﻿1
00:00:21,494 --> 00:00:23,996
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:24,080 --> 00:00:25,664
‫أتعرف السبب الوحيد لوجودك هنا؟

3
00:00:26,014 --> 00:00:28,808
‫لأنني تسترت عليك وعلى هراء "ميث ماونتن".

4
00:00:33,923 --> 00:00:35,174
‫أنا صديقك.

5
00:00:35,841 --> 00:00:37,093
‫صديقان.

6
00:00:37,176 --> 00:00:40,638
‫حين تحدثت إلى "كريب"، أخبره أحد المساجين.
‫لدينا واش.

7
00:00:40,721 --> 00:00:42,223
‫"العميل (كيفن هيمينيز)، مخبر سري"

8
00:00:42,306 --> 00:00:43,432
‫أريدك أن تفوز هنا يا "إي زي".

9
00:00:43,516 --> 00:00:44,683
‫أبحث عن "كيفن هيمينيز".

10
00:00:44,767 --> 00:00:48,062
‫اتصلت بكم كلّ يوم لثلاث سنوات،
‫محاولة إقناع أحد بالتحدث إليّ.

11
00:00:48,145 --> 00:00:50,106
‫أظن أنه تورط مع بعض الأشخاص السيئين.

12
00:00:50,189 --> 00:00:51,524
‫هذه حرب.

13
00:00:51,607 --> 00:00:54,693
‫قد لا نعرف الفاعلين أبدًا.
‫لذا دعيني أتحدّث إلى "إدواردو".

14
00:00:54,777 --> 00:00:56,028
‫لا.

15
00:00:56,112 --> 00:00:57,488
{\an8}‫ماذا تفعل؟

16
00:00:57,696 --> 00:00:59,031
{\an8}‫الشخص الذي رأيته،

17
00:00:59,281 --> 00:01:00,366
{\an8}‫كيف بدا؟

18
00:01:00,449 --> 00:01:01,700
{\an8}‫كانت لديه لحية.

19
00:01:01,784 --> 00:01:04,120
{\an8}‫شعره مصفف إلى الخلف كنجم سينمائي.

20
00:01:04,745 --> 00:01:09,333
‫وجدنا بعض التناقضات
‫في سجلات المحاسبة الخاصة بك.

21
00:01:09,416 --> 00:01:15,381
‫سيكون من المؤسف
‫أن ينتهي كلّ شيء عملنا من أجله.

22
00:01:15,464 --> 00:01:16,715
‫هل هددتني للتو؟

23
00:01:17,466 --> 00:01:19,176
‫يا للهول، بالطبع لا.

24
00:01:23,556 --> 00:01:25,224
‫- لا يمكننا البقاء هنا.
‫- يا إلهي.

25
00:01:25,307 --> 00:01:27,643
‫- إنك لا تستوعبين الموقف. ذلك الرجل…
‫- تقصدين "باترفلاي"؟

26
00:01:28,269 --> 00:01:31,355
‫- أنت خائفة من مثل هؤلاء القذرين…
‫- إن كان هنا، فهذا يعني أن "إيزاك" هنا!

27
00:01:31,438 --> 00:01:32,439
‫اللعنة على "ميث ماونتن"!

28
00:01:32,523 --> 00:01:34,108
‫لست خائفة من أولئك الأوغاد.

29
00:01:34,191 --> 00:01:37,278
‫إن لم يحاول إخوتك قتل إخوتي في ذلك اليوم،

30
00:01:37,361 --> 00:01:40,406
‫لما أتينا إلى هنا الآن
‫لإجراء هذه المناقشة الرائعة.

31
00:01:42,700 --> 00:01:44,034
‫أتمنى أن يكون لديك صودا الخبز.

32
00:02:48,515 --> 00:02:49,516
‫"(باني سكوبس)"

33
00:02:56,941 --> 00:02:58,901
‫"(سونز أوف آناركي)"

34
00:03:13,082 --> 00:03:14,333
‫هل أنت بخير؟

35
00:03:15,125 --> 00:03:16,502
‫لا!

36
00:03:19,255 --> 00:03:22,675
‫مرحى.

37
00:03:22,758 --> 00:03:24,218
‫لا!

38
00:03:24,301 --> 00:03:25,386
‫أحضري المساعدة!

39
00:03:25,469 --> 00:03:28,514
‫لا! مهلًا!

40
00:03:28,597 --> 00:03:30,349
‫لا.

41
00:03:31,433 --> 00:03:34,270
‫اتصلوا بالإسعاف!

42
00:03:47,074 --> 00:03:48,284
‫{\an8}"للبيض فقط، لا للإسبانيين أو المكسيكيين"

43
00:03:51,245 --> 00:03:52,288
‫"طلب الجنسية"

44
00:04:05,926 --> 00:04:07,928
‫"نادي (غريم باستردز) للدراجات،
‫(جنوب كاليفورنيا)"

45
00:04:17,813 --> 00:04:18,814
‫ارفعوا أيديكم.

46
00:04:25,279 --> 00:04:26,363
‫قلت ارفعوا أيديكم.

47
00:04:40,711 --> 00:04:42,546
‫{\an8}"(مايانز)، (سانتو بادري)، الرئيس"

48
00:04:43,380 --> 00:04:45,382
‫{\an8}"الرئيس، (سوث غيت)"

49
00:04:47,551 --> 00:04:50,012
‫لم أدرك أنّ سيطرة "تشارمينغ"
‫تصل إلى ذلك الحد.

50
00:04:51,138 --> 00:04:52,973
‫لسنا ناديًا يخضع إلى سيطرة أحد.

51
00:04:54,767 --> 00:04:58,187
‫جئت إلى هنا بدافع الاحترام لنتحدث.

52
00:05:03,400 --> 00:05:07,654
‫سمعت أنّ نادي "مايانز" سيترك مجال التوزيع.

53
00:05:09,198 --> 00:05:10,282
‫ويدير عملًا جديدًا.

54
00:05:21,210 --> 00:05:24,671
‫أنت محق. ذلك ليس سبب وجودي هنا.

55
00:05:25,255 --> 00:05:27,716
‫لننتقل إلى الجزء
‫الذي تقول فيه سبب وجودك هنا.

56
00:05:27,800 --> 00:05:28,801
‫حسنًا.

57
00:05:30,302 --> 00:05:32,388
‫الحرب التي تخوضونها…

58
00:05:34,681 --> 00:05:36,141
‫إنها تدمر الثقافة.

59
00:05:37,351 --> 00:05:39,228
‫إن لم تكن تحت سيطرة أحد، فلم تعمل معهم؟

60
00:05:39,311 --> 00:05:42,022
‫نادي "غريم باستردز" هو عملي الوحيد.

61
00:05:43,899 --> 00:05:47,820
‫لا يشكل موت أعضاء
‫من "سونز" أو من "مايانز" فارقًا لديّ.

62
00:05:48,904 --> 00:05:53,534
‫لكنكم تجذبون الانتباه إلى بقيتنا الآن.

63
00:05:55,494 --> 00:05:58,038
‫ترك جثث على الطريق السريع،

64
00:05:58,831 --> 00:06:01,375
‫إطلاق النار على بعضكم بعضًا في المستشفى.

65
00:06:02,042 --> 00:06:06,296
‫ألا يمكنكم التواري عن الأنظار؟

66
00:06:07,131 --> 00:06:09,508
‫لكنكم تجدّون للوقوع تحت طائلة
‫قانون مكافحة الجريمة المنظمة.

67
00:06:09,591 --> 00:06:10,884
‫لم يأت أحد إليّ.

68
00:06:11,510 --> 00:06:12,719
‫أنت لا تفهم يا بنيّ.

69
00:06:14,304 --> 00:06:18,934
‫لا يأتي العملاء الفيدراليون إليكم
‫إلّا إن كانوا يعرفون أنهم أوقعوا بكم.

70
00:06:20,269 --> 00:06:24,773
‫إنهم يبنون قضية وهم لا يخسرون.

71
00:06:24,857 --> 00:06:26,608
‫أنا من لا يخسر يا بنيّ.

72
00:06:29,736 --> 00:06:32,239
‫لم تنته هذه الحرب
‫لصالح "المايانز" في آخر مرة.

73
00:06:32,322 --> 00:06:33,949
‫إنه ناد مختلف، صحيح؟

74
00:06:35,659 --> 00:06:36,827
‫رحل من يمثّلون عبئًا

75
00:06:37,911 --> 00:06:39,163
‫ولم ننحن.

76
00:06:39,246 --> 00:06:40,747
‫لم نستسلم.

77
00:06:43,208 --> 00:06:46,795
‫تربط ناديي "مايانز" و"باستردز"

78
00:06:48,046 --> 00:06:50,591
‫علاقة قديمة جدًا.

79
00:06:51,175 --> 00:06:52,634
‫ثمة علاقة قديمة بين ناديينا.

80
00:06:53,177 --> 00:06:54,511
‫ليس بينك وبيني.

81
00:06:56,346 --> 00:06:57,973
‫لذا أخبرني بما تريده.

82
00:06:58,056 --> 00:06:59,141
‫حسنًا.

83
00:07:03,187 --> 00:07:09,401
‫سنسهّل محادثات السلام على أرض محايدة.

84
00:07:10,527 --> 00:07:11,945
‫ممثلون لنادي "مايانز"

85
00:07:12,029 --> 00:07:13,447
‫وممثلون لنادي "سونز".

86
00:07:14,907 --> 00:07:15,908
‫من دون خدع.

87
00:07:16,950 --> 00:07:18,285
‫من دون دماء.

88
00:07:21,455 --> 00:07:23,665
‫إن وثقت بك، وأنا لا أثق بك…

89
00:07:25,792 --> 00:07:29,588
‫فسيكون عليّ الثقة بذلك الوغد "إيزاك"
‫وأنا لا أثق به مطلقًا.

90
00:07:30,130 --> 00:07:31,548
‫مما سمعته عن الأمر،

91
00:07:33,175 --> 00:07:38,055
‫ذلك الهراء الذي ارتكبه "إيزاك"…

92
00:07:40,265 --> 00:07:41,892
‫أتفهّم موقفك.

