﻿1
00:00:04,060 --> 00:00:05,729
‫انهض يا "إي زي"! تحرك!

2
00:00:08,767 --> 00:00:10,561
‫"في الحلقات السابقة"

3
00:00:10,644 --> 00:00:11,895
‫- "كريستوبال"؟
‫- أين هو؟

4
00:00:11,979 --> 00:00:13,981
‫"كريستوبال"! ماذا كنت تفعل؟

5
00:00:14,064 --> 00:00:16,275
‫- قالت إنّ لديها هدية من أجلي.
‫- حقًا؟

6
00:00:18,193 --> 00:00:21,488
‫نحن نغفر تجاوزات بعضنا بعضًا لنمضي قُدمًا.

7
00:00:21,572 --> 00:00:23,615
‫اللعنة على تجاوزاتك واللعنة على قائدك.

8
00:00:23,699 --> 00:00:24,783
‫- هل كنت هناك؟
‫- ماذا؟

9
00:00:24,867 --> 00:00:26,827
‫- حين ضغطوا على الزناد؟
‫- عمّ تتحدث؟

10
00:00:26,910 --> 00:00:28,996
‫- إنه ابن "إيبارا".
‫- لنذهب أيها اللعين.

11
00:00:29,079 --> 00:00:30,164
‫هل كنت هناك؟

12
00:00:30,247 --> 00:00:31,498
{\an8}‫ينفد الوقت منا.

13
00:00:31,901 --> 00:00:32,916
{\an8}‫اصبر.

14
00:00:33,250 --> 00:00:34,459
{\an8}‫سنلتزم بالخطة.

15
00:00:35,210 --> 00:00:36,211
‫لا أثق بك.

16
00:00:36,295 --> 00:00:39,256
‫أعرف أنّ "بوتر" استغل عائلتك
‫ليجبرك على العمل معي.

17
00:00:39,339 --> 00:00:42,217
‫لذا سأفعل هذا من أجلك. سأحررك.

18
00:00:42,301 --> 00:00:45,888
‫أحتاج إلى أن تفعلي شيئًا واحدًا فحسب.
‫اقتلي شخصًا واحدًا آخر.

19
00:00:45,971 --> 00:00:50,184
‫عليك أن تخبري "آنجل" بالحقيقة.
‫الأسرار تدمر كلّ شيء جيد.

20
00:00:50,267 --> 00:00:51,977
‫نوشك على أن نصبح خاليي الوفاض.

21
00:00:52,060 --> 00:00:54,771
‫بمنحك لآخر أسلحة لدينا لهؤلاء الفتيات.

22
00:00:54,855 --> 00:00:56,273
‫أردتم جميعًا إخراجها من مقرنا.

23
00:00:56,356 --> 00:00:58,192
‫الأخبار الجيدة
‫هي أنّ أحدًا لن يعثر عليها هنا.

24
00:00:58,275 --> 00:00:59,902
‫ماذا ستقول أمي عن هذا؟

25
00:01:00,777 --> 00:01:03,488
‫من يكون المخبر السري؟ أخبريني.

26
00:01:03,572 --> 00:01:04,781
‫"إي زي ريس".

27
00:01:05,449 --> 00:01:08,994
‫سأخبر "هانك". سأحرق كلّ ما بنيته.

28
00:01:09,953 --> 00:01:10,954
‫آسف يا أخي.

29
00:01:11,622 --> 00:01:14,750
‫- ابتعد عني. أيها الحراس.
‫- حالة طوارئ.

30
00:01:14,833 --> 00:01:17,461
‫لم ألمسه!

31
00:01:18,212 --> 00:01:20,088
‫مرت 12 سنة اليوم منذ وفاتها.

32
00:01:20,172 --> 00:01:22,090
‫آمل أن تسامحني على ما أوشك على فعله.

33
00:01:22,174 --> 00:01:24,009
‫"في ذكرى (ماريسول ريس)"

34
00:01:24,092 --> 00:01:26,011
‫لا تتحرك.

35
00:01:28,430 --> 00:01:30,057
‫اقتله يا "آنجل". من أجل أمي.

36
00:01:33,352 --> 00:01:35,437
‫أخبرني "باترفلاي" بطريقة العثور على منزلك.

37
00:01:35,520 --> 00:01:37,814
‫أخذ والدك شيئًا مني.

38
00:01:37,898 --> 00:01:41,026
‫إن أردت استعادته،
‫فسيكون عليك فعل شيء من أجلي.

39
00:03:03,066 --> 00:03:04,318
‫يجب أن تأكلي شيئًا.

40
00:03:17,622 --> 00:03:21,752
‫لا يستطيع الوغد الذي فعل هذا
‫الوصول إليك هنا.

41
00:03:28,175 --> 00:03:29,176
‫ما هذا المكان؟

42
00:03:30,719 --> 00:03:32,721
‫مكان سيُعترف فيه بوجودك.

43
00:03:35,974 --> 00:03:38,643
‫حيث يمكنك نسيان مخاوفك.

44
00:03:40,395 --> 00:03:43,857
‫حيث يمكنك تحرير نفسك من المساحة الضيقة
‫التي تحتجزين نفسك فيها.

45
00:03:48,695 --> 00:03:49,696
‫انظري إليّ.

46
00:03:51,406 --> 00:03:53,825
‫أنت بأمان.

47
00:03:54,576 --> 00:03:57,412
‫لن يؤذيك أحد مجددًا.

48
00:04:02,209 --> 00:04:06,671
‫لدينا ثلاث قواعد صارمة هنا
‫وهي غير قابلة للتفاوض.

49
00:04:09,341 --> 00:04:10,342
‫حسنًا.

50
00:04:11,009 --> 00:04:13,595
‫أولًا، يشارك الجميع في الإنفاق.

51
00:04:15,097 --> 00:04:17,724
‫ستكسبين رزقك. مثلهم ومثلي.

52
00:04:18,725 --> 00:04:20,352
‫ثانيًا، يُمنع حضور الزوار.

53
00:04:20,435 --> 00:04:23,939
‫لا يتعلق هذا بسلامتك فحسب،
‫بل بسلامة كل النساء والأطفال هنا.

54
00:04:26,316 --> 00:04:30,112
‫وآخر قاعدة، احفظيها عن ظهر قلب.

55
00:04:32,322 --> 00:04:34,658
‫ادفنيها عميقًا في داخلك.

56
00:04:37,994 --> 00:04:41,873
‫نقول الحقيقة هنا.
‫نحن مصدر الدعم الوحيد لبعضنا بعضًا.

57
00:04:44,000 --> 00:04:47,796
‫لذا نحافظ على تلك الثقة.
‫عليك الحفاظ على تلك الثقة.

58
00:04:50,966 --> 00:04:55,387
‫حافظي عليها وسيدعمك نادي "بروكن سينتس".

