﻿1
00:00:17,851 --> 00:00:20,103
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:20,232 --> 00:00:22,109
‫إذًا، هل "كريب" بمفرده هناك؟

3
00:00:24,315 --> 00:00:25,567
‫فقد أُصيب بشدة.

4
00:00:25,650 --> 00:00:27,277
‫إن كنت تودين مساعدتي حقًا…

5
00:00:27,517 --> 00:00:29,988
‫قلت إن هناك مخبر في "سانتو بادري".

6
00:00:30,071 --> 00:00:32,032
‫أحتاج إلى مساعدتك لمعرفة هويته.

7
00:00:32,115 --> 00:00:33,366
‫"السجلات"

8
00:00:33,450 --> 00:00:34,451
‫اللعنة.

9
00:00:36,200 --> 00:00:37,618
‫علينا أن نصعّد هذا.

10
00:00:38,444 --> 00:00:39,654
‫هل رأى أحد آخر هذا؟

11
00:00:40,774 --> 00:00:43,652
‫لا تكوني درامية.
‫يمكنك المغادرة في أي وقت تريدين.

12
00:00:43,735 --> 00:00:46,571
‫لكن لن تكوني بمفردك مع ابني مرة أخرى.

13
00:00:47,823 --> 00:00:48,698
‫أنت "باترفلاي"؟

14
00:00:48,782 --> 00:00:50,200
‫ماذا تريد؟

15
00:00:51,076 --> 00:00:52,786
‫ستتحمل عواقب ذلك.

16
00:00:52,869 --> 00:00:55,163
‫مات شخص أعرفه. هل هذا بسببي؟

17
00:00:55,247 --> 00:00:57,290
‫أخفض رأسك وابق متيقظًا.

18
00:00:57,374 --> 00:00:59,126
‫هل ستطردنا في الشارع فحسب؟

19
00:00:59,209 --> 00:01:01,294
‫- نحن بحاجة إلى أموال حقيقية الآن.
‫- هناك عمل آخر.

20
00:01:01,378 --> 00:01:03,922
‫- لكنه خطر برغم ذلك.
‫- لا يهمني مدى خطورته. لكننا سنفعله.

21
00:01:04,714 --> 00:01:08,260
‫لم قد أرحم من لم يظهروا القليل منها لأمي؟

22
00:01:08,343 --> 00:01:11,888
‫لأننا عائلتك يا بُني.

23
00:01:13,306 --> 00:01:14,266
‫مهلًا، عزيزتي.

24
00:01:14,349 --> 00:01:16,518
‫زارني "كول" هذا الصباح.

25
00:01:16,601 --> 00:01:19,229
‫أيًا كان ما تبحثون عنه يا رفاق، فتوقفوا.

26
00:01:19,312 --> 00:01:21,565
‫لا عجب أن "سوليداد" لم تعد تريد أسلحتنا.

27
00:01:21,648 --> 00:01:22,858
‫إنها تحصل عليها من "كول".

28
00:01:22,941 --> 00:01:24,693
‫كل ما كنا بحاجة إلى معرفته هوية اللاعبين.

29
00:01:24,776 --> 00:01:26,903
‫والآن علينا القضاء
‫على أحدهم فحسب من الساحة.

30
00:01:26,987 --> 00:01:28,905
‫سنستولي على العصابات.

31
00:01:48,341 --> 00:01:50,135
‫عشر دقائق قبل التفتيش الأمني.

32
00:02:14,117 --> 00:02:15,285
‫تبًا. اللعنة.

33
00:02:47,817 --> 00:02:48,818
‫لنذهب.

34
00:02:55,492 --> 00:02:56,618
‫أمامكم خمس دقائق.

35
00:02:59,955 --> 00:03:01,331
‫حذار، أيها الغبي.

36
00:03:01,414 --> 00:03:03,124
‫لم نعثر على الطباخ. انطلقوا للبحث عنه.

37
00:03:03,208 --> 00:03:04,334
‫نريده حيًا.

38
00:03:04,834 --> 00:03:05,835
‫سأتولى ذلك.

39
00:04:26,875 --> 00:04:30,003
‫مهلًا يا رفاق. أمامكم دقيقتين فحسب.
‫هل وجدتم الطباخ؟

40
00:04:31,254 --> 00:04:32,505
‫لا شيء.

41
00:04:34,257 --> 00:04:35,342
‫علينا أن نتحرك.

42
00:04:35,925 --> 00:04:37,761
‫دقيقة واحدة. أمامكم دقيقة واحدة للخروج.

43
00:04:39,763 --> 00:04:41,973
‫وجدت وغدًا صغيرًا مختبئًا تحت المنزل.

44
00:04:44,851 --> 00:04:46,019
‫ضعه في السيارة. لنذهب.

45
00:05:02,202 --> 00:05:03,411
‫{\an8}"للبيض فقط، لا للإسبانيين أو المكسيكيين"

46
00:05:06,373 --> 00:05:07,415
‫"طلب الجنسية"

47
00:05:21,638 --> 00:05:23,598
‫شكرًا لك. سأتولى أمره.

48
00:05:29,604 --> 00:05:32,315
‫- مهلًا. هل أنت جاد؟ بربك!
‫- أحسنت صنعًا.

49
00:05:32,399 --> 00:05:33,400
‫مهلًا!

50
00:05:36,736 --> 00:05:37,737
‫مهلًا!

51
00:05:37,821 --> 00:05:39,280
‫هل لديك دولار؟

52
00:05:40,073 --> 00:05:41,866
‫حسنًا، لقد فهمنا. تمرون بأوقات صعبة.

53
00:05:41,950 --> 00:05:43,201
‫ربما يمكننا المساعدة.

54
00:05:48,415 --> 00:05:50,667
‫لا يجب أن تشعر بالفخر هكذا.

55
00:05:52,210 --> 00:05:53,711
‫يا للغطرسة يا صاح!

56
00:05:54,212 --> 00:05:55,755
‫لنعد إلى المنزل يا أمي.

57
00:05:55,839 --> 00:05:56,923
‫لقد تأخر على قيلولته.

58
00:05:57,006 --> 00:05:58,091
‫كدنا أن ننتهي.

59
00:05:58,174 --> 00:06:00,093
‫إن كان بإمكانه النوم في السيارة،

60
00:06:00,176 --> 00:06:02,095
‫فلن نستطيع حمله على النوم في المنزل أبدًا.

61
00:06:02,178 --> 00:06:03,513
‫أعلم ذلك. قلت إننا على وشك الانتهاء.

62
00:06:03,596 --> 00:06:05,140
‫لنحاول التعاون معًا.

63
00:06:05,223 --> 00:06:08,017
‫سأحضر مكونات السلطة،
‫واحصلي على الغرانولا التي يحبها.

64
00:06:08,101 --> 00:06:10,854
‫- هلا تحضر ورق التواليت يا "لويس".
‫- لقد تعبت يا أمي.

65
00:06:10,937 --> 00:06:12,647
‫اصبر قليلًا يا عزيزي.

