﻿1
00:00:12,817 --> 00:00:15,069
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:15,278 --> 00:00:17,155
‫إذًا، هل "كريب" بمفرده هناك؟

3
00:00:19,281 --> 00:00:20,533
‫فقد أُصيب بشدة.

4
00:00:20,616 --> 00:00:22,243
‫إن كنت تودين مساعدتي حقًا…

5
00:00:22,483 --> 00:00:24,954
‫قلت إن هناك مخبر في "سانتو بادري".

6
00:00:25,037 --> 00:00:26,998
‫أحتاج إلى مساعدتك لمعرفة هويته.

7
00:00:27,081 --> 00:00:28,332
‫"السجلات"

8
00:00:28,416 --> 00:00:29,417
‫اللعنة.

9
00:00:31,166 --> 00:00:32,584
‫علينا أن نصعّد هذا.

10
00:00:33,410 --> 00:00:34,620
‫هل رأى أحد آخر هذا؟

11
00:00:35,740 --> 00:00:38,618
‫لا تكوني درامية.
‫يمكنك المغادرة في أي وقت تريدين.

12
00:00:38,701 --> 00:00:41,537
‫لكن لن تكوني بمفردك مع ابني مرة أخرى.

13
00:00:42,789 --> 00:00:43,664
‫أنت "باترفلاي"؟

14
00:00:43,748 --> 00:00:45,166
‫ماذا تريد؟

15
00:00:46,042 --> 00:00:47,752
‫ستتحمل عواقب ذلك.

16
00:00:47,835 --> 00:00:50,129
‫مات شخص أعرفه. هل هذا بسببي؟

17
00:00:50,213 --> 00:00:52,256
‫أخفض رأسك وابق متيقظًا.

18
00:00:52,340 --> 00:00:54,092
‫هل ستطردنا في الشارع فحسب؟

19
00:00:54,175 --> 00:00:56,260
‫- نحن بحاجة إلى أموال حقيقية الآن.
‫- هناك عمل آخر.

20
00:00:56,344 --> 00:00:58,888
‫- لكنه خطر برغم ذلك.
‫- لا يهمني مدى خطورته. لكننا سنفعله.

21
00:00:59,680 --> 00:01:03,226
‫لم قد أرحم من لم يظهروا القليل منها لأمي؟

22
00:01:03,309 --> 00:01:06,854
‫لأننا عائلتك يا بُني.

23
00:01:08,272 --> 00:01:09,232
‫مهلًا، عزيزتي.

24
00:01:09,315 --> 00:01:11,484
‫زارني "كول" هذا الصباح.

25
00:01:11,567 --> 00:01:14,195
‫أيًا كان ما تبحثون عنه يا رفاق، فتوقفوا.

26
00:01:14,278 --> 00:01:16,531
‫لا عجب أن "سوليداد" لم تعد تريد أسلحتنا.

27
00:01:16,614 --> 00:01:17,824
‫إنها تحصل عليها من "كول".

28
00:01:17,907 --> 00:01:19,659
‫كل ما كنا بحاجة إلى معرفته هوية اللاعبين.

29
00:01:19,742 --> 00:01:21,869
‫والآن علينا القضاء
‫على أحدهم فحسب من الساحة.

30
00:01:21,953 --> 00:01:23,871
‫سنستولي على العصابات.

31
00:01:43,307 --> 00:01:45,101
‫عشر دقائق قبل التفتيش الأمني.

32
00:02:09,083 --> 00:02:10,251
‫تبًا. اللعنة.

33
00:02:42,783 --> 00:02:43,784
‫لنذهب.

34
00:02:50,458 --> 00:02:51,584
‫أمامكم خمس دقائق.

35
00:02:54,921 --> 00:02:56,297
‫حذار، أيها الغبي.

36
00:02:56,380 --> 00:02:58,090
‫لم نعثر على الطباخ. انطلقوا للبحث عنه.

37
00:02:58,174 --> 00:02:59,300
‫نريده حيًا.

38
00:02:59,800 --> 00:03:00,801
‫سأتولى ذلك.

39
00:04:21,841 --> 00:04:24,969
‫مهلًا يا رفاق. أمامكم دقيقتين فحسب.
‫هل وجدتم الطباخ؟

40
00:04:26,220 --> 00:04:27,471
‫لا شيء.

41
00:04:29,223 --> 00:04:30,308
‫علينا أن نتحرك.

42
00:04:30,891 --> 00:04:32,727
‫دقيقة واحدة. أمامكم دقيقة واحدة للخروج.

43
00:04:34,729 --> 00:04:36,939
‫وجدت وغدًا صغيرًا مختبئًا تحت المنزل.

44
00:04:39,817 --> 00:04:40,985
‫ضعه في السيارة. لنذهب.

45
00:04:57,168 --> 00:04:58,377
‫{\an8}"للبيض فقط، لا للإسبانيين أو المكسيكيين"

46
00:05:01,339 --> 00:05:02,381
‫"طلب الجنسية"

47
00:05:16,604 --> 00:05:18,564
‫شكرًا لك. سأتولى أمره.

48
00:05:24,570 --> 00:05:27,281
‫- مهلًا. هل أنت جاد؟ بربك!
‫- أحسنت صنعًا.

49
00:05:27,365 --> 00:05:28,366
‫مهلًا!

50
00:05:31,702 --> 00:05:32,703
‫مهلًا!

51
00:05:32,787 --> 00:05:34,246
‫هل لديك دولار؟

52
00:05:35,039 --> 00:05:36,832
‫حسنًا، لقد فهمنا. تمرون بأوقات صعبة.

53
00:05:36,916 --> 00:05:38,167
‫ربما يمكننا المساعدة.

54
00:05:43,381 --> 00:05:45,633
‫لا يجب أن تشعر بالفخر هكذا.

55
00:05:47,176 --> 00:05:48,677
‫يا للغطرسة يا صاح!

56
00:05:49,178 --> 00:05:50,721
‫لنعد إلى المنزل يا أمي.

57
00:05:50,805 --> 00:05:51,889
‫لقد تأخر على قيلولته.

58
00:05:51,972 --> 00:05:53,057
‫كدنا أن ننتهي.

59
00:05:53,140 --> 00:05:55,059
‫إن كان بإمكانه النوم في السيارة،

60
00:05:55,142 --> 00:05:57,061
‫فلن نستطيع حمله على النوم في المنزل أبدًا.

61
00:05:57,144 --> 00:05:58,479
‫أعلم ذلك. قلت إننا على وشك الانتهاء.

62
00:05:58,562 --> 00:06:00,106
‫لنحاول التعاون معًا.

63
00:06:00,189 --> 00:06:02,983
‫سأحضر مكونات السلطة،
‫واحصلي على الغرانولا التي يحبها.

64
00:06:03,067 --> 00:06:05,820
‫- هلا تحضر ورق التواليت يا "لويس".
‫- لقد تعبت يا أمي.

65
00:06:05,903 --> 00:06:07,613
‫اصبر قليلًا يا عزيزي.

