "ديترويت".

14
00:00:43,583 --> 00:00:44,459
‫لقد رأيت بعض الهراء،

15
00:00:44,626 --> 00:00:47,295
‫أشياء لا تريدونها أنتم ورؤساؤكم
‫أن تظهر للعلن.

16
00:00:47,629 --> 00:00:48,838
‫من أين لك بهذا؟

17
00:00:49,005 --> 00:00:51,174
‫حيث تركته، في سقف المرحاض.

18
00:00:51,674 --> 00:00:54,302
‫حسنًا، تريد اللعب؟ فلنلعب.

19
00:00:55,220 --> 00:00:56,179
‫انتبهي!

20
00:01:00,266 --> 00:01:02,227
‫- حانة "سويتي".
‫- كيف حالك يا "سويتي"؟

21
00:01:13,363 --> 00:01:15,281
‫"(ديترويت، ميشيغان)"

22
00:01:22,038 --> 00:01:24,582
‫- إنه "آيزيا" بالتأكيد يا رجل.
‫- لا، حاول ثانيًة.

23
00:01:25,333 --> 00:01:28,836
‫ليس عليّ المحاولة ثانيًة.
‫"آيزيا توماس" أعظم لاعب دفاع في التاريخ.

24
00:01:28,920 --> 00:01:30,338
‫- إنه خائن.
‫- ماذا؟

25
00:01:30,421 --> 00:01:33,091
‫قبّل "ماجيك جونسون" على وجنته،
‫ثم أدار له ظهره

26
00:01:33,216 --> 00:01:34,342
‫حين كان في أمسّ الحاجة إليه.

27
00:01:34,509 --> 00:01:36,261
‫لا عجب أنهم لم يضموه إلى "فريق الأحلام".

28
00:01:36,427 --> 00:01:38,346
‫لا أقصد أنك تريد ذلك الرجل
‫أن يضاجع أختك.

29
00:01:38,471 --> 00:01:40,515
‫لكن من قدّم للعبة أكثر من "آيزيا"؟

30
00:01:40,932 --> 00:01:41,975
‫"جو دومار".

31
00:01:42,809 --> 00:01:49,023
‫نعم، بطولتان، وكان اللاعب الأكثر قيمة
‫في نهائيات 89، ثم إلى العمل الإداري

32
00:01:49,357 --> 00:01:51,150
‫حيث بنى فرق منتصف الألفية الثانية.

33
00:01:51,276 --> 00:01:54,779
‫صحيح، رئيس العمليات.
‫صديقي "سويتي" يعرف الحقائق.

34
00:02:00,576 --> 00:02:02,787
‫لهذا لا أحب الحشيش كثيرًا.

35
00:02:03,705 --> 00:02:05,290
‫تجلسون وأنتم منتشون ولا تفكرون.

36
00:02:07,625 --> 00:02:09,043
‫لماذا لم تغلق الباب؟

37
00:02:09,127 --> 00:02:11,045
‫- بل فعلت.
‫- لم تفعل كما يبدو.

38
00:02:11,129 --> 00:02:12,839
‫ليس ذلك مهمًا الآن، صحيح؟

39
00:02:13,548 --> 00:02:16,092
‫المهم الآن هو أن تعطونا
‫الأموال والمخدرات.

40
00:02:24,767 --> 00:02:26,019
‫الحشيش في الدرج العلوي.

41
00:02:34,152 --> 00:02:38,114
‫يا رفاق، أتعرفون لماذا نسرق تجار المخدرات،
‫بدلًا من الأثرياء في "بالمر وودز"؟

42
00:02:38,614 --> 00:02:44,162
‫لأن تجار المخدرات يحتفظون
‫بمبالغ مالية كبيرة، والمخدرات أيضًا.

43
00:02:44,412 --> 00:02:47,457
‫ورغم أنه من الممكن أن تكونوا
‫أسوأ تجار مخدرات في التاريخ،

44
00:02:47,540 --> 00:02:52,003
‫ووفقًا لما سمعته، ذلك ليس هو الحقيقة،
‫مما يعني أنكم تخفون عني ما لديكم.

45
00:02:52,211 --> 00:02:55,548
‫ذلك كل ما لدينا.
‫يمكنك تفتيش المكان إن أردت.

46
00:02:56,174 --> 00:02:59,927
‫لكنني لا أريد تفتيش المكان.
‫أريدك أن تفتشه لأجلي.

47
00:03:00,261 --> 00:03:03,681
‫اسمع، قال إن هذا كل ما لديه.

48
00:03:04,140 --> 00:03:07,393
‫ما رأيك أن تأخذ ما وجدته، وتغادر

49
00:03:08,936 --> 00:03:10,313
‫قبل أن يصاب أحد بأذى؟

50
00:03:14,650 --> 00:03:16,235
‫أتعرفون ما الشيء الآخر الذي لا أحبه؟

51
00:03:17,236 --> 00:03:18,446
‫موسيقى الريغي.

52
00:03:19,322 --> 00:03:21,032
‫كلها تبدو متشابهة بالنسبة لي.

53
00:03:21,657 --> 00:03:22,867
‫سأخبركم بحقيقة مسلية.

54
00:03:23,242 --> 00:03:28,915
‫هل عرفتم أنكم إن سرّعتم موسيقى الريغي،
‫فستصبح موسيقى البولكا؟

55
00:03:37,173 --> 00:03:38,132
‫"سويتي"،

56
00:03:42,011 --> 00:03:44,680
‫هل تصنع إليّ معروفًا
‫وتضع أسطوانة أخرى من فضلك؟

57
00:03:48,810 --> 00:03:50,228
‫أيها الخائن اللعين.

58
00:04:11,290 --> 00:04:13,960
‫"سويتي"، ارفع الصوت.

59
00:04:28,057 --> 00:04:28,975
‫تبًا!

60
00:04:38,818 --> 00:04:40,319
‫هل ستحضر لي ما طلبته الآن أم ماذا؟

61
00:04:49,287 --> 00:04:50,413
‫هيا بنا يا رجل.

62
00:04:54,208 --> 00:04:56,002
‫أسرع.

63
00:05:06,429 --> 00:05:07,305
‫تبًا!

64
00:05:13,811 --> 00:05:15,855
‫أردت أن نخرج بتلك المبالغ التافهة.

65
00:05:16,230 --> 00:05:19,525
‫"سويتي"، أصبحت ضعيفًا في شيخوختك.

66
00:05:21,194 --> 00:05:23,738
‫تعرف أن "مايك" و"فين" أرادا مني أن أقتلك.

67
00:05:24,989 --> 00:05:28,117
‫نعم، لتقسيم الغنيمة على ثلاثة أشخاص
‫بدلًا من أربعة.

68
00:05:29,952 --> 00:05:32,997
‫أتظن أنني سأقتل رجلًا عزف مع "تومي فينغرز"
‫و"ريد ويدو"؟

69
00:05:34,123 --> 00:05:35,875
‫بربك! تعرف أنني أساعدك.

70
00:05:40,463 --> 00:05:43,508
‫والآن، ما رأيك أن نعود إلى منزلك لنحتفل؟

71
00:05:47,136 --> 00:05:48,221
‫نعم، حسنًا.

72
00:05:53,309 --> 00:05:54,477
‫"سويتي"؟

73
00:05:55,937 --> 00:05:57,188
‫جئت إلى هنا بسيارتك، صحيح؟

74
00:05:59,982 --> 00:06:03,444
‫عليك ألا تتركها على الأرجح.
‫أتفهم ما أعنيه؟

75
00:06:14,539 --> 00:06:17,333
‫"بعد ثلاثة أيام"

76
00:06:24,549 --> 00:06:25,508
‫حانة "سويتي".

77
00:06:26,175 --> 00:06:29,136
‫هل واجهت متاعب اليوم مع الشرطة؟

78
00:06:29,512 --> 00:06:30,429
‫لا، لماذا؟

79
00:06:31,013 --> 00:06:33,599
‫حبيبي، مع من تتكلم؟ هل تتحدث مع المطعم؟

80
00:06:33,766 --> 00:06:36,102
‫هل تطلب منهم تحضير إسبرسو مارتيني؟

81
00:06:36,185 --> 00:06:37,311
‫نعم.

82
00:06:38,187 --> 00:06:39,730
‫أريدك أن تجد لي محاميًا،

83
00:06:39,814 --> 00:06:42,191
‫لأنني إن أمضيت طويلًا في السجن يا "سويتي"،

84
00:06:42,692 --> 00:06:44,318
‫من يدري ماذا سأقول؟

85
00:07:14,849 --> 00:07:15,808
‫ما رأيك؟

86
00:07:16,684 --> 00:07:17,643
‫تبدين جميلة.

