﻿1
00:00:05,826 --> 00:00:08,078
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:08,287 --> 00:00:10,164
‫إذًا، هل "كريب" بمفرده هناك؟

3
00:00:12,290 --> 00:00:13,542
‫فقد أُصيب بشدة.

4
00:00:13,625 --> 00:00:15,252
‫إن كنت تودين مساعدتي حقًا…

5
00:00:15,492 --> 00:00:17,963
‫قلت إن هناك مخبر في "سانتو بادري".

6
00:00:18,046 --> 00:00:20,007
‫أحتاج إلى مساعدتك لمعرفة هويته.

7
00:00:20,090 --> 00:00:21,341
‫"السجلات"

8
00:00:21,425 --> 00:00:22,426
‫اللعنة.

9
00:00:24,175 --> 00:00:25,593
‫علينا أن نصعّد هذا.

10
00:00:26,419 --> 00:00:27,629
‫هل رأى أحد آخر هذا؟

11
00:00:28,749 --> 00:00:31,627
‫لا تكوني درامية.
‫يمكنك المغادرة في أي وقت تريدين.

12
00:00:31,710 --> 00:00:34,546
‫لكن لن تكوني بمفردك مع ابني مرة أخرى.

13
00:00:35,798 --> 00:00:36,673
‫أنت "باترفلاي"؟

14
00:00:36,757 --> 00:00:38,175
‫ماذا تريد؟

15
00:00:39,051 --> 00:00:40,761
‫ستتحمل عواقب ذلك.

16
00:00:40,844 --> 00:00:43,138
‫مات شخص أعرفه. هل هذا بسببي؟

17
00:00:43,222 --> 00:00:45,265
‫أخفض رأسك وابق متيقظًا.

18
00:00:45,349 --> 00:00:47,101
‫هل ستطردنا في الشارع فحسب؟

19
00:00:47,184 --> 00:00:49,269
‫- نحن بحاجة إلى أموال حقيقية الآن.
‫- هناك عمل آخر.

20
00:00:49,353 --> 00:00:51,897
‫- لكنه خطر برغم ذلك.
‫- لا يهمني مدى خطورته. لكننا سنفعله.

21
00:00:52,689 --> 00:00:56,235
‫لم قد أرحم من لم يظهروا القليل منها لأمي؟

22
00:00:56,318 --> 00:00:59,863
‫لأننا عائلتك يا بُني.

23
00:01:01,281 --> 00:01:02,241
‫مهلًا، عزيزتي.

24
00:01:02,324 --> 00:01:04,493
‫زارني "كول" هذا الصباح.

25
00:01:04,576 --> 00:01:07,204
‫أيًا كان ما تبحثون عنه يا رفاق، فتوقفوا.

26
00:01:07,287 --> 00:01:09,540
‫لا عجب أن "سوليداد" لم تعد تريد أسلحتنا.

27
00:01:09,623 --> 00:01:10,833
‫إنها تحصل عليها من "كول".

28
00:01:10,916 --> 00:01:12,668
‫كل ما كنا بحاجة إلى معرفته هوية اللاعبين.

29
00:01:12,751 --> 00:01:14,878
‫والآن علينا القضاء
‫على أحدهم فحسب من الساحة.

30
00:01:14,962 --> 00:01:16,880
‫سنستولي على العصابات.

31
00:01:36,316 --> 00:01:38,110
‫عشر دقائق قبل التفتيش الأمني.

32
00:02:02,092 --> 00:02:03,260
‫تبًا. اللعنة.

33
00:02:35,792 --> 00:02:36,793
‫لنذهب.

34
00:02:43,467 --> 00:02:44,593
‫أمامكم خمس دقائق.

35
00:02:47,930 --> 00:02:49,306
‫حذار، أيها الغبي.

36
00:02:49,389 --> 00:02:51,099
‫لم نعثر على الطباخ. انطلقوا للبحث عنه.

37
00:02:51,183 --> 00:02:52,309
‫نريده حيًا.

38
00:02:52,809 --> 00:02:53,810
‫سأتولى ذلك.

39
00:04:14,850 --> 00:04:17,978
‫مهلًا يا رفاق. أمامكم دقيقتين فحسب.
‫هل وجدتم الطباخ؟

40
00:04:19,229 --> 00:04:20,480
‫لا شيء.

41
00:04:22,232 --> 00:04:23,317
‫علينا أن نتحرك.

42
00:04:23,900 --> 00:04:25,736
‫دقيقة واحدة. أمامكم دقيقة واحدة للخروج.

43
00:04:27,738 --> 00:04:29,948
‫وجدت وغدًا صغيرًا مختبئًا تحت المنزل.

44
00:04:32,826 --> 00:04:33,994
‫ضعه في السيارة. لنذهب.

45
00:04:50,177 --> 00:04:51,386
‫{\an8}"للبيض فقط، لا للإسبانيين أو المكسيكيين"

46
00:04:54,348 --> 00:04:55,390
‫"طلب الجنسية"

47
00:05:09,613 --> 00:05:11,573
‫شكرًا لك. سأتولى أمره.

48
00:05:17,579 --> 00:05:20,290
‫- مهلًا. هل أنت جاد؟ بربك!
‫- أحسنت صنعًا.

49
00:05:20,374 --> 00:05:21,375
‫مهلًا!

50
00:05:24,711 --> 00:05:25,712
‫مهلًا!

51
00:05:25,796 --> 00:05:27,255
‫هل لديك دولار؟

52
00:05:28,048 --> 00:05:29,841
‫حسنًا، لقد فهمنا. تمرون بأوقات صعبة.

53
00:05:29,925 --> 00:05:31,176
‫ربما يمكننا المساعدة.

54
00:05:36,390 --> 00:05:38,642
‫لا يجب أن تشعر بالفخر هكذا.

55
00:05:40,185 --> 00:05:41,686
‫يا للغطرسة يا صاح!

56
00:05:42,187 --> 00:05:43,730
‫لنعد إلى المنزل يا أمي.

57
00:05:43,814 --> 00:05:44,898
‫لقد تأخر على قيلولته.

58
00:05:44,981 --> 00:05:46,066
‫كدنا أن ننتهي.

59
00:05:46,149 --> 00:05:48,068
‫إن كان بإمكانه النوم في السيارة،

60
00:05:48,151 --> 00:05:50,070
‫فلن نستطيع حمله على النوم في المنزل أبدًا.

61
00:05:50,153 --> 00:05:51,488
‫أعلم ذلك. قلت إننا على وشك الانتهاء.

62
00:05:51,571 --> 00:05:53,115
‫لنحاول التعاون معًا.

63
00:05:53,198 --> 00:05:55,992
‫سأحضر مكونات السلطة،
‫واحصلي على الغرانولا التي يحبها.

64
00:05:56,076 --> 00:05:58,829
‫- هلا تحضر ورق التواليت يا "لويس".
‫- لقد تعبت يا أمي.

65
00:05:58,912 --> 00:06:00,622
‫اصبر قليلًا يا عزيزي.

