﻿1
00:00:14,848 --> 00:00:17,809
‫"(إيفرغليدز)"

2
00:00:22,105 --> 00:00:24,733
‫الوقت يمضي.

3
00:00:26,192 --> 00:00:29,404
‫- أيمكنني تناول هذا أولًا على الأقل؟
‫- يمكنك تناوله في السيارة.

4
00:00:29,654 --> 00:00:31,072
‫رباه! ألا نتحرك وفقًا للوقت المحدد؟

5
00:00:31,573 --> 00:00:35,118
‫لا وجود لشيء اسمه "الوقت المحدد".
‫إما أن تصلي مبكرًا وإما أن تتأخري.

6
00:00:35,618 --> 00:00:37,328
‫وسنصل مبكرًا إلى المكان الذي ستذهبين إليه.

7
00:00:53,553 --> 00:00:55,597
‫أيمكننا التوقف عند الاستراحة القادمة؟

8
00:00:57,724 --> 00:01:00,310
‫تتكلمين كجميع الهاربين من العدالة
‫الذين أنقلهم.

9
00:01:00,810 --> 00:01:02,687
‫يماطلون ويناشدون ويبحثون عن فرصتهم

10
00:01:02,771 --> 00:01:04,606
‫ليهربوا مني بالخروج من نافذة الحمام.

11
00:01:04,773 --> 00:01:07,484
‫المكان الذي سترسلني إليه يشبه السجن.

12
00:01:07,650 --> 00:01:09,444
‫بدا رائعًا في الموقع الإلكتروني.

13
00:01:09,569 --> 00:01:13,573
‫لن يسمحوا لك بالمغادرة، وسيأخذون هاتفك.

14
00:01:13,698 --> 00:01:14,657
‫يبدو المكان رائعًا.

15
00:01:15,617 --> 00:01:18,787
‫لن تستطيع العيش ساعة من دون هاتفك.
‫وإلا فكيف ستتلقى المكالمة؟

16
00:01:18,953 --> 00:01:22,707
‫أي مكالمة؟ مكالمتك؟ أنت ترسلين الرسائل
‫النصية فقط. وبالكاد تفعلين هذا.

17
00:01:23,416 --> 00:01:27,796
‫لا أعني مكالماتي، بل الاستدعاء.
‫بربك يا أبي! لا أريد فعل هذا.

18
00:01:27,879 --> 00:01:29,756
‫أظن أنك ستفكرين في ذلك في المرة القادمة

19
00:01:29,881 --> 00:01:33,426
‫- حين تفكرين بضرب فتاة على وجهها.
‫- بالكاد لمستها!

20
00:01:33,510 --> 00:01:36,221
‫- لقد كسرت أنفها.
‫- كانت تستحق ذلك.

21
00:01:37,597 --> 00:01:40,308
‫- ليس ذلك المقصد.
‫- تتكلم مثل أمي الآن.

22
00:01:41,768 --> 00:01:45,063
‫ستذهب مع صديقها ذي الشارب إلى "الكاريبي"
‫وأنا سأذهب إلى علاج التحويل.

23
00:01:45,271 --> 00:01:46,272
‫إنه مخيم يا "ويلا".

24
00:01:50,610 --> 00:01:52,362
‫لم لا يمكنني الإقامة معك فحسب؟

25
00:02:05,166 --> 00:02:07,127
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، بخير.

26
00:02:10,672 --> 00:02:11,589
‫لا تتحركي.

27
00:02:14,843 --> 00:02:16,261
‫أترى ماذا أحمل معي؟

28
00:02:18,888 --> 00:02:20,265
‫سنقوم بعملية مبادلة.

29
00:02:21,015 --> 00:02:23,434
‫سأعطيك شاحنة صغيرة مقابل تلك السيارة.

30
00:02:30,400 --> 00:02:31,484
‫ألديك مشكلة في ذلك؟

31
00:02:32,443 --> 00:02:34,112
‫لا، ليست لديه مشكلة في ذلك.

32
00:02:34,988 --> 00:02:37,490
‫إلّا إن أراد رؤية هذه الصغيرة الجميلة
‫تتعرّض لأذى.

33
00:02:46,833 --> 00:02:47,876
‫ألق بالمسدس.

34
00:02:52,422 --> 00:02:53,381
‫اركله إليّ.

35
00:02:54,674 --> 00:02:55,592
‫ماذا عنك؟

36
00:02:59,220 --> 00:03:00,597
‫هل رأيتما ماذا معي؟

37
00:03:01,890 --> 00:03:06,060
‫تلك الصغيرة الجميلة هي ابنتي،
‫لذا سنحافظ جميعًا على هدوئنا

38
00:03:06,186 --> 00:03:08,605
‫لأنكما لا تريدان قضاء ساعات
‫في مدينة التماسيح

39
00:03:08,771 --> 00:03:10,607
‫بانتظار نقلكما إلى السجن المحلي.