66
00:06:12,451 --> 00:06:13,577
‫"الخروج"

67
00:06:21,752 --> 00:06:22,837
‫واحد،

68
00:06:24,588 --> 00:06:25,756
‫اثنان،

69
00:06:27,383 --> 00:06:28,384
‫ثلاثة،

70
00:06:29,552 --> 00:06:30,553
‫أربعة،

71
00:06:32,179 --> 00:06:33,180
‫خمسة،

72
00:06:33,889 --> 00:06:35,099
‫ستة،

73
00:06:37,101 --> 00:06:38,519
‫سبعة،

74
00:06:39,728 --> 00:06:41,689
‫- ثمانية…
‫- هل هذا هو النوع الذي تريدينه؟

75
00:06:46,777 --> 00:06:47,778
‫{\an8}"مناديل التواليت"

76
00:06:47,862 --> 00:06:50,322
‫{\an8}لا، نحضر عادةً النوع الخالي من الصبغة
‫الذي يمكن إعادة تدويره.

77
00:06:50,406 --> 00:06:52,783
‫{\an8}العبوة المرسوم عليها أكواز الصنوبر.

78
00:06:52,867 --> 00:06:54,952
‫ابق معهما. سأجلبه أنا.

79
00:06:57,037 --> 00:06:58,789
‫لا بأس، لكن أسرعي. فهو بحاجة إلى قيلولته.

80
00:07:17,975 --> 00:07:20,186
‫حصلت على امتياز منخفض
‫في امتحان التربية المدنية.

81
00:07:26,429 --> 00:07:27,638
‫هذا جيد يا ابنتي.

82
00:07:31,405 --> 00:07:33,449
‫اُختير "سانتي"
‫من ثالث مرة في التربية البدنية.

83
00:07:35,826 --> 00:07:38,037
‫إنها أول مرة لم يتم اختياره في النهاية.

84
00:07:45,544 --> 00:07:46,837
‫وأنت تُفوّت الأمر.

85
00:07:48,839 --> 00:07:50,007
‫أُفوّت ماذا؟

86
00:07:50,090 --> 00:07:51,509
‫كل شيء.

87
00:07:53,511 --> 00:07:54,512
‫"إليزابيث".

88
00:07:54,595 --> 00:07:56,847
‫"إليزابيث" عزيزتي، ما هو تخمينك؟

89
00:07:56,931 --> 00:07:59,099
‫حسنًا، إن كان هذا زوجي…

90
00:08:01,852 --> 00:08:02,937
‫لا بد أنك جائع.

91
00:08:18,869 --> 00:08:19,870
‫هل تتحدث الإنكليزية؟

92
00:08:26,168 --> 00:08:27,294
{\an8}‫هل ستقتلني؟

93
00:08:34,176 --> 00:08:36,095
{\an8}‫إن ساعدتنا، فلن أفعل.

94
00:08:37,972 --> 00:08:39,014
{\an8}‫أنا "إيزيكيل".

95
00:08:39,682 --> 00:08:40,849
{\an8}‫ما اسمك؟

96
00:08:43,227 --> 00:08:44,061
{\an8}‫"إليو".

97
00:08:44,144 --> 00:08:45,354
{\an8}‫"إليو"؟

98
00:08:47,565 --> 00:08:48,607
‫"إليو"…

99
00:08:50,651 --> 00:08:52,695
{\an8}‫نريدك أن تطبخ.

100
00:08:56,490 --> 00:08:57,491
{\an8}‫أين "رامون"؟

101
00:08:58,576 --> 00:08:59,868
{\an8}‫هو الطباخ.

102
00:09:01,495 --> 00:09:02,329
{\an8}‫وأنا أساعده فقط.

103
00:09:09,090 --> 00:09:10,050
{\an8}‫عائلتك؟

104
00:09:15,009 --> 00:09:16,385
‫مهلًا! إنه خائف فحسب يا رجل.

105
00:09:16,468 --> 00:09:18,387
‫ما الذي تجرأت على قوله لي أيها المتدرب؟

106
00:09:18,470 --> 00:09:19,638
‫لا شيء.

107
00:09:24,643 --> 00:09:26,353
{\an8}‫حضر لنا المخدرات…

108
00:09:28,272 --> 00:09:30,524
{\an8}‫عندها ستعود إلى عائلتك…

109
00:09:31,400 --> 00:09:32,526
{\an8}‫…غنيًا.

110
00:09:36,447 --> 00:09:38,198
‫إنه يماطل فحسب.

111
00:09:38,282 --> 00:09:40,326
‫حسنًا.

112
00:09:40,409 --> 00:09:41,410
‫أرأيت؟

113
00:09:42,202 --> 00:09:43,287
{\an8}‫حضر لنا المخدرات،

114
00:09:43,370 --> 00:09:45,539
{\an8}‫عندها ستعود إلى عائلتك.

115
00:10:02,364 --> 00:10:03,365
‫يا "وجه الزجاجة".

116
00:10:06,477 --> 00:10:07,853
‫إن احتاج منك إلى جلب شيء، فستجلبه.

117
00:10:07,936 --> 00:10:09,355
‫إن احتاج منك إلى تحريك شيء، فستحركه.

118
00:10:10,064 --> 00:10:11,607
‫ساعده، مهما كلفك الأمر.

119
00:10:16,487 --> 00:10:18,113
‫لا تتحدث بهذه الطريقة مرة أخرى.

120
00:10:18,656 --> 00:10:21,033
‫- أنا آسف.
‫- لا تخبرني بأنك آسف.

121
00:10:21,617 --> 00:10:23,243
‫لا تفعل ذلك مرةً أخرى فحسب.

122
00:11:48,829 --> 00:11:50,706
‫مرحبًا يا صديقي. لقد أخبروك بذلك، صحيح؟

123
00:12:22,613 --> 00:12:23,989
‫هذا ليس شيئًا حقيقيًا.

124
00:12:24,072 --> 00:12:26,784
‫بل العكس،
‫وهو موجود في شركات الرقاقات وما شابه.

125
00:12:26,867 --> 00:12:28,285
‫إنهم يختبرون النكهات.

126
00:12:28,869 --> 00:12:29,953
‫مُختبر الطعام.

127
00:12:30,454 --> 00:12:31,455
‫أريد أن أفعل ذلك.

128
00:12:31,538 --> 00:12:32,915
‫حسنًا، لا بأس.

129
00:12:34,500 --> 00:12:36,794
‫مهرج منافسات رعاة البقر.

130
00:12:36,877 --> 00:12:39,213
‫هذا مقزز يا "ليتي". لا.

131
00:12:39,713 --> 00:12:41,089
‫إنهم لئيمون تجاه الحيوانات.

132
00:12:44,218 --> 00:12:45,552
‫أعلم ذلك.

133
00:12:45,636 --> 00:12:46,887
‫مُختبر النوم.

134
00:12:47,471 --> 00:12:50,849
‫ستنامين طوال اليوم؟
‫تبًا، سأكون معك بالتأكيد.

135
00:12:54,478 --> 00:12:55,687
‫مُختبر الكتب.

136
00:12:57,898 --> 00:12:59,858
‫أنا متأكدة من أن هذا يُدعى قراءة فحسب.

137
00:13:01,944 --> 00:13:04,905
‫حسنًا، ما الذي دهاك حتى تتمني أن تكوني
‫فأر تجارب بشريًا؟

138
00:13:05,572 --> 00:13:06,740
‫أنا معطاءة.

139
00:13:19,086 --> 00:13:20,212
‫علينا أن نذهب يا "هوب".

140
00:13:21,922 --> 00:13:23,674
‫علينا إنهاء اللعبة أولًا.

141
00:13:24,591 --> 00:13:26,093
‫هذه اللعبة سخيفة.

142
00:13:29,346 --> 00:13:30,389
‫لقد وعدتني.

