﻿1
00:00:11,430 --> 00:00:13,932
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:14,103 --> 00:00:15,687
‫أتعرف السبب الوحيد لوجودك هنا؟

3
00:00:16,052 --> 00:00:18,846
‫لأنني تسترت عليك وعلى هراء "ميث ماونتن".

4
00:00:23,961 --> 00:00:25,212
‫أنا صديقك.

5
00:00:25,879 --> 00:00:27,131
‫صديقان.

6
00:00:27,214 --> 00:00:30,676
‫حين تحدثت إلى "كريب"، أخبره أحد المساجين.
‫لدينا واش.

7
00:00:30,759 --> 00:00:32,261
‫"العميل (كيفن هيمينيز)، مخبر سري"

8
00:00:32,344 --> 00:00:33,470
‫أريدك أن تفوز هنا يا "إي زي".

9
00:00:33,554 --> 00:00:34,721
‫أبحث عن "كيفن هيمينيز".

10
00:00:34,805 --> 00:00:38,100
‫اتصلت بكم كلّ يوم لثلاث سنوات،
‫محاولة إقناع أحد بالتحدث إليّ.

11
00:00:38,183 --> 00:00:40,144
‫أظن أنه تورط مع بعض الأشخاص السيئين.

12
00:00:40,227 --> 00:00:41,562
‫هذه حرب.

13
00:00:41,645 --> 00:00:44,731
‫قد لا نعرف الفاعلين أبدًا.
‫لذا دعيني أتحدّث إلى "إدواردو".

14
00:00:44,815 --> 00:00:46,066
‫لا.

15
00:00:46,150 --> 00:00:47,526
{\an8}‫ماذا تفعل؟

16
00:00:47,734 --> 00:00:49,069
{\an8}‫الشخص الذي رأيته،

17
00:00:49,319 --> 00:00:50,404
{\an8}‫كيف بدا؟

18
00:00:50,487 --> 00:00:51,738
{\an8}‫كانت لديه لحية.

19
00:00:51,822 --> 00:00:54,158
{\an8}‫شعره مصفف إلى الخلف كنجم سينمائي.

20
00:00:54,783 --> 00:00:59,371
‫وجدنا بعض التناقضات
‫في سجلات المحاسبة الخاصة بك.

21
00:00:59,454 --> 00:01:05,419
‫سيكون من المؤسف
‫أن ينتهي كلّ شيء عملنا من أجله.

22
00:01:05,502 --> 00:01:06,753
‫هل هددتني للتو؟

23
00:01:07,504 --> 00:01:09,214
‫يا للهول، بالطبع لا.

24
00:01:13,594 --> 00:01:15,262
‫- لا يمكننا البقاء هنا.
‫- يا إلهي.

25
00:01:15,345 --> 00:01:17,681
‫- إنك لا تستوعبين الموقف. ذلك الرجل…
‫- تقصدين "باترفلاي"؟

26
00:01:18,307 --> 00:01:21,393
‫- أنت خائفة من مثل هؤلاء القذرين…
‫- إن كان هنا، فهذا يعني أن "إيزاك" هنا!

27
00:01:21,476 --> 00:01:22,477
‫اللعنة على "ميث ماونتن"!

28
00:01:22,561 --> 00:01:24,146
‫لست خائفة من أولئك الأوغاد.

29
00:01:24,229 --> 00:01:27,316
‫إن لم يحاول إخوتك قتل إخوتي في ذلك اليوم،

30
00:01:27,399 --> 00:01:30,444
‫لما أتينا إلى هنا الآن
‫لإجراء هذه المناقشة الرائعة.

31
00:01:32,738 --> 00:01:34,072
‫أتمنى أن يكون لديك صودا الخبز.

32
00:02:38,553 --> 00:02:39,554
‫"(باني سكوبس)"

33
00:02:46,979 --> 00:02:48,939
‫"(سونز أوف آناركي)"

34
00:03:03,120 --> 00:03:04,371
‫هل أنت بخير؟

35
00:03:05,163 --> 00:03:06,540
‫لا!

36
00:03:09,293 --> 00:03:12,713
‫مرحى.

37
00:03:12,796 --> 00:03:14,256
‫لا!

38
00:03:14,339 --> 00:03:15,424
‫أحضري المساعدة!

39
00:03:15,507 --> 00:03:18,552
‫لا! مهلًا!

40
00:03:18,635 --> 00:03:20,387
‫لا.

41
00:03:21,471 --> 00:03:24,308
‫اتصلوا بالإسعاف!

42
00:03:37,112 --> 00:03:38,322
‫{\an8}"للبيض فقط، لا للإسبانيين أو المكسيكيين"

43
00:03:41,283 --> 00:03:42,326
‫"طلب الجنسية"

44
00:03:55,964 --> 00:03:57,966
‫"نادي (غريم باستردز) للدراجات،
‫(جنوب كاليفورنيا)"

45
00:04:07,851 --> 00:04:08,852
‫ارفعوا أيديكم.

46
00:04:15,317 --> 00:04:16,401
‫قلت ارفعوا أيديكم.

47
00:04:30,749 --> 00:04:32,584
‫{\an8}"(مايانز)، (سانتو بادري)، الرئيس"

48
00:04:33,418 --> 00:04:35,420
‫{\an8}"الرئيس، (سوث غيت)"

49
00:04:37,589 --> 00:04:40,050
‫لم أدرك أنّ سيطرة "تشارمينغ"
‫تصل إلى ذلك الحد.

50
00:04:41,176 --> 00:04:43,011
‫لسنا ناديًا يخضع إلى سيطرة أحد.

51
00:04:44,805 --> 00:04:48,225
‫جئت إلى هنا بدافع الاحترام لنتحدث.

52
00:04:53,438 --> 00:04:57,692
‫سمعت أنّ نادي "مايانز" سيترك مجال التوزيع.

53
00:04:59,236 --> 00:05:00,320
‫ويدير عملًا جديدًا.

54
00:05:11,248 --> 00:05:14,709
‫أنت محق. ذلك ليس سبب وجودي هنا.

55
00:05:15,293 --> 00:05:17,754
‫لننتقل إلى الجزء
‫الذي تقول فيه سبب وجودك هنا.

56
00:05:17,838 --> 00:05:18,839
‫حسنًا.

57
00:05:20,340 --> 00:05:22,426
‫الحرب التي تخوضونها…

58
00:05:24,719 --> 00:05:26,179
‫إنها تدمر الثقافة.

59
00:05:27,389 --> 00:05:29,266
‫إن لم تكن تحت سيطرة أحد، فلم تعمل معهم؟

60
00:05:29,349 --> 00:05:32,060
‫نادي "غريم باستردز" هو عملي الوحيد.

61
00:05:33,937 --> 00:05:37,858
‫لا يشكل موت أعضاء
‫من "سونز" أو من "مايانز" فارقًا لديّ.

62
00:05:38,942 --> 00:05:43,572
‫لكنكم تجذبون الانتباه إلى بقيتنا الآن.

63
00:05:45,532 --> 00:05:48,076
‫ترك جثث على الطريق السريع،

64
00:05:48,869 --> 00:05:51,413
‫إطلاق النار على بعضكم بعضًا في المستشفى.

65
00:05:52,080 --> 00:05:56,334
‫ألا يمكنكم التواري عن الأنظار؟

66
00:05:57,169 --> 00:05:59,546
‫لكنكم تجدّون للوقوع تحت طائلة
‫قانون مكافحة الجريمة المنظمة.

67
00:05:59,629 --> 00:06:00,922
‫لم يأت أحد إليّ.

68
00:06:01,548 --> 00:06:02,757
‫أنت لا تفهم يا بنيّ.

69
00:06:04,342 --> 00:06:08,972
‫لا يأتي العملاء الفيدراليون إليكم
‫إلّا إن كانوا يعرفون أنهم أوقعوا بكم.

70
00:06:10,307 --> 00:06:14,811
‫إنهم يبنون قضية وهم لا يخسرون.

71
00:06:14,895 --> 00:06:16,646
‫أنا من لا يخسر يا بنيّ.

72
00:06:19,774 --> 00:06:22,277
‫لم تنته هذه الحرب
‫لصالح "المايانز" في آخر مرة.

73
00:06:22,360 --> 00:06:23,987
‫إنه ناد مختلف، صحيح؟

74
00:06:25,697 --> 00:06:26,865
‫رحل من يمثّلون عبئًا

75
00:06:27,949 --> 00:06:29,201
‫ولم ننحن.

76
00:06:29,284 --> 00:06:30,785
‫لم نستسلم.

77
00:06:33,246 --> 00:06:36,833
‫تربط ناديي "مايانز" و"باستردز"

78
00:06:38,084 --> 00:06:40,629
‫علاقة قديمة جدًا.

79
00:06:41,213 --> 00:06:42,672
‫ثمة علاقة قديمة بين ناديينا.

80
00:06:43,215 --> 00:06:44,549
‫ليس بينك وبيني.

81
00:06:46,384 --> 00:06:48,011
‫لذا أخبرني بما تريده.

82
00:06:48,094 --> 00:06:49,179
‫حسنًا.

83
00:06:53,225 --> 00:06:59,439
‫سنسهّل محادثات السلام على أرض محايدة.

84
00:07:00,565 --> 00:07:01,983
‫ممثلون لنادي "مايانز"

85
00:07:02,067 --> 00:07:03,485
‫وممثلون لنادي "سونز".

86
00:07:04,945 --> 00:07:05,946
‫من دون خدع.

87
00:07:06,988 --> 00:07:08,323
‫من دون دماء.

88
00:07:11,493 --> 00:07:13,703
‫إن وثقت بك، وأنا لا أثق بك…

89
00:07:15,830 --> 00:07:19,626
‫فسيكون عليّ الثقة بذلك الوغد "إيزاك"
‫وأنا لا أثق به مطلقًا.

90
00:07:20,168 --> 00:07:21,586
‫مما سمعته عن الأمر،

91
00:07:23,213 --> 00:07:28,093
‫ذلك الهراء الذي ارتكبه "إيزاك"…

92
00:07:30,303 --> 00:07:31,930
‫أتفهّم موقفك.