40
00:03:11,524 --> 00:03:15,778
‫إن ساعدتماني، فسأساعدكما. أعدكما بذلك.

41
00:03:15,987 --> 00:03:17,697
‫نعم، ذلك لا يعني شيئًا حيث أتيت.

42
00:03:17,989 --> 00:03:18,990
‫ومن أين أتيت؟

43
00:03:23,953 --> 00:03:26,706
‫"60 كيلومترًا خارج (ديترويت)"

44
00:03:41,221 --> 00:03:42,472
‫هناك أماكن فارغة أخرى كثيرة.

45
00:03:43,389 --> 00:03:44,390
‫يروقني هذا المكان.

46
00:04:06,079 --> 00:04:08,748
‫نعم، ها نحن أولاء مع أربع نقاط… خمس نقاط.

47
00:04:24,764 --> 00:04:27,475
‫أنت! أيها القذر! عد إلى هنا!

48
00:04:31,396 --> 00:04:33,022
‫"كليمنت مانسيل"، المحاولة الثانية.

49
00:05:00,633 --> 00:05:04,637
‫"(ديترويت)، (ميشيغن)"

50
00:05:23,948 --> 00:05:27,618
‫هذا هو جدول الأعمال.
‫لديك موعد غداء في الـ1:30.

51
00:05:29,120 --> 00:05:30,747
‫هل شرحوا لك التطبيق في الوكالة؟

52
00:05:31,456 --> 00:05:33,916
‫اضغط الزر فحسب، وستعمل!

53
00:05:35,877 --> 00:05:37,003
‫انظري إلى كل هذا.

54
00:05:37,879 --> 00:05:39,589
‫سأضغط على الزر، وستعمل.

55
00:05:41,883 --> 00:05:43,509
‫حسنًا، و…

56
00:05:43,634 --> 00:05:44,510
‫"التشغيل عن بُعد"

57
00:05:45,219 --> 00:05:46,304
‫حسنًا.

58
00:05:53,811 --> 00:05:54,979
‫اللعنة…

59
00:05:55,146 --> 00:05:59,108
‫{\an8}"المحكمة القضائية للدائرة الثالثة"

60
00:06:00,234 --> 00:06:01,361
‫فلينهض الجميع.

61
00:06:06,908 --> 00:06:09,202
‫المحكمة القضائية للدائرة الثالثة
‫لمقاطعة "وين"

62
00:06:09,285 --> 00:06:12,497
‫برئاسة القاضي الموقّر "آلفين غاي"… نعم.

63
00:06:13,498 --> 00:06:18,169
‫سيادة القاضي، يودّ الادعاء طلب تأجيل.

64
00:06:18,586 --> 00:06:22,048
‫- لماذا بحق السماء؟
‫- في ضوء الأحداث الأخيرة.

65
00:06:22,757 --> 00:06:26,511
‫الأحداث؟ أتعني حين حاول أحدهم
‫تفجيري صباح اليوم؟

66
00:06:27,470 --> 00:06:30,348
‫أريد من الجميع أن يفهموا
‫شيئًا واحدًا الآن.

67
00:06:31,808 --> 00:06:34,060
‫لقد نجحت في هذه المدينة العنصرية

68
00:06:34,185 --> 00:06:36,312
‫وفي هذا النظام العنصري لأكثر من 30 عامًا.

69
00:06:36,687 --> 00:06:39,816
‫سيحتاجون إلى أكثر من تفجير سيارة
‫لمنعي من خدمة العدالة.

70
00:06:40,400 --> 00:06:41,359
‫هل كلامي واضح؟

71
00:06:42,485 --> 00:06:43,945
‫- نعم سيدي.
‫- نعم سيدي.

72
00:06:45,696 --> 00:06:46,614
‫فلنبدأ.

73
00:06:46,864 --> 00:06:47,740
‫في هذه الحالة،

74
00:06:47,865 --> 00:06:50,952
‫سيدي القاضي،
‫نستدعي نائب المارشال "ريلان غيفنز".

75
00:07:01,546 --> 00:07:05,299
‫إذًا، متى أدركت أن المتهم هارب من العدالة

76
00:07:05,383 --> 00:07:06,717
‫وأن ثمة مذكرات من "ميشيغن" بحقه؟

77
00:07:06,801 --> 00:07:09,679
‫حين أبلغت عن القبض عنه،
‫تم إبلاغي بوجود تعميم بشأنه.