143
00:13:33,183 --> 00:13:34,476
‫لا بأس.

144
00:13:36,395 --> 00:13:38,355
‫أين؟ في "بوفالو".

145
00:13:38,856 --> 00:13:41,775
‫34 طفلًا و20 مدبرة منزل،

146
00:13:41,859 --> 00:13:45,237
‫وخمس سيارات مع 20 قصرًا سخيفًا!

147
00:14:44,421 --> 00:14:47,466
{\an8}‫"(ميغيل) في الجبال، 1987"

148
00:14:54,473 --> 00:14:56,725
‫حسنًا. سنربط عليه إلى اليمين.

149
00:14:57,851 --> 00:14:59,353
‫- وإلى اليسار؟
‫- سيصبح مفكوكًا.

150
00:14:59,436 --> 00:15:01,480
‫حسنًا. والآن جربه أنت. هاك.

151
00:15:01,563 --> 00:15:02,648
‫تناول واحدةً من تلك.

152
00:15:04,858 --> 00:15:06,443
‫حسنًا، أحكم الضغط عليه.

153
00:15:09,446 --> 00:15:12,199
‫- إنه مفكوك.
‫- أحسنت. هذا جيد فعلًا.

154
00:15:12,282 --> 00:15:13,700
‫هنا، أكثر إحكامًا بقليل.

155
00:15:14,201 --> 00:15:15,577
‫هنا تمامًا.

156
00:15:24,044 --> 00:15:25,295
‫تعال إلى هنا.

157
00:15:28,632 --> 00:15:30,133
‫إلى الداخل يا بُني.

158
00:15:30,217 --> 00:15:31,218
‫اذهب والعب مع "ماريا".

159
00:15:38,350 --> 00:15:39,518
‫بم أخبرتك من قبل؟

160
00:15:40,352 --> 00:15:42,729
‫- لكن يا "ميغيل"…
‫- أخبرتك بأنني لا أريد رؤيتك أبدًا.

161
00:15:45,023 --> 00:15:46,525
‫أحضرت لك شيئًا.

162
00:15:48,860 --> 00:15:52,114
‫اعتادت والدتك أن تكتب لي رسائل.

163
00:15:54,116 --> 00:15:56,118
‫أرادتني أن أعرفك.

164
00:15:56,868 --> 00:15:58,328
‫وهذا كل ما أريد فعله.

165
00:16:01,456 --> 00:16:02,958
‫أريدك أن تعرفنا.

166
00:16:06,461 --> 00:16:11,299
‫إن قدت سيارتك إلى هنا مرة أخرى،
‫فسأدفنك في هذه التلال.

167
00:18:07,833 --> 00:18:11,128
‫حسنًا. لا بد أنك تعلم
‫ما عليك فعله بالتحديد، صحيح؟

168
00:18:14,047 --> 00:18:14,965
{\an8}‫أغلقه!

169
00:18:28,228 --> 00:18:30,272
{\an8}‫"إن دخلتم، فستموتون."

170
00:18:36,069 --> 00:18:37,070
‫النظارات الواقية.

171
00:18:38,113 --> 00:18:39,406
‫"وجه الزجاجة".

172
00:18:39,489 --> 00:18:40,824
‫النظارات الواقية.

173
00:18:41,783 --> 00:18:43,702
‫لا يا صاح. إنهم… يلقبونني بـ"وجه الزجاجة".

174
00:18:47,038 --> 00:18:48,456
‫النظارات الواقية.

175
00:19:07,434 --> 00:19:10,770
‫عظيم. شكرًا لك. حسنًا.

176
00:20:12,332 --> 00:20:13,583
{\an8}‫إن لمست هذا.

177
00:20:14,167 --> 00:20:15,168
{\an8}‫فستموت.

178
00:20:16,503 --> 00:20:17,504
‫اللعنة.

179
00:20:18,797 --> 00:20:20,298
‫لست بحاجة إلى ترجمة ذلك.

180
00:20:26,304 --> 00:20:28,306
‫"وزارة العدل الأمريكية"

181
00:20:28,783 --> 00:20:30,183
‫هل سأل عن سبب إحضارنا له؟

182
00:20:30,267 --> 00:20:32,602
‫لا، لقد طلب قشة فحسب.

183
00:20:41,361 --> 00:20:43,905
‫أشكرك على قدومك بهذه السرعة.

184
00:20:44,395 --> 00:20:48,107
‫مكان إقامتك الأساسي في "أوشن بيتش"، صحيح؟

185
00:20:50,985 --> 00:20:52,361
‫لا بد أنك في إجازة قصيرة.

186
00:20:53,279 --> 00:20:54,864
‫اسمي "باتريشيا ديفلين".

187
00:20:54,947 --> 00:20:58,409
‫نائبة مساعد المفتش العام لقسم التحقيقات،

188
00:20:58,492 --> 00:21:00,786
‫المكتب الميداني للمفتش العام
‫في "سان دييغو"،

189
00:21:02,872 --> 00:21:04,582
‫الكثير من الألقاب، صحيح؟

190
00:21:05,791 --> 00:21:07,668
‫ومع ذلك فهم يجعلونني أكررها في كل مرة.

191
00:21:10,212 --> 00:21:13,132
‫إذًا، أيها العميل "بوتر".

192
00:21:15,009 --> 00:21:21,640
‫أعلم أنك رجل مشغول للغاية،
‫لذا سأسرع قليلًا.

193
00:21:21,724 --> 00:21:23,309
‫- المفتش العام…
‫- أنا.

194
00:21:25,186 --> 00:21:26,187
‫أرجو المعذرة؟

195
00:21:26,270 --> 00:21:27,646
‫رجل مشغول.

196
00:21:30,524 --> 00:21:35,988
‫حسنًا، لا بأس.
‫آمل أن نتمكن من حل هذا بسرعة كبيرة.

197
00:21:38,365 --> 00:21:39,909
‫مع الأسف،

198
00:21:40,951 --> 00:21:46,332
‫وجدنا بعض التناقضات
‫في سجلات المحاسبة الخاصة بك.

199
00:21:46,832 --> 00:21:49,960
‫وهي مخالفات خطيرة إلى حد ما.

200
00:21:53,339 --> 00:21:54,506
‫كما تعلم أيها العميل "بوتر"،

201
00:21:54,590 --> 00:21:59,595
‫ما كنت أتمناه اليوم هو إعطائك الفرصة

202
00:21:59,678 --> 00:22:04,892
‫لتساعدنا على تفسير هذه التناقضات.

203
00:22:06,518 --> 00:22:08,479
‫إنه أمر محزن حقًا. أقصد هذا الحليب.

204
00:22:09,104 --> 00:22:11,106
‫{\an8}"حليب"

205
00:22:11,190 --> 00:22:12,691
‫{\an8}من المُفترض أن يكون لطفلها.

206
00:22:13,984 --> 00:22:18,113
‫في قفص مظلم في مكان ما، ذبل لحم العجل.

207
00:22:18,197 --> 00:22:23,702
‫أو ربما أحدهم تناوله وأخرجه بالفعل
‫عبر أحشائه.

208
00:22:25,037 --> 00:22:27,039
‫ثم تكسحه مياه المرحاض ويصبح منسيًا.

209
00:22:30,709 --> 00:22:33,587
‫لم أكن أتوقع أنك نباتي أيها العميل "بوتر".

210
00:22:35,506 --> 00:22:38,759
‫أنا؟ يا إلهي، لا. فأنا من "أكرون".