59
00:04:56,138 --> 00:04:57,431
‫إن خرقت ذلك…

60
00:05:00,559 --> 00:05:02,352
‫فسيحطمك نادي "بروكن سينتس".

61
00:05:04,312 --> 00:05:05,313
‫أتوافقين على ذلك؟

62
00:05:11,445 --> 00:05:12,654
‫{\an8}"للبيض فقط، لا للإسبانيين أو المكسيكيين"

63
00:05:15,615 --> 00:05:16,658
‫"طلب الجنسية"

64
00:05:35,635 --> 00:05:38,805
‫{\an8}"(كلاوزفيتز)، (أون وور)"

65
00:05:55,530 --> 00:05:57,699
‫لا يمكن للمرء هزيمة عدوّه
‫من دون إراقة الدماء.

66
00:06:02,833 --> 00:06:04,167
‫الطريق الوحيد إلى السلام…

67
00:06:06,648 --> 00:06:07,941
‫هو الإبادة الكاملة.

68
00:06:27,085 --> 00:06:28,086
‫"لويزا"!

69
00:06:33,883 --> 00:06:35,677
‫يا إلهي.

70
00:06:36,803 --> 00:06:38,054
‫يا صاح.

71
00:06:38,138 --> 00:06:40,432
‫بحقك أيها الصغير. دعني أسترح قليلًا.

72
00:06:42,350 --> 00:06:43,393
‫ما هذا؟

73
00:06:45,228 --> 00:06:47,730
‫يا…

74
00:06:51,025 --> 00:06:53,570
‫يا إلهي. تبًا.

75
00:06:55,321 --> 00:06:58,950
‫بحقك. تعال. يا إلهي. آسف جدًا.

76
00:07:00,660 --> 00:07:03,163
‫تعال. هل أنت بخير؟

77
00:07:04,539 --> 00:07:05,540
‫"لويزا"!

78
00:07:07,500 --> 00:07:08,501
‫"لويزا"!

79
00:07:19,471 --> 00:07:20,805
‫لا بأس.

80
00:07:20,889 --> 00:07:21,890
‫ماذا…

81
00:07:25,393 --> 00:07:31,691
‫هل أنت بخير؟ يغطيك القيء تمامًا.

82
00:07:31,774 --> 00:07:33,735
‫تعال. لننظفك.

83
00:07:34,861 --> 00:07:38,281
‫لننظف كلّ هذا. هيا.

84
00:08:45,390 --> 00:08:46,683
‫إنها غلطتي، صحيح؟

85
00:08:46,766 --> 00:08:50,562
‫لا يعني هذا أيّ شيء يا "ماغي"، أتفهمين؟

86
00:08:54,983 --> 00:08:57,694
‫لا أعرفك. لا أريد أن أعرفك.

87
00:08:59,988 --> 00:09:01,406
‫لكن يمكنك الحصول على شخص أفضل.

88
00:09:02,782 --> 00:09:06,536
‫مهلًا يا "ماغي"، أنا آسف.

89
00:09:06,619 --> 00:09:07,787
‫لا!

90
00:09:11,332 --> 00:09:13,835
‫أظهرت لي حقيقتك حين التقينا أول مرة.

91
00:09:15,086 --> 00:09:16,671
‫آذيت نفسي.

92
00:09:18,798 --> 00:09:19,799
‫من ناحية أخرى…

93
00:09:23,636 --> 00:09:25,388
‫لا أعرف إن كنت سأمضي قُدمًا.

94
00:09:33,061 --> 00:09:34,145
‫لقد نجحنا.

95
00:09:36,357 --> 00:09:37,358
‫أجل.

96
00:09:39,156 --> 00:09:40,616
‫أفسدنا علاقتنا.

97
00:09:52,415 --> 00:09:53,416
‫"ماغي"…

98
00:09:58,338 --> 00:09:59,339
‫اللعنة!

99
00:10:16,773 --> 00:10:18,399
{\an8}‫لم نتوقع مجيئك بهذه السرعة.

100
00:10:30,495 --> 00:10:31,579
{\an8}‫ماذا تفعل هنا؟

101
00:10:33,456 --> 00:10:34,999
{\an8}‫سنبدأ في تنفيذ الخطة اليوم.

102
00:10:37,392 --> 00:10:39,003
{\an8}‫لسنا مستعدين.

103
00:10:41,125 --> 00:10:42,418
{\an8}‫ليس لدينا خيار.

104
00:10:52,546 --> 00:10:53,881
{\an8}‫"أديليتا" قادمة.

105
00:11:17,375 --> 00:11:18,751
‫أحضرنا 15 كيلوغرامًا. أقراص.

106
00:11:19,460 --> 00:11:23,256
‫خمسة عشر. أحضرتم كمية إضافية في آخر مرتين.

107
00:11:30,680 --> 00:11:31,889
‫لقد نجحتم.

108
00:11:33,516 --> 00:11:35,101
‫ثمة من يريد لقاءكم.

109
00:11:55,663 --> 00:11:57,665
‫توقّف!

110
00:11:57,749 --> 00:12:00,251
‫{\an8}"الحرية في الانضباط"

111
00:12:12,430 --> 00:12:14,056
‫أيكم "إيزيكيل"؟

112
00:12:18,936 --> 00:12:20,605
‫سمعت أنك تبلي حسنًا.

113
00:12:21,814 --> 00:12:25,026
‫رأيي أننا نبلي بشكل أفضل بكثير.
‫ضاعفنا الكمية التي وعدنا بها.

114
00:12:25,902 --> 00:12:26,903
‫حسنًا إذًا.

115
00:12:27,487 --> 00:12:32,450
‫السجون لك. من "نيلاند" إلى حدود "أوريغون".

116
00:12:33,117 --> 00:12:38,956
‫كلّ إصلاحيات "كاليفورنيا".
‫ستأتمر "أيرون وور" و"ستورم 88" بأمرك.

117
00:12:48,174 --> 00:12:50,468
‫- وكم تبلغ حصتك؟
‫- النصف.

118
00:12:50,551 --> 00:12:52,094
‫- ممّ؟
‫- من كلّ شيء.

119
00:12:52,178 --> 00:12:54,138
‫من المستحيل أن نعطيك النصف. ستأخذ الربع.

120
00:12:55,973 --> 00:12:57,683
‫الثلث وسيؤذينا هذا ماديًا.

121
00:12:58,434 --> 00:13:02,313
‫تظن أنّ هذه مفاوضات. ذلك ظريف.

122
00:13:05,233 --> 00:13:08,778
‫سنوفر الرجال، رجالنا.
‫سنوفر الأمن ووسائل النقل.

123
00:13:09,987 --> 00:13:13,449
‫ندين لأشخاص في سلسلة إمدادنا.
‫سيقلل إعطاؤك النصف هامش الربح القليل أصلًا.