66
00:06:17,485 --> 00:06:18,611
‫"الخروج"

67
00:06:26,786 --> 00:06:27,871
‫واحد،

68
00:06:29,622 --> 00:06:30,790
‫اثنان،

69
00:06:32,417 --> 00:06:33,418
‫ثلاثة،

70
00:06:34,586 --> 00:06:35,587
‫أربعة،

71
00:06:37,213 --> 00:06:38,214
‫خمسة،

72
00:06:38,923 --> 00:06:40,133
‫ستة،

73
00:06:42,135 --> 00:06:43,553
‫سبعة،

74
00:06:44,762 --> 00:06:46,723
‫- ثمانية…
‫- هل هذا هو النوع الذي تريدينه؟

75
00:06:51,811 --> 00:06:52,812
‫{\an8}"مناديل التواليت"

76
00:06:52,896 --> 00:06:55,356
‫{\an8}لا، نحضر عادةً النوع الخالي من الصبغة
‫الذي يمكن إعادة تدويره.

77
00:06:55,440 --> 00:06:57,817
‫{\an8}العبوة المرسوم عليها أكواز الصنوبر.

78
00:06:57,901 --> 00:06:59,986
‫ابق معهما. سأجلبه أنا.

79
00:07:02,071 --> 00:07:03,823
‫لا بأس، لكن أسرعي. فهو بحاجة إلى قيلولته.

80
00:07:23,009 --> 00:07:25,220
‫حصلت على امتياز منخفض
‫في امتحان التربية المدنية.

81
00:07:31,463 --> 00:07:32,672
‫هذا جيد يا ابنتي.

82
00:07:36,439 --> 00:07:38,483
‫اُختير "سانتي"
‫من ثالث مرة في التربية البدنية.

83
00:07:40,860 --> 00:07:43,071
‫إنها أول مرة لم يتم اختياره في النهاية.

84
00:07:50,578 --> 00:07:51,871
‫وأنت تُفوّت الأمر.

85
00:07:53,873 --> 00:07:55,041
‫أُفوّت ماذا؟

86
00:07:55,124 --> 00:07:56,543
‫كل شيء.

87
00:07:58,545 --> 00:07:59,546
‫"إليزابيث".

88
00:07:59,629 --> 00:08:01,881
‫"إليزابيث" عزيزتي، ما هو تخمينك؟

89
00:08:01,965 --> 00:08:04,133
‫حسنًا، إن كان هذا زوجي…

90
00:08:06,886 --> 00:08:07,971
‫لا بد أنك جائع.

91
00:08:23,903 --> 00:08:24,904
‫هل تتحدث الإنكليزية؟

92
00:08:31,202 --> 00:08:32,328
{\an8}‫هل ستقتلني؟

93
00:08:39,210 --> 00:08:41,129
{\an8}‫إن ساعدتنا، فلن أفعل.

94
00:08:43,006 --> 00:08:44,048
{\an8}‫أنا "إيزيكيل".

95
00:08:44,716 --> 00:08:45,883
{\an8}‫ما اسمك؟

96
00:08:48,261 --> 00:08:49,095
{\an8}‫"إليو".

97
00:08:49,178 --> 00:08:50,388
{\an8}‫"إليو"؟

98
00:08:52,599 --> 00:08:53,641
‫"إليو"…

99
00:08:55,685 --> 00:08:57,729
{\an8}‫نريدك أن تطبخ.

100
00:09:01,524 --> 00:09:02,525
{\an8}‫أين "رامون"؟

101
00:09:03,610 --> 00:09:04,902
{\an8}‫هو الطباخ.

102
00:09:06,529 --> 00:09:07,363
{\an8}‫وأنا أساعده فقط.

103
00:09:14,124 --> 00:09:15,084
{\an8}‫عائلتك؟

104
00:09:20,043 --> 00:09:21,419
‫مهلًا! إنه خائف فحسب يا رجل.

105
00:09:21,502 --> 00:09:23,421
‫ما الذي تجرأت على قوله لي أيها المتدرب؟

106
00:09:23,504 --> 00:09:24,672
‫لا شيء.

107
00:09:29,677 --> 00:09:31,387
{\an8}‫حضر لنا المخدرات…

108
00:09:33,306 --> 00:09:35,558
{\an8}‫عندها ستعود إلى عائلتك…

109
00:09:36,434 --> 00:09:37,560
{\an8}‫…غنيًا.

110
00:09:41,481 --> 00:09:43,232
‫إنه يماطل فحسب.

111
00:09:43,316 --> 00:09:45,360
‫حسنًا.

112
00:09:45,443 --> 00:09:46,444
‫أرأيت؟

113
00:09:47,236 --> 00:09:48,321
{\an8}‫حضر لنا المخدرات،

114
00:09:48,404 --> 00:09:50,573
{\an8}‫عندها ستعود إلى عائلتك.

115
00:10:07,398 --> 00:10:08,399
‫يا "وجه الزجاجة".

116
00:10:11,511 --> 00:10:12,887
‫إن احتاج منك إلى جلب شيء، فستجلبه.

117
00:10:12,970 --> 00:10:14,389
‫إن احتاج منك إلى تحريك شيء، فستحركه.

118
00:10:15,098 --> 00:10:16,641
‫ساعده، مهما كلفك الأمر.

119
00:10:21,521 --> 00:10:23,147
‫لا تتحدث بهذه الطريقة مرة أخرى.

120
00:10:23,690 --> 00:10:26,067
‫- أنا آسف.
‫- لا تخبرني بأنك آسف.

121
00:10:26,651 --> 00:10:28,277
‫لا تفعل ذلك مرةً أخرى فحسب.

122
00:11:53,863 --> 00:11:55,740
‫مرحبًا يا صديقي. لقد أخبروك بذلك، صحيح؟

123
00:12:27,647 --> 00:12:29,023
‫هذا ليس شيئًا حقيقيًا.

124
00:12:29,106 --> 00:12:31,818
‫بل العكس،
‫وهو موجود في شركات الرقاقات وما شابه.

125
00:12:31,901 --> 00:12:33,319
‫إنهم يختبرون النكهات.

126
00:12:33,903 --> 00:12:34,987
‫مُختبر الطعام.

127
00:12:35,488 --> 00:12:36,489
‫أريد أن أفعل ذلك.

128
00:12:36,572 --> 00:12:37,949
‫حسنًا، لا بأس.

129
00:12:39,534 --> 00:12:41,828
‫مهرج منافسات رعاة البقر.

130
00:12:41,911 --> 00:12:44,247
‫هذا مقزز يا "ليتي". لا.

131
00:12:44,747 --> 00:12:46,123
‫إنهم لئيمون تجاه الحيوانات.

132
00:12:49,252 --> 00:12:50,586
‫أعلم ذلك.

133
00:12:50,670 --> 00:12:51,921
‫مُختبر النوم.

134
00:12:52,505 --> 00:12:55,883
‫ستنامين طوال اليوم؟
‫تبًا، سأكون معك بالتأكيد.

135
00:12:59,512 --> 00:13:00,721
‫مُختبر الكتب.

136
00:13:02,932 --> 00:13:04,892
‫أنا متأكدة من أن هذا يُدعى قراءة فحسب.

137
00:13:06,978 --> 00:13:09,939
‫حسنًا، ما الذي دهاك حتى تتمني أن تكوني
‫فأر تجارب بشريًا؟

138
00:13:10,606 --> 00:13:11,774
‫أنا معطاءة.

139
00:13:24,120 --> 00:13:25,246
‫علينا أن نذهب يا "هوب".

140
00:13:26,956 --> 00:13:28,708
‫علينا إنهاء اللعبة أولًا.

141
00:13:29,625 --> 00:13:31,127
‫هذه اللعبة سخيفة.

142
00:13:34,380 --> 00:13:35,423
‫لقد وعدتني.