211
00:22:40,886 --> 00:22:46,392
‫ومع ذلك، مع نمو هذا العجل داخل رحمها،
‫ولن أشبهها بالبشر،

212
00:22:46,475 --> 00:22:51,063
‫لكني متأكد أن تلك البقرة
‫كانت تحمل آمالًا عظيمة له

213
00:22:51,146 --> 00:22:53,691
‫أكثر مما تحمل من اللحم.

214
00:22:56,026 --> 00:23:02,032
‫لكن ها أنا ذا أستمتع بحليبها، وليس طفلها.

215
00:23:14,962 --> 00:23:17,965
‫أفترض أننا يجب أن نكون حذرين
‫فيما نتغذى عليه.

216
00:23:19,717 --> 00:23:25,889
‫سيكون من المؤسف
‫أن ينتهي كل شيء عملنا من أجله.

217
00:23:28,225 --> 00:23:29,685
‫أتمنى أن تعذرني.

218
00:23:33,188 --> 00:23:39,570
‫حسنًا، أنا من الساحل الشرقي
‫ونحن نميل إلى قول ما نعنيه. لذا…

219
00:23:40,863 --> 00:23:47,536
‫من المُسلم به عند سكان الغرب الأوسط،
‫أنهم يقولون، "تبًا"،

220
00:23:48,912 --> 00:23:49,955
‫لكن هذه وقاحة بالنسبة لي.

221
00:23:52,041 --> 00:23:53,042
‫لذا،

222
00:23:54,877 --> 00:23:56,253
‫فقط للتوضيح…

223
00:24:02,509 --> 00:24:04,345
‫هل هددتني للتو؟

224
00:24:06,096 --> 00:24:08,057
‫يا للهول، بالطبع لا.

225
00:24:08,557 --> 00:24:12,936
‫أنا… كنت أتحدث عن عملي. لا عنك.

226
00:24:14,772 --> 00:24:17,649
‫أقدم اعتذاري لك إن فهمت قصدي بهذه الطريقة.

227
00:24:19,651 --> 00:24:20,819
‫قبلت اعتذارك.

228
00:24:22,446 --> 00:24:23,530
‫هذا رائع.

229
00:24:25,032 --> 00:24:26,367
‫والآن، من فضلك،

230
00:24:27,368 --> 00:24:32,289
‫يا نائبة مساعد المفتش العام
‫لقسم التحقيقات،

231
00:24:32,373 --> 00:24:35,918
‫مكتب المفتش العام الميداني في "سان دييغو"،

232
00:24:36,919 --> 00:24:42,341
‫من فضلك، يُرجى إعلامي أكثر
‫بشأن إيصالات قطع "سنيكرز" المفقودة.

233
00:24:43,467 --> 00:24:46,345
‫فالأمن القومي على المحك.

234
00:24:53,519 --> 00:24:54,853
‫مهلًا…

235
00:24:59,525 --> 00:25:00,943
‫{\an8}"(ليديكر)، (ميليسا)"

236
00:25:03,529 --> 00:25:04,613
‫لقد خذلتني.

237
00:25:04,696 --> 00:25:06,240
‫- لا…
‫- بل فعلت.

238
00:25:06,323 --> 00:25:08,033
‫لقد خذلتني!

239
00:25:08,617 --> 00:25:09,910
‫لا بد أنك قلت حينها، "هذا عظيم.

240
00:25:09,993 --> 00:25:14,164
‫بينما كانت رئيستي تحاول تبرير أفعالي
‫لأحافظ على وظيفتي…

241
00:25:14,248 --> 00:25:16,834
‫لأنني قمت بتخريب قضية
‫عملنا عليها لثلاث سنوات

242
00:25:16,917 --> 00:25:19,878
‫لأنني لم أتمكن من كبح جماح نفسي…

243
00:25:20,379 --> 00:25:26,093
‫أظن أنني سأذهب لزيارة المحكوم اللعين
‫الذي وضعني في هذا الموقف بالذات.

244
00:25:26,176 --> 00:25:33,142
‫من أمرتني رئيستي بمنتهى الوضوح
‫أن أظل بعيدةً عنه!"

245
00:25:35,310 --> 00:25:37,020
‫لقد أهنتني كثيرًا.

246
00:25:37,104 --> 00:25:38,105
‫لم أفعل.

247
00:25:38,188 --> 00:25:43,402
‫بل وكأنك فتحت فمي بأصابعك الصغيرة القذرة

248
00:25:43,902 --> 00:25:48,157
‫ليدخل بصاقك القذر إلى بلعومي مباشرةً.

249
00:25:50,159 --> 00:25:54,163
‫- حسنًا، اسمعيني. أعلم أنه لم يكن عليّ…
‫- لقد انتهى الأمر. أعطيني شارتك اللعينة.

250
00:25:54,246 --> 00:25:55,456
‫ماذا؟

251
00:25:56,081 --> 00:25:58,041
‫- "ميليسا". هلا تسمعينني…
‫- إنه اتصال بشأنك.

252
00:25:58,125 --> 00:25:59,334
‫اسمعيني، أنا…

253
00:26:00,127 --> 00:26:01,211
‫أمرك، سيدي.

254
00:26:03,088 --> 00:26:06,175
‫نعم، أدرك ذلك تمامًا. أنا معها الآن.

255
00:26:09,261 --> 00:26:12,764
‫لن يكون الأمر معقدًا بعد الآن.
‫كنت أتعامل مع الموقف ريثما نتحدث.

256
00:26:36,121 --> 00:26:37,122
‫"السجلات"

257
00:26:56,183 --> 00:26:58,101
‫بربك. أنا هنا منذ الـ12:30 يا صاح.

258
00:26:58,185 --> 00:26:59,645
‫هذا هراء.

259
00:26:59,728 --> 00:27:02,314
‫مهلًا، اهدأ. ليتراجع الجميع،
‫وسيحين دوركم قريبًا.

260
00:27:02,538 --> 00:27:04,274
‫- استرخي فحسب، اتفقنا؟
‫- مهلًا.

261
00:27:04,358 --> 00:27:06,527
‫ليهدأ الجميع حتى يحين دوره.

262
00:27:09,154 --> 00:27:10,697
‫سيعود الزعيم على الفور يا رجل.

263
00:27:23,168 --> 00:27:24,878
‫مهلًا أيتها السيدة،
‫أخبرتك بأن دورك قد اقترب.

264
00:27:28,924 --> 00:27:30,592
‫- كم تبقى من الوقت؟
‫- تقريبًا…

265
00:27:31,385 --> 00:27:33,303
‫حسنًا. وهناك شيء آخر، سأعود على الفور.

266
00:27:38,642 --> 00:27:42,229
‫مهلًا، لن أنبهك مرةً أخرى، اهدئي.
‫وسيأتي دورك قريبًا.

267
00:27:48,819 --> 00:27:50,070
‫مهلًا، قلنا قفي مكانك.

268
00:27:53,907 --> 00:27:54,992
‫لا، أنا آسفة.

269
00:27:56,076 --> 00:27:58,120
‫- "ليتي"، لا!
‫- حسنًا أيتها اللعينة!

270
00:28:00,497 --> 00:28:02,291
‫هل أنت جادة فيما تفعلينه؟

271
00:28:12,342 --> 00:28:13,343
‫"هوب"؟

272
00:28:33,488 --> 00:28:36,742
‫- أيتها العاهرة! أيتها اللعينة!
‫- اركضي! هيا بنا! لنهرب!