93
00:07:43,060 --> 00:07:44,645
‫لكن ماذا إن أمكننا إنهاء كلّ هذا؟

94
00:07:46,355 --> 00:07:50,859
‫لا أتحدّث عن تبادل الزهور والرومانسية.

95
00:07:54,321 --> 00:08:00,494
‫بل أتحدّث عن إنقاذ حياة
‫كلّ من في هذه الحانة الآن

96
00:08:01,578 --> 00:08:02,746
‫و…

97
00:08:05,123 --> 00:08:07,125
‫ضغط أقلّ علينا من جانب الفيدراليين.

98
00:08:24,685 --> 00:08:26,395
‫{\an8}"(مايانز)"

99
00:08:36,154 --> 00:08:37,197
‫مرحبًا،

100
00:08:37,781 --> 00:08:38,782
‫علينا التحدث.

101
00:09:14,026 --> 00:09:15,444
‫عمّ يدور كلّ هذا؟

102
00:09:17,070 --> 00:09:20,240
‫اسمع، أيًا كان ما تظن
‫أنت وشقيقك "إي زي" أنكما تفعلانه،

103
00:09:20,324 --> 00:09:22,451
‫فيجب أن يتوقف الآن.

104
00:09:24,411 --> 00:09:27,039
‫أيُفترض أن أعرف عما تتحدث؟

105
00:09:28,624 --> 00:09:30,208
‫كنت في "سانتا مادري" للتو.

106
00:09:31,710 --> 00:09:35,881
‫أتدرك مقدار الضرر الذي قد تحدثه الحرارة
‫في جثة خلال 24 ساعة؟

107
00:09:36,840 --> 00:09:38,675
‫لم أستطع التخلص من الرائحة الكريهة.

108
00:09:40,636 --> 00:09:41,637
‫من المُقبض

109
00:09:42,137 --> 00:09:44,264
‫رؤية ما قد تفعله اليرقات
‫في جثة زوج شخص ما،

110
00:09:45,766 --> 00:09:46,892
‫أو شقيق شخص ما،

111
00:09:48,644 --> 00:09:49,686
‫أو ابن شخص ما.

112
00:09:51,146 --> 00:09:53,482
‫رآك ولد صغير يا "آنجل".

113
00:09:55,233 --> 00:09:56,234
‫أنت متهور.

114
00:09:56,777 --> 00:09:58,695
‫لطالما كنت متهورًا جدًا.

115
00:09:58,779 --> 00:10:00,572
‫ماذا تعرف؟ أنت لا تعرفني.

116
00:10:02,532 --> 00:10:03,742
‫أنت محق. لا أعرفك.

117
00:10:05,577 --> 00:10:06,745
‫لكنني راقبتك،

118
00:10:07,788 --> 00:10:10,123
‫رأيتك مرارًا وتكرارًا
‫في صور كاميرات المراقبة.

119
00:10:10,207 --> 00:10:13,877
‫ماذا؟ ألم تظن أنّ سيكون ثمة
‫أيّ كاميرات مراقبة في المستودع؟

120
00:10:19,758 --> 00:10:21,259
‫لم أضرمت الحريق؟

121
00:10:25,180 --> 00:10:27,474
‫لم أحرقت حلم شقيقك؟

122
00:10:39,376 --> 00:10:42,629
‫لا أحاول التسبب في مقتلك.
‫إن كان هذا ما أفعله، لكنت ميتًا.

123
00:10:45,075 --> 00:10:49,621
‫أقنع "إيزيكيل"
‫بإيقاف ما يظن أنه يفعله بـ"الفنتانيل".

124
00:10:50,789 --> 00:10:53,041
‫وسأقنع "سوليداد" بالعودة.

125
00:10:57,504 --> 00:10:58,964
‫لا يستمع "إي زي" إليّ.

126
00:10:59,506 --> 00:11:01,758
‫لا بد أنّ ثمة من يستمع إليه.

127
00:11:02,718 --> 00:11:04,803
‫أدّ دورك يا "آنجل".

128
00:11:05,929 --> 00:11:06,972
‫أقنعه.

129
00:11:11,685 --> 00:11:12,686
‫ربما…

130
00:11:16,690 --> 00:11:18,608
‫ربما تظل كلّ الأسرار محفوظة بأمان.

131
00:11:34,286 --> 00:11:35,667
‫"بيردو" في منتصف الليل؟

132
00:11:35,751 --> 00:11:37,753
‫أؤكد لكم أنّ الرحلة ليست بين مناظر خلابة.

133
00:11:37,836 --> 00:11:40,839
‫سترون مدمني "الميث"
‫في كلّ مكان حولنا يقدّمون الجنس اليدوي

134
00:11:40,922 --> 00:11:42,674
‫كأنه يوم الجمعة السوداء.

135
00:11:43,550 --> 00:11:47,012
‫على أيّ حال، فاجأنا هؤلاء الأوغاد أخيرًا،

136
00:11:47,095 --> 00:11:48,096
‫هذه ليست مزحة،

137
00:11:48,180 --> 00:11:51,141
‫في "باني سكوب" للمثلجات.

138
00:11:51,224 --> 00:11:55,061
‫مع المخاريط المزينة بالرشات الملونة
‫وكلّ شيء. أظرف شيء قد ترونه، صحيح؟

139
00:11:55,145 --> 00:11:57,689
‫سيقول معظم الأوغاد العاقلين لأنفسهم،

140
00:11:57,773 --> 00:11:58,940
‫"أتعلمون؟

141
00:11:59,024 --> 00:12:01,818
‫سأترك هذا الوغد المسكين
‫ينهي البسكويتات والكريمة،"

142
00:12:01,902 --> 00:12:03,570
‫صحيح؟ لا.

143
00:12:03,653 --> 00:12:09,117
‫حدد هذا الوغد هدفه وأطلق النار!
‫فجّر رأس هذا الأحمق.

144
00:12:09,201 --> 00:12:13,121
‫سكب 31 نكهة في كلّ أنحاء المكان.
‫كان مشهدًا جميلًا.

145
00:12:13,205 --> 00:12:15,373
‫لكن كلّ ما كنت أفكّر فيه طوال طريق العودة،

146
00:12:15,457 --> 00:12:17,250
‫"عليّ العودة إلى هناك.

147
00:12:17,334 --> 00:12:19,211
‫سأذهب للحصول على ذلك الجنس اليدوي."

148
00:12:35,310 --> 00:12:37,437
‫أريد طرح أمر للنقاش.

149
00:12:45,695 --> 00:12:47,781
‫انضممت إلى هذا النادي من أجل الأخوّة.

150
00:12:50,826 --> 00:12:53,745
‫بصراحة، أُحب كلّ من يجلسون حول هذه الطاولة

151
00:12:54,621 --> 00:12:56,164
‫والإخوة الذين فقدناهم

152
00:12:56,248 --> 00:12:58,625
‫أو المساجين الذين كانوا يجلسون هنا معنا.

153
00:13:00,752 --> 00:13:02,295
‫لكنني لست تاجر مخدرات.

154
00:13:03,129 --> 00:13:04,506
‫"الفنتانيل"؟

155
00:13:05,590 --> 00:13:07,342
‫ذلك المخدر مرض.

156
00:13:08,218 --> 00:13:10,345
‫شاهدنا جميعًا ما حدث مع "لوبو".

157
00:13:11,429 --> 00:13:15,058
‫فقدنا جميعًا أصدقاء وأفرادًا من العائلة
‫بسبب هذا المخدر.

158
00:13:16,351 --> 00:13:19,563
‫واعذرني يا أخي. لكن العصابة؟

159
00:13:22,023 --> 00:13:24,150
‫هذا الأمر جنوني.

160
00:13:26,778 --> 00:13:27,863
‫يجب أن يتوقف هذا.

161
00:13:30,323 --> 00:13:33,368
‫يجب أن يتوقف.

162
00:13:48,717 --> 00:13:49,885
‫فرض "ألفاريز" رأيه.

163
00:13:55,098 --> 00:13:57,100
‫ولا أريد القيادة هكذا.

164
00:14:05,817 --> 00:14:07,319
‫أنت محق يا "آنجل".

165
00:14:09,404 --> 00:14:10,947
‫هذا المخدر رهيب.

166
00:14:13,283 --> 00:14:15,327
‫نخوض حربًا علينا الانتصار فيها.

167
00:14:16,244 --> 00:14:19,039
‫ولا تُوجد مساحة لقضية أخلاقية في الحرب.

168
00:14:22,542 --> 00:14:26,212
‫أكثر شيء أخلاقي يمكننا فعله
‫هو إبادة أولئك الذين يريدون إيذاءنا.

169
00:14:31,509 --> 00:14:32,928
‫بأي وسيلة ممكنة.

170
00:14:38,892 --> 00:14:40,435
‫لكنني سأترك الأمر كلّه لحكمكم.

171
00:14:41,978 --> 00:14:43,355
‫ترون الآن ما يمكننا فعله.

172
00:14:43,855 --> 00:14:46,650
‫وتعرفون أنّ المال الذي أمامكم مجرد بداية.

173
00:14:49,903 --> 00:14:52,280
‫اللعنة، أنا موافق.

174
00:14:52,989 --> 00:14:54,991
‫سأستمر في دعم ما يجلب المال الوفير.

175
00:14:55,075 --> 00:14:57,452
‫أتدرك أنّ ذلك المال كان

176
00:14:57,535 --> 00:15:00,163
‫- في مؤخرة مئة راقصة تعر متعرقة على الأقل.
‫- آمل هذا.

177
00:15:02,082 --> 00:15:03,166
‫آمل هذا.

178
00:15:06,795 --> 00:15:09,422
‫ما رأيك في عرض "غريم باستردز"؟

179
00:15:14,970 --> 00:15:16,429
‫ثمة احتمال أن نذهب

180
00:15:17,973 --> 00:15:19,265
‫ويتراجع أعضاء نادي "سونز"…

181
00:15:21,601 --> 00:15:23,019
‫ويوافقون على السلام بشروطنا.