143
00:13:38,217 --> 00:13:39,510
‫لا بأس.

144
00:13:41,429 --> 00:13:43,389
‫أين؟ في "بوفالو".

145
00:13:43,890 --> 00:13:46,809
‫34 طفلًا و20 مدبرة منزل،

146
00:13:46,893 --> 00:13:50,271
‫وخمس سيارات مع 20 قصرًا سخيفًا!

147
00:14:49,455 --> 00:14:52,500
{\an8}‫"(ميغيل) في الجبال، 1987"

148
00:14:59,507 --> 00:15:01,759
‫حسنًا. سنربط عليه إلى اليمين.

149
00:15:02,885 --> 00:15:04,387
‫- وإلى اليسار؟
‫- سيصبح مفكوكًا.

150
00:15:04,470 --> 00:15:06,514
‫حسنًا. والآن جربه أنت. هاك.

151
00:15:06,597 --> 00:15:07,682
‫تناول واحدةً من تلك.

152
00:15:09,892 --> 00:15:11,477
‫حسنًا، أحكم الضغط عليه.

153
00:15:14,480 --> 00:15:17,233
‫- إنه مفكوك.
‫- أحسنت. هذا جيد فعلًا.

154
00:15:17,316 --> 00:15:18,734
‫هنا، أكثر إحكامًا بقليل.

155
00:15:19,235 --> 00:15:20,611
‫هنا تمامًا.

156
00:15:29,078 --> 00:15:30,329
‫تعال إلى هنا.

157
00:15:33,666 --> 00:15:35,167
‫إلى الداخل يا بُني.

158
00:15:35,251 --> 00:15:36,252
‫اذهب والعب مع "ماريا".

159
00:15:43,384 --> 00:15:44,552
‫بم أخبرتك من قبل؟

160
00:15:45,386 --> 00:15:47,763
‫- لكن يا "ميغيل"…
‫- أخبرتك بأنني لا أريد رؤيتك أبدًا.

161
00:15:50,057 --> 00:15:51,559
‫أحضرت لك شيئًا.

162
00:15:53,894 --> 00:15:57,148
‫اعتادت والدتك أن تكتب لي رسائل.

163
00:15:59,150 --> 00:16:01,152
‫أرادتني أن أعرفك.

164
00:16:01,902 --> 00:16:03,362
‫وهذا كل ما أريد فعله.

165
00:16:06,490 --> 00:16:07,992
‫أريدك أن تعرفنا.

166
00:16:11,495 --> 00:16:16,333
‫إن قدت سيارتك إلى هنا مرة أخرى،
‫فسأدفنك في هذه التلال.

167
00:18:12,867 --> 00:18:16,162
‫حسنًا. لا بد أنك تعلم
‫ما عليك فعله بالتحديد، صحيح؟

168
00:18:19,081 --> 00:18:19,999
{\an8}‫أغلقه!

169
00:18:33,262 --> 00:18:35,306
{\an8}‫"إن دخلتم، فستموتون."

170
00:18:41,103 --> 00:18:42,104
‫النظارات الواقية.

171
00:18:43,147 --> 00:18:44,440
‫"وجه الزجاجة".

172
00:18:44,523 --> 00:18:45,858
‫النظارات الواقية.

173
00:18:46,817 --> 00:18:48,736
‫لا يا صاح. إنهم… يلقبونني بـ"وجه الزجاجة".

174
00:18:52,072 --> 00:18:53,490
‫النظارات الواقية.

175
00:19:12,468 --> 00:19:15,804
‫عظيم. شكرًا لك. حسنًا.

176
00:20:17,366 --> 00:20:18,617
{\an8}‫إن لمست هذا.

177
00:20:19,201 --> 00:20:20,202
{\an8}‫فستموت.

178
00:20:21,537 --> 00:20:22,538
‫اللعنة.

179
00:20:23,831 --> 00:20:25,332
‫لست بحاجة إلى ترجمة ذلك.

180
00:20:31,338 --> 00:20:33,340
‫"وزارة العدل الأمريكية"

181
00:20:33,817 --> 00:20:35,217
‫هل سأل عن سبب إحضارنا له؟

182
00:20:35,301 --> 00:20:37,636
‫لا، لقد طلب قشة فحسب.

183
00:20:46,395 --> 00:20:48,939
‫أشكرك على قدومك بهذه السرعة.

184
00:20:49,429 --> 00:20:53,141
‫مكان إقامتك الأساسي في "أوشن بيتش"، صحيح؟

185
00:20:56,019 --> 00:20:57,395
‫لا بد أنك في إجازة قصيرة.

186
00:20:58,313 --> 00:20:59,898
‫اسمي "باتريشيا ديفلين".

187
00:20:59,981 --> 00:21:03,443
‫نائبة مساعد المفتش العام لقسم التحقيقات،

188
00:21:03,526 --> 00:21:05,820
‫المكتب الميداني للمفتش العام
‫في "سان دييغو"،

189
00:21:07,906 --> 00:21:09,616
‫الكثير من الألقاب، صحيح؟

190
00:21:10,825 --> 00:21:12,702
‫ومع ذلك فهم يجعلونني أكررها في كل مرة.

191
00:21:15,246 --> 00:21:18,166
‫إذًا، أيها العميل "بوتر".

192
00:21:20,043 --> 00:21:26,674
‫أعلم أنك رجل مشغول للغاية،
‫لذا سأسرع قليلًا.

193
00:21:26,758 --> 00:21:28,343
‫- المفتش العام…
‫- أنا.

194
00:21:30,220 --> 00:21:31,221
‫أرجو المعذرة؟

195
00:21:31,304 --> 00:21:32,680
‫رجل مشغول.

196
00:21:35,558 --> 00:21:41,022
‫حسنًا، لا بأس.
‫آمل أن نتمكن من حل هذا بسرعة كبيرة.

197
00:21:43,399 --> 00:21:44,943
‫مع الأسف،

198
00:21:45,985 --> 00:21:51,366
‫وجدنا بعض التناقضات
‫في سجلات المحاسبة الخاصة بك.

199
00:21:51,866 --> 00:21:54,994
‫وهي مخالفات خطيرة إلى حد ما.

200
00:21:58,373 --> 00:21:59,540
‫كما تعلم أيها العميل "بوتر"،

201
00:21:59,624 --> 00:22:04,629
‫ما كنت أتمناه اليوم هو إعطائك الفرصة

202
00:22:04,712 --> 00:22:09,926
‫لتساعدنا على تفسير هذه التناقضات.

203
00:22:11,552 --> 00:22:13,513
‫إنه أمر محزن حقًا. أقصد هذا الحليب.

204
00:22:14,138 --> 00:22:16,140
‫{\an8}"حليب"

205
00:22:16,224 --> 00:22:17,725
‫{\an8}من المُفترض أن يكون لطفلها.

206
00:22:19,018 --> 00:22:23,147
‫في قفص مظلم في مكان ما، ذبل لحم العجل.

207
00:22:23,231 --> 00:22:28,736
‫أو ربما أحدهم تناوله وأخرجه بالفعل
‫عبر أحشائه.

208
00:22:30,071 --> 00:22:32,073
‫ثم تكسحه مياه المرحاض ويصبح منسيًا.

209
00:22:35,743 --> 00:22:38,621
‫لم أكن أتوقع أنك نباتي أيها العميل "بوتر".

210
00:22:40,540 --> 00:22:43,793
‫أنا؟ يا إلهي، لا. فأنا من "أكرون".