78
00:07:10,096 --> 00:07:14,767
‫سيدي القاضي،
‫المتهم هو تاجر مخدرات أُدين مرتين

79
00:07:14,976 --> 00:07:17,520
‫هرب مرة، وسيكرر ذلك إن أتيحت له الفرصة.

80
00:07:17,687 --> 00:07:19,814
‫إضافة إلى ذلك، سنضيف تهم "فلوريدا"

81
00:07:19,897 --> 00:07:23,317
‫للاعتداء بسلاح مميت ومحاولة الاختطاف.

82
00:07:23,526 --> 00:07:25,695
‫توصي الولاية برفض طلب الكفالة.

83
00:07:25,820 --> 00:07:26,946
‫لقد صُدمت.

84
00:07:28,489 --> 00:07:30,867
‫آنسة "وايلدر"،
‫أتمنى ألّا يكون لديك ما تضيفينه.

85
00:07:31,075 --> 00:07:32,577
‫بعض الأسئلة فقط يا سيدي القاضي.

86
00:07:33,786 --> 00:07:36,080
‫صباح الخير أيها المارشال.

87
00:07:36,539 --> 00:07:37,540
‫صباح الخير.

88
00:07:38,166 --> 00:07:41,669
‫إذًا، بعد أن قبضت على موكلي،

89
00:07:42,211 --> 00:07:44,172
‫انتظرت الشرطة؟

90
00:07:44,338 --> 00:07:46,048
‫أخبروني بأنهم سيصلون بعد ساعة.

91
00:07:46,549 --> 00:07:48,092
‫وظننت أن مصلحة موكلك تستدعي

92
00:07:48,259 --> 00:07:49,802
‫أن أسرّع العملية.

93
00:07:50,011 --> 00:07:51,262
‫فنقلتهما إلى المحكمة؟

94
00:07:51,596 --> 00:07:53,681
‫أوصلته هو وشريكه إلى المحكمة

95
00:07:53,848 --> 00:07:55,099
‫حيث وُجّه إليهما الاتهام.

96
00:07:56,350 --> 00:07:57,810
‫مباشرةً إلى المحكمة؟

97
00:08:04,400 --> 00:08:05,276
‫تقريبًا.

98
00:08:05,943 --> 00:08:07,653
‫الموعد النهائي للتسجيل كان في تمام الـ9.

99
00:08:08,154 --> 00:08:10,698
‫أنا نائب المارشال،
‫وكنت منشغلًا في عمل رسمي.

100
00:08:10,907 --> 00:08:13,826
‫في هذه الحالة، ربما كان عليك استغلال
‫سلطاتك للوصول إلى هنا في الموعد المحدد.

101
00:08:14,160 --> 00:08:15,620
‫لا يُوجد ما يُسمى "الموعد المحدد".

102
00:08:22,418 --> 00:08:25,421
‫إذًا، بعد أن حاولت توصيل ابنتك،

103
00:08:25,546 --> 00:08:28,633
‫ثم أخذت السيد "باور" إلى المحكمة؟

104
00:08:33,346 --> 00:08:34,347
‫باختصار، نعم.

105
00:08:34,680 --> 00:08:36,349
‫حسنًا، كما وعدتكما.

106
00:08:36,682 --> 00:08:39,685
‫حين أفك هذه الأغلال، سأوسعك ضربًا.

107
00:08:39,977 --> 00:08:42,647
‫"تايرون"، سأخبرك كيف سنتصرف. سأفك يديك.

108
00:08:42,855 --> 00:08:45,566
‫إن لم تحسن التصرف،
‫فستمضي بعض الوقت في الصندوق.

109
00:08:46,400 --> 00:08:47,985
‫أأحضرت لي شطيرة البيرغر الثلاثية بالجبن؟

110
00:08:48,277 --> 00:08:50,279
‫مع البطاطا المقلية الرفيعة
‫وكوبين من عصير البرتقال.

111
00:08:50,530 --> 00:08:51,864
‫أيها الوغد، طلبت من "تشيك فيليه".

112
00:08:52,031 --> 00:08:53,407
‫اجلس!

113
00:08:54,825 --> 00:08:56,160
‫أيريد أحدكم إضافة شيء؟

114
00:08:58,746 --> 00:08:59,705
‫أيها المارشال،

115
00:09:01,082 --> 00:09:02,583
‫قلت إن الجو كان حارًا ذلك اليوم.