93
00:07:33,098 --> 00:07:34,683
‫لكن ماذا إن أمكننا إنهاء كلّ هذا؟

94
00:07:36,393 --> 00:07:40,897
‫لا أتحدّث عن تبادل الزهور والرومانسية.

95
00:07:44,359 --> 00:07:50,532
‫بل أتحدّث عن إنقاذ حياة
‫كلّ من في هذه الحانة الآن

96
00:07:51,616 --> 00:07:52,784
‫و…

97
00:07:55,161 --> 00:07:57,163
‫ضغط أقلّ علينا من جانب الفيدراليين.

98
00:08:14,723 --> 00:08:16,433
‫{\an8}"(مايانز)"

99
00:08:26,192 --> 00:08:27,235
‫مرحبًا،

100
00:08:27,819 --> 00:08:28,820
‫علينا التحدث.

101
00:09:04,064 --> 00:09:05,482
‫عمّ يدور كلّ هذا؟

102
00:09:07,108 --> 00:09:10,278
‫اسمع، أيًا كان ما تظن
‫أنت وشقيقك "إي زي" أنكما تفعلانه،

103
00:09:10,362 --> 00:09:12,489
‫فيجب أن يتوقف الآن.

104
00:09:14,449 --> 00:09:17,077
‫أيُفترض أن أعرف عما تتحدث؟

105
00:09:18,662 --> 00:09:20,246
‫كنت في "سانتا مادري" للتو.

106
00:09:21,748 --> 00:09:25,919
‫أتدرك مقدار الضرر الذي قد تحدثه الحرارة
‫في جثة خلال 24 ساعة؟

107
00:09:26,878 --> 00:09:28,713
‫لم أستطع التخلص من الرائحة الكريهة.

108
00:09:30,674 --> 00:09:31,675
‫من المُقبض

109
00:09:32,175 --> 00:09:34,302
‫رؤية ما قد تفعله اليرقات
‫في جثة زوج شخص ما،

110
00:09:35,804 --> 00:09:36,930
‫أو شقيق شخص ما،

111
00:09:38,682 --> 00:09:39,724
‫أو ابن شخص ما.

112
00:09:41,184 --> 00:09:43,520
‫رآك ولد صغير يا "آنجل".

113
00:09:45,271 --> 00:09:46,272
‫أنت متهور.

114
00:09:46,815 --> 00:09:48,733
‫لطالما كنت متهورًا جدًا.

115
00:09:48,817 --> 00:09:50,610
‫ماذا تعرف؟ أنت لا تعرفني.

116
00:09:52,570 --> 00:09:53,780
‫أنت محق. لا أعرفك.

117
00:09:55,615 --> 00:09:56,783
‫لكنني راقبتك،

118
00:09:57,826 --> 00:10:00,161
‫رأيتك مرارًا وتكرارًا
‫في صور كاميرات المراقبة.

119
00:10:00,245 --> 00:10:03,915
‫ماذا؟ ألم تظن أنّ سيكون ثمة
‫أيّ كاميرات مراقبة في المستودع؟

120
00:10:09,796 --> 00:10:11,297
‫لم أضرمت الحريق؟

121
00:10:15,218 --> 00:10:17,512
‫لم أحرقت حلم شقيقك؟

122
00:10:29,414 --> 00:10:32,667
‫لا أحاول التسبب في مقتلك.
‫إن كان هذا ما أفعله، لكنت ميتًا.

123
00:10:35,113 --> 00:10:39,659
‫أقنع "إيزيكيل"
‫بإيقاف ما يظن أنه يفعله بـ"الفنتانيل".

124
00:10:40,827 --> 00:10:43,079
‫وسأقنع "سوليداد" بالعودة.

125
00:10:47,542 --> 00:10:49,002
‫لا يستمع "إي زي" إليّ.

126
00:10:49,544 --> 00:10:51,796
‫لا بد أنّ ثمة من يستمع إليه.

127
00:10:52,756 --> 00:10:54,841
‫أدّ دورك يا "آنجل".

128
00:10:55,967 --> 00:10:57,010
‫أقنعه.

129
00:11:01,723 --> 00:11:02,724
‫ربما…

130
00:11:06,728 --> 00:11:08,646
‫ربما تظل كلّ الأسرار محفوظة بأمان.

131
00:11:24,324 --> 00:11:25,705
‫"بيردو" في منتصف الليل؟

132
00:11:25,789 --> 00:11:27,791
‫أؤكد لكم أنّ الرحلة ليست بين مناظر خلابة.

133
00:11:27,874 --> 00:11:30,877
‫سترون مدمني "الميث"
‫في كلّ مكان حولنا يقدّمون الجنس اليدوي

134
00:11:30,960 --> 00:11:32,712
‫كأنه يوم الجمعة السوداء.

135
00:11:33,588 --> 00:11:37,050
‫على أيّ حال، فاجأنا هؤلاء الأوغاد أخيرًا،

136
00:11:37,133 --> 00:11:38,134
‫هذه ليست مزحة،

137
00:11:38,218 --> 00:11:41,179
‫في "باني سكوب" للمثلجات.

138
00:11:41,262 --> 00:11:45,099
‫مع المخاريط المزينة بالرشات الملونة
‫وكلّ شيء. أظرف شيء قد ترونه، صحيح؟

139
00:11:45,183 --> 00:11:47,727
‫سيقول معظم الأوغاد العاقلين لأنفسهم،

140
00:11:47,811 --> 00:11:48,978
‫"أتعلمون؟

141
00:11:49,062 --> 00:11:51,856
‫سأترك هذا الوغد المسكين
‫ينهي البسكويتات والكريمة،"

142
00:11:51,940 --> 00:11:53,608
‫صحيح؟ لا.

143
00:11:53,691 --> 00:11:59,155
‫حدد هذا الوغد هدفه وأطلق النار!
‫فجّر رأس هذا الأحمق.

144
00:11:59,239 --> 00:12:03,159
‫سكب 31 نكهة في كلّ أنحاء المكان.
‫كان مشهدًا جميلًا.

145
00:12:03,243 --> 00:12:05,411
‫لكن كلّ ما كنت أفكّر فيه طوال طريق العودة،

146
00:12:05,495 --> 00:12:07,288
‫"عليّ العودة إلى هناك.

147
00:12:07,372 --> 00:12:09,249
‫سأذهب للحصول على ذلك الجنس اليدوي."

148
00:12:25,348 --> 00:12:27,475
‫أريد طرح أمر للنقاش.

149
00:12:35,733 --> 00:12:37,819
‫انضممت إلى هذا النادي من أجل الأخوّة.

150
00:12:40,864 --> 00:12:43,783
‫بصراحة، أُحب كلّ من يجلسون حول هذه الطاولة

151
00:12:44,659 --> 00:12:46,202
‫والإخوة الذين فقدناهم

152
00:12:46,286 --> 00:12:48,663
‫أو المساجين الذين كانوا يجلسون هنا معنا.

153
00:12:50,790 --> 00:12:52,333
‫لكنني لست تاجر مخدرات.

154
00:12:53,167 --> 00:12:54,544
‫"الفنتانيل"؟

155
00:12:55,628 --> 00:12:57,380
‫ذلك المخدر مرض.

156
00:12:58,256 --> 00:13:00,383
‫شاهدنا جميعًا ما حدث مع "لوبو".

157
00:13:01,467 --> 00:13:05,096
‫فقدنا جميعًا أصدقاء وأفرادًا من العائلة
‫بسبب هذا المخدر.

158
00:13:06,389 --> 00:13:09,601
‫واعذرني يا أخي. لكن العصابة؟

159
00:13:12,061 --> 00:13:14,188
‫هذا الأمر جنوني.

160
00:13:16,816 --> 00:13:17,901
‫يجب أن يتوقف هذا.

161
00:13:20,361 --> 00:13:23,406
‫يجب أن يتوقف.

162
00:13:38,755 --> 00:13:39,923
‫فرض "ألفاريز" رأيه.

163
00:13:45,136 --> 00:13:47,138
‫ولا أريد القيادة هكذا.

164
00:13:55,855 --> 00:13:57,357
‫أنت محق يا "آنجل".

165
00:13:59,442 --> 00:14:00,985
‫هذا المخدر رهيب.

166
00:14:03,321 --> 00:14:05,365
‫نخوض حربًا علينا الانتصار فيها.

167
00:14:06,282 --> 00:14:09,077
‫ولا تُوجد مساحة لقضية أخلاقية في الحرب.

168
00:14:12,580 --> 00:14:16,250
‫أكثر شيء أخلاقي يمكننا فعله
‫هو إبادة أولئك الذين يريدون إيذاءنا.

169
00:14:21,547 --> 00:14:22,966
‫بأي وسيلة ممكنة.

170
00:14:28,930 --> 00:14:30,473
‫لكنني سأترك الأمر كلّه لحكمكم.

171
00:14:32,016 --> 00:14:33,393
‫ترون الآن ما يمكننا فعله.

172
00:14:33,893 --> 00:14:36,688
‫وتعرفون أنّ المال الذي أمامكم مجرد بداية.

173
00:14:39,941 --> 00:14:42,318
‫اللعنة، أنا موافق.

174
00:14:43,027 --> 00:14:45,029
‫سأستمر في دعم ما يجلب المال الوفير.

175
00:14:45,113 --> 00:14:47,490
‫أتدرك أنّ ذلك المال كان

176
00:14:47,573 --> 00:14:50,201
‫- في مؤخرة مئة راقصة تعر متعرقة على الأقل.
‫- آمل هذا.

177
00:14:52,120 --> 00:14:53,204
‫آمل هذا.

178
00:14:56,833 --> 00:14:59,460
‫ما رأيك في عرض "غريم باستردز"؟

179
00:15:05,008 --> 00:15:06,467
‫ثمة احتمال أن نذهب

180
00:15:08,011 --> 00:15:09,303
‫ويتراجع أعضاء نادي "سونز"…

181
00:15:11,639 --> 00:15:13,057
‫ويوافقون على السلام بشروطنا.