124
00:13:13,533 --> 00:13:19,831
‫ميزة الإرادة الحرة يا "إيزيكيل"
‫أنّ بإمكانك الانسحاب في أيّ وقت إن أردت.

125
00:13:20,414 --> 00:13:22,041
‫وهل كنت لتكسر ذراعي مع ذلك؟

126
00:13:22,124 --> 00:13:24,919
‫ذلك؟ كان ذلك عملًا.

127
00:13:25,920 --> 00:13:27,255
‫لقد خيب ظني.

128
00:13:28,506 --> 00:13:30,550
‫لا تخيب ظني.

129
00:13:39,100 --> 00:13:43,145
‫يعرف مدى رغبتنا في استعادة السجون.
‫يستغل ذلك الهراء ضدنا.

130
00:13:44,605 --> 00:13:48,401
‫من المستحيل أن نستطيع توفير النصف.
‫لن يستحق الأمر الجهد أو المخاطرة.

131
00:13:51,153 --> 00:13:52,154
‫"إي زي"؟

132
00:13:54,574 --> 00:13:55,575
‫أعرف.

133
00:14:00,037 --> 00:14:01,372
‫أظهرت الدراسات

134
00:14:01,455 --> 00:14:05,376
‫أنّ التدخل المبكر والوصول إلى الموارد
‫يمكن أن يُحدث فارقًا حقًا.

135
00:14:06,836 --> 00:14:07,837
‫ذلك كلّ ما أريده.

136
00:14:11,674 --> 00:14:12,717
‫أريد فقط…

137
00:14:15,344 --> 00:14:16,345
‫المساعدة.

138
00:14:17,305 --> 00:14:19,599
‫منع شخص آخر من الانتحار،

139
00:14:19,682 --> 00:14:21,267
‫لأن ما حدث لـ"مارلون"…

140
00:14:22,977 --> 00:14:23,978
‫كان مأساويًا جدًا.

141
00:14:28,190 --> 00:14:30,985
‫أريد تقديم اقتراح إلى مجلس المدينة

142
00:14:31,068 --> 00:14:34,363
‫لإنشاء صندوق لمنع الانتحار باسم "مارلون".

143
00:14:34,947 --> 00:14:35,948
‫هذا رائع.

144
00:14:36,032 --> 00:14:38,993
‫سيكون هذا شرفًا كبيرًا يا سيدة "بوكسار".

145
00:14:39,468 --> 00:14:43,372
‫بصفتي والدة لفتى صغير،
‫فإنني مهتمة بشدة بكل…

146
00:14:43,456 --> 00:14:48,210
‫أتعرفين أنّ حمض الطفل النووي يعبر المشيمة

147
00:14:48,294 --> 00:14:50,254
‫ويدخل في مجرى دم الأم؟

148
00:14:53,215 --> 00:14:56,427
‫مات ابني في هذه الغرفة.

149
00:14:57,595 --> 00:15:00,890
‫اخترقت الرصاصة ذقنه وسقف حلقه.

150
00:15:00,973 --> 00:15:03,976
‫ثم مزقت أنسجة دماغه.

151
00:15:04,060 --> 00:15:07,271
‫حطمت قمة جمجمته.

152
00:15:07,980 --> 00:15:11,651
‫وانغرست في ذلك الجدار هناك. أترين؟

153
00:15:14,278 --> 00:15:15,279
‫انظري.

154
00:15:19,992 --> 00:15:21,118
‫كان عليّ تنظيف…

155
00:15:23,204 --> 00:15:26,082
‫أجزاء من ابني من على الأريكة.

156
00:15:31,128 --> 00:15:32,254
‫يؤسفني هذا.

157
00:15:32,338 --> 00:15:35,383
‫الأريكة التي أرضعته عليها.
‫حيث حملته وهو رضيع.

158
00:15:36,842 --> 00:15:41,389
‫يبقى حمض أولادنا النووي في داخلنا

159
00:15:42,306 --> 00:15:44,684
‫حتى بعد أن يغادروا أجسادنا.

160
00:15:44,767 --> 00:15:46,435
‫تلك هي غريزة الأمومة لدينا.

161
00:15:47,603 --> 00:15:49,563
‫لذلك نشعر حين يكونون في خطر.

162
00:15:49,647 --> 00:15:54,402
‫سبب معرفتنا حين يكون ثمة شيء غير منطقي.

163
00:15:56,112 --> 00:16:01,200
‫أعرف أنك مررت بمأساة فظيعة يا "تشارلوت".

164
00:16:01,742 --> 00:16:04,620
‫أنت كاذبة بارعة جدًا يا سيدة "غاليندو".

165
00:16:04,704 --> 00:16:06,998
‫أظن أنك فخورة بنفسك بسبب ذلك.

166
00:16:16,007 --> 00:16:17,758
‫لكن لا يمكنك خداعي.

167
00:16:18,926 --> 00:16:24,432
‫لا يمكنك التنمر عليّ
‫وبالتأكيد لا يمكنك رشوتي بصندوق خيري.

168
00:16:27,476 --> 00:16:28,811
‫أعرف أنها كانت أنت.

169
00:16:29,770 --> 00:16:33,858
‫أعرف أنّ حبيبك "إي زي ريس" قتل ابني.

170
00:16:36,569 --> 00:16:37,987
‫لدينا الدليل.

171
00:16:39,822 --> 00:16:42,199
‫وقريبًا، سنذهب إلى مكتب المدّعي العام

172
00:16:42,283 --> 00:16:44,785
‫ونطلب منهم تعيين هيئة محلفين كبرى.

173
00:16:47,371 --> 00:16:49,749
‫أبعدت ابني عني

174
00:16:50,624 --> 00:16:54,462
‫وسأبعدك عن ابنك الآن.

175
00:17:27,995 --> 00:17:30,706
‫أظن أنّ وقت مغادرتك
‫قد حان يا سيدة "غاليندو".

176
00:18:16,877 --> 00:18:17,878
‫أتحتاج إلى مساعدة؟

177
00:18:19,088 --> 00:18:20,297
‫لا، أنا بخير.

178
00:18:20,381 --> 00:18:21,590
‫{\an8}"متدرب، (سانتو بادري)"

179
00:18:22,258 --> 00:18:23,592
‫"(هاينكين)"

180
00:18:29,598 --> 00:18:32,184
‫{\an8}"متدرب"

181
00:18:32,268 --> 00:18:33,269
‫{\an8}اسمعي.

182
00:18:37,106 --> 00:18:43,028
‫لأنني متدرب، لا أستطيع…

183
00:18:46,699 --> 00:18:47,950
‫مع الفتيات.

184
00:18:49,743 --> 00:18:50,911
‫حقًا؟

185
00:18:50,995 --> 00:18:51,996
‫نعم، إنها قاعدة.