116
00:09:03,793 --> 00:09:04,669
‫هل قلت ذلك؟

117
00:09:04,835 --> 00:09:08,756
‫نعم، في إفادتك المكتوبة،
‫قلت إنك خدمت مصلحة

118
00:09:08,839 --> 00:09:12,176
‫موكلي أن توصلهما بسبب الطقس.

119
00:09:12,260 --> 00:09:14,178
‫سيدي القاضي، ما علاقة هذا؟

120
00:09:14,387 --> 00:09:16,138
‫ادخلي في صلب الموضوع.

121
00:09:17,181 --> 00:09:22,270
‫35،5 مئوية يا سيدي القاضي،
‫ونسبة رطوبة 90 بالمئة.

122
00:09:23,479 --> 00:09:26,857
‫إذًا، بينما كنت تتناول غداءك
‫بتأنّي مع ابنتك،

123
00:09:27,441 --> 00:09:31,070
‫تركت موكلي في سيارتك.

124
00:09:31,612 --> 00:09:34,532
‫وأعطيته عصير البرتقال البارد
‫وفتحت النافذة.

125
00:09:34,699 --> 00:09:38,244
‫في المقعد الخلفي لسيارة سوداء
‫في الجو الحار.

126
00:09:38,411 --> 00:09:39,662
‫- أعترض!
‫- نعم!

127
00:09:40,997 --> 00:09:43,916
‫أيها المارشال، هل هددت موكلي؟

128
00:09:44,417 --> 00:09:45,376
‫حسنًا…

129
00:09:45,585 --> 00:09:50,256
‫هل هددته في وقت من الأوقات
‫بوضعه في صندوق سيارة؟

130
00:09:50,590 --> 00:09:53,968
‫أتذكر أن موكلك كان يتصرف بطريقة خطيرة.

131
00:09:54,176 --> 00:09:56,721
‫إذًا، كنت ستضع

132
00:09:57,888 --> 00:10:02,101
‫رجلًا أسود في صندوق سيارتك؟

133
00:10:02,310 --> 00:10:04,604
‫إن دعت الضرورة، فقد أضع رجلًا أبيض أيضًا.

134
00:10:04,895 --> 00:10:08,232
‫سيدي القاضي، ليس المارشال
‫هو من يخضع للمحاكمة هنا.

135
00:10:08,399 --> 00:10:10,610
‫أمهلني قليلًا، وسيكون كذلك.

136
00:10:13,070 --> 00:10:14,238
‫من هذا بحق السماء؟

137
00:10:22,496 --> 00:10:23,414
‫ماذا؟

138
00:10:25,666 --> 00:10:26,917
‫أهناك ما يضحكك أيتها الفتاة؟

139
00:10:28,044 --> 00:10:29,920
‫مقاطع للقطط غالبًا.

140
00:10:30,713 --> 00:10:33,841
‫- طفلة من هذه؟
‫- ابنتي يا سيدي القاضي.

141
00:10:33,924 --> 00:10:36,844
‫لماذا لم يفاجئني ذلك؟ أيها الحاجب،

142
00:10:38,054 --> 00:10:40,806
‫خذ ابنة المارشال إلى إحدى
‫أفضل زنازيننا للحجز.

143
00:10:40,890 --> 00:10:42,892
‫- هل ذلك ضروري؟
‫- بالطبع.

144
00:10:42,975 --> 00:10:44,185
‫وإلّا لما فعلته.

145
00:10:44,310 --> 00:10:46,020
‫لم لا تطلب منها أن تنتظر في الخارج فحسب؟

146
00:10:46,145 --> 00:10:48,064
‫لم لا تتعلم التزام الصمت في قاعة محكمتي؟

147
00:10:48,189 --> 00:10:50,608
‫أظن ذلك سيصعّب عليّ إنهاء الإدلاء بشهادتي.

148
00:10:50,733 --> 00:10:53,527
‫تعليق آخر، وستكون شهادتك هي أبسط همومك.

149
00:10:53,944 --> 00:10:56,405
‫والآن، هل ستغلق فمك
‫أم سيكون عليّ إغلاقه بنفسي؟

150
00:10:56,656 --> 00:11:00,618
‫سيدي القاضي، لديّ ست قضايا سأستشهد بها
‫كحالات سابقة لإلغاء…

151
00:11:00,868 --> 00:11:02,370
‫سيدي القاضي، أيمكنني طرح سؤال غير رسمي؟

152
00:11:02,953 --> 00:11:04,455
‫ما الذي يفاجئك أكثر؟

153
00:11:04,955 --> 00:11:06,666
‫أن أحدهم حاول قتلك؟

154
00:11:06,832 --> 00:11:10,002
‫- أم أن ذلك لم يحدث عددًا أكبر من المرات؟
‫- هل تهددني؟

155
00:11:10,544 --> 00:11:13,881
‫- الولاية ضد "كريغ جونز" الثالث، الولاية…
‫- أعرف كل شيء أيتها المحامية.