66
00:06:05,460 --> 00:06:06,586
‫"الخروج"

67
00:06:14,761 --> 00:06:15,846
‫واحد،

68
00:06:17,597 --> 00:06:18,765
‫اثنان،

69
00:06:20,392 --> 00:06:21,393
‫ثلاثة،

70
00:06:22,561 --> 00:06:23,562
‫أربعة،

71
00:06:25,188 --> 00:06:26,189
‫خمسة،

72
00:06:26,898 --> 00:06:28,108
‫ستة،

73
00:06:30,110 --> 00:06:31,528
‫سبعة،

74
00:06:32,737 --> 00:06:34,698
‫- ثمانية…
‫- هل هذا هو النوع الذي تريدينه؟

75
00:06:39,786 --> 00:06:40,787
‫{\an8}"مناديل التواليت"

76
00:06:40,871 --> 00:06:43,331
‫{\an8}لا، نحضر عادةً النوع الخالي من الصبغة
‫الذي يمكن إعادة تدويره.

77
00:06:43,415 --> 00:06:45,792
‫{\an8}العبوة المرسوم عليها أكواز الصنوبر.

78
00:06:45,876 --> 00:06:47,961
‫ابق معهما. سأجلبه أنا.

79
00:06:50,046 --> 00:06:51,798
‫لا بأس، لكن أسرعي. فهو بحاجة إلى قيلولته.

80
00:07:10,984 --> 00:07:13,195
‫حصلت على امتياز منخفض
‫في امتحان التربية المدنية.

81
00:07:19,438 --> 00:07:20,647
‫هذا جيد يا ابنتي.

82
00:07:24,414 --> 00:07:26,458
‫اُختير "سانتي"
‫من ثالث مرة في التربية البدنية.

83
00:07:28,835 --> 00:07:31,046
‫إنها أول مرة لم يتم اختياره في النهاية.

84
00:07:38,553 --> 00:07:39,846
‫وأنت تُفوّت الأمر.

85
00:07:41,848 --> 00:07:43,016
‫أُفوّت ماذا؟

86
00:07:43,099 --> 00:07:44,518
‫كل شيء.

87
00:07:46,520 --> 00:07:47,521
‫"إليزابيث".

88
00:07:47,604 --> 00:07:49,856
‫"إليزابيث" عزيزتي، ما هو تخمينك؟

89
00:07:49,940 --> 00:07:52,108
‫حسنًا، إن كان هذا زوجي…

90
00:07:54,861 --> 00:07:55,946
‫لا بد أنك جائع.

91
00:08:11,878 --> 00:08:12,879
‫هل تتحدث الإنكليزية؟

92
00:08:19,177 --> 00:08:20,303
{\an8}‫هل ستقتلني؟

93
00:08:27,185 --> 00:08:29,104
{\an8}‫إن ساعدتنا، فلن أفعل.

94
00:08:30,981 --> 00:08:32,023
{\an8}‫أنا "إيزيكيل".

95
00:08:32,691 --> 00:08:33,858
{\an8}‫ما اسمك؟

96
00:08:36,236 --> 00:08:37,070
{\an8}‫"إليو".

97
00:08:37,153 --> 00:08:38,363
{\an8}‫"إليو"؟

98
00:08:40,574 --> 00:08:41,616
‫"إليو"…

99
00:08:43,660 --> 00:08:45,704
{\an8}‫نريدك أن تطبخ.

100
00:08:49,499 --> 00:08:50,500
{\an8}‫أين "رامون"؟

101
00:08:51,585 --> 00:08:52,877
{\an8}‫هو الطباخ.

102
00:08:54,504 --> 00:08:55,338
{\an8}‫وأنا أساعده فقط.

103
00:09:02,099 --> 00:09:03,059
{\an8}‫عائلتك؟

104
00:09:08,018 --> 00:09:09,394
‫مهلًا! إنه خائف فحسب يا رجل.

105
00:09:09,477 --> 00:09:11,396
‫ما الذي تجرأت على قوله لي أيها المتدرب؟

106
00:09:11,479 --> 00:09:12,647
‫لا شيء.

107
00:09:17,652 --> 00:09:19,362
{\an8}‫حضر لنا المخدرات…

108
00:09:21,281 --> 00:09:23,533
{\an8}‫عندها ستعود إلى عائلتك…

109
00:09:24,409 --> 00:09:25,535
{\an8}‫…غنيًا.

110
00:09:29,456 --> 00:09:31,207
‫إنه يماطل فحسب.

111
00:09:31,291 --> 00:09:33,335
‫حسنًا.

112
00:09:33,418 --> 00:09:34,419
‫أرأيت؟

113
00:09:35,211 --> 00:09:36,296
{\an8}‫حضر لنا المخدرات،

114
00:09:36,379 --> 00:09:38,548
{\an8}‫عندها ستعود إلى عائلتك.

115
00:09:55,373 --> 00:09:56,374
‫يا "وجه الزجاجة".

116
00:09:59,486 --> 00:10:00,862
‫إن احتاج منك إلى جلب شيء، فستجلبه.

117
00:10:00,945 --> 00:10:02,364
‫إن احتاج منك إلى تحريك شيء، فستحركه.

118
00:10:03,073 --> 00:10:04,616
‫ساعده، مهما كلفك الأمر.

119
00:10:09,496 --> 00:10:11,122
‫لا تتحدث بهذه الطريقة مرة أخرى.

120
00:10:11,665 --> 00:10:14,042
‫- أنا آسف.
‫- لا تخبرني بأنك آسف.

121
00:10:14,626 --> 00:10:16,252
‫لا تفعل ذلك مرةً أخرى فحسب.

122
00:11:41,838 --> 00:11:43,715
‫مرحبًا يا صديقي. لقد أخبروك بذلك، صحيح؟

123
00:12:15,622 --> 00:12:16,998
‫هذا ليس شيئًا حقيقيًا.

124
00:12:17,081 --> 00:12:19,793
‫بل العكس،
‫وهو موجود في شركات الرقاقات وما شابه.

125
00:12:19,876 --> 00:12:21,294
‫إنهم يختبرون النكهات.

126
00:12:21,878 --> 00:12:22,962
‫مُختبر الطعام.

127
00:12:23,463 --> 00:12:24,464
‫أريد أن أفعل ذلك.

128
00:12:24,547 --> 00:12:25,924
‫حسنًا، لا بأس.

129
00:12:27,509 --> 00:12:29,803
‫مهرج منافسات رعاة البقر.

130
00:12:29,886 --> 00:12:32,222
‫هذا مقزز يا "ليتي". لا.

131
00:12:32,722 --> 00:12:34,098
‫إنهم لئيمون تجاه الحيوانات.

132
00:12:37,227 --> 00:12:38,561
‫أعلم ذلك.

133
00:12:38,645 --> 00:12:39,896
‫مُختبر النوم.

134
00:12:40,480 --> 00:12:43,858
‫ستنامين طوال اليوم؟
‫تبًا، سأكون معك بالتأكيد.

135
00:12:47,487 --> 00:12:48,696
‫مُختبر الكتب.

136
00:12:50,907 --> 00:12:52,867
‫أنا متأكدة من أن هذا يُدعى قراءة فحسب.

137
00:12:54,953 --> 00:12:57,914
‫حسنًا، ما الذي دهاك حتى تتمني أن تكوني
‫فأر تجارب بشريًا؟

138
00:12:58,581 --> 00:12:59,749
‫أنا معطاءة.

139
00:13:12,095 --> 00:13:13,221
‫علينا أن نذهب يا "هوب".

140
00:13:14,931 --> 00:13:16,683
‫علينا إنهاء اللعبة أولًا.

141
00:13:17,600 --> 00:13:19,102
‫هذه اللعبة سخيفة.

142
00:13:22,355 --> 00:13:23,398
‫لقد وعدتني.