273
00:29:21,870 --> 00:29:22,871
‫لحظة يا "بيش".

274
00:29:26,291 --> 00:29:27,292
‫مهلًا يا رجل.

275
00:29:30,337 --> 00:29:31,421
‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء ما؟

276
00:29:32,798 --> 00:29:36,635
‫لا، لا بأس. فأنا في الواقع
‫أحاول الإقلاع عن التدخين.

277
00:29:38,470 --> 00:29:40,555
‫وهذا ما أردت الحديث معك عنه، نوعًا ما.

278
00:29:41,056 --> 00:29:42,474
‫عما، عن الإقلاع عن التدخين؟

279
00:29:43,392 --> 00:29:44,393
‫لا.

280
00:29:48,772 --> 00:29:50,107
‫لديك طفل، صحيح؟

281
00:29:51,608 --> 00:29:55,028
‫هل تعلم أنني رُزقت بصبي صغير؟

282
00:29:56,738 --> 00:29:58,532
‫كنت أحاول الحفاظ على هدوئي.

283
00:29:59,157 --> 00:30:01,159
‫حتى أمنع قذارة عالمي من التأثير عليه.

284
00:30:05,747 --> 00:30:07,374
‫لكن هذا لا يُجدي نفعًا يا رجل.

285
00:30:08,291 --> 00:30:10,419
‫كيف أفعل هذا بحق الله؟

286
00:30:13,088 --> 00:30:16,967
‫كيف يمكنني الفصل بين العالمين؟

287
00:30:21,096 --> 00:30:22,848
‫إن كان بإمكاني العودة…

288
00:30:28,061 --> 00:30:29,521
‫كنت سآخذه،

289
00:30:31,481 --> 00:30:32,899
‫وسأحتضنه،

290
00:30:33,984 --> 00:30:35,193
‫ولن أتركه يذهب أبدًا.

291
00:30:38,071 --> 00:30:39,698
‫ارحل من هنا.

292
00:30:41,616 --> 00:30:43,869
‫كنت سأعمل حارسًا إن اضطُررت إلى ذلك.

293
00:30:45,036 --> 00:30:47,831
‫كنت سأبذل قصارى جهدي، لأكون أبًا فحسب.

294
00:30:53,795 --> 00:30:56,923
‫كنت سأترك جميع الأوغاد يحترقون
‫لأقضي ثانية واحدة معه.

295
00:31:02,721 --> 00:31:04,055
‫أنا هنا لأنه…

296
00:31:06,683 --> 00:31:08,185
‫لم يعد لديّ ما أخسره.

297
00:31:14,316 --> 00:31:16,610
‫أنا هنا لأنه ليس لديّ أي شيء قد أخسره.

298
00:31:30,332 --> 00:31:32,000
‫هل أجاب هذا عن سؤالك اللعين؟

299
00:31:58,276 --> 00:31:59,361
‫لقد غيرت تصفيفة شعرك.

300
00:32:10,205 --> 00:32:13,667
‫أين كنت يا "إم"؟ ماذا حدث؟

301
00:32:15,544 --> 00:32:16,753
‫هذا لا يهم.

302
00:32:20,382 --> 00:32:22,717
‫هل عدت إليه؟

303
00:32:35,647 --> 00:32:36,648
‫هل أنت بأمان؟

304
00:32:45,407 --> 00:32:47,242
‫هل تتذكر آخر مرة كنا فيها هنا؟

305
00:32:56,209 --> 00:32:58,003
‫كنت خائفًا للغاية.

306
00:32:59,212 --> 00:33:00,839
‫كان عليك أن تفتحي الرسالة لي.

307
00:33:00,922 --> 00:33:03,341
‫كنت الوحيدة التي لم تصدق
‫أنك ستُقبل في الجامعة.

308
00:33:05,260 --> 00:33:06,928
‫كنت فخورة جدًا بك.

309
00:33:12,392 --> 00:33:14,311
‫كان مستقبلنا بأكمله أمامنا…

310
00:33:16,605 --> 00:33:18,565
‫واكتشفنا بعدها الحقيقة المرة.

311
00:33:22,027 --> 00:33:23,403
‫وكأنه البارحة.

312
00:33:25,447 --> 00:33:27,115
‫بل يبدو وكأنه منذ ملايين السنين.

313
00:33:31,077 --> 00:33:32,078
‫"إي زي".

314
00:33:40,337 --> 00:33:43,548
‫سأطلب منك شيئًا للمرة الأخيرة.

315
00:33:47,218 --> 00:33:48,219
‫إلام تحتاجين؟

316
00:33:51,389 --> 00:33:52,557
‫أنا بحاجة إلى سيارة.

317
00:33:54,851 --> 00:33:58,104
‫أحتاج إلى سيارة غير معروفة،
‫ولا يمكن تعقبها،

318
00:34:00,649 --> 00:34:03,318
‫أريدها أن تكون متوقفة أمام "فود فور شيب"
‫في شارع "يونين"،

319
00:34:03,860 --> 00:34:08,323
‫خارج مخرج الخدمة مباشرة على الجانب الجنوبي
‫من ساحة انتظار السيارات.

320
00:34:22,462 --> 00:34:25,048
‫لطالما أحببت النظرية القائلة
‫بأن الوقت ليس خطيًا.

321
00:34:31,513 --> 00:34:32,639
‫فربما…

322
00:34:37,227 --> 00:34:39,729
‫كل ما حلمنا به في تلك الليلة…

323
00:34:42,732 --> 00:34:44,734
‫أصبح حقيقة بالنسبة إلينا في مكان ما.

324
00:34:46,528 --> 00:34:47,821
‫لا أصدق ذلك.

325
00:34:53,868 --> 00:34:55,036
‫أجل، وكذلك أنا.

326
00:34:58,498 --> 00:35:01,501
‫سيارة غير موصوفة. "فود فور شيب".
‫ستكون هناك.

327
00:35:01,584 --> 00:35:02,711
‫"إي زي".

328
00:35:09,092 --> 00:35:10,802
‫عدني بأنك ستكون بخير.

329
00:35:12,095 --> 00:35:13,096
‫أنت أولًا.

330
00:35:23,356 --> 00:35:24,941
‫لقد أعجبني شعرك حقًا.

331
00:35:43,710 --> 00:35:48,089
‫وبدأ يصرخ،
‫"وحده القدير يستطيع أن يحكم عليّ."

332
00:35:48,757 --> 00:35:50,550
‫نعم. لكنك قفزت عليه بعدها.

333
00:35:51,384 --> 00:35:53,428
‫يا لك من أناني أيها الوغد!
‫لقد كانت مطرقتي جاهزة،

334
00:35:53,511 --> 00:35:56,139
‫وكنت على وشك قول شيء مثير للإعجاب
‫لكنك دمرت كل خططي.

335
00:35:56,222 --> 00:35:57,724
‫لديّ فترة انتباه قصيرة.

336
00:35:57,807 --> 00:35:59,059
‫لقد سئمت من سماعه يتحدث.

337
00:35:59,142 --> 00:36:02,187
‫ودومًا ما يتذكرون الدين في أنسب الأوقات.

338
00:36:02,270 --> 00:36:06,649
‫"لقد وجدت القدير." ربما يكون قد وجد القدير
‫لكنهم لن يجدوا جثته أبدًا.