211
00:22:45,920 --> 00:22:51,426
‫ومع ذلك، مع نمو هذا العجل داخل رحمها،
‫ولن أشبهها بالبشر،

212
00:22:51,509 --> 00:22:56,097
‫لكني متأكد أن تلك البقرة
‫كانت تحمل آمالًا عظيمة له

213
00:22:56,180 --> 00:22:58,725
‫أكثر مما تحمل من اللحم.

214
00:23:01,060 --> 00:23:07,066
‫لكن ها أنا ذا أستمتع بحليبها، وليس طفلها.

215
00:23:19,996 --> 00:23:22,999
‫أفترض أننا يجب أن نكون حذرين
‫فيما نتغذى عليه.

216
00:23:24,751 --> 00:23:30,923
‫سيكون من المؤسف
‫أن ينتهي كل شيء عملنا من أجله.

217
00:23:33,259 --> 00:23:34,719
‫أتمنى أن تعذرني.

218
00:23:38,222 --> 00:23:44,604
‫حسنًا، أنا من الساحل الشرقي
‫ونحن نميل إلى قول ما نعنيه. لذا…

219
00:23:45,897 --> 00:23:52,570
‫من المُسلم به عند سكان الغرب الأوسط،
‫أنهم يقولون، "تبًا"،

220
00:23:53,946 --> 00:23:54,989
‫لكن هذه وقاحة بالنسبة لي.

221
00:23:57,075 --> 00:23:58,076
‫لذا،

222
00:23:59,911 --> 00:24:01,287
‫فقط للتوضيح…

223
00:24:07,543 --> 00:24:09,379
‫هل هددتني للتو؟

224
00:24:11,130 --> 00:24:13,091
‫يا للهول، بالطبع لا.

225
00:24:13,591 --> 00:24:17,970
‫أنا… كنت أتحدث عن عملي. لا عنك.

226
00:24:19,806 --> 00:24:22,683
‫أقدم اعتذاري لك إن فهمت قصدي بهذه الطريقة.

227
00:24:24,685 --> 00:24:25,853
‫قبلت اعتذارك.

228
00:24:27,480 --> 00:24:28,564
‫هذا رائع.

229
00:24:30,066 --> 00:24:31,401
‫والآن، من فضلك،

230
00:24:32,402 --> 00:24:37,323
‫يا نائبة مساعد المفتش العام
‫لقسم التحقيقات،

231
00:24:37,407 --> 00:24:40,952
‫مكتب المفتش العام الميداني في "سان دييغو"،

232
00:24:41,953 --> 00:24:47,375
‫من فضلك، يُرجى إعلامي أكثر
‫بشأن إيصالات قطع "سنيكرز" المفقودة.

233
00:24:48,501 --> 00:24:51,379
‫فالأمن القومي على المحك.

234
00:24:58,553 --> 00:24:59,887
‫مهلًا…

235
00:25:04,559 --> 00:25:05,977
‫{\an8}"(ليديكر)، (ميليسا)"

236
00:25:08,563 --> 00:25:09,647
‫لقد خذلتني.

237
00:25:09,730 --> 00:25:11,274
‫- لا…
‫- بل فعلت.

238
00:25:11,357 --> 00:25:13,067
‫لقد خذلتني!

239
00:25:13,651 --> 00:25:14,944
‫لا بد أنك قلت حينها، "هذا عظيم.

240
00:25:15,027 --> 00:25:19,198
‫بينما كانت رئيستي تحاول تبرير أفعالي
‫لأحافظ على وظيفتي…

241
00:25:19,282 --> 00:25:21,868
‫لأنني قمت بتخريب قضية
‫عملنا عليها لثلاث سنوات

242
00:25:21,951 --> 00:25:24,912
‫لأنني لم أتمكن من كبح جماح نفسي…

243
00:25:25,413 --> 00:25:31,127
‫أظن أنني سأذهب لزيارة المحكوم اللعين
‫الذي وضعني في هذا الموقف بالذات.

244
00:25:31,210 --> 00:25:38,176
‫من أمرتني رئيستي بمنتهى الوضوح
‫أن أظل بعيدةً عنه!"

245
00:25:40,344 --> 00:25:42,054
‫لقد أهنتني كثيرًا.

246
00:25:42,138 --> 00:25:43,139
‫لم أفعل.

247
00:25:43,222 --> 00:25:48,436
‫بل وكأنك فتحت فمي بأصابعك الصغيرة القذرة

248
00:25:48,936 --> 00:25:53,191
‫ليدخل بصاقك القذر إلى بلعومي مباشرةً.

249
00:25:55,193 --> 00:25:59,197
‫- حسنًا، اسمعيني. أعلم أنه لم يكن عليّ…
‫- لقد انتهى الأمر. أعطيني شارتك اللعينة.

250
00:25:59,280 --> 00:26:00,490
‫ماذا؟

251
00:26:01,115 --> 00:26:03,075
‫- "ميليسا". هلا تسمعينني…
‫- إنه اتصال بشأنك.

252
00:26:03,159 --> 00:26:04,368
‫اسمعيني، أنا…

253
00:26:05,161 --> 00:26:06,245
‫أمرك، سيدي.

254
00:26:08,122 --> 00:26:11,209
‫نعم، أدرك ذلك تمامًا. أنا معها الآن.

255
00:26:14,295 --> 00:26:17,798
‫لن يكون الأمر معقدًا بعد الآن.
‫كنت أتعامل مع الموقف ريثما نتحدث.

256
00:26:41,155 --> 00:26:42,156
‫"السجلات"

257
00:27:01,217 --> 00:27:03,135
‫بربك. أنا هنا منذ الـ12:30 يا صاح.

258
00:27:03,219 --> 00:27:04,679
‫هذا هراء.

259
00:27:04,762 --> 00:27:07,348
‫مهلًا، اهدأ. ليتراجع الجميع،
‫وسيحين دوركم قريبًا.

260
00:27:07,572 --> 00:27:09,308
‫- استرخي فحسب، اتفقنا؟
‫- مهلًا.

261
00:27:09,392 --> 00:27:11,561
‫ليهدأ الجميع حتى يحين دوره.

262
00:27:14,188 --> 00:27:15,731
‫سيعود الزعيم على الفور يا رجل.

263
00:27:28,202 --> 00:27:29,912
‫مهلًا أيتها السيدة،
‫أخبرتك بأن دورك قد اقترب.

264
00:27:33,958 --> 00:27:35,626
‫- كم تبقى من الوقت؟
‫- تقريبًا…

265
00:27:36,419 --> 00:27:38,337
‫حسنًا. وهناك شيء آخر، سأعود على الفور.

266
00:27:43,676 --> 00:27:47,263
‫مهلًا، لن أنبهك مرةً أخرى، اهدئي.
‫وسيأتي دورك قريبًا.

267
00:27:53,853 --> 00:27:55,104
‫مهلًا، قلنا قفي مكانك.

268
00:27:58,941 --> 00:28:00,026
‫لا، أنا آسفة.

269
00:28:01,110 --> 00:28:03,154
‫- "ليتي"، لا!
‫- حسنًا أيتها اللعينة!

270
00:28:05,531 --> 00:28:07,325
‫هل أنت جادة فيما تفعلينه؟

271
00:28:17,376 --> 00:28:18,377
‫"هوب"؟

272
00:28:38,522 --> 00:28:41,776
‫- أيتها العاهرة! أيتها اللعينة!
‫- اركضي! هيا بنا! لنهرب!