143
00:13:26,192 --> 00:13:27,485
‫لا بأس.

144
00:13:29,404 --> 00:13:31,364
‫أين؟ في "بوفالو".

145
00:13:31,865 --> 00:13:34,784
‫34 طفلًا و20 مدبرة منزل،

146
00:13:34,868 --> 00:13:38,246
‫وخمس سيارات مع 20 قصرًا سخيفًا!

147
00:14:37,430 --> 00:14:40,475
{\an8}‫"(ميغيل) في الجبال، 1987"

148
00:14:47,482 --> 00:14:49,734
‫حسنًا. سنربط عليه إلى اليمين.

149
00:14:50,860 --> 00:14:52,362
‫- وإلى اليسار؟
‫- سيصبح مفكوكًا.

150
00:14:52,445 --> 00:14:54,489
‫حسنًا. والآن جربه أنت. هاك.

151
00:14:54,572 --> 00:14:55,657
‫تناول واحدةً من تلك.

152
00:14:57,867 --> 00:14:59,452
‫حسنًا، أحكم الضغط عليه.

153
00:15:02,455 --> 00:15:05,208
‫- إنه مفكوك.
‫- أحسنت. هذا جيد فعلًا.

154
00:15:05,291 --> 00:15:06,709
‫هنا، أكثر إحكامًا بقليل.

155
00:15:07,210 --> 00:15:08,586
‫هنا تمامًا.

156
00:15:17,053 --> 00:15:18,304
‫تعال إلى هنا.

157
00:15:21,641 --> 00:15:23,142
‫إلى الداخل يا بُني.

158
00:15:23,226 --> 00:15:24,227
‫اذهب والعب مع "ماريا".

159
00:15:31,359 --> 00:15:32,527
‫بم أخبرتك من قبل؟

160
00:15:33,361 --> 00:15:35,738
‫- لكن يا "ميغيل"…
‫- أخبرتك بأنني لا أريد رؤيتك أبدًا.

161
00:15:38,032 --> 00:15:39,534
‫أحضرت لك شيئًا.

162
00:15:41,869 --> 00:15:45,123
‫اعتادت والدتك أن تكتب لي رسائل.

163
00:15:47,125 --> 00:15:49,127
‫أرادتني أن أعرفك.

164
00:15:49,877 --> 00:15:51,337
‫وهذا كل ما أريد فعله.

165
00:15:54,465 --> 00:15:55,967
‫أريدك أن تعرفنا.

166
00:15:59,470 --> 00:16:04,308
‫إن قدت سيارتك إلى هنا مرة أخرى،
‫فسأدفنك في هذه التلال.

167
00:18:00,842 --> 00:18:04,137
‫حسنًا. لا بد أنك تعلم
‫ما عليك فعله بالتحديد، صحيح؟

168
00:18:07,056 --> 00:18:07,974
{\an8}‫أغلقه!

169
00:18:21,237 --> 00:18:23,281
{\an8}‫"إن دخلتم، فستموتون."

170
00:18:29,078 --> 00:18:30,079
‫النظارات الواقية.

171
00:18:31,122 --> 00:18:32,415
‫"وجه الزجاجة".

172
00:18:32,498 --> 00:18:33,833
‫النظارات الواقية.

173
00:18:34,792 --> 00:18:36,711
‫لا يا صاح. إنهم… يلقبونني بـ"وجه الزجاجة".

174
00:18:40,047 --> 00:18:41,465
‫النظارات الواقية.

175
00:19:00,443 --> 00:19:03,779
‫عظيم. شكرًا لك. حسنًا.

176
00:20:05,341 --> 00:20:06,592
{\an8}‫إن لمست هذا.

177
00:20:07,176 --> 00:20:08,177
{\an8}‫فستموت.

178
00:20:09,512 --> 00:20:10,513
‫اللعنة.

179
00:20:11,806 --> 00:20:13,307
‫لست بحاجة إلى ترجمة ذلك.

180
00:20:19,313 --> 00:20:21,315
‫"وزارة العدل الأمريكية"

181
00:20:21,792 --> 00:20:23,192
‫هل سأل عن سبب إحضارنا له؟

182
00:20:23,276 --> 00:20:25,611
‫لا، لقد طلب قشة فحسب.

183
00:20:34,370 --> 00:20:36,914
‫أشكرك على قدومك بهذه السرعة.

184
00:20:37,404 --> 00:20:41,116
‫مكان إقامتك الأساسي في "أوشن بيتش"، صحيح؟

185
00:20:43,994 --> 00:20:45,370
‫لا بد أنك في إجازة قصيرة.

186
00:20:46,288 --> 00:20:47,873
‫اسمي "باتريشيا ديفلين".

187
00:20:47,956 --> 00:20:51,418
‫نائبة مساعد المفتش العام لقسم التحقيقات،

188
00:20:51,501 --> 00:20:53,795
‫المكتب الميداني للمفتش العام
‫في "سان دييغو"،

189
00:20:55,881 --> 00:20:57,591
‫الكثير من الألقاب، صحيح؟

190
00:20:58,800 --> 00:21:00,677
‫ومع ذلك فهم يجعلونني أكررها في كل مرة.

191
00:21:03,221 --> 00:21:06,141
‫إذًا، أيها العميل "بوتر".

192
00:21:08,018 --> 00:21:14,649
‫أعلم أنك رجل مشغول للغاية،
‫لذا سأسرع قليلًا.

193
00:21:14,733 --> 00:21:16,318
‫- المفتش العام…
‫- أنا.

194
00:21:18,195 --> 00:21:19,196
‫أرجو المعذرة؟

195
00:21:19,279 --> 00:21:20,655
‫رجل مشغول.

196
00:21:23,533 --> 00:21:28,997
‫حسنًا، لا بأس.
‫آمل أن نتمكن من حل هذا بسرعة كبيرة.

197
00:21:31,374 --> 00:21:32,918
‫مع الأسف،

198
00:21:33,960 --> 00:21:39,341
‫وجدنا بعض التناقضات
‫في سجلات المحاسبة الخاصة بك.

199
00:21:39,841 --> 00:21:42,969
‫وهي مخالفات خطيرة إلى حد ما.

200
00:21:46,348 --> 00:21:47,515
‫كما تعلم أيها العميل "بوتر"،

201
00:21:47,599 --> 00:21:52,604
‫ما كنت أتمناه اليوم هو إعطائك الفرصة

202
00:21:52,687 --> 00:21:57,901
‫لتساعدنا على تفسير هذه التناقضات.

203
00:21:59,527 --> 00:22:01,488
‫إنه أمر محزن حقًا. أقصد هذا الحليب.

204
00:22:02,113 --> 00:22:04,115
‫{\an8}"حليب"

205
00:22:04,199 --> 00:22:05,700
‫{\an8}من المُفترض أن يكون لطفلها.

206
00:22:06,993 --> 00:22:11,122
‫في قفص مظلم في مكان ما، ذبل لحم العجل.

207
00:22:11,206 --> 00:22:16,711
‫أو ربما أحدهم تناوله وأخرجه بالفعل
‫عبر أحشائه.

208
00:22:18,046 --> 00:22:20,048
‫ثم تكسحه مياه المرحاض ويصبح منسيًا.

209
00:22:23,718 --> 00:22:26,596
‫لم أكن أتوقع أنك نباتي أيها العميل "بوتر".

210
00:22:28,515 --> 00:22:31,768
‫أنا؟ يا إلهي، لا. فأنا من "أكرون".