182
00:15:26,314 --> 00:15:28,775
‫وثمة احتمال أن نذهب ويتضح أنها مكيدة.

183
00:15:34,072 --> 00:15:35,323
‫ما رأيك يا "بيش"؟

184
00:15:36,032 --> 00:15:37,534
‫تعرف "لاكي" أكثر مني.

185
00:15:39,035 --> 00:15:40,036
‫إنه محل ثقة.

186
00:15:41,204 --> 00:15:42,205
‫يعرف الجميع هذا.

187
00:15:47,419 --> 00:15:49,337
‫إن قال شيئًا، فإنه يعني ما يقول.

188
00:15:50,171 --> 00:15:51,172
‫أثق به.

189
00:15:52,132 --> 00:15:53,216
‫ألدى أحد رأي آخر؟

190
00:15:54,968 --> 00:15:56,720
‫إن دعم العضوان القديمان هذا الرجل،

191
00:15:58,263 --> 00:15:59,264
‫فأنا أثق بكما،

192
00:15:59,973 --> 00:16:01,057
‫بحياتي.

193
00:16:01,141 --> 00:16:02,225
‫تبًا لهذا.

194
00:16:02,726 --> 00:16:03,935
‫أنا مستعد للمشاركة.

195
00:16:04,811 --> 00:16:05,812
‫حسنًا.

196
00:16:07,897 --> 00:16:09,733
‫سنذهب إلى "لوس أنجلوس" الليلة.

197
00:16:21,411 --> 00:16:22,620
‫سأرفع صوت هذه الأغنية!

198
00:16:23,496 --> 00:16:25,165
‫المشروبات على حسابي!

199
00:16:38,303 --> 00:16:40,472
‫- شكرًا يا "إي زي".
‫- كيف حال والدتك؟

200
00:16:41,473 --> 00:16:42,640
‫هل استقرت بشكل جيد؟

201
00:16:43,892 --> 00:16:45,226
‫كان تغييرًا كبيرًا.

202
00:16:46,686 --> 00:16:47,687
‫إنها تحاول.

203
00:16:50,356 --> 00:16:51,566
‫لكن سيساعد هذا كثيرًا.

204
00:16:59,240 --> 00:17:00,867
‫أثمة أيّ جديد من "كريبر"؟

205
00:17:03,912 --> 00:17:05,205
‫إنه يبحث في الأمر.

206
00:17:06,831 --> 00:17:10,502
‫يقول إنه قريب. لذا، أيًا كان هذا الواشي،

207
00:17:11,336 --> 00:17:14,089
‫فسنمسك به. قريبًا.

208
00:18:16,359 --> 00:18:20,405
‫ليس أمامنا وقت طويل يا "نيرون". لقد طُردت.

209
00:18:21,114 --> 00:18:25,410
‫دخلت اليوم كخدمة،
‫لكنني لا أريد توريط صديقي في المتاعب.

210
00:18:28,872 --> 00:18:30,707
‫هل سمعت عن "كيفن هيمينيز"؟

211
00:18:30,790 --> 00:18:31,791
‫أذلك هو الواشي؟

212
00:18:31,875 --> 00:18:33,293
‫بل عميل في شرطة مكافحة المخدرات.

213
00:18:34,460 --> 00:18:38,256
‫توقيعه على كلّ ملفات
‫قضية المخبر السري المنقحة.

214
00:18:38,339 --> 00:18:40,175
‫ما علاقة ذلك بالنادي؟

215
00:18:41,426 --> 00:18:42,427
‫إنه ميت.

216
00:18:44,971 --> 00:18:49,851
‫أظن أنّ أيًا كان من حمى المخبر السري،
‫فقد أرادوا كتمان الأمر.

217
00:18:51,769 --> 00:18:53,938
‫ودفن كلّ من عرف أيضًا.

218
00:18:56,566 --> 00:18:57,942
‫هذه مشكلة كبيرة يا "نيرون".

219
00:18:59,736 --> 00:19:03,698
‫كبيرة بشكل مخيف حقًا.

220
00:19:06,117 --> 00:19:09,954
‫من يكون المخبر السري؟ من هو الواشي؟

221
00:19:12,707 --> 00:19:13,708
‫أخبريني.

222
00:19:15,335 --> 00:19:16,336
‫أرجوك.

223
00:19:19,214 --> 00:19:20,506
‫"إي زي ريس".

224
00:19:23,676 --> 00:19:26,638
‫لا، غير صحيح.

225
00:19:27,388 --> 00:19:30,225
‫عودي. اعرفي من يكون.

226
00:19:31,142 --> 00:19:33,478
‫راجعت كلّ شيء.

227
00:19:35,063 --> 00:19:38,942
‫كلّ مستندات المخبر السري المنقحة
‫وكلّ مستندات المحكمة.

228
00:19:39,901 --> 00:19:42,654
‫ذهبت إلى أرملة "كيفن هيمينيز"

229
00:19:42,737 --> 00:19:48,243
‫واتضح أنّ "هيمينيز" و"إي زي" قريبان.

230
00:19:49,202 --> 00:19:51,329
‫كلّ شيء مسجل على شريط. سمعت هذا بنفسي.

231
00:19:52,121 --> 00:19:54,082
‫لم تفعلين هذا؟

232
00:19:55,166 --> 00:19:56,167
‫ماذا؟

233
00:19:56,918 --> 00:20:00,129
‫ماذا تستفيدين من تعذيبي؟

234
00:20:00,880 --> 00:20:02,465
‫لا أحاول إيذاءك.

235
00:20:04,133 --> 00:20:05,927
‫أخبرك بالحقيقة فحسب.

236
00:20:07,470 --> 00:20:08,471
‫فكّر في الأمر.

237
00:20:09,806 --> 00:20:14,310
‫لم يُطلق سراح أحد مبكرًا في تهمة كتلك.

238
00:20:15,103 --> 00:20:17,480
‫دخل السجن بتهمة قتل شُرطي.

239
00:20:20,024 --> 00:20:21,234
‫يا ضابط السجن!

240
00:20:21,317 --> 00:20:22,318
‫"نيرون".

241
00:20:23,236 --> 00:20:24,237
‫يا ضابط السجن!

242
00:20:26,906 --> 00:20:27,907
‫أنا مستعد للعودة.

243
00:20:27,991 --> 00:20:29,242
‫{\an8}"سجن (نيلاند)، سجين"

244
00:20:29,325 --> 00:20:30,868
‫أنا آسفة يا "نيرون"، أنا…

245
00:20:33,371 --> 00:20:36,416
‫لا أفهم. فعلت كلّ ما طلبت مني فعله.

246
00:20:37,792 --> 00:20:39,168
‫أنا مستعد للعودة.

247
00:20:40,795 --> 00:20:42,463
‫خسرت عملي يا "نيرون".

248
00:20:48,553 --> 00:20:51,806
‫اللعنة يا "نيرون"،
‫فعلت كلّ ما طلبت مني فعله!

249
00:20:57,478 --> 00:21:00,648
‫أخبر "سموكي" بأنني أريد رؤيته.

250
00:21:12,702 --> 00:21:15,204
‫أنا واثقة بأنّ كانت ثمة جعة هنا في مكان ما.

251
00:21:24,839 --> 00:21:25,923
‫ألا تحبّ الكلاب؟

252
00:21:26,632 --> 00:21:27,717
‫لا، إنها…

253
00:21:29,886 --> 00:21:30,970
‫غير متوقعة.

254
00:21:34,515 --> 00:21:35,516
‫ما الأمر؟

255
00:21:38,853 --> 00:21:40,813
‫كيف هي الأمور بينك وبين "إي زي"؟

256
00:21:42,065 --> 00:21:44,192
‫رأيي أنّ هذا يخصّني أنا و"إي زي".

257
00:21:54,535 --> 00:21:56,412
‫"نادي (مايانز) للدراجات، (كاليفورنيا)"

258
00:22:00,166 --> 00:22:04,003
‫آسف، لا أحاول التطفل.

259
00:22:06,589 --> 00:22:07,965
‫لا، أشعر بالفضول فحسب.

260
00:22:09,634 --> 00:22:11,803
‫كيف حال أخي؟

261
00:22:11,886 --> 00:22:13,054
‫عليك أن تسأله.

262
00:22:13,554 --> 00:22:14,722
‫تراه كلّ يوم.

263
00:22:26,818 --> 00:22:28,236
‫وبخصوص ما حدث مع "لوبو"؟

264
00:22:31,656 --> 00:22:36,035
‫كان ذلك رهيبًا.

265
00:22:37,078 --> 00:22:38,079
‫لقد رأيت الأمر.

266
00:22:39,831 --> 00:22:43,418
‫لا أفهم سبب عدم رؤية "إي زي" لـ…

267
00:22:49,006 --> 00:22:50,591
‫عليك إقناعه بالتوقف.

268
00:22:52,301 --> 00:22:53,511
‫أرجوك.

269
00:22:54,637 --> 00:22:57,265
‫اطلبي منه إيقاف الأمر كلّه.

270
00:22:58,349 --> 00:23:00,852
‫"الفنتانيل"…

271
00:23:05,273 --> 00:23:07,442
‫سيتسبب "إي زي" في إيذائنا جميعًا.

272
00:23:09,485 --> 00:23:10,486
‫حتى أنت.

273
00:23:11,779 --> 00:23:12,780
‫ماذا يعني ذلك؟

274
00:23:13,281 --> 00:23:16,033
‫يعني أنّ عليك إقناعه بالتوقف.

275
00:23:21,038 --> 00:23:22,623
‫عليك المغادرة يا "آنجل".

276
00:23:27,628 --> 00:23:28,629
‫آسف لأن…

277
00:23:30,506 --> 00:23:31,507
‫آسف.

278
00:23:32,925 --> 00:23:35,219
‫لا أعرف ماذا أفعل هنا أصلًا.