87
00:07:20,062 --> 00:07:22,315
‫لا تتحركا! لا يتحرك أحد!

88
00:07:22,440 --> 00:07:24,400
‫لا، يا إلهي!

89
00:07:25,067 --> 00:07:26,736
‫مرحبًا يا شباب، لماذا تأخرتم؟

90
00:07:42,793 --> 00:07:44,587
‫كان يمكنكم طرق الباب فحسب.

91
00:07:46,797 --> 00:07:48,132
‫تلك هي طريقتي في طرق الباب.

92
00:07:57,350 --> 00:08:00,978
‫السيد "مانسيل"، أنا "كارولين وايلدر".

93
00:08:01,187 --> 00:08:04,607
‫وأنا صديقة "ماركوس سويتون".
‫وسأكون محاميتك.

94
00:08:05,107 --> 00:08:09,487
‫أرجوك، ناديني "كليمنت"،
‫لا شك أن اليوم هو يوم سعدي.

95
00:08:13,741 --> 00:08:16,494
‫"الوقت الحالي"

96
00:08:20,331 --> 00:08:21,207
‫سأفتح الباب.

97
00:08:22,541 --> 00:08:24,335
‫- أين أضع هذا يا آنسة؟
‫- ضعه هناك.

98
00:08:27,004 --> 00:08:28,422
‫كيف حالك هذا الصباح يا سيدي؟

99
00:08:28,756 --> 00:08:30,174
‫بخير حتى الآن.

100
00:08:31,509 --> 00:08:35,262
‫أتمنى أن تكونا جائعين.
‫أظن عليّ إعطاء هذا لك.

101
00:08:36,889 --> 00:08:38,808
‫تتضمن الفاتورة 20 بالمئة مقابل الخدمات،

102
00:08:38,891 --> 00:08:41,394
‫لكننا نقدّر البقشيش الإضافي.

103
00:08:48,401 --> 00:08:50,236
‫- استمتعا بفطوركما.
‫- شكرًا.

104
00:08:51,445 --> 00:08:53,698
‫لم أكن متأكدة ماذا تريد، لذا طلبت…

105
00:08:53,781 --> 00:08:54,990
‫كل شيء على قائمة الطعام؟

106
00:08:55,324 --> 00:08:56,575
‫ألديك مانع في ذلك؟

107
00:08:58,452 --> 00:09:01,789
‫لا بأس، نحن في إجازة، صحيح؟

108
00:09:01,872 --> 00:09:02,790
‫إن كان هذا رأيك.

109
00:09:03,416 --> 00:09:06,001
‫"ويلا"، أؤكد لك أن هذه عقبة مؤقتة.

110
00:09:06,794 --> 00:09:08,629
‫سننطلق في طريقنا خلال مدة قصيرة.

111
00:09:10,214 --> 00:09:11,757
‫ربما نسوا شيئًا ما.

112
00:09:12,174 --> 00:09:13,884
‫لا أدري ماذا يمكن أن يكون ذلك.

113
00:09:15,136 --> 00:09:17,763
‫هذه القهوة، ثمن الإبريق منها 34 دولارًا.

114
00:09:18,973 --> 00:09:22,601
‫مرحبًا؟ حسنًا، أخبره بأنني سأنزل بعد قليل.

115
00:09:23,269 --> 00:09:24,228
‫شكرًا.

116
00:09:25,354 --> 00:09:29,191
‫حسنًا، كما أخبرتك، سيستغرق هذا
‫بضع ساعات فقط،

117
00:09:29,567 --> 00:09:31,777
‫وعليك البقاء هنا.

118
00:09:32,236 --> 00:09:33,487
‫ماذا لو أردت الخروج؟

119
00:09:34,864 --> 00:09:37,032
‫حين أطلب منك أن تتركي هاتفك وتخرجي،

120
00:09:37,199 --> 00:09:39,201
‫تنظرين إليّ باستهجان،
‫لكنك تريدين الخروج الآن؟

121
00:09:39,410 --> 00:09:40,745
‫الفتيات المراهقات معقدات.

122
00:09:43,706 --> 00:09:47,626
‫اذهبي حيث تريدين في المبنى،
‫لكن لا تغادري.

123
00:09:49,628 --> 00:09:51,380
‫- أتسمعينني؟
‫- نعم، سمعتك.

124
00:10:03,517 --> 00:10:06,896
‫بدأت التفاصيل تظهر بشأن
‫جريمة القتل المروعة التي وقعت ليلة أمس

125
00:10:07,021 --> 00:10:10,566
‫وكان ضحيتها القاضي "آلفين غاي" وموظفة
‫في محكمة مقاطعة "وين" لم يُعلن اسمها.

126
00:10:10,691 --> 00:10:13,110
‫إنه لغز محيّر لنا جميعًا…

127
00:10:25,706 --> 00:10:28,876
‫عُثر على الجثتين في الواحدة صباحًا
‫قرب منطقة ملعب "بالمر بارك" للغولف وحولها.

128
00:10:29,126 --> 00:10:31,754
‫{\an8}قال الشرطة إن المكانة الرفيعة للقاضي "غاي"

129
00:10:31,879 --> 00:10:33,464
‫{\an8}والتقرير غير المؤكد عن محاولة الاغتيال…

130
00:10:33,547 --> 00:10:34,882
‫{\an8}ماذا حدث لك الليلة الماضية؟

131
00:10:37,676 --> 00:10:40,721
‫ذهبنا إلى نادي، ورجعنا إلى منزله.

132
00:10:40,846 --> 00:10:43,516
‫وانتظرت حضورك لتسرقه.

133
00:10:44,850 --> 00:10:46,852
‫أمضيت الليلة معه، أتشعر بالغيرة؟

134
00:10:47,311 --> 00:10:48,354
‫هل سمعت عن هذا؟

135
00:10:48,896 --> 00:10:50,981
‫أتريد أن تخبرني بشيء
‫أم الأفضل ألّا أعرف؟

136
00:10:51,190 --> 00:10:53,734
‫ظننت أنهم سيعرضون جائزة
‫للقبض على ذلك اللعين.

137
00:10:54,527 --> 00:10:55,986
‫مكافأة يمكن المطالبة بها.

138
00:10:58,531 --> 00:10:59,698
‫من يطالب بها؟

139
00:10:59,782 --> 00:11:01,617
‫أتعرفين عدد من هم مستعدون لدفع النقود،

140
00:11:02,326 --> 00:11:04,119
‫أعني مبالغ كبيرة لفعل هذا؟

141
00:11:04,495 --> 00:11:05,663
‫ربما دفع أحدهم بالفعل.

142
00:11:07,623 --> 00:11:10,084
‫لا، تم ذلك مجانًا.

143
00:11:13,337 --> 00:11:15,089
‫لا تخبرني بالمزيد، حسنًا؟

144
00:11:17,216 --> 00:11:20,052
‫- ما هذا؟
‫- لا تجيبي.

145
00:11:21,804 --> 00:11:22,888
‫لا تجيبي.

146
00:11:26,475 --> 00:11:28,894
‫- منزل "ويمز".
‫- نعم يا سيدتي.

147
00:11:29,436 --> 00:11:32,731
‫هناك رجلان يطلبان السيد "ويمز"، شرطيان.

148
00:11:37,069 --> 00:11:38,362
‫إنهم الشرطة.

149
00:11:42,283 --> 00:11:43,492
‫أتريد أن تكون الشرطي الصالح؟

150
00:11:44,243 --> 00:11:46,495
‫أنا متعب وعابس بما يكفي لأتصرف بشكل طبيعي

151
00:11:46,620 --> 00:11:47,872
‫إن كان علينا فعل ذلك.

152
00:11:48,372 --> 00:11:49,415
‫ما الذي يتعبك؟

153
00:11:55,296 --> 00:11:56,213
‫صباح الخير.

154
00:11:56,297 --> 00:11:59,592
‫أنا المحقق "روبنسون"، من شرطة "ديترويت".
‫وهذا "ريلان غيفنز"، من مكتب المارشالات.

155
00:11:59,967 --> 00:12:01,719
‫قال البواب إن اسمك هو "ساندي ستانتون".

156
00:12:02,803 --> 00:12:04,013
‫نعم، هذا صحيح.

157
00:12:04,346 --> 00:12:05,806
‫قال إن السيد "ويمز" مسافر.