211
00:22:33,895 --> 00:22:39,401
‫ومع ذلك، مع نمو هذا العجل داخل رحمها،
‫ولن أشبهها بالبشر،

212
00:22:39,484 --> 00:22:44,072
‫لكني متأكد أن تلك البقرة
‫كانت تحمل آمالًا عظيمة له

213
00:22:44,155 --> 00:22:46,700
‫أكثر مما تحمل من اللحم.

214
00:22:49,035 --> 00:22:55,041
‫لكن ها أنا ذا أستمتع بحليبها، وليس طفلها.

215
00:23:07,971 --> 00:23:10,974
‫أفترض أننا يجب أن نكون حذرين
‫فيما نتغذى عليه.

216
00:23:12,726 --> 00:23:18,898
‫سيكون من المؤسف
‫أن ينتهي كل شيء عملنا من أجله.

217
00:23:21,234 --> 00:23:22,694
‫أتمنى أن تعذرني.

218
00:23:26,197 --> 00:23:32,579
‫حسنًا، أنا من الساحل الشرقي
‫ونحن نميل إلى قول ما نعنيه. لذا…

219
00:23:33,872 --> 00:23:40,545
‫من المُسلم به عند سكان الغرب الأوسط،
‫أنهم يقولون، "تبًا"،

220
00:23:41,921 --> 00:23:42,964
‫لكن هذه وقاحة بالنسبة لي.

221
00:23:45,050 --> 00:23:46,051
‫لذا،

222
00:23:47,886 --> 00:23:49,262
‫فقط للتوضيح…

223
00:23:55,518 --> 00:23:57,354
‫هل هددتني للتو؟

224
00:23:59,105 --> 00:24:01,066
‫يا للهول، بالطبع لا.

225
00:24:01,566 --> 00:24:05,945
‫أنا… كنت أتحدث عن عملي. لا عنك.

226
00:24:07,781 --> 00:24:10,658
‫أقدم اعتذاري لك إن فهمت قصدي بهذه الطريقة.

227
00:24:12,660 --> 00:24:13,828
‫قبلت اعتذارك.

228
00:24:15,455 --> 00:24:16,539
‫هذا رائع.

229
00:24:18,041 --> 00:24:19,376
‫والآن، من فضلك،

230
00:24:20,377 --> 00:24:25,298
‫يا نائبة مساعد المفتش العام
‫لقسم التحقيقات،

231
00:24:25,382 --> 00:24:28,927
‫مكتب المفتش العام الميداني في "سان دييغو"،

232
00:24:29,928 --> 00:24:35,350
‫من فضلك، يُرجى إعلامي أكثر
‫بشأن إيصالات قطع "سنيكرز" المفقودة.

233
00:24:36,476 --> 00:24:39,354
‫فالأمن القومي على المحك.

234
00:24:46,528 --> 00:24:47,862
‫مهلًا…

235
00:24:52,534 --> 00:24:53,952
‫{\an8}"(ليديكر)، (ميليسا)"

236
00:24:56,538 --> 00:24:57,622
‫لقد خذلتني.

237
00:24:57,705 --> 00:24:59,249
‫- لا…
‫- بل فعلت.

238
00:24:59,332 --> 00:25:01,042
‫لقد خذلتني!

239
00:25:01,626 --> 00:25:02,919
‫لا بد أنك قلت حينها، "هذا عظيم.

240
00:25:03,002 --> 00:25:07,173
‫بينما كانت رئيستي تحاول تبرير أفعالي
‫لأحافظ على وظيفتي…

241
00:25:07,257 --> 00:25:09,843
‫لأنني قمت بتخريب قضية
‫عملنا عليها لثلاث سنوات

242
00:25:09,926 --> 00:25:12,887
‫لأنني لم أتمكن من كبح جماح نفسي…

243
00:25:13,388 --> 00:25:19,102
‫أظن أنني سأذهب لزيارة المحكوم اللعين
‫الذي وضعني في هذا الموقف بالذات.

244
00:25:19,185 --> 00:25:26,151
‫من أمرتني رئيستي بمنتهى الوضوح
‫أن أظل بعيدةً عنه!"

245
00:25:28,319 --> 00:25:30,029
‫لقد أهنتني كثيرًا.

246
00:25:30,113 --> 00:25:31,114
‫لم أفعل.

247
00:25:31,197 --> 00:25:36,411
‫بل وكأنك فتحت فمي بأصابعك الصغيرة القذرة

248
00:25:36,911 --> 00:25:41,166
‫ليدخل بصاقك القذر إلى بلعومي مباشرةً.

249
00:25:43,168 --> 00:25:47,172
‫- حسنًا، اسمعيني. أعلم أنه لم يكن عليّ…
‫- لقد انتهى الأمر. أعطيني شارتك اللعينة.

250
00:25:47,255 --> 00:25:48,465
‫ماذا؟

251
00:25:49,090 --> 00:25:51,050
‫- "ميليسا". هلا تسمعينني…
‫- إنه اتصال بشأنك.

252
00:25:51,134 --> 00:25:52,343
‫اسمعيني، أنا…

253
00:25:53,136 --> 00:25:54,220
‫أمرك، سيدي.

254
00:25:56,097 --> 00:25:59,184
‫نعم، أدرك ذلك تمامًا. أنا معها الآن.

255
00:26:02,270 --> 00:26:05,773
‫لن يكون الأمر معقدًا بعد الآن.
‫كنت أتعامل مع الموقف ريثما نتحدث.

256
00:26:29,130 --> 00:26:30,131
‫"السجلات"

257
00:26:49,192 --> 00:26:51,110
‫بربك. أنا هنا منذ الـ12:30 يا صاح.

258
00:26:51,194 --> 00:26:52,654
‫هذا هراء.

259
00:26:52,737 --> 00:26:55,323
‫مهلًا، اهدأ. ليتراجع الجميع،
‫وسيحين دوركم قريبًا.

260
00:26:55,547 --> 00:26:57,283
‫- استرخي فحسب، اتفقنا؟
‫- مهلًا.

261
00:26:57,367 --> 00:26:59,536
‫ليهدأ الجميع حتى يحين دوره.

262
00:27:02,163 --> 00:27:03,706
‫سيعود الزعيم على الفور يا رجل.

263
00:27:16,177 --> 00:27:17,887
‫مهلًا أيتها السيدة،
‫أخبرتك بأن دورك قد اقترب.

264
00:27:21,933 --> 00:27:23,601
‫- كم تبقى من الوقت؟
‫- تقريبًا…

265
00:27:24,394 --> 00:27:26,312
‫حسنًا. وهناك شيء آخر، سأعود على الفور.

266
00:27:31,651 --> 00:27:35,238
‫مهلًا، لن أنبهك مرةً أخرى، اهدئي.
‫وسيأتي دورك قريبًا.

267
00:27:41,828 --> 00:27:43,079
‫مهلًا، قلنا قفي مكانك.

268
00:27:46,916 --> 00:27:48,001
‫لا، أنا آسفة.

269
00:27:49,085 --> 00:27:51,129
‫- "ليتي"، لا!
‫- حسنًا أيتها اللعينة!

270
00:27:53,506 --> 00:27:55,300
‫هل أنت جادة فيما تفعلينه؟

271
00:28:05,351 --> 00:28:06,352
‫"هوب"؟

272
00:28:26,497 --> 00:28:29,751
‫- أيتها العاهرة! أيتها اللعينة!
‫- اركضي! هيا بنا! لنهرب!