156
00:11:14,215 --> 00:11:16,550
‫سلّموا المارشال مع ابنته للحاجب.

157
00:11:16,801 --> 00:11:18,969
‫كل التهم من حادث "فلوريدا"،

158
00:11:19,095 --> 00:11:20,221
‫الاعتداء ومحاولة سرقة سيارة،

159
00:11:20,304 --> 00:11:22,306
‫وتهمة حيازة سلاح ناري، قد سقطت.

160
00:11:23,307 --> 00:11:25,017
‫وستبقى التهم من ولاية "ميشيغن".

161
00:11:25,101 --> 00:11:26,394
‫تم تحديد الكفالة بمئة ألف دولار.

162
00:11:36,821 --> 00:11:39,073
‫أهذا هو الوقت الممتع برأيك؟

163
00:11:39,407 --> 00:11:40,324
‫"غيفنز"؟

164
00:11:46,872 --> 00:11:47,915
‫أيها القائد.

165
00:11:48,708 --> 00:11:49,959
‫أتشوّق لسماع هذا.

166
00:11:54,380 --> 00:11:58,092
‫إن تمكنت من توقيع أوراقي وتسليم سيارتي،
‫فسنذهب في طريقنا.

167
00:12:00,010 --> 00:12:00,970
‫ستحتاج إليها.

168
00:12:02,304 --> 00:12:05,307
‫لا، لديّ سيارة مستأجرة رخيصة
‫لطريق العودة إلى المنزل.

169
00:12:08,519 --> 00:12:12,857
‫"ريلان"، هذا المحقق "وينديل روبنسون".
‫أيها المحقق، أعرّفك على "ريلان غيفنز"

170
00:12:13,149 --> 00:12:14,233
‫كيف حالك أيها النحيل؟

171
00:12:16,235 --> 00:12:18,320
‫أهذا بسبب التفاهات التي حدثت مع القاضي؟

172
00:12:18,529 --> 00:12:20,781
‫لا، لأنكما ستعملان معًا.

173
00:12:21,073 --> 00:12:25,161
‫لدينا فريق عمل من شرطة "ديترويت"
‫لمعرفة من يحاول قتل القاضي "غاي".

174
00:12:25,786 --> 00:12:27,329
‫أريدك أن تقود فريق المارشالات.

175
00:12:27,747 --> 00:12:30,082
‫- لا يا "لو".
‫- لم يكن ذلك سؤالًا.

176
00:12:30,332 --> 00:12:31,375
‫لقد وعدت ابنتي.

177
00:12:31,500 --> 00:12:33,586
‫خططنا لرحلة في السيارة إلى "ميامي".

178
00:12:33,753 --> 00:12:35,087
‫هل ستضعها في الصندوق؟

179
00:12:35,963 --> 00:12:37,465
‫لن يوافق "دان" على هذا.

180
00:12:37,548 --> 00:12:40,342
‫قال "دان" حرفيًا، "خذه، لا أحتاج إليه."

181
00:12:40,968 --> 00:12:41,886
‫أيها القائد…

182
00:12:42,052 --> 00:12:43,888
‫هناك ضغوطات سياسية شديدة في هذا الشأن.

183
00:12:44,388 --> 00:12:47,057
‫- كما أنك طُلبت خصيصًا.
‫- من طلبني؟

184
00:12:47,391 --> 00:12:50,144
‫القاضي "غاي". يقول إنك الرجل المناسب لهذا.

185
00:12:50,686 --> 00:12:51,604
‫أتمزح؟

186
00:12:51,896 --> 00:12:53,856
‫أحيانًا، يتطلب الأمر رجلًا أبيض غاضبًا

187
00:12:53,981 --> 00:12:55,316
‫للقبض على رجل أبيض غاضب.

188
00:12:56,066 --> 00:12:57,234
‫أتمانع في تركنا على انفراد؟

189
00:12:57,860 --> 00:12:58,861
‫بالتأكيد.

190
00:13:08,037 --> 00:13:11,665
‫اسمع، لدينا دليل بشأن المسؤول.

191
00:13:11,957 --> 00:13:14,585
‫اعمل مع شرطة "ديترويت"،
‫واقبض على هؤلاء الأوغاد.

192
00:13:15,002 --> 00:13:17,338
‫ستنتهي وستذهب في سبيلك بعد 24 ساعة.