158
00:12:06,891 --> 00:12:08,475
‫تبحثان عن "ديل".

159
00:12:08,934 --> 00:12:11,812
‫نعم، سافر في رحلة للتأمّل.

160
00:12:12,563 --> 00:12:13,689
‫أيمكننا الدخول؟

161
00:12:14,815 --> 00:12:19,236
‫أعرف أن هذا سخيف، لكن هل معكما تصريح؟

162
00:12:19,904 --> 00:12:20,821
‫تصريح لماذا؟

163
00:12:20,946 --> 00:12:22,573
‫لدينا فقط بعض الأسئلة عن السيد "ويمز".

164
00:12:26,744 --> 00:12:27,703
‫حسنًا.

165
00:12:31,123 --> 00:12:32,625
‫سمعت أنك أوصلته إلى المطار؟

166
00:12:34,001 --> 00:12:38,756
‫أول أمس، نعم، ماذا تريدان منه؟

167
00:12:39,173 --> 00:12:42,051
‫هل أوصلته في سيارته؟ "رينج روفر"؟

168
00:12:42,468 --> 00:12:43,928
‫نعم، لماذا؟

169
00:12:45,638 --> 00:12:46,972
‫لست بخير، صحيح؟

170
00:12:47,389 --> 00:12:49,308
‫نعم، أنا مريضة جدًا.

171
00:12:49,850 --> 00:12:51,518
‫ماذا تعملين يا "ساندي"؟

172
00:12:53,395 --> 00:12:55,147
‫أعمل في الملهى.

173
00:12:56,023 --> 00:12:57,066
‫هل كنت هنا الليلة الماضية؟

174
00:12:57,149 --> 00:13:01,695
‫الليلة الماضية؟ كنت في الملهى.
‫ليس للعمل، لكن…

175
00:13:02,029 --> 00:13:02,905
‫هل ربحت؟

176
00:13:04,031 --> 00:13:06,408
‫أتمزح؟ لم أربح شيئًا طوال حياتي.

177
00:13:06,992 --> 00:13:08,911
‫أنا وأنت لدينا نفس الحظ.

178
00:13:10,579 --> 00:13:11,830
‫أذهبت إلى الملهى في الـ"روفر"؟

179
00:13:12,289 --> 00:13:15,584
‫لا، صديقي أوصلني، آسفة، يا إلهي!

180
00:13:17,920 --> 00:13:24,343
‫"سكيندر لوليراي"، إنه ألباني.
‫كنت معه طوال الليلة في الحقيقة.

181
00:13:24,635 --> 00:13:26,637
‫إذًا من قاد سيارة "ديل" الليلة الماضية؟

182
00:13:27,471 --> 00:13:28,389
‫لا أحد.

183
00:13:30,015 --> 00:13:31,350
‫ألم تعيريها لأحد؟

184
00:13:36,480 --> 00:13:39,066
‫رباه! ربما سُرقت.

185
00:13:40,192 --> 00:13:42,611
‫ما رأيك أن نلقي نظرة؟ المفتاح معك، صحيح؟

186
00:13:43,028 --> 00:13:45,531
‫رباه! لا أدري أبدًا ماذا أفعل بمفاتيحي.

187
00:13:46,782 --> 00:13:47,700
‫ربما يمكننا مساعدتك.

188
00:13:47,783 --> 00:13:50,911
‫لا، لا عليك. أظن أنني أعرف مكانها.

189
00:13:51,120 --> 00:13:54,873
‫انتظرا هنا، وسأعود فورًا.

190
00:13:58,335 --> 00:13:59,420
‫آسفة، أنا مريضة جدًا.

191
00:14:17,396 --> 00:14:19,064
‫- اسمع.
‫- هل ذهبا؟

192
00:14:19,231 --> 00:14:21,442
‫لا، لم يذهبا. يريدان المفتاح.

193
00:14:21,734 --> 00:14:22,776
‫أي مفتاحيح؟

194
00:14:23,068 --> 00:14:25,112
‫مفتاح السيارة اللعينة، ماذا تظن؟

195
00:14:25,446 --> 00:14:27,656
‫هل معهما تصريح؟
‫هما لا يملكان تصريحًا.

196
00:14:27,781 --> 00:14:30,951
‫- ليس عليك إعطاءهما المفاتيح.
‫- أتريد الخروج لإخبارهما بذلك؟

197
00:14:34,246 --> 00:14:37,875
‫حسنًا، القرار لك.
‫إن أردت إعطاءهما المفاتيح،

198
00:14:38,042 --> 00:14:39,793
‫فتفضلي، وافعلي ذلك.

199
00:14:40,044 --> 00:14:41,086
‫حسنًا، المفاتيح.

200
00:14:42,296 --> 00:14:45,549
‫حبيبتي، تعرضت لحادث أثناء إيقاف السيارة.

201
00:14:49,386 --> 00:14:50,637
‫"ساندي ستانتون".

202
00:14:51,805 --> 00:14:52,848
‫سيدة لطيفة.

203
00:14:53,807 --> 00:14:54,808
‫من أين أعرف ذلك الاسم؟

204
00:14:55,517 --> 00:14:57,853
‫لا أدري، يبدو مألوفًا بالتأكيد.

205
00:14:58,353 --> 00:15:02,858
‫كأنه اسم نجمة أفلام.
‫من الأسماء التي تقرأها في الصحف.

206
00:15:04,610 --> 00:15:05,819
‫أو في ملف قضية.

207
00:15:07,905 --> 00:15:11,950
‫هل تتحدثان عني؟ وجدتها.

208
00:15:18,332 --> 00:15:19,917
‫متى آخر مرة قدتِها؟

209
00:15:21,668 --> 00:15:23,462
‫حين أوصلت "ديل" إلى المطار.

210
00:15:25,547 --> 00:15:26,465
‫هل حالة السيارة جيدة؟

211
00:15:27,883 --> 00:15:29,551
‫- أظن ذلك.
‫- بلا صدمات؟

212
00:15:30,844 --> 00:15:34,223
‫تبًا! نعم، أنا…

213
00:15:35,015 --> 00:15:38,185
‫خدشت رفرف السيارة على الإسمنت
‫حيث أوقف السيارة.

214
00:15:38,310 --> 00:15:39,269
‫سيقتلني "ديل".

215
00:15:40,104 --> 00:15:41,021
‫المكان ضيق.

216
00:15:44,108 --> 00:15:45,442
‫في المرآب.

217
00:15:47,069 --> 00:15:48,862
‫أي رفرف خدشتِ يا "ساندي"؟

218
00:15:53,951 --> 00:15:56,495
‫كان هذا… الأيسر.

219
00:15:56,662 --> 00:15:57,579
‫متأكدة؟

220
00:15:57,955 --> 00:15:59,289
‫نعم.

221
00:15:59,915 --> 00:16:02,251
‫لكن في كثير من الأحيان،
‫أخلط بين اليسار واليمين.

222
00:16:02,626 --> 00:16:03,961
‫هل يقيم معك أحد يا "ساندي"؟

223
00:16:04,378 --> 00:16:06,255
‫لا، أنا بمفردي.

224
00:16:07,256 --> 00:16:08,465
‫هل يوجد أحد هنا الآن؟

225
00:16:10,300 --> 00:16:12,344
‫لست متأكدة أنكما تتصرفان بإنصاف.

226
00:16:12,469 --> 00:16:16,014
‫أليس عليكما إخباري بما يتعلق به هذا؟

227
00:16:17,015 --> 00:16:20,185
‫لدينا بعض الشهود الذين قالوا
‫إن سيارة تشبه سيارة "ديل"،

228
00:16:20,394 --> 00:16:23,313
‫كانت جزءًا من حادث سير الليلة الماضية.

229
00:16:24,148 --> 00:16:27,776
‫تبًا! أهذا هو الأمر؟ ظننته شيئًا مهمًا.

230
00:16:27,943 --> 00:16:30,028
‫هل رأيت "كليمنت مانسيل" مؤخرًا؟

231
00:16:32,364 --> 00:16:33,240
‫من؟

232
00:16:34,074 --> 00:16:37,911
‫"كليمنت مانسيل". أليس صديقًا قديمًا لك؟

233
00:16:38,787 --> 00:16:40,664
‫أتذكر الاسم، بالتأكيد.

234
00:16:41,999 --> 00:16:44,668
‫في إحدى المرات، قبضنا على "مانسيل"
‫في غرفة نُزل.

235
00:16:45,544 --> 00:16:48,922
‫أنا متأكد أنك كنت معه،
‫إن كنت أتذكر جيدًا.