182
00:15:16,352 --> 00:15:18,813
‫وثمة احتمال أن نذهب ويتضح أنها مكيدة.

183
00:15:24,110 --> 00:15:25,361
‫ما رأيك يا "بيش"؟

184
00:15:26,070 --> 00:15:27,572
‫تعرف "لاكي" أكثر مني.

185
00:15:29,073 --> 00:15:30,074
‫إنه محل ثقة.

186
00:15:31,242 --> 00:15:32,243
‫يعرف الجميع هذا.

187
00:15:37,457 --> 00:15:39,375
‫إن قال شيئًا، فإنه يعني ما يقول.

188
00:15:40,209 --> 00:15:41,210
‫أثق به.

189
00:15:42,170 --> 00:15:43,254
‫ألدى أحد رأي آخر؟

190
00:15:45,006 --> 00:15:46,758
‫إن دعم العضوان القديمان هذا الرجل،

191
00:15:48,301 --> 00:15:49,302
‫فأنا أثق بكما،

192
00:15:50,011 --> 00:15:51,095
‫بحياتي.

193
00:15:51,179 --> 00:15:52,263
‫تبًا لهذا.

194
00:15:52,764 --> 00:15:53,973
‫أنا مستعد للمشاركة.

195
00:15:54,849 --> 00:15:55,850
‫حسنًا.

196
00:15:57,935 --> 00:15:59,771
‫سنذهب إلى "لوس أنجلوس" الليلة.

197
00:16:11,449 --> 00:16:12,658
‫سأرفع صوت هذه الأغنية!

198
00:16:13,534 --> 00:16:15,203
‫المشروبات على حسابي!

199
00:16:28,341 --> 00:16:30,510
‫- شكرًا يا "إي زي".
‫- كيف حال والدتك؟

200
00:16:31,511 --> 00:16:32,678
‫هل استقرت بشكل جيد؟

201
00:16:33,930 --> 00:16:35,264
‫كان تغييرًا كبيرًا.

202
00:16:36,724 --> 00:16:37,725
‫إنها تحاول.

203
00:16:40,394 --> 00:16:41,604
‫لكن سيساعد هذا كثيرًا.

204
00:16:49,278 --> 00:16:50,905
‫أثمة أيّ جديد من "كريبر"؟

205
00:16:53,950 --> 00:16:55,243
‫إنه يبحث في الأمر.

206
00:16:56,869 --> 00:17:00,540
‫يقول إنه قريب. لذا، أيًا كان هذا الواشي،

207
00:17:01,374 --> 00:17:04,127
‫فسنمسك به. قريبًا.

208
00:18:06,397 --> 00:18:10,443
‫ليس أمامنا وقت طويل يا "نيرون". لقد طُردت.

209
00:18:11,152 --> 00:18:15,448
‫دخلت اليوم كخدمة،
‫لكنني لا أريد توريط صديقي في المتاعب.

210
00:18:18,910 --> 00:18:20,745
‫هل سمعت عن "كيفن هيمينيز"؟

211
00:18:20,828 --> 00:18:21,829
‫أذلك هو الواشي؟

212
00:18:21,913 --> 00:18:23,331
‫بل عميل في شرطة مكافحة المخدرات.

213
00:18:24,498 --> 00:18:28,294
‫توقيعه على كلّ ملفات
‫قضية المخبر السري المنقحة.

214
00:18:28,377 --> 00:18:30,213
‫ما علاقة ذلك بالنادي؟

215
00:18:31,464 --> 00:18:32,465
‫إنه ميت.

216
00:18:35,009 --> 00:18:39,889
‫أظن أنّ أيًا كان من حمى المخبر السري،
‫فقد أرادوا كتمان الأمر.

217
00:18:41,807 --> 00:18:43,976
‫ودفن كلّ من عرف أيضًا.

218
00:18:46,604 --> 00:18:47,980
‫هذه مشكلة كبيرة يا "نيرون".

219
00:18:49,774 --> 00:18:53,736
‫كبيرة بشكل مخيف حقًا.

220
00:18:56,155 --> 00:18:59,992
‫من يكون المخبر السري؟ من هو الواشي؟

221
00:19:02,745 --> 00:19:03,746
‫أخبريني.

222
00:19:05,373 --> 00:19:06,374
‫أرجوك.

223
00:19:09,252 --> 00:19:10,544
‫"إي زي ريس".

224
00:19:13,714 --> 00:19:16,676
‫لا، غير صحيح.

225
00:19:17,426 --> 00:19:20,263
‫عودي. اعرفي من يكون.

226
00:19:21,180 --> 00:19:23,516
‫راجعت كلّ شيء.

227
00:19:25,101 --> 00:19:28,980
‫كلّ مستندات المخبر السري المنقحة
‫وكلّ مستندات المحكمة.

228
00:19:29,939 --> 00:19:32,692
‫ذهبت إلى أرملة "كيفن هيمينيز"

229
00:19:32,775 --> 00:19:38,281
‫واتضح أنّ "هيمينيز" و"إي زي" قريبان.

230
00:19:39,240 --> 00:19:41,367
‫كلّ شيء مسجل على شريط. سمعت هذا بنفسي.

231
00:19:42,159 --> 00:19:44,120
‫لم تفعلين هذا؟

232
00:19:45,204 --> 00:19:46,205
‫ماذا؟

233
00:19:46,956 --> 00:19:50,167
‫ماذا تستفيدين من تعذيبي؟

234
00:19:50,918 --> 00:19:52,503
‫لا أحاول إيذاءك.

235
00:19:54,171 --> 00:19:55,965
‫أخبرك بالحقيقة فحسب.

236
00:19:57,508 --> 00:19:58,509
‫فكّر في الأمر.

237
00:19:59,844 --> 00:20:04,348
‫لم يُطلق سراح أحد مبكرًا في تهمة كتلك.

238
00:20:05,141 --> 00:20:07,518
‫دخل السجن بتهمة قتل شُرطي.

239
00:20:10,062 --> 00:20:11,272
‫يا ضابط السجن!

240
00:20:11,355 --> 00:20:12,356
‫"نيرون".

241
00:20:13,274 --> 00:20:14,275
‫يا ضابط السجن!

242
00:20:16,944 --> 00:20:17,945
‫أنا مستعد للعودة.

243
00:20:18,029 --> 00:20:19,280
‫{\an8}"سجن (نيلاند)، سجين"

244
00:20:19,363 --> 00:20:20,906
‫أنا آسفة يا "نيرون"، أنا…

245
00:20:23,409 --> 00:20:26,454
‫لا أفهم. فعلت كلّ ما طلبت مني فعله.

246
00:20:27,830 --> 00:20:29,206
‫أنا مستعد للعودة.

247
00:20:30,833 --> 00:20:32,501
‫خسرت عملي يا "نيرون".

248
00:20:38,591 --> 00:20:41,844
‫اللعنة يا "نيرون"،
‫فعلت كلّ ما طلبت مني فعله!

249
00:20:47,516 --> 00:20:50,686
‫أخبر "سموكي" بأنني أريد رؤيته.

250
00:21:02,740 --> 00:21:05,242
‫أنا واثقة بأنّ كانت ثمة جعة هنا في مكان ما.

251
00:21:14,877 --> 00:21:15,961
‫ألا تحبّ الكلاب؟

252
00:21:16,670 --> 00:21:17,755
‫لا، إنها…

253
00:21:19,924 --> 00:21:21,008
‫غير متوقعة.

254
00:21:24,553 --> 00:21:25,554
‫ما الأمر؟

255
00:21:28,891 --> 00:21:30,851
‫كيف هي الأمور بينك وبين "إي زي"؟

256
00:21:32,103 --> 00:21:34,230
‫رأيي أنّ هذا يخصّني أنا و"إي زي".

257
00:21:44,573 --> 00:21:46,450
‫"نادي (مايانز) للدراجات، (كاليفورنيا)"

258
00:21:50,204 --> 00:21:54,041
‫آسف، لا أحاول التطفل.

259
00:21:56,627 --> 00:21:58,003
‫لا، أشعر بالفضول فحسب.

260
00:21:59,672 --> 00:22:01,841
‫كيف حال أخي؟

261
00:22:01,924 --> 00:22:03,092
‫عليك أن تسأله.

262
00:22:03,592 --> 00:22:04,760
‫تراه كلّ يوم.

263
00:22:16,856 --> 00:22:18,274
‫وبخصوص ما حدث مع "لوبو"؟

264
00:22:21,694 --> 00:22:26,073
‫كان ذلك رهيبًا.

265
00:22:27,116 --> 00:22:28,117
‫لقد رأيت الأمر.

266
00:22:29,869 --> 00:22:33,456
‫لا أفهم سبب عدم رؤية "إي زي" لـ…

267
00:22:39,044 --> 00:22:40,629
‫عليك إقناعه بالتوقف.

268
00:22:42,339 --> 00:22:43,549
‫أرجوك.

269
00:22:44,675 --> 00:22:47,303
‫اطلبي منه إيقاف الأمر كلّه.

270
00:22:48,387 --> 00:22:50,890
‫"الفنتانيل"…

271
00:22:55,311 --> 00:22:57,480
‫سيتسبب "إي زي" في إيذائنا جميعًا.

272
00:22:59,523 --> 00:23:00,524
‫حتى أنت.

273
00:23:01,817 --> 00:23:02,818
‫ماذا يعني ذلك؟

274
00:23:03,319 --> 00:23:06,071
‫يعني أنّ عليك إقناعه بالتوقف.

275
00:23:11,076 --> 00:23:12,661
‫عليك المغادرة يا "آنجل".

276
00:23:17,666 --> 00:23:18,667
‫آسف لأن…

277
00:23:20,544 --> 00:23:21,545
‫آسف.

278
00:23:22,963 --> 00:23:25,257
‫لا أعرف ماذا أفعل هنا أصلًا.