279
00:23:35,303 --> 00:23:39,557
‫عليّ إحراق كلّ ذلك فحسب.

280
00:23:41,350 --> 00:23:44,395
‫كان عليّ إحراق كلّ هذا أيضًا فحسب!

281
00:23:44,937 --> 00:23:46,939
‫- يا إلهي.
‫- ماذا يعني ذلك؟

282
00:23:47,023 --> 00:23:48,107
‫ماذا يعني ذلك؟

283
00:23:48,733 --> 00:23:49,734
‫"آنجل"؟

284
00:23:55,907 --> 00:23:56,908
‫طرق، طرق.

285
00:24:02,705 --> 00:24:05,082
‫أريد القول إنّ هذا غير متوقع.

286
00:24:14,133 --> 00:24:17,595
‫يا إلهي، لديك إطلالة سيئة.

287
00:24:18,262 --> 00:24:21,933
‫ألا تعجبك إطلالة متواضعة بالألوان المائية

288
00:24:22,016 --> 00:24:25,978
‫لمستنقع مجهول ما؟

289
00:24:26,062 --> 00:24:28,231
‫لديّ نافذة حقيقية،

290
00:24:28,314 --> 00:24:31,734
‫لذا أرى مناظر مفتوحة
‫للمحيط الهادئ فوق "كورونادو".

291
00:24:31,817 --> 00:24:33,528
‫أنت وغد.

292
00:24:35,488 --> 00:24:38,324
‫أفترض أنّ "لينكولن بوتر" جاء للقائك؟

293
00:24:38,824 --> 00:24:41,035
‫ليس "بوتر" بنفسه.

294
00:24:41,619 --> 00:24:47,291
‫وماذا قال رجال "بوتر" المقربون هؤلاء؟

295
00:24:47,375 --> 00:24:49,043
‫ثقي بي، لا تريدين أن تعرفي.

296
00:24:51,087 --> 00:24:53,673
‫أظن أنّ حقيقة كوني أسأل

297
00:24:54,298 --> 00:24:59,554
‫تمثّل دليلًا على أنني أريد أن أعرف بالتأكيد.

298
00:24:59,637 --> 00:25:02,431
‫رسميًا، يريدون التأكد
‫من أنّ أموالنا المخصصة لا…

299
00:25:02,515 --> 00:25:03,641
‫بشكل غير رسمي.

300
00:25:07,103 --> 00:25:08,104
‫قالوا…

301
00:25:10,106 --> 00:25:12,817
‫"سيطر على تلك الحقيرة."

302
00:25:16,779 --> 00:25:19,574
‫وصدر هذا عن…

303
00:25:19,657 --> 00:25:21,993
‫من أعلى سُلطة متوقعة.

304
00:25:22,910 --> 00:25:25,371
‫اسمعي، أعرف أنّ هذا
‫يجعلك ترغبين في التورط تمامًا…

305
00:25:25,454 --> 00:25:27,206
‫بالتأكيد.

306
00:25:29,041 --> 00:25:30,835
‫يعني هذا أنّ ثمة شيئًا قريبًا.

307
00:25:32,003 --> 00:25:35,423
‫أرى ذلك الوغد وهو يعرف هذا.

308
00:25:35,506 --> 00:25:38,009
‫- إنه خائف و…
‫- لا أريد فوضى.

309
00:25:39,176 --> 00:25:44,098
‫لنكن واضحين يا "دان"،
‫هل تطلب مني عدم أداء عملي؟

310
00:25:45,141 --> 00:25:46,684
‫لا مغزى من اقتراح ذلك.

311
00:25:49,979 --> 00:25:53,190
‫لكنك تحومين حول أشخاص أقوياء ومؤثّرين جدًا

312
00:25:54,275 --> 00:25:56,694
‫وبالتالي فإنهم محميون تمامًا.

313
00:25:59,155 --> 00:26:02,283
‫لا أطلب منك عدم أداء عملك،

314
00:26:03,743 --> 00:26:06,662
‫بل أن تنتبهي حتى نحتفظ بعملينا.

315
00:26:09,206 --> 00:26:11,125
‫سأنفّذ حركتي الأولى اليوم.

316
00:26:12,627 --> 00:26:14,712
‫ربما كان سوء تفاهم.

317
00:26:15,504 --> 00:26:22,261
‫لكن حين ناقشنا
‫الإقدام على عمل معاهدة سلام مع "إدواردو"،

318
00:26:22,928 --> 00:26:29,310
‫لم أقصد استخدام سكين نحت

319
00:26:29,393 --> 00:26:32,396
‫لنحر عنقه أمام ابنته
‫التي هي في سن الحضانة.

320
00:26:37,568 --> 00:26:38,736
‫دعاني أشرح.

321
00:26:41,447 --> 00:26:45,576
‫منع النظام من التحول إلى فوضى أمر معقد.

322
00:26:46,285 --> 00:26:51,832
‫الأمر أشبه برقصة باليه منظمة
‫وليس صراعًا غوغائيًا.

323
00:26:51,916 --> 00:26:55,086
‫عقدنا اجتماعك. جلسنا أمام ذلك الرجل المقزز

324
00:26:55,169 --> 00:26:57,797
‫وبينما كانت أيدينا
‫ما تزال دبقة بسبب مصافحته،

325
00:26:57,880 --> 00:27:02,927
‫كان قد قتل أحد جنودي بالفعل
‫وأغار على أحد مصانعنا.

326
00:27:03,594 --> 00:27:08,057
‫كأنه يقول "تبًا لكم" لي ولـ"ميغيل" ولك
‫كما هو واضح.

327
00:27:12,853 --> 00:27:14,105
‫لم تخبرها.

328
00:27:16,148 --> 00:27:17,316
‫هذا غريب.

329
00:27:18,150 --> 00:27:22,363
‫في تطور مثير للسخرية يا "جالوت"،

330
00:27:23,531 --> 00:27:29,078
‫اعذريني، حجر ونبلة "داوود"

331
00:27:29,161 --> 00:27:30,871
‫هما ما دمرا مصنع مخدرك.

332
00:27:31,372 --> 00:27:33,457
‫عمّ يتحدث هذا الوغد؟

333
00:27:34,125 --> 00:27:35,376
‫نادي "مايانز".

334
00:27:36,502 --> 00:27:39,922
‫لسنا واثقين. كنت أتحقق من الأمر.

335
00:27:40,005 --> 00:27:41,215
‫بحقك.

336
00:27:42,466 --> 00:27:46,387
‫ماذا كنت تفعل معهم اليوم غير هذا؟
‫صراع العصابات؟

337
00:27:47,930 --> 00:27:52,435
‫كنت أطرح أسئلة
‫لأرى إن كان من الممكن أنهم يعرفون شيئًا.

338
00:28:07,533 --> 00:28:08,784
‫كنت تلحق بي.

339
00:28:11,662 --> 00:28:13,414
‫أنا أملكك يا "ميغيل".

340
00:28:14,331 --> 00:28:18,377
‫أملكك وأملك عائلة الدمى الخاصة بك
‫ومنزلك الزجاجي الصغير.

341
00:28:18,461 --> 00:28:21,547
‫أخذت كلّ شيء منك
‫بمكالمة هاتفية من قبل، أتتذكر؟

342
00:28:22,131 --> 00:28:25,676
‫ثم أعدت بناء كلّ شيء مجددًا بمكالمة أخرى.

343
00:28:26,969 --> 00:28:31,015
‫يبدأ كلّ ما تملكه وينتهي معي أيها الوغد.

344
00:28:32,308 --> 00:28:33,392
‫لا تنس ذلك.

345
00:28:35,102 --> 00:28:37,688
‫يعاني الأشخاص الذين ينسون ذلك.

346
00:28:38,773 --> 00:28:40,524
‫تعاني عائلات كاملة.

347
00:28:51,285 --> 00:28:53,621
‫أتعرف سبب صغر حجم قضيبه الشديد؟

348
00:28:56,916 --> 00:28:58,959
‫تمثال "داوود" لـ"مايكل أنجلو"؟

349
00:29:01,754 --> 00:29:07,092
‫اعتُبر القضيب الصغير
‫علامة على التفوق الفكري.

350
00:29:07,760 --> 00:29:11,180
‫اعتقدوا أنّ الهمجيين فقط
‫من يملكون قضيبًا كبيرًا.

351
00:29:11,889 --> 00:29:14,433
‫ما علاقة ذلك بأي شيء؟

352
00:29:15,684 --> 00:29:21,565
‫من المؤسف أن أفكّر في أنني عندها
‫كنت لأُنبذ باعتباري همجيًا.

353
00:29:26,487 --> 00:29:27,738
‫ثمة تطور بسيط.

354
00:29:39,875 --> 00:29:42,253
‫- يداي متسختان بالتراب.
‫- انظروا.

355
00:29:42,336 --> 00:29:43,337
‫أجل!

356
00:29:44,880 --> 00:29:46,590
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

357
00:29:47,132 --> 00:29:49,343
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- يا إلهي.

358
00:29:50,177 --> 00:29:52,888
‫بحقك، توقّفي. أنا ضخمة.

359
00:29:52,972 --> 00:29:55,724
‫اصمتي يا فتاة.
‫إن بدوت بنصف جمالك حين كنت حبلى،

360
00:29:55,808 --> 00:29:57,852
‫كنت لأعرض أزياء "فيكتوريا سيكريت".

361
00:29:57,935 --> 00:30:00,187
‫بحقك. أنت مثالية. توقّفي.

362
00:30:00,271 --> 00:30:01,272
‫تبدين رائعة.

363
00:30:01,355 --> 00:30:02,606
‫شكرًا.

364
00:30:02,690 --> 00:30:04,692
‫أسعدتني رؤيتك.

365
00:30:06,777 --> 00:30:09,864
‫أتعلمين؟ اعذريني، سأعود على الفور.

366
00:30:09,947 --> 00:30:11,490
‫- هل أنت بخير؟ حسنًا.
‫- نعم.