186
00:18:53,747 --> 00:18:55,541
‫{\an8}إلى أن أصبح عضوًا رسميًا في النادي.

187
00:18:58,669 --> 00:19:01,755
‫{\an8}لكن إن، أو بمعنى آخر، حين…

188
00:19:08,637 --> 00:19:11,015
‫{\an8}- اتفقنا؟
‫- نعم.

189
00:19:11,807 --> 00:19:14,894
‫{\an8}رائع. ويمكننا أن نصبح صديقين وما شابه
‫حتى ذلك الحين.

190
00:19:16,228 --> 00:19:17,521
‫رائع.

191
00:19:18,272 --> 00:19:19,273
‫رائع.

192
00:19:21,775 --> 00:19:24,278
‫{\an8}كان ذلك غريبًا.
‫لا أعرف لماذا فعلت ذلك. آسف.

193
00:19:24,361 --> 00:19:25,696
‫غريب جدًا.

194
00:19:32,953 --> 00:19:36,165
‫أتريدين أن نتصرف كصديقين وما شابه الليلة؟

195
00:19:37,166 --> 00:19:38,375
‫الليلة؟

196
00:19:38,459 --> 00:19:41,378
‫نعم، أظن…
‫أثق بأن "هانك" سيعطيني الليلة إجازة.

197
00:19:46,550 --> 00:19:47,551
‫أود ذلك.

198
00:19:49,261 --> 00:19:50,262
‫أود ذلك كثيرًا.

199
00:19:51,931 --> 00:19:54,475
‫حمدًا للرب. أخيرًا.

200
00:20:34,014 --> 00:20:35,683
‫ثمة طرُق أخرى لفعل هذا.

201
00:20:35,766 --> 00:20:37,977
‫- طرُق أذكى.
‫- طرُق أكثر أمانًا.

202
00:20:41,563 --> 00:20:43,107
‫هذه الطريقة ممتعة أكثر.

203
00:20:44,400 --> 00:20:46,151
‫لا تدمري النحاس فحسب.

204
00:20:46,777 --> 00:20:49,238
‫أفهمت؟ هذا النحاس… ذلك هو مالنا.

205
00:20:53,242 --> 00:20:56,120
‫على الحافة، حيث تلتقي الأطراف.

206
00:20:57,538 --> 00:20:58,539
‫ابدئي.

207
00:21:02,918 --> 00:21:03,961
‫هيا يا فتاة.

208
00:21:05,004 --> 00:21:07,089
‫تظاهري بأنه وجه الوغد الذي فعل بك ذلك.

209
00:21:14,930 --> 00:21:17,266
‫- أحسنت.
‫- أحسنت.

210
00:21:18,267 --> 00:21:20,227
‫- أجل.
‫- أجل!

211
00:21:20,978 --> 00:21:22,479
‫- نجحت.
‫- تبًا.

212
00:21:23,856 --> 00:21:25,816
‫ذلك ليس سيئًا.

213
00:21:32,406 --> 00:21:33,741
‫أذلك كوب شاي صغير؟

214
00:21:34,825 --> 00:21:36,869
‫أمعك فطائر صغيرة يا سيدتي؟

215
00:21:36,952 --> 00:21:38,162
‫لا، اصمتن.

216
00:21:39,163 --> 00:21:40,164
‫اسمعي.

217
00:21:40,247 --> 00:21:42,499
‫ستحتاجين إلى بعض الوقت لتنسي ما حدث لك.

218
00:21:45,127 --> 00:21:46,628
‫أتريدين تحطيم جهاز آخر؟

219
00:22:01,977 --> 00:22:03,103
‫نعم!

220
00:22:04,063 --> 00:22:05,064
‫هيا.

221
00:22:05,898 --> 00:22:07,733
‫- حطميه.
‫- أجل.

222
00:22:07,816 --> 00:22:09,068
‫أجل، لقد نجحت.

223
00:22:10,444 --> 00:22:11,612
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟

224
00:22:21,872 --> 00:22:23,665
‫لا نطرح تلك الأسئلة.

225
00:22:24,833 --> 00:22:28,921
‫أعرف أنك لا تعرفين شيئًا بعد،
‫لكنك أصبحت تعرفين ذلك الآن.

226
00:22:30,589 --> 00:22:31,840
‫لا تسألي مجددًا.

227
00:22:33,217 --> 00:22:34,718
‫إن أرادت إحداهنّ إخبارك، فستخبرك.

228
00:22:38,389 --> 00:22:43,102
‫كنت مع مجموعة أخرى من النساء في "المكسيك".

229
00:22:43,185 --> 00:22:48,941
‫لكنني أدركت أنّ المرء
‫لا يمكنه الدعاء للأشرار.

230
00:22:50,025 --> 00:22:53,278
‫بل عليه تدميرهم أحيانًا.

231
00:22:57,491 --> 00:22:58,617
‫أنا…

232
00:23:01,870 --> 00:23:03,372
‫كنت أهتم بفتاة ما.

233
00:23:03,455 --> 00:23:05,457
‫كنا نهتم ببعضنا بعضًا…

234
00:23:07,709 --> 00:23:08,794
‫وقد أفسدت الأمر.

235
00:23:09,795 --> 00:23:11,422
‫أفسدت الأمر وماتت الآن.

236
00:23:12,464 --> 00:23:13,507
‫وهي غلطتي.

237
00:23:14,299 --> 00:23:16,677
‫لن تشفق أيّ فتاة هنا عليك.

238
00:23:18,637 --> 00:23:21,140
‫ألا تحبّين الموقف الذي وضعك العالم فيه؟

239
00:23:26,520 --> 00:23:28,480
‫قاتلي بكل قوة للخروج منه إذًا.

240
00:23:30,732 --> 00:23:32,651
‫قاتلي بكل قوة لتصويب الأمور.

241
00:23:54,089 --> 00:23:55,966
‫تمهّلي.

242
00:23:56,049 --> 00:23:59,219
‫لا تقلقي،
‫لا يستطيع هؤلاء الأوغاد فعل شيء هنا.

243
00:24:16,653 --> 00:24:19,490
‫- صديقي.
‫- صديقي.

244
00:24:20,741 --> 00:24:23,619
‫أيها المتدربان،
‫عودا إلى هنا وأفرغا الشاحنة.

245
00:24:28,665 --> 00:24:30,542
‫{\an8}"(بروكن سينتس)، (سالتون سي)، (كاليفورنيا)"

246
00:24:39,593 --> 00:24:40,594
‫حصة هذا الأسبوع.

247
00:24:47,017 --> 00:24:48,852
‫أجل، أترين ذلك هناك؟

248
00:24:53,023 --> 00:24:54,900
‫تبدو أكثر حزنًا كلما رأيتك.

249
00:24:57,361 --> 00:24:58,987
‫لكن هذه أسوأ حالة.