236
00:16:51,425 --> 00:16:54,469
‫كان هذا ممتعًا،
‫لكن إن لم يكن لديكما شيئًا آخر،

237
00:16:54,595 --> 00:16:56,513
‫أظن الوقت حان لتغادرا.

238
00:16:56,972 --> 00:16:58,974
‫ويمكنكما ترك المفاتيح مع البواب.

239
00:17:01,852 --> 00:17:04,813
‫"ساندي"، إن تذكرت شيئًا،

240
00:17:06,773 --> 00:17:09,860
‫أي شيء على الإطلاق،
‫فيمكنك الاتصال بي على هذا الرقم.

241
00:17:11,361 --> 00:17:12,362
‫نعم، حسنًا.

242
00:17:17,576 --> 00:17:18,452
‫ما رأيك؟

243
00:17:19,995 --> 00:17:23,874
‫{\an8}"(ريلان غيفنز)، نائب المارشال"

244
00:17:35,928 --> 00:17:39,681
‫المارشال الأمريكي "ريلان غيفنز".

245
00:17:40,557 --> 00:17:43,894
‫- ظننتك قلت إنهم رجال شرطة.
‫- أحدهما شرطي.

246
00:17:44,603 --> 00:17:47,439
‫الأسود، قال إنه رآنا في ذلك اليوم
‫في النُزل.

247
00:17:48,190 --> 00:17:49,733
‫ماذا يفعل المارشال هنا بحق السماء؟

248
00:17:51,109 --> 00:17:53,237
‫لا أدري يا حبيبي، لم أسأله.

249
00:17:54,196 --> 00:17:57,741
‫كيف يبدو؟ رجل عادي بدين؟

250
00:17:59,368 --> 00:18:04,456
‫لا، كان نحيلًا، وبشرته رطبة.

251
00:18:05,707 --> 00:18:06,875
‫بشرة رطبة؟

252
00:18:07,668 --> 00:18:09,795
‫ماذا تقصدين؟ أكان يتصبب عرقًا يا "ساندي"؟

253
00:18:10,754 --> 00:18:14,341
‫لا، كان هادئًا، ومهذبًا أيضًا.

254
00:18:16,051 --> 00:18:18,553
‫هذا غريب، فقد شعرت ببعض الخبث لديه.

255
00:18:20,055 --> 00:18:21,598
‫عدا ذلك، كان لطيفًا.

256
00:18:22,307 --> 00:18:25,769
‫لطيفًا؟ عليّ أن أرى
‫مارشالًا فيدراليًا لطيفًا.

257
00:18:26,061 --> 00:18:27,604
‫سيكون ذلك أحد أهدافي في الحياة.

258
00:18:29,940 --> 00:18:34,111
‫أريدك أن تذهبي إلى نهر "روج"
‫وتقدمي إليّ خدمة.

259
00:18:36,405 --> 00:18:37,698
‫لا أستطيع.

260
00:18:38,573 --> 00:18:41,660
‫- هل عليّ أن أفعل؟
‫- حبيبتي، لا أستطيع الذهاب الآن.

261
00:18:43,245 --> 00:18:45,998
‫عليّ أن أدخن قليلًا أولًا،
‫سيساعدني ذلك على الاسترخاء.

262
00:18:46,456 --> 00:18:53,213
‫نعم، ما أظنك تحتاجين إليه
‫هو أحد علاجات الدكتور "مانسيل" الخاصة.

263
00:18:53,380 --> 00:18:54,423
‫حسنًا؟

264
00:18:55,215 --> 00:19:01,305
‫أتشعرين بذلك؟ موثوق دائمًا،
‫ولا يضعف ولا ينحني أبدًا.

265
00:19:01,513 --> 00:19:03,432
‫- حبيبي.
‫- نعم.

266
00:19:06,727 --> 00:19:09,062
‫حبيبي. لا!

267
00:19:09,313 --> 00:19:11,523
‫حين تعودين من الرحلة، يمكنك أخذ دوائك.

268
00:19:11,648 --> 00:19:12,983
‫ما رأيك بذلك؟

269
00:19:36,131 --> 00:19:37,174
‫مجرد خدش.

270
00:19:38,216 --> 00:19:41,011
‫وأحيانًا، تخطئ في تحديد اليمين واليسار.

271
00:19:48,393 --> 00:19:51,980
‫لدي فضول لأعرف إن كانت قصتها
‫عن الألباني صحيحة.

272
00:19:52,356 --> 00:19:55,692
‫ما احتمالات أن يطابق هذا الطلاء ما وجدناه
‫على الـ"كاديلاك" التي كان يركبها القاضي؟

273
00:19:56,026 --> 00:19:58,653
‫ربما علينا البقاء لنرى إن كانت
‫"ساندي" ستهرب.

274
00:20:00,572 --> 00:20:01,615
‫يمكنني فعل ذلك.

275
00:20:02,491 --> 00:20:05,452
‫وأثناء انتظارنا،
‫يمكنك أن تحدثني عن "كليمنت مانسيل".

276
00:20:06,828 --> 00:20:07,704
‫يمكنني فعل ذلك أيضًا.

277
00:20:14,804 --> 00:20:17,932
‫هذا الرجل ترك أثرًا من المتاعب
‫من "أوكلاهوما" إلى "ديترويت".

278
00:20:18,016 --> 00:20:19,434
‫لم يُدن بشيء.

279
00:20:19,726 --> 00:20:20,852
‫لا.

280
00:20:23,271 --> 00:20:26,774
‫ماتشا، زوجتي جعلتني أشربها،
‫أنها مفيدة للأعصاب.

281
00:20:27,609 --> 00:20:28,526
‫فهمت.

282
00:20:28,943 --> 00:20:32,071
‫ليست كقهوة خدمة الغرف
‫التي ثمنها 34 دولارًا، لكنها تؤدي الغرض.

283
00:20:32,780 --> 00:20:34,657
‫هل "مانسيل" بهذه المهارة حقًا
‫أم أنه محظوظ فحسب؟

284
00:20:34,782 --> 00:20:36,868
‫لا أظن أن للحظ علاقة بالأمر.

285
00:20:37,577 --> 00:20:39,245
‫كيف نجا من جرائم قتل "ريكنغ كرو"؟

286
00:20:39,662 --> 00:20:40,830
‫أمسكناه متلبسًا.

287
00:20:41,289 --> 00:20:44,709
‫شاهد عيان على جريمة قتل رباعية.
‫كانوا سيصبحون خمسة قتلى

288
00:20:44,792 --> 00:20:47,086
‫لكن أحدهم أصيب برصاصات عن مسافة قريبة،

289
00:20:47,420 --> 00:20:50,256
‫وعاش ليشهد على أن "مانسيل"
‫هو من أطلق النار.

290
00:20:50,548 --> 00:20:51,549
‫ماذا حدث؟

291
00:20:51,799 --> 00:20:54,052
‫استأنفت محاميته
‫بسبب قانون الاحتجاز الفيدرالي،

292
00:20:54,135 --> 00:20:55,845
‫- فنجا.
‫- محامية ذكية.

293
00:20:57,347 --> 00:20:58,681
‫من كان الشرطي الذي اعتقله؟

294
00:20:59,390 --> 00:21:00,808
‫"ريموند كروز".

295
00:21:01,768 --> 00:21:03,478
‫ما قصته؟ أين هو الآن؟

296
00:21:03,645 --> 00:21:06,940
‫32 عامًا في هذه الوظيفة.
‫تغير العالم، و"راي" لم يتغير.

297
00:21:07,899 --> 00:21:10,276
‫محقق عظيم، لكنه أصيب بالملل.
‫لا أدري.

298
00:21:11,903 --> 00:21:13,571
‫على الأرجح أنه يخرج للصيد ويثمل باستمرار.

299
00:21:33,466 --> 00:21:36,094
‫أتظنها متورطة أم تتصرف بإرادتها؟

300
00:21:36,803 --> 00:21:40,306
‫قد تكون متورطة، وذلك ما تريده.

301
00:21:45,895 --> 00:21:46,854
‫حسنًا.

302
00:22:42,327 --> 00:22:43,494
‫أتظنها ستقفز؟

303
00:22:44,454 --> 00:22:45,788
‫لا أظنها من ذلك النوع.

304
00:22:47,749 --> 00:22:50,793
‫ربما جاءت فقط لتشاهد المناظر.

305
00:22:53,504 --> 00:22:56,132
‫لكن المكان ليس جميلًا، صحيح؟

306
00:22:56,674 --> 00:22:57,717
‫ليس تمامًا.