339
00:36:10,070 --> 00:36:11,404
‫أنت مُضطرب يا صاح.

340
00:36:16,326 --> 00:36:18,244
‫أصبحت منزعجة على الدوام
‫في الآونة الأخيرة يا رجل.

341
00:36:24,000 --> 00:36:26,294
‫عاد شقيق ذلك الأحمق
‫في الأسبوع التالي، هل تتذكر؟

342
00:36:26,836 --> 00:36:28,171
‫وأطلق عليّ الرصاص في إبطي.

343
00:36:29,089 --> 00:36:30,298
‫ما زالت الرصاصة تؤلمني.

344
00:36:31,466 --> 00:36:33,093
‫نعم، لكننا انتقمنا منه جيدًا أيضًا.

345
00:36:33,802 --> 00:36:35,011
‫جيدًا بحق.

346
00:36:35,595 --> 00:36:36,596
‫هذا صحيح.

347
00:36:38,223 --> 00:36:41,601
‫كانت الأعمال أبسط بكثير في السابق.

348
00:36:43,520 --> 00:36:45,313
‫لأنك كنت تنظر من المرآة الخلفية فحسب.

349
00:36:47,065 --> 00:36:49,234
‫كل الأمور كانت معقدة
‫كالأوقات التي مرت بنا.

350
00:36:50,401 --> 00:36:51,402
‫وما زالت كذلك.

351
00:36:58,493 --> 00:36:59,494
‫هذه مجرد عينة.

352
00:37:02,372 --> 00:37:04,624
‫يحلم الرجال بالحصول على ما لديك يا صديقي.

353
00:37:07,252 --> 00:37:09,045
‫والآن لديك طفل في الطريق؟

354
00:37:11,089 --> 00:37:13,466
‫من المُحتمل أنك ستعلمه رمي الحجارة
‫من مقعد كبار السن.

355
00:37:13,550 --> 00:37:16,553
‫أعطني فرصة. فنحن في نفس العمر
‫يا صديقي لنجرب.

356
00:37:16,636 --> 00:37:19,556
‫نعم، ولكنني لستُ على وشك الغرق
‫في محيط من حفاضات الأطفال.

357
00:37:20,431 --> 00:37:21,724
‫نعم، أنت على حق.

358
00:37:29,941 --> 00:37:30,942
‫والحرب؟

359
00:37:32,986 --> 00:37:33,987
‫لا.

360
00:37:35,989 --> 00:37:39,325
‫أنت محظوظ. ليس عليك
‫أن تقلق بشأن الحرب أو غيرها.

361
00:37:41,161 --> 00:37:44,455
‫عليك أن تقلق بشأن ما يحدث هناك فحسب.

362
00:37:48,668 --> 00:37:50,503
‫واترك إلى بقيتنا مصارعة الموت.

363
00:39:13,503 --> 00:39:15,171
‫أنت لن تخوني "نيستور"، صحيح؟

364
00:39:15,255 --> 00:39:17,590
‫اخرسي. لا يوجد شيء.

365
00:39:17,674 --> 00:39:19,300
‫بل هناك شيء بالطبع.

366
00:39:19,884 --> 00:39:24,847
‫يجب عليك الإمساك به بكلتا يديك، مثل…

367
00:39:26,432 --> 00:39:27,725
‫يا لكما من منحرفتين!

368
00:39:29,519 --> 00:39:30,728
‫مرحبًا يا "نيستور".

369
00:39:32,313 --> 00:39:33,898
‫{\an8}كنا نتحدث عنك للتو.

370
00:39:38,361 --> 00:39:39,612
‫هل فاتني شيء؟

371
00:39:39,696 --> 00:39:41,906
‫مليون دليل سخيف فحسب.

372
00:39:44,409 --> 00:39:46,411
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

373
00:39:46,911 --> 00:39:49,872
‫سأترك العمل مبكرًا، لتناول العشاء مع أختي.

374
00:39:50,415 --> 00:39:52,208
‫هل لديك أخت؟

375
00:39:52,292 --> 00:39:53,293
‫هل علاقتكما جيدة؟

376
00:39:55,003 --> 00:39:56,796
‫لم نكن كذلك.

377
00:39:57,797 --> 00:40:00,300
‫لكن أصبحت علاقتنا رائعة جدًا مؤخرًا.

378
00:40:10,143 --> 00:40:13,980
‫- أيها المتدرب! ما هذا الذي تفعله؟
‫- سيرغب الجميع في رؤية هذا.

379
00:40:14,063 --> 00:40:15,106
‫ماذا يجري؟

380
00:40:15,648 --> 00:40:16,941
‫أحضرنا شيء من أجلك يا "بريز".

381
00:40:21,459 --> 00:40:22,960
‫تعال. أرهم ما لديك.

382
00:40:34,155 --> 00:40:35,156
‫أخبرهم.

383
00:40:36,878 --> 00:40:37,879
{\an8}‫مئة ألف.

384
00:40:39,047 --> 00:40:40,006
{\an8}‫دولار.

385
00:40:40,638 --> 00:40:42,598
‫مئة ألف دولار.

386
00:40:43,343 --> 00:40:45,636
‫- كثمن لهذه فحسب؟
‫- نعم.

387
00:40:45,720 --> 00:40:48,848
‫ويقول إنه يمكننا صنع واحدة أخرى
‫من هذه بما أحضرناه من "المكسيك".

388
00:40:51,142 --> 00:40:52,393
‫- تبًا.
‫- اللعنة.

389
00:40:52,477 --> 00:40:53,853
‫ما رأيك يا "بريز"؟

390
00:40:57,899 --> 00:40:59,275
‫يبدو أننا بدأنا عملًا حقيقيًا.

391
00:41:00,568 --> 00:41:01,569
‫بالتأكيد.

392
00:41:02,987 --> 00:41:04,197
‫اللعنة.

393
00:41:04,739 --> 00:41:06,366
‫نحن على ما يُرام.

394
00:41:06,449 --> 00:41:07,617
‫أصبحت حالتنا أفضل بكثير الآن.

395
00:41:07,700 --> 00:41:10,495
‫- أنت لا تسمعينني!
‫- 17 ألفًا و382 دولارًا.

396
00:41:10,578 --> 00:41:12,663
‫لدينا ما يكفي لدفع الإيجار
‫بل وأكثر من ذلك بكثير.

397
00:41:12,747 --> 00:41:13,748
‫"ليتي".

398
00:41:14,248 --> 00:41:15,792
‫- ماذا؟
‫- لا يمكننا البقاء هنا.

399
00:41:15,875 --> 00:41:16,876
‫يا إلهي.

400
00:41:16,959 --> 00:41:20,213
‫- إنك لا تستوعبين الموقف. ذلك الرجل…
‫- تقصدين "باترفلاي"؟

401
00:41:20,296 --> 00:41:23,758
‫- أنت خائفة من مثل هؤلاء القذرين…
‫- إن كان هنا فهذا يعني أن "إيزاك" هنا!

402
00:41:23,841 --> 00:41:24,842
‫اللعنة على "ميث ماونتن"!

403
00:41:24,926 --> 00:41:26,761
‫لست خائفة من أولئك الأوغاد.

404
00:41:37,897 --> 00:41:39,982
‫- يمكننا الذهاب إلى أي مكان نريده.
‫- لن أغادر إلى أي مكان.

405
00:41:44,404 --> 00:41:46,197
‫لكنك لا تفهمين.