367
00:30:16,120 --> 00:30:20,457
‫مرحبًا، سيتصل أحد بالشرطة
‫إن تابعت الاستمتاع هكذا.

368
00:30:21,292 --> 00:30:22,293
‫أنا مستمتع.

369
00:30:26,505 --> 00:30:30,509
‫بحقك يا عزيزي. أنت جالس هنا بمفردك.

370
00:30:32,011 --> 00:30:33,012
‫بالضبط.

371
00:30:39,643 --> 00:30:40,853
‫أكنت تعرفين بشأن هذا؟

372
00:30:43,564 --> 00:30:46,609
‫بحقك يا "ماركوس". لا تتصرف هكذا من فضلك.

373
00:30:47,359 --> 00:30:48,360
‫"تيسا".

374
00:30:48,444 --> 00:30:49,445
‫"سانتي".

375
00:30:50,029 --> 00:30:51,155
‫- لنذهب.
‫- هيا.

376
00:30:51,238 --> 00:30:52,531
‫لا يا أبي.

377
00:30:54,658 --> 00:30:55,659
‫قلت، "لنذهب."

378
00:31:01,957 --> 00:31:03,918
‫مرحبًا يا قريبي، هل ستغادر؟

379
00:31:07,755 --> 00:31:08,756
‫مرحبًا.

380
00:31:11,258 --> 00:31:14,094
‫آسفة يا "أوبيسبو". ليس مستعدًا فحسب.

381
00:31:17,014 --> 00:31:18,015
‫مبارك.

382
00:31:19,099 --> 00:31:20,184
‫شكرًا.

383
00:31:23,270 --> 00:31:26,357
‫هيا يا عزيزتي، أسرعي.

384
00:31:28,317 --> 00:31:29,860
‫آسفة، لنذهب.

385
00:31:30,861 --> 00:31:31,946
‫آسفة.

386
00:31:51,298 --> 00:31:52,466
‫مرحبًا.

387
00:31:57,221 --> 00:31:58,222
‫هل أنت بخير؟

388
00:32:01,016 --> 00:32:02,977
‫نعم.

389
00:32:03,686 --> 00:32:05,062
‫وشكرًا على مجيئك.

390
00:32:05,980 --> 00:32:06,981
‫ما كنت لأفوّت هذا.

391
00:32:08,983 --> 00:32:10,067
‫هل أنت مستعد؟

392
00:32:15,072 --> 00:32:16,073
‫أكثر من أيّ وقت مضى.

393
00:32:18,826 --> 00:32:19,827
‫"ريتشي".

394
00:32:26,250 --> 00:32:29,503
‫هذا ابني يا "أوبيسبو".

395
00:32:30,838 --> 00:32:32,631
‫مرحبًا يا "ريتشي".

396
00:32:39,680 --> 00:32:40,681
‫مرحبًا.

397
00:32:43,267 --> 00:32:44,351
‫انتظرا هنا.

398
00:32:50,816 --> 00:32:52,067
‫أهذا حفل عيد ميلاد ابنتك؟

399
00:32:53,777 --> 00:32:56,113
‫نعم، الصغرى. بلغت عامها الأول.

400
00:32:59,366 --> 00:33:00,367
‫تلك سن جيدة.

401
00:33:02,286 --> 00:33:03,620
‫قالت أمي إنك خدمت في الجيش.

402
00:33:05,205 --> 00:33:06,206
‫أجل.

403
00:33:09,668 --> 00:33:11,045
‫- وأنت؟
‫- نعم.

404
00:33:12,504 --> 00:33:14,715
‫لكنني واثق بأنها أخبرتك بذلك بالفعل.

405
00:33:14,798 --> 00:33:15,924
‫هذا صحيح.

406
00:33:16,008 --> 00:33:18,052
‫- ها هي ذي.
‫- من الصغيرة الظريفة؟

407
00:33:18,135 --> 00:33:19,595
‫وحش عيد الميلاد الصغير.

408
00:33:20,304 --> 00:33:22,181
‫مرحبًا يا عزيزتي.

409
00:33:22,264 --> 00:33:23,265
‫خذ.

410
00:33:23,807 --> 00:33:24,808
‫احملها.

411
00:33:26,268 --> 00:33:27,561
‫احملها.

412
00:33:27,644 --> 00:33:29,063
‫أجل، احملها.

413
00:33:30,397 --> 00:33:31,398
‫أجل.

414
00:33:32,066 --> 00:33:33,442
‫مرحبًا.

415
00:33:34,777 --> 00:33:35,861
‫مرحبًا.

416
00:33:35,944 --> 00:33:37,696
‫أليست رائعة؟

417
00:33:40,866 --> 00:33:42,242
‫نعم، إنها رائعة حقًا.

418
00:33:43,243 --> 00:33:44,244
‫لا بأس.

419
00:35:11,456 --> 00:35:13,333
‫تلقيت مالك أيها الوغد.

420
00:35:41,403 --> 00:35:42,988
‫هذا تحوّل مثير في الأحداث.

421
00:35:45,741 --> 00:35:46,867
‫وصلتني رسالتك.

422
00:35:49,411 --> 00:35:50,412
‫لكنك أخطأت الهدف.

423
00:35:50,954 --> 00:35:52,080
‫لا أخطئ.

424
00:35:52,581 --> 00:35:55,584
‫إن لم يكن من المفترض أن تقف هنا،
‫ما كنت لتفعل.

425
00:35:59,213 --> 00:36:00,214
‫من يكون؟

426
00:36:02,007 --> 00:36:04,426
‫قلت إنّ ثمة واشيًا في ناديّ.

427
00:36:09,223 --> 00:36:10,224
‫من يكون؟

428
00:36:11,433 --> 00:36:13,477
‫أحترم عودتك إلى الخروج إلى الباحة.

429
00:36:14,728 --> 00:36:17,231
‫لكن بعد منع نادي "مايانز"
‫من توزيع الهيروين؟

430
00:36:17,314 --> 00:36:19,358
‫لست مفيدًا بالنسبة إليّ الآن يا صديقي.

431
00:36:19,858 --> 00:36:21,693
‫لن أذهب إلى أيّ مكان يا صديقي.

432
00:36:21,777 --> 00:36:23,612
‫قلت إنّ ثمة واشيًا في ناديّ.

433
00:36:24,780 --> 00:36:27,783
‫أحتاج إلى معرفة هويته لتصويب الأمور.

434
00:36:31,536 --> 00:36:36,667
‫حين كنت في سجن "هاي ديزرت"،
‫كان قريبي "جاي جاي"

435
00:36:37,626 --> 00:36:39,795
‫هو الآمر الناهي في "ستوكتون".

436
00:36:39,878 --> 00:36:43,465
‫أُعجب بذلك الشاب وأخذه تحت جناحه.

437
00:36:44,591 --> 00:36:50,180
‫ثم ذات ليلة،
‫نُصب كمين لهذا الأحمق واختفى كشبح.

438
00:36:51,390 --> 00:36:56,979
‫سُجن بتهمة القتل
‫وفجأةً عاد إلى الشارع لينضم إليكم.

439
00:36:58,981 --> 00:37:02,109
‫حين خرج قريبي، كنا نتحدث.

440
00:37:03,402 --> 00:37:08,323
‫وكنت أتطلّع إلى الأمر
‫حتى إن كان يبكي دائمًا بشأن صعوبة الحياة.

441
00:37:09,074 --> 00:37:11,285
‫يتحدث إلى رجل يقضي حكمًا بالسجن مدى الحياة

442
00:37:11,368 --> 00:37:14,621
‫وهذا الوغد الصغير يبكي بشأن محاولة
‫العثور على وظيفة بينما لديه سجل جنائي.

443
00:37:14,705 --> 00:37:16,164
‫أحتاج إلى معرفة الاسم فحسب.

444
00:37:19,293 --> 00:37:24,589
‫ذات يوم، بدأ "جاي جاي"
‫يتحدث عن إعادة تواصله مع ذلك الشاب

445
00:37:26,300 --> 00:37:28,343
‫الذي كان يقضي حكمًا بالسجن بتهمة قتل شُرطي.

446
00:37:29,720 --> 00:37:33,557
‫أصبح الآمر الناهي في نادي "مايانز" الآن.

447
00:37:34,349 --> 00:37:36,143
‫قال "جاي جاي" إنّ لديه خطة.

448
00:37:36,935 --> 00:37:39,938
‫كان سيفعل الصواب من أجل زوجته وابنتيه.

449
00:37:40,439 --> 00:37:42,899
‫كان سيبتز هذا الأحمق "إي زي ريس".

450
00:37:45,277 --> 00:37:48,113
‫ثم توقفت المكالمات.

451
00:37:49,448 --> 00:37:51,742
‫كانت تلك آخر مرة يعرف فيها أحد شيئًا عنه.

452
00:38:02,919 --> 00:38:03,920
‫محاولة واحدة.

453
00:38:04,421 --> 00:38:07,924
‫إن نجحت، فسأوقف محاولات قتلك يا صديقي.

454
00:38:10,552 --> 00:38:12,512
‫"فارغاس"! لديك زائر.

455
00:38:15,557 --> 00:38:16,725
‫في المرة القادمة.

456
00:39:09,194 --> 00:39:10,195
‫مرحبًا يا أخي.

457
00:39:23,959 --> 00:39:25,168
‫هل أنت بخير؟

458
00:39:26,169 --> 00:39:27,754
‫اسمع، لا تقلق حيال شيء.

459
00:39:28,588 --> 00:39:31,091
‫سيتابع النادي وضع المال في حسابك.

460
00:39:38,265 --> 00:39:39,599
‫آسف لأنني لم أحضر.

461
00:39:44,438 --> 00:39:45,522
‫أعرف الشعور…

462
00:39:47,524 --> 00:39:49,484
‫حين يكفّون عن مناداة اسمك في الزيارات.

463
00:39:50,152 --> 00:39:52,237
‫حين يكفّون عن مناداة اسمك
‫للحصول على البريد.

464
00:39:53,530 --> 00:39:55,615
‫كانت الرحلة إلى "ستوكتون" صعبة على أبي.