273
00:29:26,904 --> 00:29:27,905
‫لحظة يا "بيش".

274
00:29:31,325 --> 00:29:32,326
‫مهلًا يا رجل.

275
00:29:35,371 --> 00:29:36,455
‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء ما؟

276
00:29:37,832 --> 00:29:41,669
‫لا، لا بأس. فأنا في الواقع
‫أحاول الإقلاع عن التدخين.

277
00:29:43,504 --> 00:29:45,589
‫وهذا ما أردت الحديث معك عنه، نوعًا ما.

278
00:29:46,090 --> 00:29:47,508
‫عما، عن الإقلاع عن التدخين؟

279
00:29:48,426 --> 00:29:49,427
‫لا.

280
00:29:53,806 --> 00:29:55,141
‫لديك طفل، صحيح؟

281
00:29:56,642 --> 00:30:00,062
‫هل تعلم أنني رُزقت بصبي صغير؟

282
00:30:01,772 --> 00:30:03,566
‫كنت أحاول الحفاظ على هدوئي.

283
00:30:04,191 --> 00:30:06,193
‫حتى أمنع قذارة عالمي من التأثير عليه.

284
00:30:10,781 --> 00:30:12,408
‫لكن هذا لا يُجدي نفعًا يا رجل.

285
00:30:13,325 --> 00:30:15,453
‫كيف أفعل هذا بحق الله؟

286
00:30:18,122 --> 00:30:22,001
‫كيف يمكنني الفصل بين العالمين؟

287
00:30:26,130 --> 00:30:27,882
‫إن كان بإمكاني العودة…

288
00:30:33,095 --> 00:30:34,555
‫كنت سآخذه،

289
00:30:36,515 --> 00:30:37,933
‫وسأحتضنه،

290
00:30:39,018 --> 00:30:40,227
‫ولن أتركه يذهب أبدًا.

291
00:30:43,105 --> 00:30:44,732
‫ارحل من هنا.

292
00:30:46,650 --> 00:30:48,903
‫كنت سأعمل حارسًا إن اضطُررت إلى ذلك.

293
00:30:50,070 --> 00:30:52,865
‫كنت سأبذل قصارى جهدي، لأكون أبًا فحسب.

294
00:30:58,829 --> 00:31:01,957
‫كنت سأترك جميع الأوغاد يحترقون
‫لأقضي ثانية واحدة معه.

295
00:31:07,755 --> 00:31:09,089
‫أنا هنا لأنه…

296
00:31:11,717 --> 00:31:13,219
‫لم يعد لديّ ما أخسره.

297
00:31:19,350 --> 00:31:21,644
‫أنا هنا لأنه ليس لديّ أي شيء قد أخسره.

298
00:31:35,366 --> 00:31:37,034
‫هل أجاب هذا عن سؤالك اللعين؟

299
00:32:03,310 --> 00:32:04,395
‫لقد غيرت تصفيفة شعرك.

300
00:32:15,239 --> 00:32:18,701
‫أين كنت يا "إم"؟ ماذا حدث؟

301
00:32:20,578 --> 00:32:21,787
‫هذا لا يهم.

302
00:32:25,416 --> 00:32:27,751
‫هل عدت إليه؟

303
00:32:40,681 --> 00:32:41,682
‫هل أنت بأمان؟

304
00:32:50,441 --> 00:32:52,276
‫هل تتذكر آخر مرة كنا فيها هنا؟

305
00:33:01,243 --> 00:33:03,037
‫كنت خائفًا للغاية.

306
00:33:04,246 --> 00:33:05,873
‫كان عليك أن تفتحي الرسالة لي.

307
00:33:05,956 --> 00:33:08,375
‫كنت الوحيدة التي لم تصدق
‫أنك ستُقبل في الجامعة.

308
00:33:10,294 --> 00:33:11,962
‫كنت فخورة جدًا بك.

309
00:33:17,426 --> 00:33:19,345
‫كان مستقبلنا بأكمله أمامنا…

310
00:33:21,639 --> 00:33:23,599
‫واكتشفنا بعدها الحقيقة المرة.

311
00:33:27,061 --> 00:33:28,437
‫وكأنه البارحة.

312
00:33:30,481 --> 00:33:32,149
‫بل يبدو وكأنه منذ ملايين السنين.

313
00:33:36,111 --> 00:33:37,112
‫"إي زي".

314
00:33:45,371 --> 00:33:48,582
‫سأطلب منك شيئًا للمرة الأخيرة.

315
00:33:52,252 --> 00:33:53,253
‫إلام تحتاجين؟

316
00:33:56,423 --> 00:33:57,591
‫أنا بحاجة إلى سيارة.

317
00:33:59,885 --> 00:34:03,138
‫أحتاج إلى سيارة غير معروفة،
‫ولا يمكن تعقبها،

318
00:34:05,683 --> 00:34:08,352
‫أريدها أن تكون متوقفة أمام "فود فور شيب"
‫في شارع "يونين"،

319
00:34:08,894 --> 00:34:13,357
‫خارج مخرج الخدمة مباشرة على الجانب الجنوبي
‫من ساحة انتظار السيارات.

320
00:34:27,496 --> 00:34:30,082
‫لطالما أحببت النظرية القائلة
‫بأن الوقت ليس خطيًا.

321
00:34:36,547 --> 00:34:37,673
‫فربما…

322
00:34:42,261 --> 00:34:44,763
‫كل ما حلمنا به في تلك الليلة…

323
00:34:47,766 --> 00:34:49,768
‫أصبح حقيقة بالنسبة إلينا في مكان ما.

324
00:34:51,562 --> 00:34:52,855
‫لا أصدق ذلك.

325
00:34:58,902 --> 00:35:00,070
‫أجل، وكذلك أنا.

326
00:35:03,532 --> 00:35:06,535
‫سيارة غير موصوفة. "فود فور شيب".
‫ستكون هناك.

327
00:35:06,618 --> 00:35:07,745
‫"إي زي".

328
00:35:14,126 --> 00:35:15,836
‫عدني بأنك ستكون بخير.

329
00:35:17,129 --> 00:35:18,130
‫أنت أولًا.

330
00:35:28,390 --> 00:35:29,975
‫لقد أعجبني شعرك حقًا.

331
00:35:48,744 --> 00:35:53,123
‫وبدأ يصرخ،
‫"وحده القدير يستطيع أن يحكم عليّ."

332
00:35:53,791 --> 00:35:55,584
‫نعم. لكنك قفزت عليه بعدها.

333
00:35:56,418 --> 00:35:58,462
‫يا لك من أناني أيها الوغد!
‫لقد كانت مطرقتي جاهزة،

334
00:35:58,545 --> 00:36:01,173
‫وكنت على وشك قول شيء مثير للإعجاب
‫لكنك دمرت كل خططي.

335
00:36:01,256 --> 00:36:02,758
‫لديّ فترة انتباه قصيرة.

336
00:36:02,841 --> 00:36:04,093
‫لقد سئمت من سماعه يتحدث.

337
00:36:04,176 --> 00:36:07,221
‫ودومًا ما يتذكرون الدين في أنسب الأوقات.

338
00:36:07,304 --> 00:36:11,683
‫"لقد وجدت القدير." ربما يكون قد وجد القدير
‫لكنهم لن يجدوا جثته أبدًا.