307
00:22:58,009 --> 00:22:59,719
‫أظن أن هناك خيار ثالث دائمًا.

308
00:23:00,136 --> 00:23:01,638
‫جاءت لتتخلص من شيء ما؟

309
00:23:04,349 --> 00:23:05,558
‫نسيت الاحتمال الرابع.

310
00:23:06,809 --> 00:23:08,728
‫- ما هو؟
‫- تريد قضاء حاجتها.

311
00:23:15,443 --> 00:23:16,361
‫"غيفنز" يتكلم.

312
00:23:16,778 --> 00:23:20,823
‫أيها المارشال، أنا "كارولين وايلدر".
‫المحامية التي رأيتها في المحكمة قبل أيام.

313
00:23:20,907 --> 00:23:21,866
‫أتذكر.

314
00:23:22,033 --> 00:23:24,035
‫لدي ما أريد مناقشته معك،

315
00:23:24,160 --> 00:23:25,536
‫كنت أتمنى أن نتحدث وجهًا لوجه.

316
00:23:26,204 --> 00:23:27,955
‫أنا مشغول الآن.

317
00:23:28,122 --> 00:23:29,874
‫أين كنت تريدين أن يتم هذا اللقاء؟

318
00:23:30,333 --> 00:23:32,502
‫في مكتبي، حين تتفرّغ.

319
00:23:32,669 --> 00:23:33,544
‫لماذا الاستعجال؟

320
00:23:33,920 --> 00:23:34,962
‫لماذا الانتظار؟

321
00:23:36,047 --> 00:23:38,966
‫سأرسل إليك العنوان،
‫سأراك قريبًا أيها المارشال.

322
00:23:42,637 --> 00:23:43,721
‫ماذا حدث؟

323
00:23:44,472 --> 00:23:45,890
‫لست متأكدًا.

324
00:24:00,947 --> 00:24:01,906
‫ها نحن ذا.

325
00:24:48,745 --> 00:24:49,620
‫ربما رأتنا.

326
00:24:51,414 --> 00:24:53,750
‫ربما أجرت حساباتها فحسب.

327
00:24:54,667 --> 00:24:56,335
‫أتشوق لأرى أين ستذهب بعد ذلك.

328
00:24:56,919 --> 00:24:58,838
‫هل ستأتي معي أم عليك الذهاب إلى مكان آخر؟

329
00:25:07,138 --> 00:25:10,683
‫قالت شرطة "ديترويت" إن الجريمة وقعت
‫خلفي في موقف السيارات،

330
00:25:10,808 --> 00:25:12,310
‫بجانب ذلك الجناح…

331
00:25:12,435 --> 00:25:14,520
‫لأن لدينا شيء نريد إخباركم به في الواقع.

332
00:25:14,729 --> 00:25:17,315
‫"ليفي"، اسمعني، يمكنني معالجة هذا، حسنًا؟
‫أنا…

333
00:25:17,523 --> 00:25:19,692
‫- هل ستخبرها؟
‫- قلت إنني أستطيع التعامل…

334
00:25:19,817 --> 00:25:22,236
‫أحب الطعام المالح والغني بالزبدة…

335
00:25:22,487 --> 00:25:24,280
‫لا! قلت لا!

336
00:25:25,990 --> 00:25:27,867
‫إنه ما لم يعدوا به. لكن ذلك…

337
00:25:28,034 --> 00:25:30,453
‫لم أسمع بشيء بهذه العنصرية.

338
00:26:20,127 --> 00:26:23,047
‫يا آنسة، كيف حالك؟

339
00:26:23,297 --> 00:26:25,132
‫تبدين بحاجة إلى ساعة جيدة.

340
00:26:25,508 --> 00:26:26,759
‫تعالي وتحدثي لي.

341
00:26:27,593 --> 00:26:29,720
‫انظري، اليوم هو يوم حظك.

342
00:26:29,804 --> 00:26:33,015
‫بيع تصفية على ساعات "روليكس" الأصلية.

343
00:26:33,641 --> 00:26:37,019
‫هل تعجبك هذه؟ اشتري واحدة لحبيبك أو لأبيك،

344
00:26:37,144 --> 00:26:40,398
‫أو لنفسك. لا تخدعي نفسك إن كنت تستطيعين
‫مكافأتها، أتسمعينني؟

345
00:26:41,274 --> 00:26:42,233
‫كم ثمنها؟

346
00:26:42,608 --> 00:26:43,901
‫لك؟ 40 دولارًا.

347
00:26:44,318 --> 00:26:46,654
‫- ثمن الـ"روليكس"؟
‫- ماذا سأقول؟ أشتريها بالجملة.

348
00:26:47,697 --> 00:26:49,991
‫- هل تسرقها؟
‫- بربك!

349
00:26:52,702 --> 00:26:53,661
‫ما نوع هذا المعدن؟

350
00:26:54,120 --> 00:26:56,747
‫- فولاذ مقاوم للصدأ.
‫- لا يبدو كالفولاذ المقاوم للصدأ.

351
00:26:56,998 --> 00:26:59,584
‫- نعم، لأنني أشتريها من "فرنسا".
‫- أحب شراء الـ"روليكس" من "سويسرا".

352
00:26:59,792 --> 00:27:00,877
‫لا ضرورة للثرثرة.

353
00:27:00,960 --> 00:27:04,380
‫أتريدين الساعة أم لا؟
‫سأبيعها لك بـ20 دولارًا.

354
00:27:04,672 --> 00:27:06,299
‫لماذا سأنفق 20 دولارًا على شيء

355
00:27:06,465 --> 00:27:07,925
‫من الواضح أنه تقليد رديء؟

356
00:27:08,301 --> 00:27:12,054
‫أتعرفين؟ أعيديها إليّ، انتهى حديثنا، كفى.

357
00:27:12,471 --> 00:27:15,433
‫- استمر في عملك.
‫- لدي سبعة دولارات، ما رأيك؟

358
00:27:43,926 --> 00:27:44,885
‫مرحبًا يا "سويتي".

359
00:27:45,761 --> 00:27:46,637
‫هل أنت بخير؟

360
00:27:47,054 --> 00:27:51,141
‫نعم، لا، لا أدري. كان يومًا حافلًا.

361
00:27:52,935 --> 00:27:53,936
‫أتريدين شرابًا؟

362
00:27:54,353 --> 00:27:57,397
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض فحسب،
‫يمكنني أخذ حشيشًا بعشر دولارات.

363
00:27:57,564 --> 00:27:58,523
‫سيكون ذلك رائعًا.

364
00:27:59,191 --> 00:28:00,400
‫أنهيت تلك الكمية بهذه السرعة؟

365
00:28:01,526 --> 00:28:03,320
‫ما قلت، كان يومًا حافلًا.

366
00:29:01,169 --> 00:29:02,796
‫اللعنة!

367
00:29:26,403 --> 00:29:28,739
‫شكرًا يا "سويتي".

368
00:29:32,159 --> 00:29:33,201
‫ألا تريدين الشراب؟

369
00:29:34,161 --> 00:29:36,872
‫ربما في المرة القادمة.
‫عليّ تبديل ملابسي للذهاب إلى العمل.

370
00:30:05,734 --> 00:30:07,444
‫يتحسن هذا باستمرار.

371
00:30:11,406 --> 00:30:12,324
‫هل سترحل؟

372
00:30:12,449 --> 00:30:15,786
‫لا، هذه أغراض شريكها القديم.
‫كان يفترض إخراجها منذ أشهر.

373
00:30:19,206 --> 00:30:20,290
‫مارشال.

374
00:30:22,667 --> 00:30:24,002
‫لماذا لا تجلس؟

375
00:30:26,546 --> 00:30:28,590
‫ظننت أنك تريدين أن تشكريني على الشراب.

376
00:30:31,551 --> 00:30:34,221
‫رأيت صورتك اليوم في ملف القضية.

377
00:30:34,346 --> 00:30:36,640
‫ربما التُقطت قبل أن يسجنوك في "ميلان".

378
00:30:37,182 --> 00:30:40,560
‫من تريد أن تكون بهذه القبعة؟
‫هل تقلّد "ترافيس تريت"؟

379
00:30:40,936 --> 00:30:43,855
‫"كليمينت"، إن كنت تريد رؤية قبعتي،

380
00:30:43,939 --> 00:30:45,899
‫فقد كان يمكنك الخروج
‫من غرفة نوم "ديل ويمز" الخلفية

381
00:30:46,024 --> 00:30:47,234
‫والنظر إليها جيدًا عندها.