250
00:25:00,572 --> 00:25:02,574
‫لا يساعد الضرب الذي تلقيته أيضًا.

251
00:25:04,409 --> 00:25:05,827
‫تعرفين كيف هو الأمر.

252
00:25:07,579 --> 00:25:09,748
‫قانون "ارتكاب الأمور السيئة من أجل الخير."

253
00:25:11,250 --> 00:25:12,876
‫لا أعرف متى أحدثنا كل هذه الأضرار

254
00:25:12,960 --> 00:25:15,504
‫لدرجة أنّ لم يعد ثمة
‫خير كاف في العالم لمعادلتها.

255
00:25:16,213 --> 00:25:17,214
‫هل تنام؟

256
00:25:21,468 --> 00:25:22,719
‫النوم للأبرياء.

257
00:25:23,303 --> 00:25:24,596
‫بسبب الحياة التي اخترناها،

258
00:25:25,764 --> 00:25:27,724
‫لا أظن أننا سنرتاح مجددًا.

259
00:25:29,226 --> 00:25:30,394
‫إلى أن يقتلونا.

260
00:25:30,477 --> 00:25:31,687
‫لا.

261
00:25:31,770 --> 00:25:34,398
‫سنتابع مطاردة هؤلاء الأوغاد عندها…

262
00:25:38,235 --> 00:25:40,028
‫كما تطاردنا أشباح ماضينا، صحيح؟

263
00:25:56,503 --> 00:25:57,713
‫سأراك في الأسبوع المقبل.

264
00:26:27,075 --> 00:26:28,702
‫- أيمكنك حمله؟
‫- نعم.

265
00:26:28,785 --> 00:26:29,786
‫أجل.

266
00:26:31,163 --> 00:26:32,164
‫قربيه أكثر.

267
00:26:34,249 --> 00:26:35,584
‫يمكنني التصرف، ابتعد.

268
00:26:38,503 --> 00:26:39,713
‫ذلك آخر واحد.

269
00:26:39,796 --> 00:26:40,797
‫- شكرًا.
‫- العفو.

270
00:26:40,881 --> 00:26:42,758
‫- أراك مساء الجمعة.
‫- بالتأكيد.

271
00:26:45,886 --> 00:26:46,887
‫سترينني بالتأكيد.

272
00:26:53,685 --> 00:26:56,146
‫- ذلك ما أتحدّث عنه.
‫- ماذا؟

273
00:26:56,229 --> 00:26:57,314
‫لقد سمعتها.

274
00:26:57,397 --> 00:26:59,149
‫قالت إنها ستراني مساء الجمعة.

275
00:26:59,941 --> 00:27:01,068
‫كانت تتحدث إليّ.

276
00:27:02,653 --> 00:27:03,779
‫هل أنت جاد؟

277
00:27:10,535 --> 00:27:13,330
‫أتظن حقًا أنها كانت تتحدث إليك
‫أيها الوغد ذو الأربع أعين؟

278
00:27:14,039 --> 00:27:15,415
‫نظرت نحوي مباشرةً.

279
00:27:16,041 --> 00:27:19,836
‫يبدو أنك تحتاج إلى تلك النظارات أكثر مني
‫لأنها كانت تنظر نحوي مباشرةً.

280
00:28:09,678 --> 00:28:10,679
‫سيدة "غاليندو".

281
00:28:13,265 --> 00:28:14,891
‫تخلّصي من المجوهرات والسترة.

282
00:28:49,050 --> 00:28:50,051
‫العقد.

283
00:28:50,927 --> 00:28:51,928
‫ابحثي عن عقد.

284
00:29:03,899 --> 00:29:05,066
‫هيا يا سيدة "غاليندو".

285
00:29:27,130 --> 00:29:28,298
‫سروالها.

286
00:29:28,882 --> 00:29:30,133
‫اخلعي سروالها.

287
00:29:32,135 --> 00:29:33,136
‫اخلعي كلّ ثيابها.

288
00:29:41,561 --> 00:29:42,604
‫هيا يا سيدة "غاليندو".

289
00:29:52,155 --> 00:29:53,740
‫عادت إلى المنزل بعد يوم مرهق.

290
00:29:55,075 --> 00:29:56,576
‫قررت الاستحمام.

291
00:30:00,539 --> 00:30:02,165
‫انزلقت وسقطت.

292
00:30:06,419 --> 00:30:08,630
‫أحد الأسباب الرئيسية للوفاة المنزلية.

293
00:30:16,304 --> 00:30:17,514
‫لا بأس يا سيدة "غاليندو".

294
00:30:18,404 --> 00:30:19,405
‫كلّ شيء بخير.

295
00:30:35,126 --> 00:30:36,753
‫لا أقصد التطفل.

296
00:30:40,298 --> 00:30:43,009
‫لا أقصد التطفل، لكن إن كنت تبحث من أجله،

297
00:30:43,092 --> 00:30:44,761
‫فتلك الأدوية ليست للأطفال.

298
00:30:45,470 --> 00:30:46,596
‫ماذا؟

299
00:30:46,679 --> 00:30:49,015
‫يحتاج الأطفال إلى أدوية للأطفال.

300
00:30:52,936 --> 00:30:54,979
{\an8}‫قد تقلن إنني مخطئة،

301
00:30:55,438 --> 00:30:58,566
{\an8}‫لكن تشبه ابنتها القرد الصغير.

302
00:30:59,484 --> 00:31:02,403
{\an8}‫إنها صغيرة ومشعرة مثل ذلك…

303
00:31:04,364 --> 00:31:05,532
{\an8}‫وأنت… ما هذا؟

304
00:33:07,779 --> 00:33:08,780
‫أبي.

305
00:33:09,322 --> 00:33:10,323
‫أنا هنا.

306
00:33:13,451 --> 00:33:14,535
‫ما زالت حرارته مرتفعة.

307
00:33:19,082 --> 00:33:20,083
‫جسده دافئ.

308
00:33:20,166 --> 00:33:21,668
‫أجل، ذلك ما قلته للتو.

309
00:33:26,089 --> 00:33:27,298
‫أحضرت علبة من كلّ دواء.

310
00:33:27,799 --> 00:33:30,468
‫كانت جدتي تعدّ لي هذه الوصفة في صغري.

311
00:33:32,470 --> 00:33:33,972
‫لن يشرب تلك الوصفة يا أبي.

312
00:33:36,766 --> 00:33:38,142
‫ألديك أخبار عن "لويزا"؟

313
00:33:39,352 --> 00:33:40,395
‫لا، لم أعرف شيئًا.

314
00:33:42,063 --> 00:33:44,816
‫حاولت الاتصال بها طوال اليوم،
‫لكنها لا تعاود الاتصال بي.

315
00:33:44,899 --> 00:33:45,942
‫وراسلتها و…

316
00:33:46,484 --> 00:33:47,819
‫إنها لا… لا رد.