339
00:36:15,104 --> 00:36:16,438
‫أنت مُضطرب يا صاح.

340
00:36:21,360 --> 00:36:23,278
‫أصبحت منزعجة على الدوام
‫في الآونة الأخيرة يا رجل.

341
00:36:29,034 --> 00:36:31,328
‫عاد شقيق ذلك الأحمق
‫في الأسبوع التالي، هل تتذكر؟

342
00:36:31,870 --> 00:36:33,205
‫وأطلق عليّ الرصاص في إبطي.

343
00:36:34,123 --> 00:36:35,332
‫ما زالت الرصاصة تؤلمني.

344
00:36:36,500 --> 00:36:38,127
‫نعم، لكننا انتقمنا منه جيدًا أيضًا.

345
00:36:38,836 --> 00:36:40,045
‫جيدًا بحق.

346
00:36:40,629 --> 00:36:41,630
‫هذا صحيح.

347
00:36:43,257 --> 00:36:46,635
‫كانت الأعمال أبسط بكثير في السابق.

348
00:36:48,554 --> 00:36:50,347
‫لأنك كنت تنظر من المرآة الخلفية فحسب.

349
00:36:52,099 --> 00:36:54,268
‫كل الأمور كانت معقدة
‫كالأوقات التي مرت بنا.

350
00:36:55,435 --> 00:36:56,436
‫وما زالت كذلك.

351
00:37:03,527 --> 00:37:04,528
‫هذه مجرد عينة.

352
00:37:07,406 --> 00:37:09,658
‫يحلم الرجال بالحصول على ما لديك يا صديقي.

353
00:37:12,286 --> 00:37:14,079
‫والآن لديك طفل في الطريق؟

354
00:37:16,123 --> 00:37:18,500
‫من المُحتمل أنك ستعلمه رمي الحجارة
‫من مقعد كبار السن.

355
00:37:18,584 --> 00:37:21,587
‫أعطني فرصة. فنحن في نفس العمر
‫يا صديقي لنجرب.

356
00:37:21,670 --> 00:37:24,590
‫نعم، ولكنني لستُ على وشك الغرق
‫في محيط من حفاضات الأطفال.

357
00:37:25,465 --> 00:37:26,758
‫نعم، أنت على حق.

358
00:37:34,975 --> 00:37:35,976
‫والحرب؟

359
00:37:38,020 --> 00:37:39,021
‫لا.

360
00:37:41,023 --> 00:37:44,359
‫أنت محظوظ. ليس عليك
‫أن تقلق بشأن الحرب أو غيرها.

361
00:37:46,195 --> 00:37:49,489
‫عليك أن تقلق بشأن ما يحدث هناك فحسب.

362
00:37:53,702 --> 00:37:55,537
‫واترك إلى بقيتنا مصارعة الموت.

363
00:39:18,537 --> 00:39:20,205
‫أنت لن تخوني "نيستور"، صحيح؟

364
00:39:20,289 --> 00:39:22,624
‫اخرسي. لا يوجد شيء.

365
00:39:22,708 --> 00:39:24,334
‫بل هناك شيء بالطبع.

366
00:39:24,918 --> 00:39:29,881
‫يجب عليك الإمساك به بكلتا يديك، مثل…

367
00:39:31,466 --> 00:39:32,759
‫يا لكما من منحرفتين!

368
00:39:34,553 --> 00:39:35,762
‫مرحبًا يا "نيستور".

369
00:39:37,347 --> 00:39:38,932
‫{\an8}كنا نتحدث عنك للتو.

370
00:39:43,395 --> 00:39:44,646
‫هل فاتني شيء؟

371
00:39:44,730 --> 00:39:46,940
‫مليون دليل سخيف فحسب.

372
00:39:49,443 --> 00:39:51,445
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

373
00:39:51,945 --> 00:39:54,906
‫سأترك العمل مبكرًا، لتناول العشاء مع أختي.

374
00:39:55,449 --> 00:39:57,242
‫هل لديك أخت؟

375
00:39:57,326 --> 00:39:58,327
‫هل علاقتكما جيدة؟

376
00:40:00,037 --> 00:40:01,830
‫لم نكن كذلك.

377
00:40:02,831 --> 00:40:05,334
‫لكن أصبحت علاقتنا رائعة جدًا مؤخرًا.

378
00:40:15,177 --> 00:40:19,014
‫- أيها المتدرب! ما هذا الذي تفعله؟
‫- سيرغب الجميع في رؤية هذا.

379
00:40:19,097 --> 00:40:20,140
‫ماذا يجري؟

380
00:40:20,682 --> 00:40:21,975
‫أحضرنا شيء من أجلك يا "بريز".

381
00:40:26,493 --> 00:40:27,994
‫تعال. أرهم ما لديك.

382
00:40:39,189 --> 00:40:40,190
‫أخبرهم.

383
00:40:41,912 --> 00:40:42,913
{\an8}‫مئة ألف.

384
00:40:44,081 --> 00:40:45,040
{\an8}‫دولار.

385
00:40:45,672 --> 00:40:47,632
‫مئة ألف دولار.

386
00:40:48,377 --> 00:40:50,670
‫- كثمن لهذه فحسب؟
‫- نعم.

387
00:40:50,754 --> 00:40:53,882
‫ويقول إنه يمكننا صنع واحدة أخرى
‫من هذه بما أحضرناه من "المكسيك".

388
00:40:56,176 --> 00:40:57,427
‫- تبًا.
‫- اللعنة.

389
00:40:57,511 --> 00:40:58,887
‫ما رأيك يا "بريز"؟

390
00:41:02,933 --> 00:41:04,309
‫يبدو أننا بدأنا عملًا حقيقيًا.

391
00:41:05,602 --> 00:41:06,603
‫بالتأكيد.

392
00:41:08,021 --> 00:41:09,231
‫اللعنة.

393
00:41:09,773 --> 00:41:11,400
‫نحن على ما يُرام.

394
00:41:11,483 --> 00:41:12,651
‫أصبحت حالتنا أفضل بكثير الآن.

395
00:41:12,734 --> 00:41:15,529
‫- أنت لا تسمعينني!
‫- 17 ألفًا و382 دولارًا.

396
00:41:15,612 --> 00:41:17,697
‫لدينا ما يكفي لدفع الإيجار
‫بل وأكثر من ذلك بكثير.

397
00:41:17,781 --> 00:41:18,782
‫"ليتي".

398
00:41:19,282 --> 00:41:20,826
‫- ماذا؟
‫- لا يمكننا البقاء هنا.

399
00:41:20,909 --> 00:41:21,910
‫يا إلهي.

400
00:41:21,993 --> 00:41:25,247
‫- إنك لا تستوعبين الموقف. ذلك الرجل…
‫- تقصدين "باترفلاي"؟

401
00:41:25,330 --> 00:41:28,792
‫- أنت خائفة من مثل هؤلاء القذرين…
‫- إن كان هنا فهذا يعني أن "إيزاك" هنا!

402
00:41:28,875 --> 00:41:29,876
‫اللعنة على "ميث ماونتن"!

403
00:41:29,960 --> 00:41:31,795
‫لست خائفة من أولئك الأوغاد.

404
00:41:42,931 --> 00:41:45,016
‫- يمكننا الذهاب إلى أي مكان نريده.
‫- لن أغادر إلى أي مكان.

405
00:41:49,438 --> 00:41:51,231
‫لكنك لا تفهمين.