279
00:23:25,341 --> 00:23:29,595
‫عليّ إحراق كلّ ذلك فحسب.

280
00:23:31,388 --> 00:23:34,433
‫كان عليّ إحراق كلّ هذا أيضًا فحسب!

281
00:23:34,975 --> 00:23:36,977
‫- يا إلهي.
‫- ماذا يعني ذلك؟

282
00:23:37,061 --> 00:23:38,145
‫ماذا يعني ذلك؟

283
00:23:38,771 --> 00:23:39,772
‫"آنجل"؟

284
00:23:45,945 --> 00:23:46,946
‫طرق، طرق.

285
00:23:52,743 --> 00:23:55,120
‫أريد القول إنّ هذا غير متوقع.

286
00:24:04,171 --> 00:24:07,633
‫يا إلهي، لديك إطلالة سيئة.

287
00:24:08,300 --> 00:24:11,971
‫ألا تعجبك إطلالة متواضعة بالألوان المائية

288
00:24:12,054 --> 00:24:16,016
‫لمستنقع مجهول ما؟

289
00:24:16,100 --> 00:24:18,269
‫لديّ نافذة حقيقية،

290
00:24:18,352 --> 00:24:21,772
‫لذا أرى مناظر مفتوحة
‫للمحيط الهادئ فوق "كورونادو".

291
00:24:21,855 --> 00:24:23,566
‫أنت وغد.

292
00:24:25,526 --> 00:24:28,362
‫أفترض أنّ "لينكولن بوتر" جاء للقائك؟

293
00:24:28,862 --> 00:24:31,073
‫ليس "بوتر" بنفسه.

294
00:24:31,657 --> 00:24:37,329
‫وماذا قال رجال "بوتر" المقربون هؤلاء؟

295
00:24:37,413 --> 00:24:39,081
‫ثقي بي، لا تريدين أن تعرفي.

296
00:24:41,125 --> 00:24:43,711
‫أظن أنّ حقيقة كوني أسأل

297
00:24:44,336 --> 00:24:49,592
‫تمثّل دليلًا على أنني أريد أن أعرف بالتأكيد.

298
00:24:49,675 --> 00:24:52,469
‫رسميًا، يريدون التأكد
‫من أنّ أموالنا المخصصة لا…

299
00:24:52,553 --> 00:24:53,679
‫بشكل غير رسمي.

300
00:24:57,141 --> 00:24:58,142
‫قالوا…

301
00:25:00,144 --> 00:25:02,855
‫"سيطر على تلك الحقيرة."

302
00:25:06,817 --> 00:25:09,612
‫وصدر هذا عن…

303
00:25:09,695 --> 00:25:12,031
‫من أعلى سُلطة متوقعة.

304
00:25:12,948 --> 00:25:15,409
‫اسمعي، أعرف أنّ هذا
‫يجعلك ترغبين في التورط تمامًا…

305
00:25:15,492 --> 00:25:17,244
‫بالتأكيد.

306
00:25:19,079 --> 00:25:20,873
‫يعني هذا أنّ ثمة شيئًا قريبًا.

307
00:25:22,041 --> 00:25:25,461
‫أرى ذلك الوغد وهو يعرف هذا.

308
00:25:25,544 --> 00:25:28,047
‫- إنه خائف و…
‫- لا أريد فوضى.

309
00:25:29,214 --> 00:25:34,136
‫لنكن واضحين يا "دان"،
‫هل تطلب مني عدم أداء عملي؟

310
00:25:35,179 --> 00:25:36,722
‫لا مغزى من اقتراح ذلك.

311
00:25:40,017 --> 00:25:43,228
‫لكنك تحومين حول أشخاص أقوياء ومؤثّرين جدًا

312
00:25:44,313 --> 00:25:46,732
‫وبالتالي فإنهم محميون تمامًا.

313
00:25:49,193 --> 00:25:52,321
‫لا أطلب منك عدم أداء عملك،

314
00:25:53,781 --> 00:25:56,700
‫بل أن تنتبهي حتى نحتفظ بعملينا.

315
00:25:59,244 --> 00:26:01,163
‫سأنفّذ حركتي الأولى اليوم.

316
00:26:02,665 --> 00:26:04,750
‫ربما كان سوء تفاهم.

317
00:26:05,542 --> 00:26:12,299
‫لكن حين ناقشنا
‫الإقدام على عمل معاهدة سلام مع "إدواردو"،

318
00:26:12,966 --> 00:26:19,348
‫لم أقصد استخدام سكين نحت

319
00:26:19,431 --> 00:26:22,434
‫لنحر عنقه أمام ابنته
‫التي هي في سن الحضانة.

320
00:26:27,606 --> 00:26:28,774
‫دعاني أشرح.

321
00:26:31,485 --> 00:26:35,614
‫منع النظام من التحول إلى فوضى أمر معقد.

322
00:26:36,323 --> 00:26:41,870
‫الأمر أشبه برقصة باليه منظمة
‫وليس صراعًا غوغائيًا.

323
00:26:41,954 --> 00:26:45,124
‫عقدنا اجتماعك. جلسنا أمام ذلك الرجل المقزز

324
00:26:45,207 --> 00:26:47,835
‫وبينما كانت أيدينا
‫ما تزال دبقة بسبب مصافحته،

325
00:26:47,918 --> 00:26:52,965
‫كان قد قتل أحد جنودي بالفعل
‫وأغار على أحد مصانعنا.

326
00:26:53,632 --> 00:26:58,095
‫كأنه يقول "تبًا لكم" لي ولـ"ميغيل" ولك
‫كما هو واضح.

327
00:27:02,891 --> 00:27:04,143
‫لم تخبرها.

328
00:27:06,186 --> 00:27:07,354
‫هذا غريب.

329
00:27:08,188 --> 00:27:12,401
‫في تطور مثير للسخرية يا "جالوت"،

330
00:27:13,569 --> 00:27:19,116
‫اعذريني، حجر ونبلة "داوود"

331
00:27:19,199 --> 00:27:20,909
‫هما ما دمرا مصنع مخدرك.

332
00:27:21,410 --> 00:27:23,495
‫عمّ يتحدث هذا الوغد؟

333
00:27:24,163 --> 00:27:25,414
‫نادي "مايانز".

334
00:27:26,540 --> 00:27:29,960
‫لسنا واثقين. كنت أتحقق من الأمر.

335
00:27:30,043 --> 00:27:31,253
‫بحقك.

336
00:27:32,504 --> 00:27:36,425
‫ماذا كنت تفعل معهم اليوم غير هذا؟
‫صراع العصابات؟

337
00:27:37,968 --> 00:27:42,473
‫كنت أطرح أسئلة
‫لأرى إن كان من الممكن أنهم يعرفون شيئًا.

338
00:27:57,571 --> 00:27:58,822
‫كنت تلحق بي.

339
00:28:01,700 --> 00:28:03,452
‫أنا أملكك يا "ميغيل".

340
00:28:04,369 --> 00:28:08,415
‫أملكك وأملك عائلة الدمى الخاصة بك
‫ومنزلك الزجاجي الصغير.

341
00:28:08,499 --> 00:28:11,585
‫أخذت كلّ شيء منك
‫بمكالمة هاتفية من قبل، أتتذكر؟

342
00:28:12,169 --> 00:28:15,714
‫ثم أعدت بناء كلّ شيء مجددًا بمكالمة أخرى.

343
00:28:17,007 --> 00:28:21,053
‫يبدأ كلّ ما تملكه وينتهي معي أيها الوغد.

344
00:28:22,346 --> 00:28:23,430
‫لا تنس ذلك.

345
00:28:25,140 --> 00:28:27,726
‫يعاني الأشخاص الذين ينسون ذلك.

346
00:28:28,811 --> 00:28:30,562
‫تعاني عائلات كاملة.

347
00:28:41,323 --> 00:28:43,659
‫أتعرف سبب صغر حجم قضيبه الشديد؟

348
00:28:46,954 --> 00:28:48,997
‫تمثال "داوود" لـ"مايكل أنجلو"؟

349
00:28:51,792 --> 00:28:57,130
‫اعتُبر القضيب الصغير
‫علامة على التفوق الفكري.

350
00:28:57,798 --> 00:29:01,218
‫اعتقدوا أنّ الهمجيين فقط
‫من يملكون قضيبًا كبيرًا.

351
00:29:01,927 --> 00:29:04,471
‫ما علاقة ذلك بأي شيء؟

352
00:29:05,722 --> 00:29:11,603
‫من المؤسف أن أفكّر في أنني عندها
‫كنت لأُنبذ باعتباري همجيًا.

353
00:29:16,525 --> 00:29:17,776
‫ثمة تطور بسيط.

354
00:29:29,913 --> 00:29:32,291
‫- يداي متسختان بالتراب.
‫- انظروا.

355
00:29:32,374 --> 00:29:33,375
‫أجل!

356
00:29:34,918 --> 00:29:36,628
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

357
00:29:37,170 --> 00:29:39,381
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- يا إلهي.

358
00:29:40,215 --> 00:29:42,926
‫بحقك، توقّفي. أنا ضخمة.

359
00:29:43,010 --> 00:29:45,762
‫اصمتي يا فتاة.
‫إن بدوت بنصف جمالك حين كنت حبلى،

360
00:29:45,846 --> 00:29:47,890
‫كنت لأعرض أزياء "فيكتوريا سيكريت".

361
00:29:47,973 --> 00:29:50,225
‫بحقك. أنت مثالية. توقّفي.

362
00:29:50,309 --> 00:29:51,310
‫تبدين رائعة.

363
00:29:51,393 --> 00:29:52,644
‫شكرًا.

364
00:29:52,728 --> 00:29:54,730
‫أسعدتني رؤيتك.

365
00:29:56,815 --> 00:29:59,902
‫أتعلمين؟ اعذريني، سأعود على الفور.

366
00:29:59,985 --> 00:30:01,528
‫- هل أنت بخير؟ حسنًا.
‫- نعم.