465
00:39:59,494 --> 00:40:03,165
‫أجل، الطريق طويل. وكان يعمل في المتجر.

466
00:40:05,667 --> 00:40:06,835
‫وأخي.

467
00:40:11,256 --> 00:40:12,257
‫حسنًا،

468
00:40:13,884 --> 00:40:18,388
‫عنت المرات القليلة التي زارني فيها
‫الكثير بالنسبة إليّ.

469
00:40:26,104 --> 00:40:28,607
‫سنعود إلى القمة في الخارج.

470
00:40:30,650 --> 00:40:33,612
‫ستشعر بذلك التأثير هنا قريبًا، أتفهم؟

471
00:40:33,695 --> 00:40:35,113
‫لا مزيد من الحذر…

472
00:40:35,197 --> 00:40:36,948
‫إن نزفت…

473
00:40:40,285 --> 00:40:41,995
‫فسأنزف بجانبك.

474
00:40:45,040 --> 00:40:46,291
‫إن تعبت…

475
00:40:53,173 --> 00:40:54,424
‫فسأحملك.

476
00:40:57,344 --> 00:40:59,387
‫جعلناك ملكًا.

477
00:41:01,389 --> 00:41:03,308
‫أنت مجرد واش.

478
00:41:16,071 --> 00:41:18,782
‫أُوشك على رفع مستوى النادي
‫بشكل لم يره أحد من قبل.

479
00:41:21,910 --> 00:41:24,412
‫إن أوقفنا ذلك الآن،
‫سيكون موت إخوتنا بلا فائدة.

480
00:41:24,496 --> 00:41:26,623
‫لقد ماتوا بلا فائدة بالفعل.

481
00:41:29,793 --> 00:41:30,961
‫من أجل أكاذيب.

482
00:41:32,337 --> 00:41:33,505
‫انتهت حياتي.

483
00:41:36,132 --> 00:41:38,802
‫أهدرتها من أجل أكاذيبك.

484
00:41:39,427 --> 00:41:41,137
‫لقد آمنت بك.

485
00:41:41,221 --> 00:41:43,348
‫آمن بي لوقت أطول قليلًا.

486
00:41:44,182 --> 00:41:45,892
‫نحن على حافة العظمة.

487
00:41:47,602 --> 00:41:50,689
‫هذا مهم جدًا. حيوات كثيرة على المحك.

488
00:41:51,273 --> 00:41:53,275
‫سأخبر "هانك".

489
00:41:55,151 --> 00:41:57,362
‫سأحرق كلّ ما بنيته.

490
00:42:06,079 --> 00:42:07,497
‫آسف يا أخي.

491
00:42:07,581 --> 00:42:08,915
‫ابتعد عني.

492
00:42:10,000 --> 00:42:11,543
‫ساعدوني أيها الحراس.

493
00:42:13,044 --> 00:42:14,045
‫ابتعد عني!

494
00:42:14,754 --> 00:42:16,131
‫- أبعدوه عني!
‫- تفرّقا!

495
00:42:16,214 --> 00:42:18,758
‫- أبعدوه عني! ساعدوني!
‫- حالة طوارئ.

496
00:42:18,842 --> 00:42:19,843
‫أبعدوه عني!

497
00:42:20,427 --> 00:42:21,678
‫ساعدوني!

498
00:42:22,762 --> 00:42:23,763
‫أبعدوه عني!

499
00:42:26,308 --> 00:42:27,309
‫أبعدوه!

500
00:42:29,185 --> 00:42:30,770
‫لم ألمسه!

501
00:42:32,230 --> 00:42:33,231
‫لم ألمسه!

502
00:42:33,315 --> 00:42:34,816
‫لم ألمسه!

503
00:42:36,735 --> 00:42:37,819
‫لم ألمسه!

504
00:42:43,491 --> 00:42:44,743
‫لم ألمسه!

505
00:42:51,263 --> 00:42:52,890
‫خذي "سانتي" إلى الداخل يا "تيسا".

506
00:42:53,007 --> 00:42:55,134
‫هل ارتكبت خطأ ما؟

507
00:42:57,194 --> 00:42:59,113
‫لا يا عزيزي، على الإطلاق.

508
00:43:00,394 --> 00:43:01,436
‫هيا يا "سانتي".

509
00:43:10,704 --> 00:43:17,211
‫لقد منحتك وقتًا كافيًا
‫لتحزن على حياتك السابقة.

510
00:43:20,832 --> 00:43:23,126
‫توشك على خسارة حياتك الجديدة أيضًا.

511
00:43:24,488 --> 00:43:25,948
‫لن أعيش هكذا.

512
00:43:26,284 --> 00:43:27,285
‫لا.

513
00:43:28,410 --> 00:43:30,830
‫لن أربّي طفلينا هكذا.

514
00:43:35,701 --> 00:43:36,785
‫الخيار لك.

515
00:43:41,284 --> 00:43:42,368
‫اسمعي يا "إيزي"، أنا…

516
00:43:48,116 --> 00:43:50,911
‫كن هنا معنا أو ستخسرنا.

517
00:43:52,093 --> 00:43:53,094
‫إلى الأبد.

518
00:44:19,180 --> 00:44:20,181
‫ألديك أطفال؟

519
00:44:20,890 --> 00:44:25,061
‫برمجنا المجتمع
‫ليجعلني أشعر بأنني أفوّت شيئًا، لكن…

520
00:44:27,980 --> 00:44:29,231
‫لا أظن أنني أفوّت شيئًا.

521
00:44:32,151 --> 00:44:33,194
‫اذهب.

522
00:44:38,324 --> 00:44:41,055
‫أظن أنّ كلّ ما تفوّتينه هي الليالي المؤرقة.

523
00:44:41,577 --> 00:44:43,412
‫لحسن الحظ، ما زلت أملك الكثير منها.

524
00:44:52,463 --> 00:44:53,965
‫أتندمين على إنجاب الطفل؟

525
00:44:54,966 --> 00:44:57,301
‫من الغريب أن تطرحي هذا السؤال على أُم.

526
00:44:57,802 --> 00:44:59,220
‫أشعر بالفضول فحسب.

527
00:44:59,303 --> 00:45:03,099
‫بغض النظر عن فترات الراحة المناسبة،
‫أتساءل ماذا أفوّت.

528
00:45:05,351 --> 00:45:06,394
‫أظن، ربما…

529
00:45:09,271 --> 00:45:13,317
‫الحب البدائي العميق
‫الذي لا يمكنك السيطرة عليه على الإطلاق.

530
00:45:16,779 --> 00:45:19,156
‫يبدو ذلك مؤلمًا أكثر من كونه ممتعًا.

531
00:45:19,240 --> 00:45:21,492
‫أجل، إنه مرعب.

532
00:45:24,036 --> 00:45:27,915
‫لكن يشعر المرء بالحرية
‫حين يحبّ شخصًا أكثر من نفسه.

533
00:45:31,335 --> 00:45:34,880
‫يُنظر إلى الأمومة غالبًا
‫على أنها شعور ضعيف في ظني.

534
00:45:36,215 --> 00:45:38,175
‫لا يذكر أحد إلى أيّ مدى قد تصل المرأة.

535
00:45:39,343 --> 00:45:44,473
‫والشر الذي تصبح المرأة
‫قادرة على فعله من أجل سلامة طفلها.

536
00:45:47,226 --> 00:45:48,602
‫زوجك…

537
00:45:48,686 --> 00:45:51,105
‫هنا.

538
00:45:52,106 --> 00:45:53,649
‫سيد "غاليندو".

539
00:45:54,150 --> 00:45:59,238
‫استضافتني زوجتك وابنك بلطف.

540
00:46:03,492 --> 00:46:07,580
‫سرني التحدث إليك يا سيدة "غاليندو".

541
00:46:08,247 --> 00:46:11,125
‫ناديني "إيميلي" من فضلك.

542
00:46:15,713 --> 00:46:17,423
‫- عائلة جميلة.
‫- شكرًا.

543
00:46:18,549 --> 00:46:19,633
‫ومن أنت؟

544
00:46:19,717 --> 00:46:20,718
‫"باتريشيا ديفلين".

545
00:46:20,801 --> 00:46:22,678
‫النائبة المساعدة للمفتش العام،

546
00:46:22,762 --> 00:46:25,639
‫قسم التحقيقات،
‫مكتب المفتش العام الميداني في "سان دييغو".

547
00:46:26,807 --> 00:46:28,059
‫يا له من لقب مبهر.

548
00:46:28,559 --> 00:46:30,686
‫أيمكنني أن أسأل عما جاء بك إلى منزلي؟

549
00:46:34,273 --> 00:46:40,112
‫هل تعرف كم تنفق وزارة العدل
‫على هذا العقار شهريًا؟

550
00:46:42,114 --> 00:46:46,285
‫تنفق 36 ألفًا و476 دولارًا

551
00:46:46,368 --> 00:46:49,580
‫و26 سنتًا.

552
00:46:50,247 --> 00:46:53,834
‫أحضرني ذلك الرقم وبضعة أرقام أخرى إلى هنا.

553
00:46:53,918 --> 00:46:55,920
‫إن كانت معك مذكرة تفتيش، فسأود رؤيتها.

554
00:46:56,003 --> 00:46:58,589
‫إن لم تكن معك، فربما تناسب هذه المحادثة
‫المحامين لديّ أكثر.

555
00:46:58,672 --> 00:47:00,174
‫بحقك.

556
00:47:01,675 --> 00:47:02,676
‫لنجلس.

557
00:47:07,139 --> 00:47:08,140
‫لا تقلق.

558
00:47:09,183 --> 00:47:11,185
‫ذنوبك ليست ضمن نطاق صلاحياتي.

559
00:47:12,937 --> 00:47:17,316
‫لا أعرف مدى معرفتك بمكتب المفتش العام،

560
00:47:17,399 --> 00:47:18,567
‫لكننا نحقق فقط…

561
00:47:18,651 --> 00:47:19,652
‫في أمر رجالكم.