406
00:41:46,280 --> 00:41:48,199
‫- إنهم يعلمون الآن أننا…
‫- لن أغادر!

407
00:41:50,118 --> 00:41:51,494
‫هذا منزلي.

408
00:41:52,620 --> 00:41:54,372
‫هذا منزلي اللعين.

409
00:41:55,039 --> 00:41:56,416
‫إنه كل ما تبقى لي.

410
00:41:57,125 --> 00:41:58,543
‫كل ما تبقى لي منه.

411
00:42:02,171 --> 00:42:04,298
‫إن أردت أن تذهبي فبوسعك ذلك، اتفقنا؟

412
00:42:04,382 --> 00:42:05,716
‫لأنني لست بحاجة إليك.

413
00:42:11,764 --> 00:42:12,849
‫- "ليتي".
‫- ارحلي من هنا!

414
00:42:19,588 --> 00:42:21,048
‫- "ليتي".
‫- ارحلي من هنا!

415
00:42:34,412 --> 00:42:35,663
‫ارحلي من هنا.

416
00:42:58,436 --> 00:43:02,273
‫أظن أن هذا يشبه…

417
00:43:04,609 --> 00:43:09,030
‫"ليتي" و"هوب"، متذوقتا المثلجات.

418
00:43:12,825 --> 00:43:14,577
‫أنت غبية للغاية.

419
00:43:48,069 --> 00:43:50,821
‫"العميل (كيفن جيمينيز)، معلومات سرية"

420
00:43:53,699 --> 00:43:55,743
‫تنبيه، سنهبط إلى الأسفل.

421
00:43:55,826 --> 00:43:57,787
‫سنهبط… لا، لسنا كذلك. سنعود مرة أخرى.

422
00:44:00,998 --> 00:44:05,378
‫أرجو المعذرة. نضغط هنا، وهنا، آمن، مؤمن.

423
00:44:15,179 --> 00:44:16,180
‫مرحبًا يا بُني.

424
00:44:17,723 --> 00:44:18,724
‫لذيذ جدًا.

425
00:44:21,477 --> 00:44:24,021
‫يا إلهي. لقد شبعت يا صديقي.

426
00:44:24,105 --> 00:44:25,147
‫حسنًا.

427
00:44:33,948 --> 00:44:34,949
‫أنت طفلي الصغير.

428
00:44:45,334 --> 00:44:47,628
‫لن أدع أي مكروه يصيبك أبدًا.

429
00:44:53,175 --> 00:44:55,928
‫دعنا نذهب إلى الفراش. هيا بنا. ها نحن ذا.

430
00:44:56,012 --> 00:44:58,222
‫"(إي زي)"

431
00:45:14,614 --> 00:45:17,491
‫مهلًا، ظننت أنك ستقضي هذه الليلة مع الشباب.

432
00:45:28,336 --> 00:45:29,670
‫تمهل قليلًا.

433
00:45:34,342 --> 00:45:35,343
‫أريد أن أبقى…

434
00:45:38,471 --> 00:45:39,555
‫بشكل دائم.

435
00:45:42,183 --> 00:45:43,601
‫- "أوبيسبو"…
‫- لا.

436
00:45:45,811 --> 00:45:47,229
‫لا أريد أن أفسد ما وصلت إليه.

437
00:45:51,484 --> 00:45:52,485
‫اسمحي لي بأن أثبت لك.

438
00:45:55,655 --> 00:45:56,656
‫اسمحي لي بأن أبقى.

439
00:46:01,494 --> 00:46:04,997
‫وأخيرًا أرغب في فعل شيء جيد، ما رأيك؟

440
00:46:22,765 --> 00:46:23,766
‫حسنًا.

441
00:46:28,688 --> 00:46:29,855
‫موافقة؟

442
00:46:35,236 --> 00:46:36,237
‫نعم.

443
00:47:01,709 --> 00:47:03,169
‫ظننت أنك قلت إنك جائعة.

444
00:47:07,267 --> 00:47:08,268
‫لا بأس.

445
00:47:19,002 --> 00:47:20,086
‫مهلًا.

446
00:47:21,004 --> 00:47:23,965
‫هل تذكرين حين قلت إنك
‫قد تفكرين في العثور على منزل جديد؟

447
00:47:24,048 --> 00:47:25,174
‫ماذا إن حصلنا…

448
00:47:37,395 --> 00:47:39,230
‫أين كنت مختبئة يا "جيس"؟

449
00:47:41,649 --> 00:47:45,570
‫يجب أن تتحدثي إليه.
‫أخبريه بما يريد معرفته فحسب.

450
00:47:46,988 --> 00:47:48,156
‫اللعنة عليكما.

451
00:47:52,493 --> 00:47:53,703
‫أين أسلحتي؟

452
00:47:53,786 --> 00:47:54,954
‫"تيري"، توقف!

453
00:47:57,081 --> 00:47:58,374
‫لا يا "تيري"!

454
00:47:58,458 --> 00:48:00,043
‫- لا، توقف!
‫- أين الأسلحة؟

455
00:48:00,585 --> 00:48:02,795
‫- ما الذي يخططون لفعله؟
‫- ستقتلها! أرجوك.

456
00:48:03,838 --> 00:48:04,881
‫أخبريني أيتها اللعينة!

457
00:48:06,758 --> 00:48:07,759
‫ما هذا الهراء؟

458
00:48:07,842 --> 00:48:09,552
‫إنها أختي أيها الوغد.

459
00:48:30,490 --> 00:48:31,991
‫لقد انتهيت.

460
00:48:36,579 --> 00:48:37,830
‫ما هذا الهراء؟

461
00:48:37,914 --> 00:48:39,332
‫يجب أن تخبريني بمعلومة ما يا "جيس".

462
00:48:40,458 --> 00:48:43,086
‫أرجوك يا "جيسي".
‫يجب أن تعطيني شيئًا، أرجوك.

463
00:48:43,586 --> 00:48:45,254
‫لا أريد أن أفعل ذلك بعد الآن.

464
00:48:46,839 --> 00:48:49,842
‫إن أردت قتلي، فاقتلني.

465
00:48:52,011 --> 00:48:53,888
‫لكني لن أفعل هذا بعد الآن.

466
00:48:57,266 --> 00:49:01,354
‫مهلًا. اهدأ.

467
00:49:02,188 --> 00:49:04,148
‫يا إلهي. سيكون كل شيء
‫على ما يُرام يا عزيزي.

468
00:49:04,232 --> 00:49:06,150
‫ليس لديكما فكرة عما يمكنه فعله.

469
00:49:07,193 --> 00:49:08,611
‫وما هو قادر عليه.

470
00:49:09,362 --> 00:49:12,198
‫لقد وضعني هدفًا له. وأنا أعلم
‫تلك العينين حين تقتنصان أحد ما.

471
00:49:13,700 --> 00:49:15,034
‫ماذا عن "هوجر" و"جوكر"؟

472
00:49:15,118 --> 00:49:17,662
‫عليهم أن يريا كم أن "إيزاك" مجنون لعين.

473
00:49:17,745 --> 00:49:19,956
‫جميعهم… متورطون في ذلك الآن.

474
00:49:22,208 --> 00:49:23,751
‫لقد سُحبت كما اعتدت.

475
00:49:25,503 --> 00:49:27,005
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟

476
00:49:27,088 --> 00:49:28,172
‫ستصبح الأمور أكثر سوءًا.

477
00:49:31,092 --> 00:49:32,635
‫هناك الكثير من هذا حيث جئت.