382
00:30:47,526 --> 00:30:49,361
‫ألديك ما يجعلك تشك بأن موكلي متورط

383
00:30:49,528 --> 00:30:51,154
‫في جريمة قتل القاضي "غاي"؟

384
00:30:51,613 --> 00:30:53,990
‫- و"روز دويل"، نعم.
‫- وما هذا؟

385
00:30:54,282 --> 00:30:55,158
‫شهود.

386
00:30:55,283 --> 00:30:57,577
‫ليس لديه شهود، إنه يخدعك.

387
00:30:57,744 --> 00:31:00,038
‫لا تقل كلمة أخرى ما لم أوجه لك سؤالًا.

388
00:31:00,247 --> 00:31:01,414
‫أيمكنني أن أسأله سؤالًا؟

389
00:31:03,250 --> 00:31:04,167
‫ما هو؟

390
00:31:04,876 --> 00:31:07,420
‫هل كان يقود سيارة "رينج روفر"
‫الليلة الماضية؟

391
00:31:07,754 --> 00:31:09,631
‫- رقم التسجيل هو ثمانية…
‫- لن يجيب عن ذلك.

392
00:31:09,714 --> 00:31:11,842
‫لا، أكمل، أريد أن أعرف كيف ستلفّق لي
‫تهمة قتل القاضي.

393
00:31:11,967 --> 00:31:12,968
‫لا تقل كلمة أخرى.

394
00:31:13,051 --> 00:31:14,136
‫إنه منزعج جدًا.

395
00:31:14,302 --> 00:31:16,471
‫لديه فكرة للذي حدث للقاضي.

396
00:31:16,555 --> 00:31:19,558
‫لكنه لا يستطيع إقناع أحد بـ…
‫ما تلك الكلمة؟

397
00:31:20,016 --> 00:31:21,268
‫"توثيقها".

398
00:31:21,601 --> 00:31:22,602
‫تأكيدها.

399
00:31:23,478 --> 00:31:26,857
‫حين تمضي وقتك في المحاكم وسجون المقاطعة،
‫تتعلم بعض الكلمات، صحيح؟

400
00:31:26,940 --> 00:31:29,484
‫نعم، تعلمت بعض الأشياء
‫عن رجال القانون أيضًا.

401
00:31:30,110 --> 00:31:31,319
‫سيكون هذا جيدًا.

402
00:31:31,736 --> 00:31:34,823
‫هناك نوعان فقط من الرجال الذين يطاردون
‫الأشرار في الشوارع في عمرك.

403
00:31:35,490 --> 00:31:39,870
‫من تخطتهم الترقية، ومن يحبون هذا كثيرًا

404
00:31:40,036 --> 00:31:41,663
‫لدرجة أنهم لن يغادروه إلا مجبرين…

405
00:31:44,207 --> 00:31:46,960
‫السؤال الأهم هل سيكونون أحياء
‫حين يحدث ذلك؟

406
00:31:50,505 --> 00:31:52,132
‫سأتكلم بوضوح.

407
00:31:53,008 --> 00:31:56,720
‫استدعيتك إلى هنا لأقول لك
‫إن لم يكن لديك شيء ضد موكلي،

408
00:31:56,887 --> 00:32:00,932
‫إن لم تكن ستعتقله،
‫فعليك أن ترحل أيها المارشال.

409
00:32:01,766 --> 00:32:06,229
‫لا تزعجه ولا حتى تتحدث إليه. مفهوم؟

410
00:32:09,441 --> 00:32:10,525
‫اسمحي لي بتلقي المكالمة.

411
00:32:13,820 --> 00:32:18,033
‫مرحبًا، قريبًا. لماذا؟ هل كل شيء بخير؟

412
00:32:20,744 --> 00:32:22,204
‫لست هناك، صحيح؟

413
00:32:23,038 --> 00:32:24,706
‫نعم، لن أفعل هذا مجانًا.

414
00:32:30,629 --> 00:32:31,713
‫اخرج من مكتبي.

415
00:32:32,923 --> 00:32:34,341
‫"ويلا"، سأعاود الاتصال بك.

416
00:32:54,069 --> 00:32:55,362
‫أيتها المحامية، هل أنت بخير؟

417
00:32:59,824 --> 00:33:00,867
‫إنه مميز.

418
00:33:01,743 --> 00:33:02,869
‫إنه قاتل.

419
00:33:05,538 --> 00:33:09,751
‫تعرف وظيفتي أيها المارشال.
‫وأنا أعرف وظيفتك.

420
00:33:10,794 --> 00:33:11,920
‫وهل أنت بخير؟

421
00:33:13,463 --> 00:33:14,965
‫أظنك تعني أنني سليمة.

422
00:33:16,841 --> 00:33:18,343
‫لكن ذلك ليس من شأني؟

423
00:33:21,429 --> 00:33:22,722
‫طاب يومك أيها المارشال.

424
00:33:24,432 --> 00:33:25,684
‫وأنت أيضًا يا "كارولين".

425
00:33:55,591 --> 00:33:56,277
‫مرحبًا.

426
00:33:56,304 --> 00:33:58,848
‫ظننت أننا اتفقنا على أن تمكثي في الفندق.

427
00:33:59,182 --> 00:34:00,517
‫أين أنت بالضبط؟

428
00:34:02,477 --> 00:34:03,561
‫قريبة من الفندق.

429
00:34:03,895 --> 00:34:06,606
‫"ويلا"، حيثما كنت، ومهما كنت تفعلين،

430
00:34:06,731 --> 00:34:10,110
‫أريدك أن تستديري وتعودي إلى الفندق

431
00:34:10,402 --> 00:34:11,987
‫وأن تكوني هناك حين أعود.

432
00:34:12,779 --> 00:34:14,864
‫وإلا فسأصدر تعميمًا بشأنك
‫وأتسبب في اعتقالك.

433
00:34:15,615 --> 00:34:17,242
‫لا أدري إن كنت تمزح أم لا.

434
00:34:21,287 --> 00:34:22,706
‫حسنًا، لا بأس.

435
00:34:26,251 --> 00:34:27,419
‫هل كل شيء بخير؟

436
00:34:28,962 --> 00:34:32,173
‫عليّ العودة إلى الفندق.
‫لكن فلنذهب للتحدث إلى هذه الفتاة أولًا.

437
00:35:00,827 --> 00:35:04,414
‫تبدأ مناوبتك عند رأس الساعة،
‫وليس بعدها بخمس دقائق.

438
00:35:04,789 --> 00:35:06,708
‫- ولا عشر دقائق بعد الساعة.
‫- نعم يا سيدي.

439
00:35:07,000 --> 00:35:08,918
‫أنا لا أمزح يا "ساندي".
‫هذا هو التحذير النهائي.

440
00:35:12,672 --> 00:35:14,716
‫- تبًا!
‫- ماذا؟

441
00:35:15,633 --> 00:35:16,593
‫المعذرة.

442
00:35:25,894 --> 00:35:29,647
‫قلت لكما كل ما أعرفه،
‫ولم أتحدث إلى "ديل"

443
00:35:29,773 --> 00:35:30,982
‫إن كان ذلك ما تتساءلان عنه.

444
00:35:31,232 --> 00:35:33,651
‫ماذا كنت تفعلين قرب الجسر
‫اليوم يا "ساندي"؟

445
00:35:35,278 --> 00:35:36,738
‫هل علينا فعل هذا هنا؟

446
00:35:36,905 --> 00:35:39,240
‫إما هنا أو في المكان المفضل
‫لدى المحقق "روبنسون".

447
00:35:39,407 --> 00:35:40,408
‫في المحطة.

448
00:35:41,284 --> 00:35:43,495
‫أيمكنني توصيل هذه المشروبات أولًا؟

449
00:35:45,997 --> 00:35:50,043
‫إنها واحدة من هؤلاء… ماذا يسمونهم؟
‫"أسوأ عدو لنفسه".

450
00:35:50,794 --> 00:35:54,172
‫لا أدري، أرى إمكانيات.

451
00:35:55,715 --> 00:35:56,883
‫سأكون عند البار.

452
00:36:09,771 --> 00:36:11,940
‫هل أرسلك "مانسيل" إلى الجسر،
‫أم كانت تلك فكرتك؟

453
00:36:12,482 --> 00:36:13,608
‫لم يرسلني إلى أي مكان.

454
00:36:14,275 --> 00:36:17,070
‫ماذا عن حانة "سويتي"؟
‫هل ذهبت إلى هناك لأجل "مانسيل" أيضًا؟

455
00:36:18,071 --> 00:36:20,031
‫لم يرسلني إلى أي مكان. قلت لك ذلك للتو.