406
00:41:51,314 --> 00:41:53,233
‫- إنهم يعلمون الآن أننا…
‫- لن أغادر!

407
00:41:55,152 --> 00:41:56,528
‫هذا منزلي.

408
00:41:57,654 --> 00:41:59,406
‫هذا منزلي اللعين.

409
00:42:00,073 --> 00:42:01,450
‫إنه كل ما تبقى لي.

410
00:42:02,159 --> 00:42:03,577
‫كل ما تبقى لي منه.

411
00:42:07,205 --> 00:42:09,332
‫إن أردت أن تذهبي فبوسعك ذلك، اتفقنا؟

412
00:42:09,416 --> 00:42:10,750
‫لأنني لست بحاجة إليك.

413
00:42:16,798 --> 00:42:17,883
‫- "ليتي".
‫- ارحلي من هنا!

414
00:42:24,622 --> 00:42:26,082
‫- "ليتي".
‫- ارحلي من هنا!

415
00:42:39,446 --> 00:42:40,697
‫ارحلي من هنا.

416
00:43:03,470 --> 00:43:07,307
‫أظن أن هذا يشبه…

417
00:43:09,643 --> 00:43:14,064
‫"ليتي" و"هوب"، متذوقتا المثلجات.

418
00:43:17,859 --> 00:43:19,611
‫أنت غبية للغاية.

419
00:43:53,103 --> 00:43:55,855
‫"العميل (كيفن جيمينيز)، معلومات سرية"

420
00:43:58,733 --> 00:44:00,777
‫تنبيه، سنهبط إلى الأسفل.

421
00:44:00,860 --> 00:44:02,821
‫سنهبط… لا، لسنا كذلك. سنعود مرة أخرى.

422
00:44:06,032 --> 00:44:10,412
‫أرجو المعذرة. نضغط هنا، وهنا، آمن، مؤمن.

423
00:44:20,213 --> 00:44:21,214
‫مرحبًا يا بُني.

424
00:44:22,757 --> 00:44:23,758
‫لذيذ جدًا.

425
00:44:26,511 --> 00:44:29,055
‫يا إلهي. لقد شبعت يا صديقي.

426
00:44:29,139 --> 00:44:30,181
‫حسنًا.

427
00:44:38,982 --> 00:44:39,983
‫أنت طفلي الصغير.

428
00:44:50,368 --> 00:44:52,662
‫لن أدع أي مكروه يصيبك أبدًا.

429
00:44:58,209 --> 00:45:00,962
‫دعنا نذهب إلى الفراش. هيا بنا. ها نحن ذا.

430
00:45:01,046 --> 00:45:03,256
‫"(إي زي)"

431
00:45:19,648 --> 00:45:22,525
‫مهلًا، ظننت أنك ستقضي هذه الليلة مع الشباب.

432
00:45:33,370 --> 00:45:34,704
‫تمهل قليلًا.

433
00:45:39,376 --> 00:45:40,377
‫أريد أن أبقى…

434
00:45:43,505 --> 00:45:44,589
‫بشكل دائم.

435
00:45:47,217 --> 00:45:48,635
‫- "أوبيسبو"…
‫- لا.

436
00:45:50,845 --> 00:45:52,263
‫لا أريد أن أفسد ما وصلت إليه.

437
00:45:56,518 --> 00:45:57,519
‫اسمحي لي بأن أثبت لك.

438
00:46:00,689 --> 00:46:01,690
‫اسمحي لي بأن أبقى.

439
00:46:06,528 --> 00:46:10,031
‫وأخيرًا أرغب في فعل شيء جيد، ما رأيك؟

440
00:46:27,799 --> 00:46:28,800
‫حسنًا.

441
00:46:33,722 --> 00:46:34,889
‫موافقة؟

442
00:46:40,270 --> 00:46:41,271
‫نعم.

443
00:47:06,535 --> 00:47:07,995
‫ظننت أنك قلت إنك جائعة.

444
00:47:12,093 --> 00:47:13,094
‫لا بأس.

445
00:47:23,828 --> 00:47:24,912
‫مهلًا.

446
00:47:25,830 --> 00:47:28,791
‫هل تذكرين حين قلت إنك
‫قد تفكرين في العثور على منزل جديد؟

447
00:47:28,874 --> 00:47:30,000
‫ماذا إن حصلنا…

448
00:47:42,221 --> 00:47:44,056
‫أين كنت مختبئة يا "جيس"؟

449
00:47:46,475 --> 00:47:50,396
‫يجب أن تتحدثي إليه.
‫أخبريه بما يريد معرفته فحسب.

450
00:47:51,814 --> 00:47:52,982
‫اللعنة عليكما.

451
00:47:57,319 --> 00:47:58,529
‫أين أسلحتي؟

452
00:47:58,612 --> 00:47:59,780
‫"تيري"، توقف!

453
00:48:01,907 --> 00:48:03,200
‫لا يا "تيري"!

454
00:48:03,284 --> 00:48:04,869
‫- لا، توقف!
‫- أين الأسلحة؟

455
00:48:05,411 --> 00:48:07,621
‫- ما الذي يخططون لفعله؟
‫- ستقتلها! أرجوك.

456
00:48:08,664 --> 00:48:09,707
‫أخبريني أيتها اللعينة!

457
00:48:11,584 --> 00:48:12,585
‫ما هذا الهراء؟

458
00:48:12,668 --> 00:48:14,378
‫إنها أختي أيها الوغد.

459
00:48:35,316 --> 00:48:36,817
‫لقد انتهيت.

460
00:48:41,405 --> 00:48:42,656
‫ما هذا الهراء؟

461
00:48:42,740 --> 00:48:44,158
‫يجب أن تخبريني بمعلومة ما يا "جيس".

462
00:48:45,284 --> 00:48:47,912
‫أرجوك يا "جيسي".
‫يجب أن تعطيني شيئًا، أرجوك.

463
00:48:48,412 --> 00:48:50,080
‫لا أريد أن أفعل ذلك بعد الآن.

464
00:48:51,665 --> 00:48:54,668
‫إن أردت قتلي، فاقتلني.

465
00:48:56,837 --> 00:48:58,714
‫لكني لن أفعل هذا بعد الآن.

466
00:49:02,092 --> 00:49:06,180
‫مهلًا. اهدأ.

467
00:49:07,014 --> 00:49:08,974
‫يا إلهي. سيكون كل شيء
‫على ما يُرام يا عزيزي.

468
00:49:09,058 --> 00:49:10,976
‫ليس لديكما فكرة عما يمكنه فعله.

469
00:49:12,019 --> 00:49:13,437
‫وما هو قادر عليه.

470
00:49:14,188 --> 00:49:17,024
‫لقد وضعني هدفًا له. وأنا أعلم
‫تلك العينين حين تقتنصان أحد ما.

471
00:49:18,526 --> 00:49:19,860
‫ماذا عن "هوجر" و"جوكر"؟

472
00:49:19,944 --> 00:49:22,488
‫عليهم أن يريا كم أن "إيزاك" مجنون لعين.

473
00:49:22,571 --> 00:49:24,782
‫جميعهم… متورطون في ذلك الآن.

474
00:49:27,034 --> 00:49:28,577
‫لقد سُحبت كما اعتدت.

475
00:49:30,329 --> 00:49:31,831
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟

476
00:49:31,914 --> 00:49:32,998
‫ستصبح الأمور أكثر سوءًا.

477
00:49:35,918 --> 00:49:37,461
‫هناك الكثير من هذا حيث جئت.