478
00:49:33,886 --> 00:49:36,764
‫ربما كانوا جزءًا من العصابات،
‫لكنهم أصبحوا غير أكفاء،

479
00:49:36,848 --> 00:49:41,352
‫فنحن أنيقون، نحن أذكياء، ونحن مميتون.

480
00:49:48,568 --> 00:49:50,028
‫لديّ شريك بالفعل.

481
00:49:51,404 --> 00:49:53,072
‫والشكر لكم، لأنه

482
00:49:54,282 --> 00:49:56,701
‫حين طلب مني معرفة
‫أي مجموعة من الحمقى الأوغاد

483
00:49:56,784 --> 00:49:58,786
‫كانوا أغبياء بما يكفي لمداهمة
‫أحد مباني صنع المخدرات الخاصة بنا،

484
00:49:58,870 --> 00:50:02,081
‫حسنًا، فـ"سانتو بادري" على مقربة
‫بالسيارة بالنسبة إليّ وإلى رجالي.

485
00:50:03,249 --> 00:50:05,209
‫يمكننا تحضير كيلوغرام كامل على الفور.

486
00:50:09,630 --> 00:50:10,631
‫هذا مذهل.

487
00:50:12,967 --> 00:50:13,968
‫كيلوغرام كامل؟

488
00:50:17,889 --> 00:50:20,933
‫يا صغار، إنها لعبة رجال خطرة.

489
00:50:22,351 --> 00:50:23,561
‫لكن دعاني أخبركما بشيء.

490
00:50:24,395 --> 00:50:27,648
‫لأجل الأيام الخوالي، سأمنحكما السبق…

491
00:50:30,234 --> 00:50:31,611
‫قبل أن آتي للنيل منكما.

492
00:50:39,577 --> 00:50:40,828
‫يمكننا الحصول على الكثير.

493
00:50:41,704 --> 00:50:43,748
‫ولن تُضطر إلى اختراق الحدود
‫عبر "المكسيك" للحصول عليها.

494
00:50:44,916 --> 00:50:47,001
‫لا يهمني مدى جودة نظامك.

495
00:50:47,502 --> 00:50:49,754
‫إنك تتحمل المخاطرة في كل مرة
‫تمر فيها عبر الحدود.

496
00:50:50,588 --> 00:50:52,048
‫سنخفف ذلك العبء من أجلك.

497
00:50:52,799 --> 00:50:56,511
‫اقبل العمل معنا، ليحدث كل شيء
‫في هذا الجانب من الحدود.

498
00:50:57,095 --> 00:50:59,388
‫حينها ستحقق أقصى قدر ممكن من الأرباح،
‫مع أقل قدر من المخاطرة.

499
00:51:00,681 --> 00:51:02,225
‫لكنا نريد عودة السجون.

500
00:51:10,942 --> 00:51:12,026
‫إليكما هذه الصفقة.

501
00:51:13,236 --> 00:51:15,905
‫أريد عشرة أضعاف هذه الكمية
‫في الأيام القليلة المقبلة،

502
00:51:16,489 --> 00:51:18,407
‫وإلا فسأفعل ما عُينت لفعله.

503
00:51:18,491 --> 00:51:20,993
‫وهو حماية مواضع اهتمام
‫"إل إن جي" في الشمال.

504
00:51:22,120 --> 00:51:24,872
‫ما يعني أنني سأعود إلى هنا

505
00:51:25,414 --> 00:51:30,002
‫وسأقتلكما وأقتل كل أحبتكما.

506
00:51:30,586 --> 00:51:32,046
‫لكنا نريد استعادة السجون.

507
00:51:35,133 --> 00:51:36,134
‫سنرى.

508
00:51:38,845 --> 00:51:40,513
‫أردت جذب انتباهي، وقد نجحت.

509
00:51:42,515 --> 00:51:44,142
‫هل تريدان أخذ مكان "إل إن جي"؟

510
00:51:46,811 --> 00:51:48,020
‫هذه هي شروطي.

511
00:51:56,404 --> 00:51:57,947
‫مرحبًا بكما في اللعب مع الكبار يا صغيران.

512
00:52:04,871 --> 00:52:06,998
‫- إنها فكرة سيئة للغاية.
‫- لا، ليست كذلك.

513
00:52:07,081 --> 00:52:11,252
‫مهلًا، لقد صوبوا مسدسًا إلى رأس طفلي.

514
00:52:11,836 --> 00:52:14,964
‫لكنك سحبتني إلى هنا
‫لعقد صفقة مع هذا اللعين؟

515
00:52:15,047 --> 00:52:16,132
‫أنت لست بحاجة إليّ.

516
00:52:16,215 --> 00:52:17,842
‫أنت الوحيد الذي احتاج إليه.

517
00:52:18,634 --> 00:52:20,261
‫واللعنة عليه.

518
00:52:21,387 --> 00:52:23,806
‫دعنا نجعل هذا اللعين يعمل لصالحنا.

519
00:52:23,890 --> 00:52:24,974
‫وهكذا سنربح.

520
00:52:26,684 --> 00:52:27,768
‫وكيف سنربح؟

521
00:52:29,729 --> 00:52:32,481
‫هل تعلم كم تبدو مجنونًا الآن؟

522
00:52:33,065 --> 00:52:35,151
‫- هل تعلم كم يبدو ما تقوله جنونيًا؟
‫- أعلم ذلك.

523
00:52:35,234 --> 00:52:39,572
‫كيف سنحصل على عشرة أضعاف
‫هذا القدر من الفنتانيل في ثلاثة أيام؟

524
00:52:39,655 --> 00:52:42,450
‫ليس لديّ أي فكرة.
‫لكن لم يعد أمامنا خيار آخر حاليًا.

525
00:53:16,943 --> 00:53:18,986
‫هذه مكالمة مدفوعة مسبقًا…

526
00:53:19,070 --> 00:53:20,154
‫"كريبر".

527
00:53:20,238 --> 00:53:22,949
‫…من سجين في "إصلاحية (نيلاند)".

528
00:53:23,032 --> 00:53:26,410
‫يُرجى الانتظار ريثما نتحقق
‫لمعرفة ما إن كانت المكالمة قد قُبلت.

529
00:53:33,188 --> 00:53:34,898
‫- "هانك"؟
‫- مرحبًا يا أخي.

530
00:53:35,689 --> 00:53:36,690
‫لديّ أخبار رائعة.

531
00:53:36,766 --> 00:53:38,268
‫سنعود إلى القمة.

532
00:53:38,589 --> 00:53:39,632
‫لدينا مشكلة.

533
00:53:40,591 --> 00:53:41,717
‫هناك جاسوس بيننا.

534
00:53:42,718 --> 00:53:44,637
‫- ماذا؟
‫- يا صاح، هل تسمعني؟

535
00:53:44,720 --> 00:53:47,515
‫انتظر قليلًا. ماذا قلت؟

536
00:53:48,205 --> 00:53:50,415
‫قلت إن هناك جاسوسًا لعينًا.

537
00:53:52,561 --> 00:53:54,272
‫هناك جاسوس لعين في النادي.

538
00:54:10,356 --> 00:54:14,777
‫{\an8}"(مايانز)، نادي الدراجات، (كاليفورنيا)"

539
00:54:17,167 --> 00:55:19,134
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

540
00:56:04,193 --> 00:56:06,195
‫ترجمة "ندى مجدي"