367
00:30:06,158 --> 00:30:10,495
‫مرحبًا، سيتصل أحد بالشرطة
‫إن تابعت الاستمتاع هكذا.

368
00:30:11,330 --> 00:30:12,331
‫أنا مستمتع.

369
00:30:16,543 --> 00:30:20,547
‫بحقك يا عزيزي. أنت جالس هنا بمفردك.

370
00:30:22,049 --> 00:30:23,050
‫بالضبط.

371
00:30:29,681 --> 00:30:30,891
‫أكنت تعرفين بشأن هذا؟

372
00:30:33,602 --> 00:30:36,647
‫بحقك يا "ماركوس". لا تتصرف هكذا من فضلك.

373
00:30:37,397 --> 00:30:38,398
‫"تيسا".

374
00:30:38,482 --> 00:30:39,483
‫"سانتي".

375
00:30:40,067 --> 00:30:41,193
‫- لنذهب.
‫- هيا.

376
00:30:41,276 --> 00:30:42,569
‫لا يا أبي.

377
00:30:44,696 --> 00:30:45,697
‫قلت، "لنذهب."

378
00:30:51,995 --> 00:30:53,956
‫مرحبًا يا قريبي، هل ستغادر؟

379
00:30:57,793 --> 00:30:58,794
‫مرحبًا.

380
00:31:01,296 --> 00:31:04,132
‫آسفة يا "أوبيسبو". ليس مستعدًا فحسب.

381
00:31:07,052 --> 00:31:08,053
‫مبارك.

382
00:31:09,137 --> 00:31:10,222
‫شكرًا.

383
00:31:13,308 --> 00:31:16,395
‫هيا يا عزيزتي، أسرعي.

384
00:31:18,355 --> 00:31:19,898
‫آسفة، لنذهب.

385
00:31:20,899 --> 00:31:21,984
‫آسفة.

386
00:31:41,336 --> 00:31:42,504
‫مرحبًا.

387
00:31:47,259 --> 00:31:48,260
‫هل أنت بخير؟

388
00:31:51,054 --> 00:31:53,015
‫نعم.

389
00:31:53,724 --> 00:31:55,100
‫وشكرًا على مجيئك.

390
00:31:56,018 --> 00:31:57,019
‫ما كنت لأفوّت هذا.

391
00:31:59,021 --> 00:32:00,105
‫هل أنت مستعد؟

392
00:32:05,110 --> 00:32:06,111
‫أكثر من أيّ وقت مضى.

393
00:32:08,864 --> 00:32:09,865
‫"ريتشي".

394
00:32:16,288 --> 00:32:19,541
‫هذا ابني يا "أوبيسبو".

395
00:32:20,876 --> 00:32:22,669
‫مرحبًا يا "ريتشي".

396
00:32:29,718 --> 00:32:30,719
‫مرحبًا.

397
00:32:33,305 --> 00:32:34,389
‫انتظرا هنا.

398
00:32:40,854 --> 00:32:42,105
‫أهذا حفل عيد ميلاد ابنتك؟

399
00:32:43,815 --> 00:32:46,151
‫نعم، الصغرى. بلغت عامها الأول.

400
00:32:49,404 --> 00:32:50,405
‫تلك سن جيدة.

401
00:32:52,324 --> 00:32:53,658
‫قالت أمي إنك خدمت في الجيش.

402
00:32:55,243 --> 00:32:56,244
‫أجل.

403
00:32:59,706 --> 00:33:01,083
‫- وأنت؟
‫- نعم.

404
00:33:02,542 --> 00:33:04,753
‫لكنني واثق بأنها أخبرتك بذلك بالفعل.

405
00:33:04,836 --> 00:33:05,962
‫هذا صحيح.

406
00:33:06,046 --> 00:33:08,090
‫- ها هي ذي.
‫- من الصغيرة الظريفة؟

407
00:33:08,173 --> 00:33:09,633
‫وحش عيد الميلاد الصغير.

408
00:33:10,342 --> 00:33:12,219
‫مرحبًا يا عزيزتي.

409
00:33:12,302 --> 00:33:13,303
‫خذ.

410
00:33:13,845 --> 00:33:14,846
‫احملها.

411
00:33:16,306 --> 00:33:17,599
‫احملها.

412
00:33:17,682 --> 00:33:19,101
‫أجل، احملها.

413
00:33:20,435 --> 00:33:21,436
‫أجل.

414
00:33:22,104 --> 00:33:23,480
‫مرحبًا.

415
00:33:24,815 --> 00:33:25,899
‫مرحبًا.

416
00:33:25,982 --> 00:33:27,734
‫أليست رائعة؟

417
00:33:30,904 --> 00:33:32,280
‫نعم، إنها رائعة حقًا.

418
00:33:33,281 --> 00:33:34,282
‫لا بأس.

419
00:35:01,494 --> 00:35:03,371
‫تلقيت مالك أيها الوغد.

420
00:35:31,441 --> 00:35:33,026
‫هذا تحوّل مثير في الأحداث.

421
00:35:35,779 --> 00:35:36,905
‫وصلتني رسالتك.

422
00:35:39,449 --> 00:35:40,450
‫لكنك أخطأت الهدف.

423
00:35:40,992 --> 00:35:42,118
‫لا أخطئ.

424
00:35:42,619 --> 00:35:45,622
‫إن لم يكن من المفترض أن تقف هنا،
‫ما كنت لتفعل.

425
00:35:49,251 --> 00:35:50,252
‫من يكون؟

426
00:35:52,045 --> 00:35:54,464
‫قلت إنّ ثمة واشيًا في ناديّ.

427
00:35:59,261 --> 00:36:00,262
‫من يكون؟

428
00:36:01,471 --> 00:36:03,515
‫أحترم عودتك إلى الخروج إلى الباحة.

429
00:36:04,766 --> 00:36:07,269
‫لكن بعد منع نادي "مايانز"
‫من توزيع الهيروين؟

430
00:36:07,352 --> 00:36:09,396
‫لست مفيدًا بالنسبة إليّ الآن يا صديقي.

431
00:36:09,896 --> 00:36:11,731
‫لن أذهب إلى أيّ مكان يا صديقي.

432
00:36:11,815 --> 00:36:13,650
‫قلت إنّ ثمة واشيًا في ناديّ.

433
00:36:14,818 --> 00:36:17,821
‫أحتاج إلى معرفة هويته لتصويب الأمور.

434
00:36:21,574 --> 00:36:26,705
‫حين كنت في سجن "هاي ديزرت"،
‫كان قريبي "جاي جاي"

435
00:36:27,664 --> 00:36:29,833
‫هو الآمر الناهي في "ستوكتون".

436
00:36:29,916 --> 00:36:33,503
‫أُعجب بذلك الشاب وأخذه تحت جناحه.

437
00:36:34,629 --> 00:36:40,218
‫ثم ذات ليلة،
‫نُصب كمين لهذا الأحمق واختفى كشبح.

438
00:36:41,428 --> 00:36:47,017
‫سُجن بتهمة القتل
‫وفجأةً عاد إلى الشارع لينضم إليكم.

439
00:36:49,019 --> 00:36:52,147
‫حين خرج قريبي، كنا نتحدث.

440
00:36:53,440 --> 00:36:58,361
‫وكنت أتطلّع إلى الأمر
‫حتى إن كان يبكي دائمًا بشأن صعوبة الحياة.

441
00:36:59,112 --> 00:37:01,323
‫يتحدث إلى رجل يقضي حكمًا بالسجن مدى الحياة

442
00:37:01,406 --> 00:37:04,659
‫وهذا الوغد الصغير يبكي بشأن محاولة
‫العثور على وظيفة بينما لديه سجل جنائي.

443
00:37:04,743 --> 00:37:06,202
‫أحتاج إلى معرفة الاسم فحسب.

444
00:37:09,331 --> 00:37:14,627
‫ذات يوم، بدأ "جاي جاي"
‫يتحدث عن إعادة تواصله مع ذلك الشاب

445
00:37:16,338 --> 00:37:18,381
‫الذي كان يقضي حكمًا بالسجن بتهمة قتل شُرطي.

446
00:37:19,758 --> 00:37:23,595
‫أصبح الآمر الناهي في نادي "مايانز" الآن.

447
00:37:24,387 --> 00:37:26,181
‫قال "جاي جاي" إنّ لديه خطة.

448
00:37:26,973 --> 00:37:29,976
‫كان سيفعل الصواب من أجل زوجته وابنتيه.

449
00:37:30,477 --> 00:37:32,937
‫كان سيبتز هذا الأحمق "إي زي ريس".

450
00:37:35,315 --> 00:37:38,151
‫ثم توقفت المكالمات.

451
00:37:39,486 --> 00:37:41,780
‫كانت تلك آخر مرة يعرف فيها أحد شيئًا عنه.

452
00:37:52,957 --> 00:37:53,958
‫محاولة واحدة.

453
00:37:54,459 --> 00:37:57,962
‫إن نجحت، فسأوقف محاولات قتلك يا صديقي.

454
00:38:00,590 --> 00:38:02,550
‫"فارغاس"! لديك زائر.

455
00:38:05,595 --> 00:38:06,763
‫في المرة القادمة.

456
00:38:59,232 --> 00:39:00,233
‫مرحبًا يا أخي.

457
00:39:13,997 --> 00:39:15,206
‫هل أنت بخير؟

458
00:39:16,207 --> 00:39:17,792
‫اسمع، لا تقلق حيال شيء.

459
00:39:18,626 --> 00:39:21,129
‫سيتابع النادي وضع المال في حسابك.

460
00:39:28,303 --> 00:39:29,637
‫آسف لأنني لم أحضر.

461
00:39:34,476 --> 00:39:35,560
‫أعرف الشعور…

462
00:39:37,562 --> 00:39:39,522
‫حين يكفّون عن مناداة اسمك في الزيارات.

463
00:39:40,190 --> 00:39:42,275
‫حين يكفّون عن مناداة اسمك
‫للحصول على البريد.

464
00:39:43,568 --> 00:39:45,653
‫كانت الرحلة إلى "ستوكتون" صعبة على أبي.