273
00:29:14,879 --> 00:29:15,880
‫لحظة يا "بيش".

274
00:29:19,300 --> 00:29:20,301
‫مهلًا يا رجل.

275
00:29:23,346 --> 00:29:24,430
‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء ما؟

276
00:29:25,807 --> 00:29:29,644
‫لا، لا بأس. فأنا في الواقع
‫أحاول الإقلاع عن التدخين.

277
00:29:31,479 --> 00:29:33,564
‫وهذا ما أردت الحديث معك عنه، نوعًا ما.

278
00:29:34,065 --> 00:29:35,483
‫عما، عن الإقلاع عن التدخين؟

279
00:29:36,401 --> 00:29:37,402
‫لا.

280
00:29:41,781 --> 00:29:43,116
‫لديك طفل، صحيح؟

281
00:29:44,617 --> 00:29:48,037
‫هل تعلم أنني رُزقت بصبي صغير؟

282
00:29:49,747 --> 00:29:51,541
‫كنت أحاول الحفاظ على هدوئي.

283
00:29:52,166 --> 00:29:54,168
‫حتى أمنع قذارة عالمي من التأثير عليه.

284
00:29:58,756 --> 00:30:00,383
‫لكن هذا لا يُجدي نفعًا يا رجل.

285
00:30:01,300 --> 00:30:03,428
‫كيف أفعل هذا بحق الله؟

286
00:30:06,097 --> 00:30:09,976
‫كيف يمكنني الفصل بين العالمين؟

287
00:30:14,105 --> 00:30:15,857
‫إن كان بإمكاني العودة…

288
00:30:21,070 --> 00:30:22,530
‫كنت سآخذه،

289
00:30:24,490 --> 00:30:25,908
‫وسأحتضنه،

290
00:30:26,993 --> 00:30:28,202
‫ولن أتركه يذهب أبدًا.

291
00:30:31,080 --> 00:30:32,707
‫ارحل من هنا.

292
00:30:34,625 --> 00:30:36,878
‫كنت سأعمل حارسًا إن اضطُررت إلى ذلك.

293
00:30:38,045 --> 00:30:40,840
‫كنت سأبذل قصارى جهدي، لأكون أبًا فحسب.

294
00:30:46,804 --> 00:30:49,932
‫كنت سأترك جميع الأوغاد يحترقون
‫لأقضي ثانية واحدة معه.

295
00:30:55,730 --> 00:30:57,064
‫أنا هنا لأنه…

296
00:30:59,692 --> 00:31:01,194
‫لم يعد لديّ ما أخسره.

297
00:31:07,325 --> 00:31:09,619
‫أنا هنا لأنه ليس لديّ أي شيء قد أخسره.

298
00:31:23,341 --> 00:31:25,009
‫هل أجاب هذا عن سؤالك اللعين؟

299
00:31:51,285 --> 00:31:52,370
‫لقد غيرت تصفيفة شعرك.

300
00:32:03,214 --> 00:32:06,676
‫أين كنت يا "إم"؟ ماذا حدث؟

301
00:32:08,553 --> 00:32:09,762
‫هذا لا يهم.

302
00:32:13,391 --> 00:32:15,726
‫هل عدت إليه؟

303
00:32:28,656 --> 00:32:29,657
‫هل أنت بأمان؟

304
00:32:38,416 --> 00:32:40,251
‫هل تتذكر آخر مرة كنا فيها هنا؟

305
00:32:49,218 --> 00:32:51,012
‫كنت خائفًا للغاية.

306
00:32:52,221 --> 00:32:53,848
‫كان عليك أن تفتحي الرسالة لي.

307
00:32:53,931 --> 00:32:56,350
‫كنت الوحيدة التي لم تصدق
‫أنك ستُقبل في الجامعة.

308
00:32:58,269 --> 00:32:59,937
‫كنت فخورة جدًا بك.

309
00:33:05,401 --> 00:33:07,320
‫كان مستقبلنا بأكمله أمامنا…

310
00:33:09,614 --> 00:33:11,574
‫واكتشفنا بعدها الحقيقة المرة.

311
00:33:15,036 --> 00:33:16,412
‫وكأنه البارحة.

312
00:33:18,456 --> 00:33:20,124
‫بل يبدو وكأنه منذ ملايين السنين.

313
00:33:24,086 --> 00:33:25,087
‫"إي زي".

314
00:33:33,346 --> 00:33:36,557
‫سأطلب منك شيئًا للمرة الأخيرة.

315
00:33:40,227 --> 00:33:41,228
‫إلام تحتاجين؟

316
00:33:44,398 --> 00:33:45,566
‫أنا بحاجة إلى سيارة.

317
00:33:47,860 --> 00:33:51,113
‫أحتاج إلى سيارة غير معروفة،
‫ولا يمكن تعقبها،

318
00:33:53,658 --> 00:33:56,327
‫أريدها أن تكون متوقفة أمام "فود فور شيب"
‫في شارع "يونين"،

319
00:33:56,869 --> 00:34:01,332
‫خارج مخرج الخدمة مباشرة على الجانب الجنوبي
‫من ساحة انتظار السيارات.

320
00:34:15,471 --> 00:34:18,057
‫لطالما أحببت النظرية القائلة
‫بأن الوقت ليس خطيًا.

321
00:34:24,522 --> 00:34:25,648
‫فربما…

322
00:34:30,236 --> 00:34:32,738
‫كل ما حلمنا به في تلك الليلة…

323
00:34:35,741 --> 00:34:37,743
‫أصبح حقيقة بالنسبة إلينا في مكان ما.

324
00:34:39,537 --> 00:34:40,830
‫لا أصدق ذلك.

325
00:34:46,877 --> 00:34:48,045
‫أجل، وكذلك أنا.

326
00:34:51,507 --> 00:34:54,510
‫سيارة غير موصوفة. "فود فور شيب".
‫ستكون هناك.

327
00:34:54,593 --> 00:34:55,720
‫"إي زي".

328
00:35:02,101 --> 00:35:03,811
‫عدني بأنك ستكون بخير.

329
00:35:05,104 --> 00:35:06,105
‫أنت أولًا.

330
00:35:16,365 --> 00:35:17,950
‫لقد أعجبني شعرك حقًا.

331
00:35:36,658 --> 00:35:41,037
‫وبدأ يصرخ،
‫"وحده القدير يستطيع أن يحكم عليّ."

332
00:35:41,766 --> 00:35:43,559
‫نعم. لكنك قفزت عليه بعدها.

333
00:35:44,333 --> 00:35:46,377
‫يا لك من أناني أيها الوغد!
‫لقد كانت مطرقتي جاهزة،

334
00:35:46,460 --> 00:35:49,088
‫وكنت على وشك قول شيء مثير للإعجاب
‫لكنك دمرت كل خططي.

335
00:35:49,171 --> 00:35:50,673
‫لديّ فترة انتباه قصيرة.

336
00:35:50,756 --> 00:35:52,008
‫لقد سئمت من سماعه يتحدث.

337
00:35:52,091 --> 00:35:55,136
‫ودومًا ما يتذكرون الدين في أنسب الأوقات.

338
00:35:55,219 --> 00:35:59,598
‫"لقد وجدت القدير." ربما يكون قد وجد القدير
‫لكنهم لن يجدوا جثته أبدًا.