478
00:49:38,712 --> 00:49:41,590
‫ربما كانوا جزءًا من العصابات،
‫لكنهم أصبحوا غير أكفاء،

479
00:49:41,674 --> 00:49:46,178
‫فنحن أنيقون، نحن أذكياء، ونحن مميتون.

480
00:49:53,394 --> 00:49:54,854
‫لديّ شريك بالفعل.

481
00:49:56,230 --> 00:49:57,898
‫والشكر لكم، لأنه

482
00:49:59,108 --> 00:50:01,527
‫حين طلب مني معرفة
‫أي مجموعة من الحمقى الأوغاد

483
00:50:01,610 --> 00:50:03,612
‫كانوا أغبياء بما يكفي لمداهمة
‫أحد مباني صنع المخدرات الخاصة بنا،

484
00:50:03,696 --> 00:50:06,907
‫حسنًا، فـ"سانتو بادري" على مقربة
‫بالسيارة بالنسبة إليّ وإلى رجالي.

485
00:50:08,075 --> 00:50:10,035
‫يمكننا تحضير كيلوغرام كامل على الفور.

486
00:50:14,456 --> 00:50:15,457
‫هذا مذهل.

487
00:50:17,793 --> 00:50:18,794
‫كيلوغرام كامل؟

488
00:50:22,715 --> 00:50:25,759
‫يا صغار، إنها لعبة رجال خطرة.

489
00:50:27,177 --> 00:50:28,387
‫لكن دعاني أخبركما بشيء.

490
00:50:29,221 --> 00:50:32,474
‫لأجل الأيام الخوالي، سأمنحكما السبق…

491
00:50:35,060 --> 00:50:36,437
‫قبل أن آتي للنيل منكما.

492
00:50:44,403 --> 00:50:45,654
‫يمكننا الحصول على الكثير.

493
00:50:46,530 --> 00:50:48,574
‫ولن تُضطر إلى اختراق الحدود
‫عبر "المكسيك" للحصول عليها.

494
00:50:49,742 --> 00:50:51,827
‫لا يهمني مدى جودة نظامك.

495
00:50:52,328 --> 00:50:54,580
‫إنك تتحمل المخاطرة في كل مرة
‫تمر فيها عبر الحدود.

496
00:50:55,414 --> 00:50:56,874
‫سنخفف ذلك العبء من أجلك.

497
00:50:57,625 --> 00:51:01,337
‫اقبل العمل معنا، ليحدث كل شيء
‫في هذا الجانب من الحدود.

498
00:51:01,921 --> 00:51:04,214
‫حينها ستحقق أقصى قدر ممكن من الأرباح،
‫مع أقل قدر من المخاطرة.

499
00:51:05,507 --> 00:51:07,051
‫لكنا نريد عودة السجون.

500
00:51:15,768 --> 00:51:16,852
‫إليكما هذه الصفقة.

501
00:51:18,062 --> 00:51:20,731
‫أريد عشرة أضعاف هذه الكمية
‫في الأيام القليلة المقبلة،

502
00:51:21,315 --> 00:51:23,233
‫وإلا فسأفعل ما عُينت لفعله.

503
00:51:23,317 --> 00:51:25,819
‫وهو حماية مواضع اهتمام
‫"إل إن جي" في الشمال.

504
00:51:26,946 --> 00:51:29,698
‫ما يعني أنني سأعود إلى هنا

505
00:51:30,240 --> 00:51:34,828
‫وسأقتلكما وأقتل كل أحبتكما.

506
00:51:35,412 --> 00:51:36,872
‫لكنا نريد استعادة السجون.

507
00:51:39,959 --> 00:51:40,960
‫سنرى.

508
00:51:43,671 --> 00:51:45,339
‫أردت جذب انتباهي، وقد نجحت.

509
00:51:47,341 --> 00:51:48,968
‫هل تريدان أخذ مكان "إل إن جي"؟

510
00:51:51,637 --> 00:51:52,846
‫هذه هي شروطي.

511
00:52:01,230 --> 00:52:02,773
‫مرحبًا بكما في اللعب مع الكبار يا صغيران.

512
00:52:09,697 --> 00:52:11,824
‫- إنها فكرة سيئة للغاية.
‫- لا، ليست كذلك.

513
00:52:11,907 --> 00:52:16,078
‫مهلًا، لقد صوبوا مسدسًا إلى رأس طفلي.

514
00:52:16,662 --> 00:52:19,790
‫لكنك سحبتني إلى هنا
‫لعقد صفقة مع هذا اللعين؟

515
00:52:19,873 --> 00:52:20,958
‫أنت لست بحاجة إليّ.

516
00:52:21,041 --> 00:52:22,668
‫أنت الوحيد الذي احتاج إليه.

517
00:52:23,460 --> 00:52:25,087
‫واللعنة عليه.

518
00:52:26,213 --> 00:52:28,632
‫دعنا نجعل هذا اللعين يعمل لصالحنا.

519
00:52:28,716 --> 00:52:29,800
‫وهكذا سنربح.

520
00:52:31,510 --> 00:52:32,594
‫وكيف سنربح؟

521
00:52:34,555 --> 00:52:37,307
‫هل تعلم كم تبدو مجنونًا الآن؟

522
00:52:37,891 --> 00:52:39,977
‫- هل تعلم كم يبدو ما تقوله جنونيًا؟
‫- أعلم ذلك.

523
00:52:40,060 --> 00:52:44,398
‫كيف سنحصل على عشرة أضعاف
‫هذا القدر من الفنتانيل في ثلاثة أيام؟

524
00:52:44,481 --> 00:52:47,276
‫ليس لديّ أي فكرة.
‫لكن لم يعد أمامنا خيار آخر حاليًا.

525
00:53:21,769 --> 00:53:23,812
‫هذه مكالمة مدفوعة مسبقًا…

526
00:53:23,896 --> 00:53:24,980
‫"كريبر".

527
00:53:25,064 --> 00:53:27,775
‫…من سجين في "إصلاحية (نيلاند)".

528
00:53:27,858 --> 00:53:31,236
‫يُرجى الانتظار ريثما نتحقق
‫لمعرفة ما إن كانت المكالمة قد قُبلت.

529
00:53:38,014 --> 00:53:39,724
‫- "هانك"؟
‫- مرحبًا يا أخي.

530
00:53:40,515 --> 00:53:41,516
‫لديّ أخبار رائعة.

531
00:53:41,592 --> 00:53:43,094
‫سنعود إلى القمة.

532
00:53:43,415 --> 00:53:44,458
‫لدينا مشكلة.

533
00:53:45,417 --> 00:53:46,543
‫هناك جاسوس بيننا.

534
00:53:47,544 --> 00:53:49,463
‫- ماذا؟
‫- يا صاح، هل تسمعني؟

535
00:53:49,546 --> 00:53:52,341
‫انتظر قليلًا. ماذا قلت؟

536
00:53:52,925 --> 00:53:55,135
‫قلت إن هناك جاسوسًا لعينًا.

537
00:53:57,387 --> 00:53:59,098
‫هناك جاسوس لعين في النادي.

538
00:54:15,197 --> 00:54:19,618
‫{\an8}"(مايانز)، نادي الدراجات، (كاليفورنيا)"

539
00:54:21,993 --> 00:55:23,960
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

540
00:56:09,019 --> 00:56:11,021
‫ترجمة "ندى مجدي"