465
00:39:49,532 --> 00:39:53,203
‫أجل، الطريق طويل. وكان يعمل في المتجر.

466
00:39:55,705 --> 00:39:56,873
‫وأخي.

467
00:40:01,294 --> 00:40:02,295
‫حسنًا،

468
00:40:03,922 --> 00:40:08,426
‫عنت المرات القليلة التي زارني فيها
‫الكثير بالنسبة إليّ.

469
00:40:16,142 --> 00:40:18,645
‫سنعود إلى القمة في الخارج.

470
00:40:20,688 --> 00:40:23,650
‫ستشعر بذلك التأثير هنا قريبًا، أتفهم؟

471
00:40:23,733 --> 00:40:25,151
‫لا مزيد من الحذر…

472
00:40:25,235 --> 00:40:26,986
‫إن نزفت…

473
00:40:30,323 --> 00:40:32,033
‫فسأنزف بجانبك.

474
00:40:35,078 --> 00:40:36,329
‫إن تعبت…

475
00:40:43,211 --> 00:40:44,462
‫فسأحملك.

476
00:40:47,382 --> 00:40:49,425
‫جعلناك ملكًا.

477
00:40:51,427 --> 00:40:53,346
‫أنت مجرد واش.

478
00:41:06,109 --> 00:41:08,820
‫أُوشك على رفع مستوى النادي
‫بشكل لم يره أحد من قبل.

479
00:41:11,948 --> 00:41:14,450
‫إن أوقفنا ذلك الآن،
‫سيكون موت إخوتنا بلا فائدة.

480
00:41:14,534 --> 00:41:16,661
‫لقد ماتوا بلا فائدة بالفعل.

481
00:41:19,831 --> 00:41:20,999
‫من أجل أكاذيب.

482
00:41:22,375 --> 00:41:23,543
‫انتهت حياتي.

483
00:41:26,170 --> 00:41:28,840
‫أهدرتها من أجل أكاذيبك.

484
00:41:29,465 --> 00:41:31,175
‫لقد آمنت بك.

485
00:41:31,259 --> 00:41:33,386
‫آمن بي لوقت أطول قليلًا.

486
00:41:34,220 --> 00:41:35,930
‫نحن على حافة العظمة.

487
00:41:37,640 --> 00:41:40,727
‫هذا مهم جدًا. حيوات كثيرة على المحك.

488
00:41:41,311 --> 00:41:43,313
‫سأخبر "هانك".

489
00:41:45,189 --> 00:41:47,400
‫سأحرق كلّ ما بنيته.

490
00:41:56,117 --> 00:41:57,535
‫آسف يا أخي.

491
00:41:57,619 --> 00:41:58,953
‫ابتعد عني.

492
00:42:00,038 --> 00:42:01,581
‫ساعدوني أيها الحراس.

493
00:42:03,082 --> 00:42:04,083
‫ابتعد عني!

494
00:42:04,792 --> 00:42:06,169
‫- أبعدوه عني!
‫- تفرّقا!

495
00:42:06,252 --> 00:42:08,796
‫- أبعدوه عني! ساعدوني!
‫- حالة طوارئ.

496
00:42:08,880 --> 00:42:09,881
‫أبعدوه عني!

497
00:42:10,465 --> 00:42:11,716
‫ساعدوني!

498
00:42:12,800 --> 00:42:13,801
‫أبعدوه عني!

499
00:42:16,346 --> 00:42:17,347
‫أبعدوه!

500
00:42:19,223 --> 00:42:20,808
‫لم ألمسه!

501
00:42:22,268 --> 00:42:23,269
‫لم ألمسه!

502
00:42:23,353 --> 00:42:24,854
‫لم ألمسه!

503
00:42:26,773 --> 00:42:27,857
‫لم ألمسه!

504
00:42:33,529 --> 00:42:34,781
‫لم ألمسه!

505
00:42:41,301 --> 00:42:42,928
‫خذي "سانتي" إلى الداخل يا "تيسا".

506
00:42:43,045 --> 00:42:45,172
‫هل ارتكبت خطأ ما؟

507
00:42:47,232 --> 00:42:49,151
‫لا يا عزيزي، على الإطلاق.

508
00:42:50,432 --> 00:42:51,474
‫هيا يا "سانتي".

509
00:43:00,742 --> 00:43:07,249
‫لقد منحتك وقتًا كافيًا
‫لتحزن على حياتك السابقة.

510
00:43:10,870 --> 00:43:13,164
‫توشك على خسارة حياتك الجديدة أيضًا.

511
00:43:14,526 --> 00:43:15,986
‫لن أعيش هكذا.

512
00:43:16,322 --> 00:43:17,323
‫لا.

513
00:43:18,448 --> 00:43:20,868
‫لن أربّي طفلينا هكذا.

514
00:43:25,739 --> 00:43:26,823
‫الخيار لك.

515
00:43:31,322 --> 00:43:32,406
‫اسمعي يا "إيزي"، أنا…

516
00:43:38,154 --> 00:43:40,949
‫كن هنا معنا أو ستخسرنا.

517
00:43:42,131 --> 00:43:43,132
‫إلى الأبد.

518
00:44:09,218 --> 00:44:10,219
‫ألديك أطفال؟

519
00:44:10,928 --> 00:44:15,099
‫برمجنا المجتمع
‫ليجعلني أشعر بأنني أفوّت شيئًا، لكن…

520
00:44:18,018 --> 00:44:19,269
‫لا أظن أنني أفوّت شيئًا.

521
00:44:22,189 --> 00:44:23,232
‫اذهب.

522
00:44:28,362 --> 00:44:31,093
‫أظن أنّ كلّ ما تفوّتينه هي الليالي المؤرقة.

523
00:44:31,615 --> 00:44:33,450
‫لحسن الحظ، ما زلت أملك الكثير منها.

524
00:44:42,501 --> 00:44:44,003
‫أتندمين على إنجاب الطفل؟

525
00:44:45,004 --> 00:44:47,339
‫من الغريب أن تطرحي هذا السؤال على أُم.

526
00:44:47,840 --> 00:44:49,258
‫أشعر بالفضول فحسب.

527
00:44:49,341 --> 00:44:53,137
‫بغض النظر عن فترات الراحة المناسبة،
‫أتساءل ماذا أفوّت.

528
00:44:55,389 --> 00:44:56,432
‫أظن، ربما…

529
00:44:59,309 --> 00:45:03,355
‫الحب البدائي العميق
‫الذي لا يمكنك السيطرة عليه على الإطلاق.

530
00:45:06,817 --> 00:45:09,194
‫يبدو ذلك مؤلمًا أكثر من كونه ممتعًا.

531
00:45:09,278 --> 00:45:11,530
‫أجل، إنه مرعب.

532
00:45:14,074 --> 00:45:17,953
‫لكن يشعر المرء بالحرية
‫حين يحبّ شخصًا أكثر من نفسه.

533
00:45:21,373 --> 00:45:24,918
‫يُنظر إلى الأمومة غالبًا
‫على أنها شعور ضعيف في ظني.

534
00:45:26,253 --> 00:45:28,213
‫لا يذكر أحد إلى أيّ مدى قد تصل المرأة.

535
00:45:29,381 --> 00:45:34,511
‫والشر الذي تصبح المرأة
‫قادرة على فعله من أجل سلامة طفلها.

536
00:45:37,264 --> 00:45:38,640
‫زوجك…

537
00:45:38,724 --> 00:45:41,143
‫هنا.

538
00:45:42,144 --> 00:45:43,687
‫سيد "غاليندو".

539
00:45:44,188 --> 00:45:49,276
‫استضافتني زوجتك وابنك بلطف.

540
00:45:53,530 --> 00:45:57,618
‫سرني التحدث إليك يا سيدة "غاليندو".

541
00:45:58,285 --> 00:46:01,163
‫ناديني "إيميلي" من فضلك.

542
00:46:05,751 --> 00:46:07,461
‫- عائلة جميلة.
‫- شكرًا.

543
00:46:08,587 --> 00:46:09,671
‫ومن أنت؟

544
00:46:09,755 --> 00:46:10,756
‫"باتريشيا ديفلين".

545
00:46:10,839 --> 00:46:12,716
‫النائبة المساعدة للمفتش العام،

546
00:46:12,800 --> 00:46:15,677
‫قسم التحقيقات،
‫مكتب المفتش العام الميداني في "سان دييغو".

547
00:46:16,845 --> 00:46:18,097
‫يا له من لقب مبهر.

548
00:46:18,597 --> 00:46:20,724
‫أيمكنني أن أسأل عما جاء بك إلى منزلي؟

549
00:46:24,311 --> 00:46:30,150
‫هل تعرف كم تنفق وزارة العدل
‫على هذا العقار شهريًا؟

550
00:46:32,152 --> 00:46:36,323
‫تنفق 36 ألفًا و476 دولارًا

551
00:46:36,406 --> 00:46:39,618
‫و26 سنتًا.

552
00:46:40,285 --> 00:46:43,872
‫أحضرني ذلك الرقم وبضعة أرقام أخرى إلى هنا.

553
00:46:43,956 --> 00:46:45,958
‫إن كانت معك مذكرة تفتيش، فسأود رؤيتها.

554
00:46:46,041 --> 00:46:48,627
‫إن لم تكن معك، فربما تناسب هذه المحادثة
‫المحامين لديّ أكثر.

555
00:46:48,710 --> 00:46:50,212
‫بحقك.

556
00:46:51,713 --> 00:46:52,714
‫لنجلس.

557
00:46:57,177 --> 00:46:58,178
‫لا تقلق.

558
00:46:59,221 --> 00:47:01,223
‫ذنوبك ليست ضمن نطاق صلاحياتي.

559
00:47:02,975 --> 00:47:07,354
‫لا أعرف مدى معرفتك بمكتب المفتش العام،

560
00:47:07,437 --> 00:47:08,605
‫لكننا نحقق فقط…

561
00:47:08,689 --> 00:47:09,690
‫في أمر رجالكم.