317
00:33:53,700 --> 00:33:54,701
‫ماذا؟

318
00:33:57,704 --> 00:33:58,705
‫ماذا؟

319
00:33:59,247 --> 00:34:00,248
‫لا شيء.

320
00:34:08,006 --> 00:34:09,215
‫وجدت مالًا.

321
00:34:12,885 --> 00:34:14,846
‫كانت تحتفظ بالمال في مهده.

322
00:34:18,516 --> 00:34:19,892
‫هل تركت ذلك المال لنا؟

323
00:34:26,107 --> 00:34:27,191
‫هل غادرت؟

324
00:34:31,654 --> 00:34:32,697
‫لا أعرف يا بنيّ.

325
00:34:39,579 --> 00:34:41,622
‫لا، ستكون في المنزل.

326
00:34:42,623 --> 00:34:44,417
‫حين نعود إلى المنزل، ستكون هناك.

327
00:34:46,085 --> 00:34:48,671
‫ستكون في المنزل وقد انتهى شحن هاتفها

328
00:34:48,755 --> 00:34:50,590
‫وسيكون ثمة مبرر لاختفائها.

329
00:34:56,262 --> 00:34:57,263
‫صحيح؟

330
00:35:46,312 --> 00:35:47,313
‫"ميني"؟

331
00:35:53,069 --> 00:35:54,278
‫"ميني".

332
00:36:29,021 --> 00:36:30,022
‫"سيرافين".

333
00:36:38,072 --> 00:36:39,282
{\an8}‫أين "ميني"؟

334
00:36:52,295 --> 00:36:53,296
‫"ميني"؟

335
00:37:02,513 --> 00:37:03,514
‫"ميني"؟

336
00:37:19,228 --> 00:37:21,189
{\an8}‫ينتظرك مزارعو الخشخاش.

337
00:37:22,319 --> 00:37:23,904
{\an8}‫لقد جمعتهم…

338
00:37:24,903 --> 00:37:26,363
{\an8}‫وهم مستعدون.

339
00:37:27,158 --> 00:37:29,034
{\an8}‫كنت تعملين لصالح

340
00:37:29,522 --> 00:37:30,523
{\an8}‫العصابة.

341
00:37:33,055 --> 00:37:34,014
{\an8}‫أُجبرت على هذا.

342
00:37:36,105 --> 00:37:38,065
{\an8}‫لكنني استخدمت الوقت وحرية الحركة

343
00:37:40,007 --> 00:37:41,717
{\an8}‫لإعداد الناس.

344
00:37:44,941 --> 00:37:47,442
{\an8}‫ها هو المال

345
00:37:48,066 --> 00:37:49,526
{\an8}‫لمساعدتك على البدء.

346
00:37:51,155 --> 00:37:52,698
{\an8}‫مسروق من "إل إن جي".

347
00:37:54,223 --> 00:37:56,517
{\an8}‫يمكنك استخدامه لمساعدة المزارعين.

348
00:37:57,750 --> 00:37:59,960
{\an8}‫كلّ ما يحتاجون إليه هو قائد.

349
00:38:03,124 --> 00:38:04,792
{\an8}‫يحتاجون إلى "أديليتا".

350
00:38:06,886 --> 00:38:08,680
{\an8}‫يحتاجون إليك.

351
00:38:33,257 --> 00:38:36,302
{\an8}‫أنت "أديليتا" حقًا.

352
00:38:36,816 --> 00:38:38,067
{\an8}‫وأنت

353
00:38:38,150 --> 00:38:39,235
{\an8}‫شيطانة.

354
00:39:01,841 --> 00:39:02,925
‫"مافريك".

355
00:39:15,404 --> 00:39:16,911
‫لم تسأل أصلًا.

356
00:39:16,994 --> 00:39:19,413
‫افترضت أنني وهو خرجنا في موعد.

357
00:39:19,497 --> 00:39:22,833
‫لذا، بدأت تهاجمني وتحاول لكمي.

358
00:39:22,917 --> 00:39:26,212
‫لكمة خطافية يمنى كاملة وما شابه.
‫ألقت بوزن جسدها كلّه فيها.

359
00:39:26,295 --> 00:39:28,172
‫كانت غاضبة.

360
00:39:33,302 --> 00:39:34,303
‫منظر جميل، صحيح؟

361
00:39:36,889 --> 00:39:37,974
‫"سانتا مادري".

362
00:39:43,396 --> 00:39:45,940
‫ظننت أنك لا تستطيع…

363
00:39:47,566 --> 00:39:48,776
‫نتسكع معًا فحسب.

364
00:39:55,574 --> 00:39:56,659
‫إذًا،

365
00:39:56,742 --> 00:39:57,868
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

366
00:40:00,371 --> 00:40:03,582
‫كان ينظر إليّ وكأنه يقول، "حظًا موفقًا."

367
00:40:03,666 --> 00:40:06,627
‫وقلت له، "أيها الوغد."

368
00:40:06,711 --> 00:40:08,671
‫كان خائفًا جدًا منها.

369
00:40:12,174 --> 00:40:13,175
‫ماذا فعلت؟

370
00:40:14,218 --> 00:40:15,261
‫تفاديتها

371
00:40:15,344 --> 00:40:18,180
‫وطاشت لكمتها في الهواء و…

372
00:40:20,099 --> 00:40:21,183
‫لا.

373
00:40:55,840 --> 00:40:57,007
‫هل أنت بخير؟

374
00:40:58,012 --> 00:40:59,138
‫تبًا لتلك الحقيرة.

375
00:41:00,348 --> 00:41:01,432
‫كانت واشية.

376
00:41:39,261 --> 00:41:41,055
‫"كريستوبال" نائم في غرفتنا.

377
00:41:42,473 --> 00:41:45,101
‫لكن فليساعدنا الرب إن استيقظ من دون…

378
00:41:48,020 --> 00:41:49,313
‫السيد "بومة".

379
00:41:54,110 --> 00:41:55,194
‫"إم"؟

380
00:41:57,571 --> 00:41:58,572
‫هل أنت بخير؟

381
00:42:02,284 --> 00:42:03,327
‫"إيميلي".

382
00:42:04,870 --> 00:42:06,163
‫ماذا حدث يا "إيميلي"؟

383
00:42:06,831 --> 00:42:07,832
‫ماذا…

384
00:42:13,712 --> 00:42:14,755
‫"إيميلي".

385
00:42:33,065 --> 00:42:34,358
‫هذا يوم سعدك يا "فارغاس".

386
00:42:38,279 --> 00:42:39,447
‫انتهت فترة الحبس الانفرادي.

387
00:42:55,463 --> 00:42:57,256
‫أحصل على المال في حساباتي.