339
00:36:03,019 --> 00:36:04,353
‫أنت مُضطرب يا صاح.

340
00:36:09,275 --> 00:36:11,193
‫أصبحت منزعجة على الدوام
‫في الآونة الأخيرة يا رجل.

341
00:36:16,949 --> 00:36:19,243
‫عاد شقيق ذلك الأحمق
‫في الأسبوع التالي، هل تتذكر؟

342
00:36:19,785 --> 00:36:21,120
‫وأطلق عليّ الرصاص في إبطي.

343
00:36:22,038 --> 00:36:23,247
‫ما زالت الرصاصة تؤلمني.

344
00:36:24,415 --> 00:36:26,042
‫نعم، لكننا انتقمنا منه جيدًا أيضًا.

345
00:36:26,751 --> 00:36:27,960
‫جيدًا بحق.

346
00:36:28,544 --> 00:36:29,545
‫هذا صحيح.

347
00:36:31,172 --> 00:36:34,550
‫كانت الأعمال أبسط بكثير في السابق.

348
00:36:36,469 --> 00:36:38,262
‫لأنك كنت تنظر من المرآة الخلفية فحسب.

349
00:36:40,014 --> 00:36:42,183
‫كل الأمور كانت معقدة
‫كالأوقات التي مرت بنا.

350
00:36:43,350 --> 00:36:44,351
‫وما زالت كذلك.

351
00:36:51,442 --> 00:36:52,443
‫هذه مجرد عينة.

352
00:36:55,321 --> 00:36:57,573
‫يحلم الرجال بالحصول على ما لديك يا صديقي.

353
00:37:00,201 --> 00:37:01,994
‫والآن لديك طفل في الطريق؟

354
00:37:04,038 --> 00:37:06,415
‫من المُحتمل أنك ستعلمه رمي الحجارة
‫من مقعد كبار السن.

355
00:37:06,499 --> 00:37:09,502
‫أعطني فرصة. فنحن في نفس العمر
‫يا صديقي لنجرب.

356
00:37:09,585 --> 00:37:12,505
‫نعم، ولكنني لستُ على وشك الغرق
‫في محيط من حفاضات الأطفال.

357
00:37:13,380 --> 00:37:14,673
‫نعم، أنت على حق.

358
00:37:22,890 --> 00:37:23,891
‫والحرب؟

359
00:37:25,935 --> 00:37:26,936
‫لا.

360
00:37:28,938 --> 00:37:32,274
‫أنت محظوظ. ليس عليك
‫أن تقلق بشأن الحرب أو غيرها.

361
00:37:34,110 --> 00:37:37,404
‫عليك أن تقلق بشأن ما يحدث هناك فحسب.

362
00:37:41,617 --> 00:37:43,452
‫واترك إلى بقيتنا مصارعة الموت.

363
00:39:06,452 --> 00:39:08,120
‫أنت لن تخوني "نيستور"، صحيح؟

364
00:39:08,204 --> 00:39:10,539
‫اخرسي. لا يوجد شيء.

365
00:39:10,623 --> 00:39:12,249
‫بل هناك شيء بالطبع.

366
00:39:12,833 --> 00:39:17,796
‫يجب عليك الإمساك به بكلتا يديك، مثل…

367
00:39:19,381 --> 00:39:20,674
‫يا لكما من منحرفتين!

368
00:39:22,468 --> 00:39:23,677
‫مرحبًا يا "نيستور".

369
00:39:25,262 --> 00:39:26,847
‫{\an8}كنا نتحدث عنك للتو.

370
00:39:31,310 --> 00:39:32,561
‫هل فاتني شيء؟

371
00:39:32,645 --> 00:39:34,855
‫مليون دليل سخيف فحسب.

372
00:39:37,358 --> 00:39:39,360
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

373
00:39:39,860 --> 00:39:42,821
‫سأترك العمل مبكرًا، لتناول العشاء مع أختي.

374
00:39:43,364 --> 00:39:45,157
‫هل لديك أخت؟

375
00:39:45,241 --> 00:39:46,242
‫هل علاقتكما جيدة؟

376
00:39:47,952 --> 00:39:49,745
‫لم نكن كذلك.

377
00:39:50,746 --> 00:39:53,249
‫لكن أصبحت علاقتنا رائعة جدًا مؤخرًا.

378
00:40:03,092 --> 00:40:06,929
‫- أيها المتدرب! ما هذا الذي تفعله؟
‫- سيرغب الجميع في رؤية هذا.

379
00:40:07,012 --> 00:40:08,055
‫ماذا يجري؟

380
00:40:08,597 --> 00:40:09,890
‫أحضرنا شيء من أجلك يا "بريز".

381
00:40:14,408 --> 00:40:15,909
‫تعال. أرهم ما لديك.

382
00:40:27,104 --> 00:40:28,105
‫أخبرهم.

383
00:40:29,827 --> 00:40:30,828
{\an8}‫مئة ألف.

384
00:40:31,996 --> 00:40:32,955
{\an8}‫دولار.

385
00:40:33,587 --> 00:40:35,547
‫مئة ألف دولار.

386
00:40:36,292 --> 00:40:38,585
‫- كثمن لهذه فحسب؟
‫- نعم.

387
00:40:38,669 --> 00:40:41,797
‫ويقول إنه يمكننا صنع واحدة أخرى
‫من هذه بما أحضرناه من "المكسيك".

388
00:40:44,091 --> 00:40:45,342
‫- تبًا.
‫- اللعنة.

389
00:40:45,426 --> 00:40:46,802
‫ما رأيك يا "بريز"؟

390
00:40:50,848 --> 00:40:52,224
‫يبدو أننا بدأنا عملًا حقيقيًا.

391
00:40:53,517 --> 00:40:54,518
‫بالتأكيد.

392
00:40:55,936 --> 00:40:57,146
‫اللعنة.

393
00:40:57,688 --> 00:40:59,315
‫نحن على ما يُرام.

394
00:40:59,398 --> 00:41:00,566
‫أصبحت حالتنا أفضل بكثير الآن.

395
00:41:00,649 --> 00:41:03,444
‫- أنت لا تسمعينني!
‫- 17 ألفًا و382 دولارًا.

396
00:41:03,527 --> 00:41:05,612
‫لدينا ما يكفي لدفع الإيجار
‫بل وأكثر من ذلك بكثير.

397
00:41:05,696 --> 00:41:06,697
‫"ليتي".

398
00:41:07,197 --> 00:41:08,741
‫- ماذا؟
‫- لا يمكننا البقاء هنا.

399
00:41:08,824 --> 00:41:09,825
‫يا إلهي.

400
00:41:09,908 --> 00:41:13,162
‫- إنك لا تستوعبين الموقف. ذلك الرجل…
‫- تقصدين "باترفلاي"؟

401
00:41:13,245 --> 00:41:16,707
‫- أنت خائفة من مثل هؤلاء القذرين…
‫- إن كان هنا فهذا يعني أن "إيزاك" هنا!

402
00:41:16,790 --> 00:41:17,791
‫اللعنة على "ميث ماونتن"!

403
00:41:17,875 --> 00:41:19,710
‫لست خائفة من أولئك الأوغاد.

404
00:41:30,846 --> 00:41:32,931
‫- يمكننا الذهاب إلى أي مكان نريده.
‫- لن أغادر إلى أي مكان.

405
00:41:37,353 --> 00:41:39,146
‫لكنك لا تفهمين.