562
00:47:10,524 --> 00:47:11,608
‫ليس رجالي.

563
00:47:13,235 --> 00:47:17,489
‫لا يهمني نوع الشارة أو بطاقة الاسم
‫التي تحملها.

564
00:47:17,573 --> 00:47:22,077
‫إن كنت ممثلًا سيئًا، فلست أحد رجالي.

565
00:47:27,666 --> 00:47:29,793
‫لا تسئ فهمي يا سيد "غاليندو".

566
00:47:30,627 --> 00:47:32,004
‫أعرف أنك رجل شرير.

567
00:47:33,589 --> 00:47:34,840
‫وعلى عكس المتشائمين…

568
00:47:37,092 --> 00:47:38,969
‫أظن أن الأشرار سيقعون دائمًا.

569
00:47:40,596 --> 00:47:41,763
‫وأنت ستقع.

570
00:47:43,223 --> 00:47:46,101
‫أفضل ما يمكنك أن تأمله
‫هو بضع مئات من السنين في السجن.

571
00:47:47,436 --> 00:47:48,437
‫لكن…

572
00:47:50,898 --> 00:47:52,691
‫أظن أنّ ثمة من هو أسوأ.

573
00:47:53,609 --> 00:47:54,735
‫وإن ساعدتنا،

574
00:47:55,569 --> 00:48:00,657
‫إن ساعدتنا على فهم العلاقة الخاصة

575
00:48:00,741 --> 00:48:01,867
‫بينكما…

576
00:48:03,869 --> 00:48:08,790
‫فأنا هنا لأعرض عليك
‫إمكانية الخروج من السجن في الوقت المناسب

577
00:48:10,167 --> 00:48:11,418
‫لحضور زفاف ابنك.

578
00:48:13,337 --> 00:48:15,505
‫أذلك عرضك؟

579
00:48:15,589 --> 00:48:19,009
‫تعرضين السجن على رجل حُر؟

580
00:48:19,509 --> 00:48:21,178
‫أتظن أنك حُر حقًا؟

581
00:48:21,261 --> 00:48:23,347
‫يتطلب الأمر حجرًا صغيرًا واحدًا

582
00:48:23,430 --> 00:48:27,267
‫وسينهار منزلك الزجاجي.

583
00:48:28,810 --> 00:48:32,564
‫ضُغط على الزناد بالفعل يا سيد "غاليندو".

584
00:48:36,235 --> 00:48:41,531
‫أنا هنا لأمنحك فرصة الاختيار…

585
00:48:46,203 --> 00:48:48,413
‫بين ما إن كنت تريد أن تكون
‫أمام فوهة السلاح أم خلفها.

586
00:48:50,707 --> 00:48:52,626
‫مجازيًا، بالطبع.

587
00:48:53,252 --> 00:48:54,920
‫أمقت العنف.

588
00:48:56,129 --> 00:49:00,175
‫ليس الجبناء أمثالك الذين يتورطون فيه فحسب،

589
00:49:00,259 --> 00:49:03,011
‫بل أكره من يجعلونه ممكنًا أكثر.

590
00:49:04,513 --> 00:49:05,597
‫من يتربحون منه.

591
00:49:07,224 --> 00:49:12,813
‫أرى أنك كنت حذرة
‫حيال عدم ذكر "لينكولن بوتر" شخصيًا.

592
00:49:14,147 --> 00:49:17,067
‫يبدو أنك عرفت عمّن أتحدّث بالضبط.

593
00:49:18,443 --> 00:49:19,444
‫لا داعي إلى هذا.

594
00:49:29,413 --> 00:49:34,126
‫من الواضح أنك تخسر عائلتك يا سيدي.

595
00:49:36,586 --> 00:49:37,587
‫في هذه الحالة…

596
00:49:40,033 --> 00:49:43,078
‫سأمنحك الفرصة لتقاتل لتحتفظ بها.

597
00:50:40,317 --> 00:50:42,027
‫لا، سأتولى أمره.

598
00:50:57,709 --> 00:50:58,919
‫- هل وصلوا؟
‫- نعم.

599
00:50:59,002 --> 00:51:01,963
‫أدخلتهم عبر الجانب الجنوبي من المبنى.

600
00:51:02,672 --> 00:51:04,966
‫نريد أقلّ قدر من الاحتكاك.

601
00:51:05,842 --> 00:51:07,636
‫لنتأكد من حدوث هذا بسلاسة، اتفقنا؟

602
00:51:11,556 --> 00:51:12,933
‫مرحبًا، كيف حالك؟

603
00:51:53,098 --> 00:51:54,099
‫حسنًا.

604
00:51:55,350 --> 00:51:57,727
‫يا لك من شخص جذاب.

605
00:52:00,981 --> 00:52:03,400
‫آسف، أتصرّف بوقاحة.

606
00:52:05,235 --> 00:52:06,611
‫مرحبًا، أنا "إيزاك".

607
00:52:06,695 --> 00:52:08,488
‫أعرف من تكون.

608
00:52:09,906 --> 00:52:12,200
‫وأعرف من تكون يا "إيزيكيل".

609
00:52:13,493 --> 00:52:16,037
‫لكنني لم أتوقّع هذه الثقة.

610
00:52:17,080 --> 00:52:18,790
‫ما قصة هذه الحماسة في تصرفاتك؟

611
00:52:20,584 --> 00:52:22,252
‫كنت على وشك أن تخسر.

612
00:52:25,172 --> 00:52:26,465
‫ماذا تخفي؟

613
00:52:28,341 --> 00:52:29,593
‫ماذا تنوي أن تفعل…

614
00:52:31,720 --> 00:52:34,890
‫بالإضافة إلى اصطفافكم الآن
‫مع أولئك الأوغاد؟

615
00:52:36,183 --> 00:52:37,309
‫"أيرون وور".

616
00:52:38,560 --> 00:52:43,023
‫قطّ أليف يصطف مع المهربين.

617
00:52:43,523 --> 00:52:45,025
‫أفهمت ما أقصده؟ نعتّك بالضعيف.

618
00:52:45,108 --> 00:52:46,776
‫حسنًا.

619
00:52:47,360 --> 00:52:51,072
‫شكرًا لكم جميعًا على مجيئكم إلى أرض محايدة.

620
00:52:52,032 --> 00:52:54,784
‫فُتش الجميع بحثًا عن أسلحة.

621
00:52:55,785 --> 00:52:57,454
‫لذا لنحاول الوصول الآن إلى…

622
00:52:58,455 --> 00:52:59,831
‫- ما الأمر؟
‫- هل جاء الجميع؟

623
00:52:59,915 --> 00:53:01,791
‫نحن مستعدون لقبول استسلامكم الكامل.

624
00:53:01,875 --> 00:53:04,419
‫سنتابع وضع رقعة "كاليفورنيا"

625
00:53:04,503 --> 00:53:07,380
‫وسيغلق نادي "سونز"
‫قسم "سان بيرناردينو" على الفور.

626
00:53:07,464 --> 00:53:08,924
‫أين "كوكو"؟

627
00:53:09,508 --> 00:53:10,509
‫"كوكو".

628
00:53:13,220 --> 00:53:15,722
‫- أين صديقنا؟
‫- لم يكن صديقك.

629
00:53:16,223 --> 00:53:17,557
‫أما زال أم كان…

630
00:53:17,641 --> 00:53:20,977
‫ألم أكن صديقه؟

631
00:53:21,061 --> 00:53:23,480
‫قتلتموه في "أوكلاند" أيها الوغد.

632
00:53:32,656 --> 00:53:33,657
‫حقًا؟

633
00:53:34,991 --> 00:53:36,034
‫"كوكو"؟

634
00:53:48,505 --> 00:53:49,506
‫لم أعرف.

635
00:53:53,176 --> 00:53:54,511
‫كلّ ذلك الجهد بلا فائدة.

636
00:53:56,263 --> 00:53:58,223
‫لا تجعلوا الشعور بالذنب يثقلكم.

637
00:53:58,890 --> 00:54:00,642
‫إنه قدره.

638
00:54:00,725 --> 00:54:02,936
‫نحن مستعدون لقبول استسلامكم الكامل.

639
00:54:03,812 --> 00:54:06,147
‫سنتابع وضع رقعة "كاليفورنيا".

640
00:54:06,773 --> 00:54:09,234
‫سيغلق نادي "سونز"
‫قسم "سان بيرناردينو" على الفور.

641
00:54:09,317 --> 00:54:10,443
‫كنت آمل أن…

642
00:54:12,487 --> 00:54:14,364
‫كنت أتطلّع إلى لمّ الشمل.

643
00:54:15,115 --> 00:54:19,452
‫وأشعر الآن بأن كلّ هذا بلا طائل.

644
00:54:21,997 --> 00:54:22,998
‫وبلا مغزى.

645
00:54:23,081 --> 00:54:24,165
‫نحن مستعدون…

646
00:54:24,249 --> 00:54:25,792
‫اخرس!

647
00:54:26,334 --> 00:54:29,588
‫فلتدرك كم يبدو كلامك مملًا.

648
00:54:36,928 --> 00:54:38,888
‫سبّب "كوكو" هذه الندبة لي.

649
00:54:42,309 --> 00:54:44,644
‫ولن أستطيع رد الجميل أبدًا الآن.

650
00:54:47,522 --> 00:54:49,858
‫نحن مستعدون لقبول استسلامكم الكامل.

651
00:54:50,400 --> 00:54:53,069
‫سنتابع وضع رقعة "كاليفورنيا"

652
00:54:54,446 --> 00:54:57,782
‫وسيغلق نادي "سونز"
‫قسم "سان بيرناردينو" على الفور.

653
00:55:08,376 --> 00:55:10,420
‫بم أصطدم؟

654
00:55:16,718 --> 00:55:17,719
‫هل سأصطدم بك؟

655
00:55:18,303 --> 00:55:20,055
‫اللعنة على هذا المجنون.

656
00:55:20,138 --> 00:55:23,600
‫توقّفوا! تراجعوا!