388
00:43:10,895 --> 00:43:13,147
‫{\an8}"سجن (نيلاند)، سجين"

389
00:44:08,994 --> 00:44:10,829
‫يمكنني استخدام الهاتف أيضًا.

390
00:44:21,590 --> 00:44:23,926
‫سأدخل بعد قليل.

391
00:44:24,426 --> 00:44:25,469
‫هذا "كريب".

392
00:44:36,021 --> 00:44:39,149
‫مرحبًا، هذه مكالمة مسبقة الدفع من…

393
00:44:39,233 --> 00:44:40,234
‫"كريبر".

394
00:44:40,317 --> 00:44:42,778
‫لقبول المكالمة، اضغطوا على الرقم خمسة.

395
00:44:45,239 --> 00:44:46,407
‫شكرًا.

396
00:44:47,241 --> 00:44:49,743
‫عليك الاستماع إليّ يا "هانك".

397
00:44:55,165 --> 00:44:56,208
‫مرحبًا.

398
00:44:58,335 --> 00:44:59,336
‫"كريب"؟

399
00:45:47,051 --> 00:45:48,218
‫ماذا قال "كريب"؟

400
00:45:51,513 --> 00:45:52,890
‫انقطع الاتصال.

401
00:45:54,892 --> 00:45:56,810
‫لماذا لم يخبر أحد بقيتنا؟

402
00:45:56,894 --> 00:45:59,021
‫لأن كان علينا معرفة هويته.

403
00:45:59,688 --> 00:46:03,025
‫كان يجب أن نتأكد ولم نستطع المخاطرة.

404
00:46:04,193 --> 00:46:05,277
‫"جيس" اللعينة.

405
00:46:06,195 --> 00:46:07,237
‫كنت معجبًا بها حقًا.

406
00:46:07,321 --> 00:46:08,989
‫تبًا لتلك الحقيرة.

407
00:46:10,491 --> 00:46:14,244
‫أجل، اتضح أنّ أختها "بوسطن تيري"
‫من المقر الرئيسي لـ"سامدينو".

408
00:46:15,120 --> 00:46:18,540
‫كانوا يأملون أن يتقدموا علينا.

409
00:46:19,458 --> 00:46:21,669
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫لحصولهم على تلك المعلومات.

410
00:46:23,003 --> 00:46:26,632
‫الأخبار السارة هي أنّ الواشي
‫لم يكن أيّ شخص من النادي.

411
00:46:28,967 --> 00:46:31,011
‫ولم نحاول كتمان الأمر عن الجميع.

412
00:46:32,012 --> 00:46:33,222
‫كان يجب أن نكون حذرين.

413
00:46:34,181 --> 00:46:36,684
‫وأديت عملًا رائعًا يا "نيستور".

414
00:46:37,726 --> 00:46:39,603
‫شبيهة "جاستن بيبر"؟

415
00:46:42,356 --> 00:46:43,941
‫لا يمكن للمرء الثقة بأحد.

416
00:46:44,566 --> 00:46:46,527
‫اهتم "هانك" و"نيستور" بالأمر.

417
00:46:48,112 --> 00:46:49,279
‫لإبقائنا آمنين.

418
00:46:52,157 --> 00:46:53,701
‫كان قرارًا مزعجًا.

419
00:46:56,745 --> 00:46:59,540
‫لكن من المستحيل
‫هزيمة العدوّ من دون إراقة الدماء.

420
00:47:04,461 --> 00:47:07,297
‫من المستحيل هزيمة العدوّ من دون انزعاج.

421
00:47:10,134 --> 00:47:11,218
‫حتى إن كان منا.

422
00:47:18,726 --> 00:47:21,395
‫لهذا قبلت بالصفقة مع "غريتون".

423
00:47:23,605 --> 00:47:25,691
‫- سيدمرنا هذا.
‫- أتمزح معي؟

424
00:47:25,774 --> 00:47:30,362
‫ستقبل بهذا الاتفاق السيئ
‫من دون التحدث إلى بقيتنا؟

425
00:47:32,364 --> 00:47:33,615
‫ظننت أنك لن تفرض رأيك.

426
00:47:33,699 --> 00:47:35,743
‫نوشك على الوصول إلى القمة…

427
00:47:37,745 --> 00:47:40,831
‫الاضطرار إلى البدء من جديد
‫والعثور على موزعين جدد.

428
00:47:43,041 --> 00:47:44,626
‫لا يمكننا التراخي الآن.

429
00:47:46,044 --> 00:47:48,422
‫نحتاج إلى السجون لحماية إخوتنا.

430
00:47:49,006 --> 00:47:53,135
‫نحتاج إلى السيطرة
‫على "أيرون وور" و"ستورم 88" لحماية رجالنا.

431
00:47:54,803 --> 00:47:56,513
‫هذا ما سيساعدنا على الفوز في الحرب.

432
00:47:58,515 --> 00:48:00,476
‫والموقف أكبر من أيّ منا.

433
00:48:03,562 --> 00:48:05,481
‫يعني هذا أننا سنسيطر على خط الإمداد.

434
00:48:06,690 --> 00:48:08,942
‫وسيقرّبنا هذا أكثر
‫من السيطرة على "كاليفورنيا".

435
00:48:09,026 --> 00:48:11,695
‫من هنا إلى "تشارمينغ".

436
00:48:11,779 --> 00:48:13,572
‫من هنا إلى ما بعد "تشارمينغ".

437
00:48:15,532 --> 00:48:17,117
‫وشرقًا عبر "أريزونا".

438
00:48:19,953 --> 00:48:21,622
‫سنحصل على كلّ ما أردناه يومًا.

439
00:48:28,170 --> 00:48:29,588
‫كلّ هذا تحت سيطرتنا الآن.

440
00:48:34,635 --> 00:48:38,263
‫ستنهي هذه الصفقة الحرب.

441
00:48:41,850 --> 00:48:43,060
‫ستحرص هذه الصفقة

442
00:48:44,645 --> 00:48:46,563
‫على أن تكون كلّ الدماء المراقة…

443
00:48:48,565 --> 00:48:50,108
‫دماء أعدائنا فقط الآن.

444
00:49:29,824 --> 00:49:31,075
‫ثمة فرصة…

445
00:49:34,287 --> 00:49:35,580
‫يمكننا التحرر…

446
00:49:40,543 --> 00:49:42,545
‫من كلّ المشكلات التي وقفت بيننا.

447
00:49:45,798 --> 00:49:48,468
‫التحرر من "بوتر". من…

448
00:49:51,137 --> 00:49:52,305
‫الجميع.

449
00:49:58,186 --> 00:49:59,228
‫سأستغلها.

450
00:50:01,814 --> 00:50:03,357
‫سأحرق كلّ ما يقف في طريقي…

451
00:50:05,485 --> 00:50:07,069
‫لتعود علاقتنا كما كانت.