406
00:41:39,229 --> 00:41:41,148
‫- إنهم يعلمون الآن أننا…
‫- لن أغادر!

407
00:41:43,067 --> 00:41:44,443
‫هذا منزلي.

408
00:41:45,569 --> 00:41:47,321
‫هذا منزلي اللعين.

409
00:41:47,988 --> 00:41:49,365
‫إنه كل ما تبقى لي.

410
00:41:50,074 --> 00:41:51,492
‫كل ما تبقى لي منه.

411
00:41:55,120 --> 00:41:57,247
‫إن أردت أن تذهبي فبوسعك ذلك، اتفقنا؟

412
00:41:57,331 --> 00:41:58,665
‫لأنني لست بحاجة إليك.

413
00:42:04,713 --> 00:42:05,798
‫- "ليتي".
‫- ارحلي من هنا!

414
00:42:12,537 --> 00:42:13,997
‫- "ليتي".
‫- ارحلي من هنا!

415
00:42:27,361 --> 00:42:28,612
‫ارحلي من هنا.

416
00:42:51,385 --> 00:42:55,222
‫أظن أن هذا يشبه…

417
00:42:57,558 --> 00:43:01,979
‫"ليتي" و"هوب"، متذوقتا المثلجات.

418
00:43:05,774 --> 00:43:07,526
‫أنت غبية للغاية.

419
00:43:41,018 --> 00:43:43,770
‫"العميل (كيفن جيمينيز)، معلومات سرية"

420
00:43:46,648 --> 00:43:48,692
‫تنبيه، سنهبط إلى الأسفل.

421
00:43:48,775 --> 00:43:50,736
‫سنهبط… لا، لسنا كذلك. سنعود مرة أخرى.

422
00:43:53,947 --> 00:43:58,327
‫أرجو المعذرة. نضغط هنا، وهنا، آمن، مؤمن.

423
00:44:08,128 --> 00:44:09,129
‫مرحبًا يا بُني.

424
00:44:10,672 --> 00:44:11,673
‫لذيذ جدًا.

425
00:44:14,426 --> 00:44:16,970
‫يا إلهي. لقد شبعت يا صديقي.

426
00:44:17,054 --> 00:44:18,096
‫حسنًا.

427
00:44:26,897 --> 00:44:27,898
‫أنت طفلي الصغير.

428
00:44:38,283 --> 00:44:40,577
‫لن أدع أي مكروه يصيبك أبدًا.

429
00:44:46,124 --> 00:44:48,877
‫دعنا نذهب إلى الفراش. هيا بنا. ها نحن ذا.

430
00:44:48,961 --> 00:44:51,171
‫"(إي زي)"

431
00:45:07,563 --> 00:45:10,440
‫مهلًا، ظننت أنك ستقضي هذه الليلة مع الشباب.

432
00:45:21,285 --> 00:45:22,619
‫تمهل قليلًا.

433
00:45:27,291 --> 00:45:28,292
‫أريد أن أبقى…

434
00:45:31,420 --> 00:45:32,504
‫بشكل دائم.

435
00:45:35,132 --> 00:45:36,550
‫- "أوبيسبو"…
‫- لا.

436
00:45:38,760 --> 00:45:40,178
‫لا أريد أن أفسد ما وصلت إليه.

437
00:45:44,433 --> 00:45:45,434
‫اسمحي لي بأن أثبت لك.

438
00:45:48,604 --> 00:45:49,605
‫اسمحي لي بأن أبقى.

439
00:45:54,443 --> 00:45:57,946
‫وأخيرًا أرغب في فعل شيء جيد، ما رأيك؟

440
00:46:15,714 --> 00:46:16,715
‫حسنًا.

441
00:46:21,637 --> 00:46:22,804
‫موافقة؟

442
00:46:28,185 --> 00:46:29,186
‫نعم.

443
00:46:54,523 --> 00:46:55,983
‫ظننت أنك قلت إنك جائعة.

444
00:47:00,081 --> 00:47:01,082
‫لا بأس.

445
00:47:11,816 --> 00:47:12,900
‫مهلًا.

446
00:47:13,818 --> 00:47:16,779
‫هل تذكرين حين قلت إنك
‫قد تفكرين في العثور على منزل جديد؟

447
00:47:16,862 --> 00:47:17,988
‫ماذا إن حصلنا…

448
00:47:30,209 --> 00:47:32,044
‫أين كنت مختبئة يا "جيس"؟

449
00:47:34,463 --> 00:47:38,384
‫يجب أن تتحدثي إليه.
‫أخبريه بما يريد معرفته فحسب.

450
00:47:39,802 --> 00:47:40,970
‫اللعنة عليكما.

451
00:47:45,307 --> 00:47:46,517
‫أين أسلحتي؟

452
00:47:46,600 --> 00:47:47,768
‫"تيري"، توقف!

453
00:47:49,895 --> 00:47:51,188
‫لا يا "تيري"!

454
00:47:51,272 --> 00:47:52,857
‫- لا، توقف!
‫- أين الأسلحة؟

455
00:47:53,399 --> 00:47:55,609
‫- ما الذي يخططون لفعله؟
‫- ستقتلها! أرجوك.

456
00:47:56,652 --> 00:47:57,695
‫أخبريني أيتها اللعينة!

457
00:47:59,572 --> 00:48:00,573
‫ما هذا الهراء؟

458
00:48:00,656 --> 00:48:02,366
‫إنها أختي أيها الوغد.

459
00:48:23,304 --> 00:48:24,805
‫لقد انتهيت.

460
00:48:29,393 --> 00:48:30,644
‫ما هذا الهراء؟

461
00:48:30,728 --> 00:48:32,146
‫يجب أن تخبريني بمعلومة ما يا "جيس".

462
00:48:33,272 --> 00:48:35,900
‫أرجوك يا "جيسي".
‫يجب أن تعطيني شيئًا، أرجوك.

463
00:48:36,400 --> 00:48:38,068
‫لا أريد أن أفعل ذلك بعد الآن.

464
00:48:39,653 --> 00:48:42,656
‫إن أردت قتلي، فاقتلني.

465
00:48:44,825 --> 00:48:46,702
‫لكني لن أفعل هذا بعد الآن.

466
00:48:50,080 --> 00:48:54,168
‫مهلًا. اهدأ.

467
00:48:55,002 --> 00:48:56,962
‫يا إلهي. سيكون كل شيء
‫على ما يُرام يا عزيزي.

468
00:48:57,046 --> 00:48:58,964
‫ليس لديكما فكرة عما يمكنه فعله.

469
00:49:00,007 --> 00:49:01,425
‫وما هو قادر عليه.

470
00:49:02,176 --> 00:49:05,012
‫لقد وضعني هدفًا له. وأنا أعلم
‫تلك العينين حين تقتنصان أحد ما.

471
00:49:06,514 --> 00:49:07,848
‫ماذا عن "هوجر" و"جوكر"؟

472
00:49:07,932 --> 00:49:10,476
‫عليهم أن يريا كم أن "إيزاك" مجنون لعين.

473
00:49:10,559 --> 00:49:12,770
‫جميعهم… متورطون في ذلك الآن.

474
00:49:15,022 --> 00:49:16,565
‫لقد سُحبت كما اعتدت.

475
00:49:18,317 --> 00:49:19,819
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟

476
00:49:19,902 --> 00:49:20,986
‫ستصبح الأمور أكثر سوءًا.

477
00:49:23,906 --> 00:49:25,449
‫هناك الكثير من هذا حيث جئت.