193
00:13:22,843 --> 00:13:24,053
‫24 ساعة؟

194
00:13:24,804 --> 00:13:31,769
‫"ملهى (دي تاون)"

195
00:14:16,188 --> 00:14:17,773
‫ظننت أننا اتفقنا على الالتقاء لاحقًا.

196
00:14:18,232 --> 00:14:19,942
‫أردت أن أرى صديقك الجديد.

197
00:14:20,901 --> 00:14:22,695
‫وماذا لو رآك؟

198
00:14:23,195 --> 00:14:25,823
‫تعجبني التنورة. تجعل ساقيك تبدوان جميلتين.

199
00:14:26,073 --> 00:14:27,783
‫كل شيء يجعل ساقيّ تبدوان جميلتين.

200
00:14:28,409 --> 00:14:31,328
‫- هل أعطوك ذلك حين حصلت على الوظيفة؟
‫- ذلك وكل شيء آخر.

201
00:14:31,745 --> 00:14:33,706
‫أودّ رؤية البقية منك.

202
00:14:34,456 --> 00:14:37,376
‫- سأنتهي من العمل بعد ساعة.
‫- لا أظنني أستطيع انتظار هذا الوقت الطويل.

203
00:14:38,627 --> 00:14:39,837
‫أنا متأكدة أنك تستطيع.

204
00:14:39,920 --> 00:14:42,882
‫أستطيع بالطبع، لكنني لن أفعل.

205
00:14:44,383 --> 00:14:47,970
‫- لقد طفح كيل رئيسي مني.
‫- حبيبتي، لم تعودي بحاجة إلى هذه الوظيفة.

206
00:14:48,095 --> 00:14:48,971
‫"كليمنت" هنا.

207
00:14:49,096 --> 00:14:52,725
‫الوظيفة هي السبب في وصولنا
‫إلى الهدف الألباني في شقة الطابق الأخير.

208
00:14:52,933 --> 00:14:54,518
‫لم لا تخبرين مديرك بأنك مريضة

209
00:14:54,643 --> 00:14:57,980
‫وبحاجة إلى العودة إلى المنزل باكرًا؟
‫أظن أن ذلك سيسير بشكل جيد.

210
00:15:03,152 --> 00:15:06,530
‫نعم! يا للهول! نعم.

211
00:15:09,700 --> 00:15:11,869
‫سأكتب أغنية عنك.

212
00:15:13,746 --> 00:15:15,205
‫- حقًا؟
‫- نعم.

213
00:15:16,582 --> 00:15:17,750
‫هل عنوانها "ساندي"؟

214
00:15:18,709 --> 00:15:21,545
‫لا توجد كلمات كثيرة متوافقة مع "ساندي"،
‫باستثناء "راندي".

215
00:15:22,004 --> 00:15:23,088
‫أو مفيدة.

216
00:15:24,798 --> 00:15:26,383
‫لا أستطيع ارتداء شيء من هذا.

217
00:15:28,802 --> 00:15:30,137
‫ماذا حدث لملابسك؟

218
00:15:31,263 --> 00:15:32,556
‫كان هناك حريق.

219
00:15:32,890 --> 00:15:34,850
‫هل احترقت ملابسك في حريق؟

220
00:15:35,184 --> 00:15:39,146
‫ما اسم هذا الرجل؟ "ديل ويمز".

221
00:15:40,898 --> 00:15:42,149
‫كيف تعرّفت على "ديل"؟

222
00:15:42,524 --> 00:15:44,318
‫في الملهى، كما تعرّفت على "سكيندر".

223
00:15:45,945 --> 00:15:47,738
‫لكنه كان في غرفة الرهانات المرتفعة.

224
00:15:49,198 --> 00:15:51,200
‫ربما علينا أن نسرقه،

225
00:15:51,325 --> 00:15:54,453
‫نظرًا إلى أن الألباني كان يقامر
‫على طاولة العشرة دولارات.

226
00:15:55,120 --> 00:15:57,289
‫لا تقلق، "سكيندر" لديه نقود.

227
00:15:57,998 --> 00:16:00,501
‫حقًا؟ من أين لذلك الشيوعي بكل هذه الأموال؟

228
00:16:01,377 --> 00:16:02,503
‫النقانق.

229
00:16:04,088 --> 00:16:06,757
‫يقول "سكيندر" إن النقانق
‫تجلب الكثير من الربح.

230
00:16:07,508 --> 00:16:11,428
‫وكل أموال "ديل" من الأموال الإلكترونية
‫والبيتكوين والحسابات المشفرة وما شابه ذلك.

231
00:16:11,512 --> 00:16:14,348
‫حاولت سرقة رجل في "وايتفيش"
‫قبل بضع أسابيع.