452
00:50:09,322 --> 00:50:10,364
‫أعرف…

453
00:50:12,909 --> 00:50:14,619
‫أنّ ثمة مشكلات حدثت بيننا.

454
00:50:17,205 --> 00:50:18,706
‫سيلزمنا وقت لننساها.

455
00:50:21,250 --> 00:50:26,672
‫نحتاج إلى إعادة بناء الثقة وربما

456
00:50:28,007 --> 00:50:29,300
‫إعادة تشكيل…

457
00:50:31,427 --> 00:50:32,553
‫التوقعات.

458
00:50:56,035 --> 00:50:57,787
‫يمكننا أن نكون معًا مجددًا بشكل حقيقي.

459
00:50:59,956 --> 00:51:00,957
‫إلى الأبد.

460
00:51:26,732 --> 00:51:27,775
‫"لويزا"؟

461
00:54:19,697 --> 00:54:20,698
‫ماذا؟

462
00:54:22,366 --> 00:54:25,453
‫ما كان ذلك؟ كان ذلك رهيبًا.

463
00:54:27,830 --> 00:54:29,290
‫- أردت مضغك.
‫- أعرف!

464
00:54:30,207 --> 00:54:32,126
‫لأننا اعتدنا تناول مكسرات كثيرة.

465
00:54:36,172 --> 00:54:38,424
‫ماذا فعلتم أيها الأوغاد؟

466
00:54:42,428 --> 00:54:45,139
‫أنت! كان بيننا اتفاق!

467
00:54:45,222 --> 00:54:46,557
‫لن يحدث أيّ صراع في الشمال!

468
00:54:46,640 --> 00:54:48,517
‫عقدت اتفاقًا مع عدوّنا.

469
00:54:48,601 --> 00:54:49,852
‫اللعنة على هرائك.

470
00:54:49,935 --> 00:54:52,063
‫أتحاول التسبب في مقتل كلّ من في الشمال؟

471
00:54:52,146 --> 00:54:54,356
‫- ما قصة كلّ هذا؟
‫- ألا تعرف؟

472
00:54:55,274 --> 00:54:57,359
‫قتلا عضوًا في "سامكرو".

473
00:55:08,079 --> 00:55:09,955
‫لنناقش هذا على انفراد.

474
00:55:11,707 --> 00:55:13,417
‫ابتعد عن طريقي.

475
00:55:23,260 --> 00:55:24,261
‫"بيشوب"؟

476
00:55:26,305 --> 00:55:27,306
‫لن آتي.

477
00:55:38,622 --> 00:55:41,583
‫كان "هابي" في منطقتنا و…

478
00:55:43,614 --> 00:55:45,199
‫كان هذا أمرًا طال انتظاره.

479
00:55:47,660 --> 00:55:50,204
‫وتدمر الآن الشيء الوحيد
‫الذي يبقينا آمنين في الشمال.

480
00:55:50,955 --> 00:55:52,748
‫لم يعد عليك القلق بشأن ذلك.

481
00:55:52,832 --> 00:55:57,253
‫ستمنحنا الصفقة التي عقدتها اليوم
‫كلّ خط إمداد السجون في "كاليفورنيا".

482
00:55:58,254 --> 00:56:00,131
‫كلّ آمر سجن وكلّ سجن.

483
00:56:00,214 --> 00:56:03,342
‫سيأتمر كلّ ضابط في الداخل والخارج بأمرنا.

484
00:56:03,425 --> 00:56:05,302
‫"أيرون وور" و"ستورم 88"،

485
00:56:06,595 --> 00:56:10,349
‫ما يعني أنّ إن أراد أيّ أعضاء ناد
‫نجاة أخيهم السجين،

486
00:56:10,432 --> 00:56:14,353
‫فسيكون عليهم الوقوف في صفّ
‫نادي "مايانز" ضد "سونز".

487
00:56:24,113 --> 00:56:25,364
‫ماذا عن الأخوين؟

488
00:56:26,782 --> 00:56:28,075
‫"غريم باستردز" و"سونز".

489
00:56:28,159 --> 00:56:32,163
‫الرابطة بينهما قوية
‫ما سيترك بيننا عدوًا قويًا.

490
00:56:32,246 --> 00:56:35,457
‫خاطرت "تشارمينغ"
‫حين سمحت لـ"إيزاك" بالتصرف بهمجية.

491
00:56:35,541 --> 00:56:40,004
‫بالطبع، سبّب لنا بعض الأضرار، لكنه كالمرض.

492
00:56:40,087 --> 00:56:43,424
‫سبّب أضرارًا أكبر لهم ولطريقة عملهم.

493
00:56:43,507 --> 00:56:44,842
‫"لاكي" و"باستردز"؟

494
00:56:45,426 --> 00:56:48,137
‫حقيقة أنه جاء إليّ
‫وقطع كلّ تلك المسافة من "لوس أنجلوس"،

495
00:56:48,220 --> 00:56:50,556
‫تُظهر أنّ علاقتهم مع "سونز" غير مستقرة.

496
00:56:51,682 --> 00:56:55,394
‫يحتاج تدميرها إلى مجهود بسيط.

497
00:57:04,695 --> 00:57:06,530
‫التواطؤ مع الشُرطة.

498
00:57:08,240 --> 00:57:09,366
‫النازيون.

499
00:57:11,118 --> 00:57:14,205
‫كلما قاتلنا بوحشية أكبر،
‫حققنا السلام بسرعة أكبر.

500
00:57:15,080 --> 00:57:16,707
‫أردتم جميعًا إنهاء هذه الحرب.

501
00:57:17,583 --> 00:57:18,751
‫هذه هي الطريقة.

502
00:57:20,711 --> 00:57:21,712
‫الآن.

503
00:57:27,051 --> 00:57:28,052
‫سيوفر هذا الوقت.

504
00:57:29,053 --> 00:57:30,054
‫ما هذا؟

505
00:57:31,305 --> 00:57:32,348
‫المستقبل.

506
00:57:42,024 --> 00:57:43,025
‫ابقوا.

507
00:57:45,861 --> 00:57:47,071
‫احتسوا شرابًا معنا.

508
00:57:47,655 --> 00:57:50,115
‫وعدت "ماركوس" بزيارته.

509
00:57:52,701 --> 00:57:53,827
‫سنصبر.

510
00:58:02,544 --> 00:58:04,088
‫سنرى بشأن ذلك المستقبل.

511
00:58:14,515 --> 00:58:16,350
‫ذلك من أجل أبي أيها الوغد.

512
00:58:17,977 --> 00:58:19,311
‫ذلك من أجل أبي.

513
00:58:22,837 --> 00:58:25,381
‫اللعنة.

514
00:58:52,293 --> 00:59:51,422
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

515
01:00:36,281 --> 01:00:38,283
‫ترجمة "ندى مجدي"