478
00:49:26,700 --> 00:49:29,578
‫ربما كانوا جزءًا من العصابات،
‫لكنهم أصبحوا غير أكفاء،

479
00:49:29,662 --> 00:49:34,166
‫فنحن أنيقون، نحن أذكياء، ونحن مميتون.

480
00:49:41,382 --> 00:49:42,842
‫لديّ شريك بالفعل.

481
00:49:44,218 --> 00:49:45,886
‫والشكر لكم، لأنه

482
00:49:47,096 --> 00:49:49,515
‫حين طلب مني معرفة
‫أي مجموعة من الحمقى الأوغاد

483
00:49:49,598 --> 00:49:51,600
‫كانوا أغبياء بما يكفي لمداهمة
‫أحد مباني صنع المخدرات الخاصة بنا،

484
00:49:51,684 --> 00:49:54,895
‫حسنًا، فـ"سانتو بادري" على مقربة
‫بالسيارة بالنسبة إليّ وإلى رجالي.

485
00:49:56,063 --> 00:49:58,023
‫يمكننا تحضير كيلوغرام كامل على الفور.

486
00:50:02,444 --> 00:50:03,445
‫هذا مذهل.

487
00:50:05,781 --> 00:50:06,782
‫كيلوغرام كامل؟

488
00:50:10,703 --> 00:50:13,747
‫يا صغار، إنها لعبة رجال خطرة.

489
00:50:15,165 --> 00:50:16,375
‫لكن دعاني أخبركما بشيء.

490
00:50:17,209 --> 00:50:20,462
‫لأجل الأيام الخوالي، سأمنحكما السبق…

491
00:50:23,048 --> 00:50:24,425
‫قبل أن آتي للنيل منكما.

492
00:50:32,391 --> 00:50:33,642
‫يمكننا الحصول على الكثير.

493
00:50:34,518 --> 00:50:36,562
‫ولن تُضطر إلى اختراق الحدود
‫عبر "المكسيك" للحصول عليها.

494
00:50:37,730 --> 00:50:39,815
‫لا يهمني مدى جودة نظامك.

495
00:50:40,316 --> 00:50:42,568
‫إنك تتحمل المخاطرة في كل مرة
‫تمر فيها عبر الحدود.

496
00:50:43,402 --> 00:50:44,862
‫سنخفف ذلك العبء من أجلك.

497
00:50:45,613 --> 00:50:49,325
‫اقبل العمل معنا، ليحدث كل شيء
‫في هذا الجانب من الحدود.

498
00:50:49,909 --> 00:50:52,202
‫حينها ستحقق أقصى قدر ممكن من الأرباح،
‫مع أقل قدر من المخاطرة.

499
00:50:53,495 --> 00:50:55,039
‫لكنا نريد عودة السجون.

500
00:51:03,756 --> 00:51:04,840
‫إليكما هذه الصفقة.

501
00:51:06,050 --> 00:51:08,719
‫أريد عشرة أضعاف هذه الكمية
‫في الأيام القليلة المقبلة،

502
00:51:09,303 --> 00:51:11,221
‫وإلا فسأفعل ما عُينت لفعله.

503
00:51:11,305 --> 00:51:13,807
‫وهو حماية مواضع اهتمام
‫"إل إن جي" في الشمال.

504
00:51:14,934 --> 00:51:17,686
‫ما يعني أنني سأعود إلى هنا

505
00:51:18,228 --> 00:51:22,816
‫وسأقتلكما وأقتل كل أحبتكما.

506
00:51:23,400 --> 00:51:24,860
‫لكنا نريد استعادة السجون.

507
00:51:27,947 --> 00:51:28,948
‫سنرى.

508
00:51:31,659 --> 00:51:33,327
‫أردت جذب انتباهي، وقد نجحت.

509
00:51:35,329 --> 00:51:36,956
‫هل تريدان أخذ مكان "إل إن جي"؟

510
00:51:39,625 --> 00:51:40,834
‫هذه هي شروطي.

511
00:51:49,218 --> 00:51:50,761
‫مرحبًا بكما في اللعب مع الكبار يا صغيران.

512
00:51:57,685 --> 00:51:59,812
‫- إنها فكرة سيئة للغاية.
‫- لا، ليست كذلك.

513
00:51:59,895 --> 00:52:04,066
‫مهلًا، لقد صوبوا مسدسًا إلى رأس طفلي.

514
00:52:04,650 --> 00:52:07,778
‫لكنك سحبتني إلى هنا
‫لعقد صفقة مع هذا اللعين؟

515
00:52:07,861 --> 00:52:08,946
‫أنت لست بحاجة إليّ.

516
00:52:09,029 --> 00:52:10,656
‫أنت الوحيد الذي احتاج إليه.

517
00:52:11,448 --> 00:52:13,075
‫واللعنة عليه.

518
00:52:14,201 --> 00:52:16,620
‫دعنا نجعل هذا اللعين يعمل لصالحنا.

519
00:52:16,704 --> 00:52:17,788
‫وهكذا سنربح.

520
00:52:19,498 --> 00:52:20,582
‫وكيف سنربح؟

521
00:52:22,543 --> 00:52:25,295
‫هل تعلم كم تبدو مجنونًا الآن؟

522
00:52:25,879 --> 00:52:27,965
‫- هل تعلم كم يبدو ما تقوله جنونيًا؟
‫- أعلم ذلك.

523
00:52:28,048 --> 00:52:32,386
‫كيف سنحصل على عشرة أضعاف
‫هذا القدر من الفنتانيل في ثلاثة أيام؟

524
00:52:32,469 --> 00:52:35,264
‫ليس لديّ أي فكرة.
‫لكن لم يعد أمامنا خيار آخر حاليًا.

525
00:53:09,757 --> 00:53:11,800
‫هذه مكالمة مدفوعة مسبقًا…

526
00:53:11,884 --> 00:53:12,968
‫"كريبر".

527
00:53:13,052 --> 00:53:15,763
‫…من سجين في "إصلاحية (نيلاند)".

528
00:53:15,846 --> 00:53:19,224
‫يُرجى الانتظار ريثما نتحقق
‫لمعرفة ما إن كانت المكالمة قد قُبلت.

529
00:53:26,002 --> 00:53:27,712
‫- "هانك"؟
‫- مرحبًا يا أخي.

530
00:53:28,503 --> 00:53:29,504
‫لديّ أخبار رائعة.

531
00:53:29,580 --> 00:53:31,082
‫سنعود إلى القمة.

532
00:53:31,403 --> 00:53:32,446
‫لدينا مشكلة.

533
00:53:33,405 --> 00:53:34,531
‫هناك جاسوس بيننا.

534
00:53:35,532 --> 00:53:37,451
‫- ماذا؟
‫- يا صاح، هل تسمعني؟

535
00:53:37,534 --> 00:53:40,329
‫انتظر قليلًا. ماذا قلت؟

536
00:53:41,019 --> 00:53:43,229
‫قلت إن هناك جاسوسًا لعينًا.

537
00:53:45,375 --> 00:53:47,086
‫هناك جاسوس لعين في النادي.

538
00:54:03,170 --> 00:54:07,591
‫{\an8}"(مايانز)، نادي الدراجات، (كاليفورنيا)"

539
00:54:09,981 --> 00:55:11,948
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

540
00:55:57,007 --> 00:55:59,009
‫ترجمة "ندى مجدي"