456
00:36:20,156 --> 00:36:23,660
‫وأنا اذهب إلى "سويتي" لأخذ الحشيش.
‫أين ذهب صديقك؟ إنه يعجبني أكثر منك.

457
00:36:23,827 --> 00:36:26,579
‫الليلة الماضية،
‫قُتل قاضٍ بالرصاص في سيارته.

458
00:36:27,205 --> 00:36:28,998
‫ربما كان رجلًا صالحًا، وربما لم يكن كذلك.

459
00:36:29,415 --> 00:36:33,086
‫لكن الرجل الذي قتل القاضي أخذ مرافقته

460
00:36:33,211 --> 00:36:37,298
‫إلى ملعب غولف، وأطلق النار على رأسها
‫من خلال وجهها.

461
00:36:39,425 --> 00:36:40,969
‫عليّ العودة إلى العمل.

462
00:36:41,469 --> 00:36:43,096
‫ذهبت إلى "سويتي" لأخذ الحشيش؟

463
00:36:43,471 --> 00:36:45,348
‫إنه يساعدني للاسترخاء حين أتوتر.

464
00:36:46,099 --> 00:36:51,563
‫في هذه الحالة، وفقًا لسير الأمور،
‫عليك أن تحصلي على حشيش جيد جدًا.

465
00:37:01,030 --> 00:37:02,365
‫ما زلت ترى الإمكانيات؟

466
00:37:18,131 --> 00:37:19,382
‫لن تخمّن من جاء

467
00:37:19,465 --> 00:37:20,800
‫إلى عملي وسأل عنك.

468
00:37:22,802 --> 00:37:24,470
‫أتريدني أن أوصلك إلى الفندق؟

469
00:37:29,559 --> 00:37:32,312
‫لا أشك بأن "لانسيل" أعطاها مسدسًا.

470
00:37:33,813 --> 00:37:37,400
‫كان معها عند الجسر.
‫لا شك أنه معها في تلك الحانة.

471
00:37:38,568 --> 00:37:40,486
‫كنت أفكر بأن الوقت حان لتشتري لي مشروبًا.

472
00:37:49,304 --> 00:37:50,430
‫السيارة هنا.

473
00:37:53,892 --> 00:37:55,644
‫مرحبًا، مساء الخير.

474
00:37:56,144 --> 00:37:58,772
‫أبحث عن صديقي غرفة "ريلان غيفنز".

475
00:38:29,428 --> 00:38:32,931
‫مرحبًا؟ من المتصل؟

476
00:38:36,268 --> 00:38:38,270
‫"نسبة الشحن ثلاثة بالمئة"

477
00:38:39,938 --> 00:38:41,898
‫إذًا، سأبقى عالقة معك بدلًا من أبي؟

478
00:38:43,859 --> 00:38:46,528
‫نعم يا سيدتي، ستعلقين معي.

479
00:39:06,340 --> 00:39:07,591
‫أبحث عن السيد "سويتي".

480
00:39:11,762 --> 00:39:12,763
‫"ماركوس"؟

481
00:39:21,605 --> 00:39:24,608
‫لماذا لا تتوجه إلى المنزل؟
‫سألحق بك لاحقًا.

482
00:39:28,820 --> 00:39:29,905
‫سأكون بخير.

483
00:39:36,495 --> 00:39:39,873
‫"ريلان غيفنز"، "ماركوس سويتون".

484
00:39:41,333 --> 00:39:42,501
‫تعجبني حانتك.

485
00:39:44,586 --> 00:39:46,004
‫أتعرف من ذلك الرجل؟

486
00:39:46,380 --> 00:39:50,258
‫كان "سويتي" لاعب غيتار كبير في الماضي.

487
00:39:50,634 --> 00:39:53,595
‫يُقال إنه كان في طريقه إلى جلسة
‫مع "جورج كلينتون"

488
00:39:53,762 --> 00:39:55,722
‫حين قُبض عليه وبحوزته بعض الحبوب المخدرة.

489
00:39:56,056 --> 00:39:58,975
‫وإلّا، لشارك ذلك الرجل
‫في أغنية "أتوميك دوغ".

490
00:40:00,102 --> 00:40:01,061
‫لا أعرفه.

491
00:40:01,353 --> 00:40:05,190
‫"أتوميك دوغ"؟ من أعظم أغنيات الـ"فانك"
‫التي سُجلت في التاريخ.

492
00:40:05,649 --> 00:40:09,945
‫"فانكي دوغز"، "ناستي دوغز".

493
00:40:10,987 --> 00:40:12,489
‫تبدو أفضل حين يغنيها "جورج".

494
00:40:13,198 --> 00:40:17,285
‫صحيح. حين قُبض على "سويتي" للمرة الثانية،
‫كنت موجودًا، أتذكر؟

495
00:40:17,911 --> 00:40:19,413
‫أتذكر أنك ركلتني.

496
00:40:20,080 --> 00:40:21,748
‫لحسن حظه، نحن في "ديترويت".

497
00:40:21,873 --> 00:40:24,000
‫ستحصل على ترخيص لبيع الكحول
‫باسم أمك حتى إن كانت ميتة.

498
00:40:24,126 --> 00:40:25,502
‫أيمكنني مساعدتكما؟

499
00:40:25,585 --> 00:40:27,963
‫أم أنني مجرد محطة في رحلتكما
‫إلى خارج المدينة؟

500
00:40:29,381 --> 00:40:30,382
‫"ساندي ستانتون".

501
00:40:32,092 --> 00:40:33,176
‫أهذا شراب؟ لا أعرفه.

502
00:40:33,677 --> 00:40:37,013
‫كانت هنا في حانتك قبل مدة قصيرة.

503
00:40:37,389 --> 00:40:40,392
‫كانت تمضي وقتها مع "كليمنت مانسيل"،
‫الذي كان في الماضي،

504
00:40:40,559 --> 00:40:42,436
‫كان عضوًا في…

505
00:40:42,978 --> 00:40:44,729
‫- "ريكنغ كرو".
‫- "ريكنغ كرو".

506
00:40:46,148 --> 00:40:48,650
‫"ريكنغ كرو"… أصبح جزءًا من الماضي.

507
00:40:48,817 --> 00:40:51,528
‫"مانسيل" ليس جزءًا من الماضي.
‫لقد عاد إلى البلدة…

508
00:40:51,653 --> 00:40:53,905
‫والصدفة أنه في نفس الوقت،
‫قاضٍ في محكمة الدائرة

509
00:40:54,030 --> 00:40:58,160
‫وشابة قُتلا، ربما تعرف كل ذلك.
‫وربما لا تعرفه.

510
00:40:58,493 --> 00:41:00,912
‫على أي حال، في طريقها إلى حانتك،

511
00:41:01,413 --> 00:41:04,916
‫توقفت "ساندي ستانتون" عند جسر
‫يطل على نهر "روج".

512
00:41:05,709 --> 00:41:07,002
‫هل كنت تخشى أنها تفكر في القفز؟

513
00:41:07,335 --> 00:41:09,754
‫- كان ذلك أحد مخاوفنا، نعم.
‫- لكنها لم تفعل.

514
00:41:10,714 --> 00:41:13,091
‫استقلت سيارتها، وجاءت إلى هنا مباشرًة.

515
00:41:16,052 --> 00:41:18,513
‫إذًا، تظنان أنها ذهبت إلى هناك
‫للتخلص من مسدس؟

516
00:41:20,015 --> 00:41:22,893
‫ثم غيرت رأيها، وجاءت إلى هنا لتخفيه؟

517
00:41:23,393 --> 00:41:25,061
‫إن كنتما تبحثان عن مسدس، فالأمر سهل.

518
00:41:30,025 --> 00:41:30,942
‫أهذا هو؟

519
00:41:33,111 --> 00:41:34,154
‫أم…

520
00:41:37,616 --> 00:41:38,575
‫ذلك؟

521
00:41:39,659 --> 00:41:43,038
‫وربما ستكونان مهتمين أيها السيدان…

522
00:41:45,290 --> 00:41:49,211
‫بهذا المسدس الصغير الجميل عيار 22.

523
00:41:50,837 --> 00:41:52,422
‫هل لديكما إذن بحمل السلاح؟

524
00:41:54,758 --> 00:41:56,468
‫والآن، إن لم تكن القطعة التي تبحثان عنها

525
00:41:56,593 --> 00:41:59,262
‫هي واحدة من هذه الأسلحة المرخّصة…

526
00:42:01,014 --> 00:42:02,641
‫فعليّ الاتصال بأحدهم.