562
00:47:20,486 --> 00:47:21,570
‫ليس رجالي.

563
00:47:23,197 --> 00:47:27,451
‫لا يهمني نوع الشارة أو بطاقة الاسم
‫التي تحملها.

564
00:47:27,535 --> 00:47:32,039
‫إن كنت ممثلًا سيئًا، فلست أحد رجالي.

565
00:47:37,628 --> 00:47:39,755
‫لا تسئ فهمي يا سيد "غاليندو".

566
00:47:40,589 --> 00:47:41,966
‫أعرف أنك رجل شرير.

567
00:47:43,551 --> 00:47:44,802
‫وعلى عكس المتشائمين…

568
00:47:47,054 --> 00:47:48,931
‫أظن أن الأشرار سيقعون دائمًا.

569
00:47:50,558 --> 00:47:51,725
‫وأنت ستقع.

570
00:47:53,185 --> 00:47:56,063
‫أفضل ما يمكنك أن تأمله
‫هو بضع مئات من السنين في السجن.

571
00:47:57,398 --> 00:47:58,399
‫لكن…

572
00:48:00,860 --> 00:48:02,653
‫أظن أنّ ثمة من هو أسوأ.

573
00:48:03,571 --> 00:48:04,697
‫وإن ساعدتنا،

574
00:48:05,531 --> 00:48:10,619
‫إن ساعدتنا على فهم العلاقة الخاصة

575
00:48:10,703 --> 00:48:11,829
‫بينكما…

576
00:48:13,831 --> 00:48:18,752
‫فأنا هنا لأعرض عليك
‫إمكانية الخروج من السجن في الوقت المناسب

577
00:48:20,129 --> 00:48:21,380
‫لحضور زفاف ابنك.

578
00:48:23,299 --> 00:48:25,467
‫أذلك عرضك؟

579
00:48:25,551 --> 00:48:28,971
‫تعرضين السجن على رجل حُر؟

580
00:48:29,471 --> 00:48:31,140
‫أتظن أنك حُر حقًا؟

581
00:48:31,223 --> 00:48:33,309
‫يتطلب الأمر حجرًا صغيرًا واحدًا

582
00:48:33,392 --> 00:48:37,229
‫وسينهار منزلك الزجاجي.

583
00:48:38,772 --> 00:48:42,526
‫ضُغط على الزناد بالفعل يا سيد "غاليندو".

584
00:48:46,197 --> 00:48:51,493
‫أنا هنا لأمنحك فرصة الاختيار…

585
00:48:56,165 --> 00:48:58,375
‫بين ما إن كنت تريد أن تكون
‫أمام فوهة السلاح أم خلفها.

586
00:49:00,669 --> 00:49:02,588
‫مجازيًا، بالطبع.

587
00:49:03,214 --> 00:49:04,882
‫أمقت العنف.

588
00:49:06,091 --> 00:49:10,137
‫ليس الجبناء أمثالك الذين يتورطون فيه فحسب،

589
00:49:10,221 --> 00:49:12,973
‫بل أكره من يجعلونه ممكنًا أكثر.

590
00:49:14,475 --> 00:49:15,559
‫من يتربحون منه.

591
00:49:17,186 --> 00:49:22,775
‫أرى أنك كنت حذرة
‫حيال عدم ذكر "لينكولن بوتر" شخصيًا.

592
00:49:24,109 --> 00:49:27,029
‫يبدو أنك عرفت عمّن أتحدّث بالضبط.

593
00:49:28,405 --> 00:49:29,406
‫لا داعي إلى هذا.

594
00:49:39,375 --> 00:49:44,088
‫من الواضح أنك تخسر عائلتك يا سيدي.

595
00:49:46,548 --> 00:49:47,549
‫في هذه الحالة…

596
00:49:49,995 --> 00:49:53,040
‫سأمنحك الفرصة لتقاتل لتحتفظ بها.

597
00:50:50,279 --> 00:50:51,989
‫لا، سأتولى أمره.

598
00:51:07,671 --> 00:51:08,881
‫- هل وصلوا؟
‫- نعم.

599
00:51:08,964 --> 00:51:11,925
‫أدخلتهم عبر الجانب الجنوبي من المبنى.

600
00:51:12,634 --> 00:51:14,928
‫نريد أقلّ قدر من الاحتكاك.

601
00:51:15,804 --> 00:51:17,598
‫لنتأكد من حدوث هذا بسلاسة، اتفقنا؟

602
00:51:21,518 --> 00:51:22,895
‫مرحبًا، كيف حالك؟

603
00:52:03,060 --> 00:52:04,061
‫حسنًا.

604
00:52:05,312 --> 00:52:07,689
‫يا لك من شخص جذاب.

605
00:52:10,943 --> 00:52:13,362
‫آسف، أتصرّف بوقاحة.

606
00:52:15,197 --> 00:52:16,573
‫مرحبًا، أنا "إيزاك".

607
00:52:16,657 --> 00:52:18,450
‫أعرف من تكون.

608
00:52:19,868 --> 00:52:22,162
‫وأعرف من تكون يا "إيزيكيل".

609
00:52:23,455 --> 00:52:25,999
‫لكنني لم أتوقّع هذه الثقة.

610
00:52:27,042 --> 00:52:28,752
‫ما قصة هذه الحماسة في تصرفاتك؟

611
00:52:30,546 --> 00:52:32,214
‫كنت على وشك أن تخسر.

612
00:52:35,134 --> 00:52:36,427
‫ماذا تخفي؟

613
00:52:38,303 --> 00:52:39,555
‫ماذا تنوي أن تفعل…

614
00:52:41,682 --> 00:52:44,852
‫بالإضافة إلى اصطفافكم الآن
‫مع أولئك الأوغاد؟

615
00:52:46,145 --> 00:52:47,271
‫"أيرون وور".

616
00:52:48,522 --> 00:52:52,985
‫قطّ أليف يصطف مع المهربين.

617
00:52:53,485 --> 00:52:54,987
‫أفهمت ما أقصده؟ نعتّك بالضعيف.

618
00:52:55,070 --> 00:52:56,738
‫حسنًا.

619
00:52:57,322 --> 00:53:01,034
‫شكرًا لكم جميعًا على مجيئكم إلى أرض محايدة.

620
00:53:01,994 --> 00:53:04,746
‫فُتش الجميع بحثًا عن أسلحة.

621
00:53:05,747 --> 00:53:07,416
‫لذا لنحاول الوصول الآن إلى…

622
00:53:08,417 --> 00:53:09,793
‫- ما الأمر؟
‫- هل جاء الجميع؟

623
00:53:09,877 --> 00:53:11,753
‫نحن مستعدون لقبول استسلامكم الكامل.

624
00:53:11,837 --> 00:53:14,381
‫سنتابع وضع رقعة "كاليفورنيا"

625
00:53:14,465 --> 00:53:17,342
‫وسيغلق نادي "سونز"
‫قسم "سان بيرناردينو" على الفور.

626
00:53:17,426 --> 00:53:18,886
‫أين "كوكو"؟

627
00:53:19,470 --> 00:53:20,471
‫"كوكو".

628
00:53:23,182 --> 00:53:25,684
‫- أين صديقنا؟
‫- لم يكن صديقك.

629
00:53:26,185 --> 00:53:27,519
‫أما زال أم كان…

630
00:53:27,603 --> 00:53:30,939
‫ألم أكن صديقه؟

631
00:53:31,023 --> 00:53:33,442
‫قتلتموه في "أوكلاند" أيها الوغد.

632
00:53:42,618 --> 00:53:43,619
‫حقًا؟

633
00:53:44,953 --> 00:53:45,996
‫"كوكو"؟

634
00:53:58,467 --> 00:53:59,468
‫لم أعرف.

635
00:54:03,138 --> 00:54:04,473
‫كلّ ذلك الجهد بلا فائدة.

636
00:54:06,225 --> 00:54:08,185
‫لا تجعلوا الشعور بالذنب يثقلكم.

637
00:54:08,852 --> 00:54:10,604
‫إنه قدره.

638
00:54:10,687 --> 00:54:12,898
‫نحن مستعدون لقبول استسلامكم الكامل.

639
00:54:13,774 --> 00:54:16,109
‫سنتابع وضع رقعة "كاليفورنيا".

640
00:54:16,735 --> 00:54:19,196
‫سيغلق نادي "سونز"
‫قسم "سان بيرناردينو" على الفور.

641
00:54:19,279 --> 00:54:20,405
‫كنت آمل أن…

642
00:54:22,449 --> 00:54:24,326
‫كنت أتطلّع إلى لمّ الشمل.

643
00:54:25,077 --> 00:54:29,414
‫وأشعر الآن بأن كلّ هذا بلا طائل.

644
00:54:31,959 --> 00:54:32,960
‫وبلا مغزى.

645
00:54:33,043 --> 00:54:34,127
‫نحن مستعدون…

646
00:54:34,211 --> 00:54:35,754
‫اخرس!

647
00:54:36,296 --> 00:54:39,550
‫فلتدرك كم يبدو كلامك مملًا.

648
00:54:46,890 --> 00:54:48,850
‫سبّب "كوكو" هذه الندبة لي.

649
00:54:52,271 --> 00:54:54,606
‫ولن أستطيع رد الجميل أبدًا الآن.

650
00:54:57,484 --> 00:54:59,820
‫نحن مستعدون لقبول استسلامكم الكامل.

651
00:55:00,362 --> 00:55:03,031
‫سنتابع وضع رقعة "كاليفورنيا"

652
00:55:04,408 --> 00:55:07,744
‫وسيغلق نادي "سونز"
‫قسم "سان بيرناردينو" على الفور.

653
00:55:18,338 --> 00:55:20,382
‫بم أصطدم؟

654
00:55:26,680 --> 00:55:27,681
‫هل سأصطدم بك؟

655
00:55:28,265 --> 00:55:30,017
‫اللعنة على هذا المجنون.

656
00:55:30,100 --> 00:55:33,562
‫توقّفوا! تراجعوا!