232
00:16:15,265 --> 00:16:19,436
‫صوّبت المسدس على رأسه، فسألني إن كان
‫يمكنه أن يدفع لي بتحويلة عبر "فينمو".

233
00:16:20,562 --> 00:16:21,814
‫أصابني الاكتئاب،

234
00:16:21,981 --> 00:16:24,984
‫وذهبت إلى أقرب حانة، وشربت حتى ثملت.

235
00:16:26,652 --> 00:16:28,487
‫أتذكر ما قلته لي يومًا ما.

236
00:16:29,196 --> 00:16:31,740
‫أن الأجانب يجنون أرباحًا أكثر
‫لأنهم لا يثقون بالبنوك،

237
00:16:31,907 --> 00:16:33,492
‫التي تحتفظ بالأموال.

238
00:16:33,742 --> 00:16:35,160
‫هل تتذكرين ذلك؟

239
00:16:36,578 --> 00:16:41,750
‫ربما علينا أنا وأنت أن نزور تاجر النقانق،
‫لنرى كم لديه من الأموال.

240
00:16:45,754 --> 00:16:47,506
‫توشك المخدرات التي لديّ على النفاد.

241
00:16:54,263 --> 00:16:56,849
‫الرجل الذي سيصبح ملكًا.

242
00:17:20,956 --> 00:17:24,585
‫"(أرمادا)، (ميشيغن)"

243
00:17:57,743 --> 00:17:58,786
‫كيف كان نومك؟

244
00:18:00,037 --> 00:18:01,038
‫هذا مضحك.

245
00:18:01,914 --> 00:18:04,041
‫جرو ظريف. كم واحدًا أحضرتم؟

246
00:18:04,208 --> 00:18:09,171
‫نحتاج إلى واحد فقط. كلب الراعي البلجيكي.
‫مثل كلب الراعي الألماني، ولكنه أقوى بكثير.

247
00:18:10,297 --> 00:18:11,673
‫هل سبق أن رأيته في أثناء العمل؟

248
00:18:12,716 --> 00:18:15,260
‫انتظر، قد يحالفنا الحظ، إنه مشهد رائع.

249
00:18:15,636 --> 00:18:17,638
‫ماذا ستفعلون إن هرب ثلاثة رجال
‫في اتجاهات مختلفة؟

250
00:18:18,305 --> 00:18:20,349
‫- هل أنت المارشال؟
‫- "ريلان غيفنز".

251
00:18:20,641 --> 00:18:21,642
‫أنا "مورين داوني".

252
00:18:21,975 --> 00:18:23,602
‫فاتك المهم البارحة يا "ريلان غيفنز".

253
00:18:23,936 --> 00:18:25,979
‫وصلتنا إخبارية من مجموعة تسمي نفسها

254
00:18:26,063 --> 00:18:29,024
‫"ميليشيا المستذئبين". استجوبت بعضهم

255
00:18:29,149 --> 00:18:30,651
‫في ورشة سيارات يعملون فيها.

256
00:18:31,151 --> 00:18:33,654
‫واعترفوا بهذا الموقع خلال حوالي… ست ثوانٍ.

257
00:18:34,446 --> 00:18:35,531
‫من المسؤول هنا؟

258
00:18:35,864 --> 00:18:37,366
‫- أنا، هو.
‫- أنا.

259
00:18:37,533 --> 00:18:39,159
‫- سنشترك في القيادة.
‫- حسنًا، نحن مستعدون.

260
00:18:39,535 --> 00:18:42,955
‫عُلم. ابق قريبًا أيها المارشال.

261
00:18:43,789 --> 00:18:45,749
‫سأريك كيف ننجز المهام في "ديترويت".

262
00:19:42,306 --> 00:19:43,223
‫المكان آمن.

263
00:19:49,188 --> 00:19:51,064
‫حسنًا. نحن بأمان، هيا بنا.

264
00:19:53,525 --> 00:19:56,278
‫معدات صناعة قنابل تكفي لجيش صغير.

265
00:20:00,282 --> 00:20:01,533
‫تبًا!

266
00:20:02,492 --> 00:20:04,244
‫حسنًا، فليجمع أحدكم هذا.

267
00:20:08,916 --> 00:20:09,791
‫ما زال دافئًا.

268
00:20:11,835 --> 00:20:13,879
‫فتشوا المنزل ثانيةً، وجهزوا الكلب!

269
00:20:22,679 --> 00:20:24,181
‫هل ستأتي يا "غيفنز"؟ هيا بنا.

270
00:20:46,912 --> 00:20:49,414
‫الأشياء التي تفكر بها
‫حين تنشأ في بلدة تنجيم.