657
00:55:23,683 --> 00:55:24,976
‫تراجعوا!

658
00:55:26,102 --> 00:55:29,230
‫العنف ممنوع. لقد اتفقتما على ذلك.

659
00:55:29,314 --> 00:55:31,399
‫سأتراجع عن الاتفاق.

660
00:55:36,488 --> 00:55:38,490
‫ربما أتحدّث بسبب الحزن، لكن…

661
00:55:41,034 --> 00:55:43,536
‫لن أغادر هذه الغرفة إلى أن يموت أحد.

662
00:55:45,246 --> 00:55:46,247
‫هيا.

663
00:55:47,415 --> 00:55:48,541
‫لنستمتع قليلًا.

664
00:55:50,543 --> 00:55:54,464
‫لنقرع طبلة كبيرة ونرقص في الشوارع
‫على شرف "كوكو".

665
00:55:56,049 --> 00:55:57,592
‫أخونا حُر.

666
00:56:00,970 --> 00:56:02,305
‫من يريد القتال؟

667
00:56:02,806 --> 00:56:04,182
‫- سأتولى هذا.
‫- لا.

668
00:56:04,265 --> 00:56:05,266
‫الآن!

669
00:56:05,350 --> 00:56:06,559
‫سأتولى هذا.

670
00:56:07,352 --> 00:56:09,062
‫من أجل "ماني". ما الأمر؟

671
00:56:10,563 --> 00:56:11,564
‫"ما الأمر؟"

672
00:56:14,609 --> 00:56:15,735
‫هل ظننت أنني كنت…

673
00:56:18,363 --> 00:56:19,447
‫جبان لعين.

674
00:56:22,826 --> 00:56:23,827
‫انظروا إلى حالكم.

675
00:56:25,578 --> 00:56:26,705
‫مجموعة همجيين.

676
00:56:29,541 --> 00:56:30,542
‫لا.

677
00:56:37,799 --> 00:56:39,509
‫لندمر شيئًا.

678
00:56:40,260 --> 00:56:42,721
‫ليختر كلّ منا مندوبًا من مجموعتينا.

679
00:56:42,804 --> 00:56:45,223
‫أفضل رجالي ضد أفضل رجالك.

680
00:57:03,283 --> 00:57:06,536
‫سأختار…

681
00:57:08,329 --> 00:57:11,458
‫كنت أود مخالفة التوقعات حقًا، لكن…

682
00:57:13,001 --> 00:57:14,002
‫سأختارك أنت.

683
00:57:14,878 --> 00:57:19,507
‫يكفي هذا! ليخرج الجميع! اخرجوا الآن!

684
00:57:19,591 --> 00:57:21,968
‫وافقتما على تجنب العنف.

685
00:57:22,051 --> 00:57:23,344
‫لحظة يا "لاكي".

686
00:57:38,193 --> 00:57:40,445
‫حين قلت إنني سأنزف من أجلكم، كنت أعني هذا.

687
00:57:46,826 --> 00:57:49,287
‫ماذا تفعل يا "إي زي"؟

688
00:57:51,122 --> 00:57:52,123
‫"إي زي"…

689
00:57:58,630 --> 00:57:59,839
‫- مهلًا!
‫- تبًا.

690
00:58:00,757 --> 00:58:02,133
‫اللعنة.

691
00:58:04,344 --> 00:58:05,637
‫- أجل. تحرك.
‫- اقض عليه!

692
00:58:05,720 --> 00:58:07,013
‫- اقتله!
‫- هيا.

693
00:58:07,096 --> 00:58:08,515
‫اللعنة! هيا.

694
00:58:08,598 --> 00:58:09,682
‫انهض!

695
00:58:10,767 --> 00:58:12,477
‫هيا!

696
00:58:12,560 --> 00:58:15,772
‫- تحرك! أجل!
‫- يا إلهي!

697
00:58:15,855 --> 00:58:16,898
‫أجل!

698
00:58:18,483 --> 00:58:20,568
‫- أجل!
‫- اقض عليه!

699
00:58:21,069 --> 00:58:22,070
‫اللعنة!

700
00:58:22,654 --> 00:58:23,655
‫هيا!

701
00:58:23,738 --> 00:58:24,906
‫- أجل!
‫- من ذاك؟

702
00:58:24,989 --> 00:58:26,533
‫- أجل!
‫- انهض يا رجل!

703
00:58:26,616 --> 00:58:27,867
‫- انهض يا "إي زي"!
‫- انهض!

704
00:58:27,951 --> 00:58:28,952
‫انهض!

705
00:58:29,035 --> 00:58:30,745
‫- اللعنة على هذا…
‫- اقض عليه!

706
00:58:31,246 --> 00:58:32,247
‫اللعنة!

707
00:58:33,581 --> 00:58:34,582
‫اللعنة.

708
00:58:36,584 --> 00:58:37,585
‫تحرك.

709
00:58:37,669 --> 00:58:38,878
‫- انهض يا "إي زي".
‫- انهض.

710
00:58:38,962 --> 00:58:40,129
‫- هيا.
‫- يمكنك فعلها. انهض.

711
00:58:40,213 --> 00:58:41,548
‫- هيا.
‫- انهض!

712
00:58:41,631 --> 00:58:43,925
‫- تحرك يا "إي زي"!
‫- انهض.

713
00:58:44,008 --> 00:58:45,009
‫اللعنة.

714
00:58:45,635 --> 00:58:47,095
‫- تحرك يا "إي زي".
‫- انهض.

715
00:58:47,720 --> 00:58:48,721
‫هيا يا "إي زي"!

716
00:58:48,805 --> 00:58:50,515
‫- لا تستسلم!
‫- انهض!

717
00:58:50,598 --> 00:58:51,850
‫- تحرك!
‫- تحرك يا "إي زي"!

718
00:58:54,894 --> 00:58:56,771
‫- انهض!
‫- انهض!

719
00:58:56,855 --> 00:58:58,815
‫- تحرك!
‫- انهض!

720
00:58:58,898 --> 00:59:00,108
‫- انهض!
‫- انهض!

721
00:59:00,191 --> 00:59:01,192
‫انهض!

722
00:59:01,276 --> 00:59:02,318
‫تحرك يا "إي زي"!

723
00:59:02,819 --> 00:59:04,737
‫لا تبق أرضًا يا "إي زي"!

724
00:59:10,285 --> 00:59:11,411
‫تحرك!

725
00:59:18,418 --> 00:59:19,419
‫أجل!

726
00:59:25,967 --> 00:59:27,218
‫هيا يا "إي زي"!

727
00:59:29,262 --> 00:59:30,305
‫- اقض عليه!
‫- اللعنة.

728
00:59:30,388 --> 00:59:31,639
‫- أجل، اقتله!
‫- اقتله!

729
00:59:33,266 --> 00:59:34,392
‫أجل! اقتله!

730
00:59:57,957 --> 00:59:59,626
‫إليك دمك أيها الوغد.

731
01:00:01,544 --> 01:00:03,880
‫نحن مستعدون لقبول استسلامكم الكامل.

732
01:00:04,881 --> 01:00:07,258
‫سنتابع وضع رقعة "كاليفورنيا".

733
01:00:09,761 --> 01:00:10,762
‫أنت من سأصطدم به.

734
01:00:13,556 --> 01:00:16,851
‫سيغلق نادي "سونز"
‫أقسام "سان بيرناردينو" على الفور.

735
01:00:21,189 --> 01:00:23,399
‫نحن مستعدون لقبول استسلامكم الكامل.

736
01:00:25,944 --> 01:00:28,196
‫سنتابع وضع رقعة "كاليفورنيا"

737
01:00:28,780 --> 01:00:31,950
‫وسيغلق نادي "سونز"
‫قسمهم في "سان بيرناردينو" على الفور.

738
01:02:51,349 --> 01:02:53,101
‫نحتاج إلى التحدث عن شقيقك.

739
01:02:57,393 --> 01:03:00,563
‫قال بعض الأمور.

740
01:03:06,527 --> 01:03:07,528
‫سأراهن.

741
01:03:30,760 --> 01:03:34,097
‫هذا "مايان" حقيقي.

742
01:03:44,816 --> 01:03:45,900
‫أجل!

743
01:03:45,984 --> 01:03:52,991
‫"إي زي"!

744
01:03:53,074 --> 01:04:00,081
‫"إي زي"!

745
01:04:00,164 --> 01:04:07,171
‫"إي زي"!

746
01:04:07,255 --> 01:04:11,384
‫"إي زي"!

747
01:04:11,467 --> 01:04:16,055
‫"إي زي"!

748
01:04:16,139 --> 01:04:19,225
‫"إي زي"!

749
01:04:19,309 --> 01:04:23,354
‫"إي زي"!

750
01:04:23,438 --> 01:04:26,274
‫"إي زي"!

751
01:04:38,826 --> 01:04:41,768
‫أخبرني "باترفلاي" بطريقة العثور على منزلك.

752
01:04:45,376 --> 01:04:47,462
‫تشبهينه كثيرًا حقًا.

753
01:04:48,546 --> 01:04:49,547
‫رائع.

754
01:04:50,089 --> 01:04:54,385
‫ربما ليس أنف الرومان البارز،

755
01:04:56,304 --> 01:04:57,764
‫لكن العينين…

756
01:05:00,058 --> 01:05:01,225
‫لا تكذبان.

757
01:05:08,149 --> 01:05:11,903
‫- أخذ والدك شيئًا مني.
‫- "ليتي"!

758
01:05:11,986 --> 01:05:13,571
‫إن أردت استعادته،

759
01:05:14,739 --> 01:05:17,116
‫فسيكون عليك فعل شيء من أجلي.

760
01:05:17,200 --> 01:05:18,368
‫"ليتي"!

761
01:05:23,456 --> 01:05:24,457
‫اتفقنا؟

762
01:05:26,558 --> 01:06:33,835
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

763
01:07:18,613 --> 01:07:20,615
‫ترجمة "ندى مجدي"