657
00:55:33,645 --> 00:55:34,938
‫تراجعوا!

658
00:55:36,064 --> 00:55:39,192
‫العنف ممنوع. لقد اتفقتما على ذلك.

659
00:55:39,276 --> 00:55:41,361
‫سأتراجع عن الاتفاق.

660
00:55:46,450 --> 00:55:48,452
‫ربما أتحدّث بسبب الحزن، لكن…

661
00:55:50,996 --> 00:55:53,498
‫لن أغادر هذه الغرفة إلى أن يموت أحد.

662
00:55:55,208 --> 00:55:56,209
‫هيا.

663
00:55:57,377 --> 00:55:58,503
‫لنستمتع قليلًا.

664
00:56:00,505 --> 00:56:04,426
‫لنقرع طبلة كبيرة ونرقص في الشوارع
‫على شرف "كوكو".

665
00:56:06,011 --> 00:56:07,554
‫أخونا حُر.

666
00:56:10,932 --> 00:56:12,267
‫من يريد القتال؟

667
00:56:12,768 --> 00:56:14,144
‫- سأتولى هذا.
‫- لا.

668
00:56:14,227 --> 00:56:15,228
‫الآن!

669
00:56:15,312 --> 00:56:16,521
‫سأتولى هذا.

670
00:56:17,314 --> 00:56:19,024
‫من أجل "ماني". ما الأمر؟

671
00:56:20,525 --> 00:56:21,526
‫"ما الأمر؟"

672
00:56:24,571 --> 00:56:25,697
‫هل ظننت أنني كنت…

673
00:56:28,325 --> 00:56:29,409
‫جبان لعين.

674
00:56:32,788 --> 00:56:33,789
‫انظروا إلى حالكم.

675
00:56:35,540 --> 00:56:36,667
‫مجموعة همجيين.

676
00:56:39,503 --> 00:56:40,504
‫لا.

677
00:56:47,761 --> 00:56:49,471
‫لندمر شيئًا.

678
00:56:50,222 --> 00:56:52,683
‫ليختر كلّ منا مندوبًا من مجموعتينا.

679
00:56:52,766 --> 00:56:55,185
‫أفضل رجالي ضد أفضل رجالك.

680
00:57:13,245 --> 00:57:16,498
‫سأختار…

681
00:57:18,291 --> 00:57:21,420
‫كنت أود مخالفة التوقعات حقًا، لكن…

682
00:57:22,963 --> 00:57:23,964
‫سأختارك أنت.

683
00:57:24,840 --> 00:57:29,469
‫يكفي هذا! ليخرج الجميع! اخرجوا الآن!

684
00:57:29,553 --> 00:57:31,930
‫وافقتما على تجنب العنف.

685
00:57:32,013 --> 00:57:33,306
‫لحظة يا "لاكي".

686
00:57:48,155 --> 00:57:50,407
‫حين قلت إنني سأنزف من أجلكم، كنت أعني هذا.

687
00:57:56,788 --> 00:57:59,249
‫ماذا تفعل يا "إي زي"؟

688
00:58:01,084 --> 00:58:02,085
‫"إي زي"…

689
00:58:08,592 --> 00:58:09,801
‫- مهلًا!
‫- تبًا.

690
00:58:10,719 --> 00:58:12,095
‫اللعنة.

691
00:58:14,306 --> 00:58:15,599
‫- أجل. تحرك.
‫- اقض عليه!

692
00:58:15,682 --> 00:58:16,975
‫- اقتله!
‫- هيا.

693
00:58:17,058 --> 00:58:18,477
‫اللعنة! هيا.

694
00:58:18,560 --> 00:58:19,644
‫انهض!

695
00:58:20,729 --> 00:58:22,439
‫هيا!

696
00:58:22,522 --> 00:58:25,734
‫- تحرك! أجل!
‫- يا إلهي!

697
00:58:25,817 --> 00:58:26,860
‫أجل!

698
00:58:28,445 --> 00:58:30,530
‫- أجل!
‫- اقض عليه!

699
00:58:31,031 --> 00:58:32,032
‫اللعنة!

700
00:58:32,616 --> 00:58:33,617
‫هيا!

701
00:58:33,700 --> 00:58:34,868
‫- أجل!
‫- من ذاك؟

702
00:58:34,951 --> 00:58:36,495
‫- أجل!
‫- انهض يا رجل!

703
00:58:36,578 --> 00:58:37,829
‫- انهض يا "إي زي"!
‫- انهض!

704
00:58:37,913 --> 00:58:38,914
‫انهض!

705
00:58:38,997 --> 00:58:40,707
‫- اللعنة على هذا…
‫- اقض عليه!

706
00:58:41,208 --> 00:58:42,209
‫اللعنة!

707
00:58:43,543 --> 00:58:44,544
‫اللعنة.

708
00:58:46,546 --> 00:58:47,547
‫تحرك.

709
00:58:47,631 --> 00:58:48,840
‫- انهض يا "إي زي".
‫- انهض.

710
00:58:48,924 --> 00:58:50,091
‫- هيا.
‫- يمكنك فعلها. انهض.

711
00:58:50,175 --> 00:58:51,510
‫- هيا.
‫- انهض!

712
00:58:51,593 --> 00:58:53,887
‫- تحرك يا "إي زي"!
‫- انهض.

713
00:58:53,970 --> 00:58:54,971
‫اللعنة.

714
00:58:55,597 --> 00:58:57,057
‫- تحرك يا "إي زي".
‫- انهض.

715
00:58:57,682 --> 00:58:58,683
‫هيا يا "إي زي"!

716
00:58:58,767 --> 00:59:00,477
‫- لا تستسلم!
‫- انهض!

717
00:59:00,560 --> 00:59:01,812
‫- تحرك!
‫- تحرك يا "إي زي"!

718
00:59:04,856 --> 00:59:06,733
‫- انهض!
‫- انهض!

719
00:59:06,817 --> 00:59:08,777
‫- تحرك!
‫- انهض!

720
00:59:08,860 --> 00:59:10,070
‫- انهض!
‫- انهض!

721
00:59:10,153 --> 00:59:11,154
‫انهض!

722
00:59:11,238 --> 00:59:12,280
‫تحرك يا "إي زي"!

723
00:59:12,781 --> 00:59:14,699
‫لا تبق أرضًا يا "إي زي"!

724
00:59:20,247 --> 00:59:21,373
‫تحرك!

725
00:59:28,380 --> 00:59:29,381
‫أجل!

726
00:59:35,929 --> 00:59:37,180
‫هيا يا "إي زي"!

727
00:59:39,224 --> 00:59:40,267
‫- اقض عليه!
‫- اللعنة.

728
00:59:40,350 --> 00:59:41,601
‫- أجل، اقتله!
‫- اقتله!

729
00:59:43,228 --> 00:59:44,354
‫أجل! اقتله!

730
01:00:07,919 --> 01:00:09,588
‫إليك دمك أيها الوغد.

731
01:00:11,506 --> 01:00:13,842
‫نحن مستعدون لقبول استسلامكم الكامل.

732
01:00:14,843 --> 01:00:17,220
‫سنتابع وضع رقعة "كاليفورنيا".

733
01:00:19,723 --> 01:00:20,724
‫أنت من سأصطدم به.

734
01:00:23,518 --> 01:00:26,813
‫سيغلق نادي "سونز"
‫أقسام "سان بيرناردينو" على الفور.

735
01:00:31,151 --> 01:00:33,361
‫نحن مستعدون لقبول استسلامكم الكامل.

736
01:00:35,906 --> 01:00:38,158
‫سنتابع وضع رقعة "كاليفورنيا"

737
01:00:38,742 --> 01:00:41,912
‫وسيغلق نادي "سونز"
‫قسمهم في "سان بيرناردينو" على الفور.

738
01:03:01,311 --> 01:03:03,063
‫نحتاج إلى التحدث عن شقيقك.

739
01:03:07,355 --> 01:03:10,525
‫قال بعض الأمور.

740
01:03:16,489 --> 01:03:17,490
‫سأراهن.

741
01:03:40,722 --> 01:03:44,059
‫هذا "مايان" حقيقي.

742
01:03:54,778 --> 01:03:55,862
‫أجل!

743
01:03:55,946 --> 01:04:02,953
‫"إي زي"!

744
01:04:03,036 --> 01:04:10,043
‫"إي زي"!

745
01:04:10,126 --> 01:04:17,133
‫"إي زي"!

746
01:04:17,217 --> 01:04:21,346
‫"إي زي"!

747
01:04:21,429 --> 01:04:26,017
‫"إي زي"!

748
01:04:26,101 --> 01:04:29,187
‫"إي زي"!

749
01:04:29,271 --> 01:04:33,316
‫"إي زي"!

750
01:04:33,400 --> 01:04:36,236
‫"إي زي"!

751
01:04:48,788 --> 01:04:51,730
‫أخبرني "باترفلاي" بطريقة العثور على منزلك.

752
01:04:55,338 --> 01:04:57,424
‫تشبهينه كثيرًا حقًا.

753
01:04:58,508 --> 01:04:59,509
‫رائع.

754
01:05:00,051 --> 01:05:04,347
‫ربما ليس أنف الرومان البارز،

755
01:05:06,266 --> 01:05:07,726
‫لكن العينين…

756
01:05:10,020 --> 01:05:11,187
‫لا تكذبان.

757
01:05:18,111 --> 01:05:21,865
‫- أخذ والدك شيئًا مني.
‫- "ليتي"!

758
01:05:21,948 --> 01:05:23,533
‫إن أردت استعادته،

759
01:05:24,701 --> 01:05:27,078
‫فسيكون عليك فعل شيء من أجلي.

760
01:05:27,162 --> 01:05:28,330
‫"ليتي"!

761
01:05:33,418 --> 01:05:34,419
‫اتفقنا؟

762
01:05:36,520 --> 01:06:43,797
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

763
01:07:28,575 --> 01:07:30,577
‫ترجمة "ندى مجدي"