527
00:42:10,732 --> 00:42:13,443
‫المحقق "روبنسون"، عليك أن تعرف

528
00:42:13,610 --> 00:42:17,239
‫أن عليك ألّا تحضر إلى هنا،
‫وتضايق موكلي قبل الاتصال بي.

529
00:42:17,364 --> 00:42:19,241
‫أضايقه؟ تبًا! نحن نتحدث عن أيام الماضي.

530
00:42:19,366 --> 00:42:20,534
‫أليس كذلك يا "سويتي"؟

531
00:42:21,201 --> 00:42:22,202
‫يبحثان عن مسدس.

532
00:42:23,912 --> 00:42:25,622
‫معكما أمر تفتيش، صحيح؟

533
00:42:28,959 --> 00:42:30,418
‫ألديك المزيد من هذه؟

534
00:42:35,757 --> 00:42:37,342
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟

535
00:42:40,971 --> 00:42:42,681
‫هل تلاحقينني؟

536
00:42:46,560 --> 00:42:50,272
‫اذهب وأحضر أمر تفتيش، وطابت ليلتك.

537
00:43:00,282 --> 00:43:01,366
‫إلى اللقاء يا "ويندل".

538
00:43:02,284 --> 00:43:03,493
‫آنسة "وايلدر".

539
00:43:08,665 --> 00:43:09,833
‫أستطيع إصدار أمرًا تفتيشيًا.

540
00:43:10,041 --> 00:43:12,210
‫حين تصدره، سيكون المسدس قد اختفى.

541
00:43:14,170 --> 00:43:17,674
‫"سويتي"، أهناك ما عليّ معرفته عن هذا؟

542
00:43:21,803 --> 00:43:23,221
‫عاد "مانسيل" إلى البلدة.

543
00:43:25,890 --> 00:43:27,017
‫أعرف ذلك.

544
00:43:29,102 --> 00:43:30,395
‫جاء لرؤيتي.

545
00:43:30,937 --> 00:43:33,982
‫وقال لي إن أردت حمايتك من المتاعب،

546
00:43:34,608 --> 00:43:36,067
‫فسأمثّله.

547
00:43:39,946 --> 00:43:41,281
‫ماذا تعرف عن ذلك؟

548
00:43:43,158 --> 00:43:44,200
‫"أبوفيس".

549
00:43:46,620 --> 00:43:47,662
‫من؟ ماذا؟

550
00:43:49,122 --> 00:43:52,208
‫"أبوفيس"، الثعبان إله الفوضى.

551
00:43:54,961 --> 00:43:59,382
‫إله الشمس "رع" انطلق عبر السماء.

552
00:44:00,967 --> 00:44:05,430
‫وبينما أبحر "رع" في ظلام الليل،

553
00:44:07,349 --> 00:44:09,059
‫تعرض لهجوم من "أبوفيس".

554
00:44:10,477 --> 00:44:13,605
‫أراد قتله ليمنع النور.

555
00:44:15,815 --> 00:44:17,817
‫كلما يظهر "مانسيل"،

556
00:44:18,943 --> 00:44:20,445
‫ينتشر الشر في الأجواء.

557
00:44:21,613 --> 00:44:25,784
‫وفقًا لمعلوماتي، ما زالت الشمس تشرق وتغرب،

558
00:44:26,451 --> 00:44:30,455
‫وبكلمات "رع" الخالدة، فليذهب إلى الجحيم.

559
00:44:32,707 --> 00:44:37,962
‫{\an8}"والدي المارشال، اضغط للرد"

560
00:44:38,171 --> 00:44:39,881
‫{\an8}أنا "ويلا"، اترك رسالة.

561
00:44:41,007 --> 00:44:42,175
‫مرحبًا، أين أنت؟

562
00:44:45,720 --> 00:44:46,721
‫هل من مشكلة؟

563
00:44:47,472 --> 00:44:49,557
‫نعم، لدي ابنة في الـ15 من عمرها
‫ولا تريد الإصغاء إليّ.

564
00:44:50,725 --> 00:44:53,687
‫ليس ذلك غريبًا.
‫يعتقدون أننا لا نعرف شيئًا.

565
00:44:54,604 --> 00:44:57,732
‫أول عبارة تعلمها ابني
‫هي "في الواقع يا أبي."

566
00:45:08,535 --> 00:45:09,703
‫"ويلا"؟

567
00:45:35,437 --> 00:45:37,856
‫ها هو.

568
00:45:39,441 --> 00:45:40,942
‫تفضل بالجلوس.

569
00:45:42,068 --> 00:45:44,738
‫كنا على وشك طلب المساعدة

570
00:45:44,863 --> 00:45:46,322
‫للتأكد من أنك بخير يا "ريلان".

571
00:45:47,365 --> 00:45:48,408
‫فاتك العشاء.

572
00:45:49,242 --> 00:45:52,829
‫أصابع الدجاج،
‫لم أفهم قط لماذا يسمونها أصابع.

573
00:45:53,037 --> 00:45:55,540
‫بطاطا ومخفوق الحليب الكثيف.

574
00:45:55,665 --> 00:45:58,460
‫قلت لـ"ويلا" إن الحليب سيكون سرًا بيننا

575
00:45:58,585 --> 00:46:01,171
‫ولن أخبر أمها
‫لأنك تعرف كيف تتصرف أمها.

576
00:46:03,006 --> 00:46:06,885
‫لا أصدق هذا. لم تخبرها
‫عن صديقك القديم "كليمنت"

577
00:46:07,010 --> 00:46:09,095
‫بعد كل الوقت الذي أمضيناه معًا
‫في "غلينكو".

578
00:46:09,262 --> 00:46:10,972
‫كانوا يلقبونك بـ"دهن الدجاج"؟

579
00:46:13,516 --> 00:46:15,226
‫حبيبتي، لم لا تذهبين إلى الطابق العلوي؟

580
00:46:15,310 --> 00:46:16,519
‫- الوقت مبكر.
‫- "ويلا".

581
00:46:16,603 --> 00:46:17,771
‫- 30 دقيقة.
‫- الآن.

582
00:46:17,896 --> 00:46:20,190
‫ماذا لو تناولت الحلوى
‫وطلبتما شيئًا من الطعام

583
00:46:20,315 --> 00:46:21,816
‫لأنني أرغب في سماع المزيد.

584
00:46:22,066 --> 00:46:25,028
‫إنها مفاوضة بارعة. أفضل من والدها.

585
00:46:25,445 --> 00:46:29,365
‫للمرة الأولى في حياتك، قولي "حاضر يا أبي".

586
00:46:30,408 --> 00:46:32,535
‫قمت بعمل رائع.
‫إنها لطيفة جدًا.

587
00:46:33,328 --> 00:46:35,663
‫وأنت رجل يصعب تعقبه يا "ريلان".

588
00:46:36,164 --> 00:46:38,249
‫لم أجد الفندق المطلوب
‫إلا بعد ثلاث محاولات.

589
00:46:40,001 --> 00:46:41,044
‫انهض.

590
00:46:45,507 --> 00:46:47,467
‫هل ستطلق النار على رجل أعزل؟

591
00:46:51,429 --> 00:46:53,264
‫قمت ببعض التحقيق بشأنك يا "ريلان".

592
00:46:54,349 --> 00:46:58,561
‫قصة مثيرة للاهتمام عنك أنت ورجل
‫على سطح في "ميامي".

593
00:47:05,527 --> 00:47:06,611
‫اذهبي إلى الغرفة.

594
00:47:12,158 --> 00:47:14,661
‫كنت أقدم إليك خدمة وأحاول رعاية ابنتك.

595
00:47:15,995 --> 00:47:17,330
‫آسف بشأن ذلك.

596
00:47:23,795 --> 00:47:25,797
‫إنها صغيرة ولا تناسب ذوقي،

597
00:47:25,922 --> 00:47:28,716
‫لكن لو كنا في "كنتاكي"، لتقرّبت منها…

598
00:47:32,011 --> 00:47:33,137
‫"دهن الدجاج".

599
00:47:41,771 --> 00:47:44,858
‫إن رأيتك قرب ابنتي ثانيًة، فسأقتلك.

600
00:47:47,277 --> 00:47:48,736
‫ليس إن رأيتك أولًا.

601
00:47:57,745 --> 00:47:58,788
‫حسنًا.

602
00:49:36,052 --> 00:49:38,054
‫{\an8}ترجمة "سناء غنايم"