271
00:21:08,517 --> 00:21:10,394
‫تبًا! هيا!

272
00:21:34,668 --> 00:21:35,585
‫تبًا!

273
00:21:36,211 --> 00:21:37,713
‫- اضغط مفتاح الغلق!
‫- لقد فعلت.

274
00:21:37,838 --> 00:21:38,714
‫ماذا عن الوقود؟

275
00:21:38,922 --> 00:21:41,091
‫- ظننتك ملأتها!
‫- أقصد دواسة الوقود!

276
00:21:41,258 --> 00:21:42,259
‫ماذا؟

277
00:21:42,467 --> 00:21:43,510
‫كلب بوليسي، لا تتحركا!

278
00:21:48,974 --> 00:21:50,684
‫- تبًا!
‫- لا تتحرك!

279
00:21:51,810 --> 00:21:52,936
‫هيا!

280
00:22:09,077 --> 00:22:10,579
‫قيّدوا هذا الحيوان اللعين!

281
00:22:10,829 --> 00:22:11,830
‫نعم، بالتأكيد يا "جيم".

282
00:22:12,039 --> 00:22:14,124
‫فور أن تخبرنا عن خطة قتل القاضي.

283
00:22:14,249 --> 00:22:17,669
‫تبًا لكم! أريد أن تبعدوا ذلك الكلب
‫وأريد محاميًا هنا!

284
00:22:18,128 --> 00:22:20,339
‫- ألديك أطفال؟
‫- لديّ ابنة، نعم.

285
00:22:20,964 --> 00:22:24,718
‫لو كنت مكانك، لأخرجت الهاتف
‫وسجلت الجزء التالي، أفلتها.

286
00:22:24,926 --> 00:22:27,095
‫توقف!

287
00:22:33,977 --> 00:22:35,145
‫سأتكلم!

288
00:22:36,146 --> 00:22:39,608
‫لديّ اليوم كله يا صديقي، حسنًا؟
‫كم شخصًا آخر هناك؟

289
00:22:40,359 --> 00:22:42,361
‫- كم هدفًا آخر؟
‫- لا أحد آخر!

290
00:22:42,611 --> 00:22:44,988
‫القاضي فقط، والأمر شخصي!

291
00:23:25,195 --> 00:23:27,614
‫"جمال"، كفى، توقف.

292
00:23:36,123 --> 00:23:37,416
‫كيف يمكن ذلك؟

293
00:23:40,502 --> 00:23:41,878
‫تزدادين جمالًا في كل يوم.

294
00:23:42,462 --> 00:23:45,382
‫كيف يمكن أنني كنت أنخدع بذلك
‫في وقت من الأوقات؟

295
00:23:46,967 --> 00:23:48,176
‫كيف حالك؟

296
00:23:49,177 --> 00:23:50,470
‫ما أخبار العمل؟

297
00:23:50,679 --> 00:23:53,306
‫أصبح أفضل الآن بعد أن رحل شريكي الخسيس.

298
00:23:53,849 --> 00:23:55,016
‫أهذا رأيك بي؟

299
00:23:55,267 --> 00:23:57,227
‫- أنك رحلت؟
‫- أنني خسيس.

300
00:23:57,978 --> 00:23:59,104
‫كل شيء بخير.

301
00:23:59,855 --> 00:24:02,774
‫لكنني كنت منشغلة جدًا في التخلص
‫من الفوضى التي تسببت بها.

302
00:24:02,858 --> 00:24:04,818
‫تعرفين أن هذا صعبًا عليّ.

303
00:24:06,194 --> 00:24:07,487
‫صحيح؟

304
00:24:09,239 --> 00:24:10,824
‫أحاول البدء من جديد في حياتي.

305
00:24:12,909 --> 00:24:14,161
‫خسرت زوجتي…

306
00:24:14,703 --> 00:24:15,620
‫لا.

307
00:24:15,912 --> 00:24:17,998
‫- خسرت منزلي وعيادتي.
‫- لا.

308
00:24:18,248 --> 00:24:19,374
‫خسرت الكثير.

309
00:24:19,499 --> 00:24:22,169
‫بل تخليت عنها حين احتلت على زوجتك

310
00:24:22,294 --> 00:24:24,713
‫وعلى هذا المجتمع الذي يفترض أن تساعده.

311
00:24:25,172 --> 00:24:26,465
‫أتفهّم أنك ما زلت غاضبة.

312
00:24:28,842 --> 00:24:30,135
‫اسمعي.

313
00:24:32,262 --> 00:24:34,347
‫إن لم أسدد ديوني لهؤلاء الدائنين،

314
00:24:35,432 --> 00:24:37,684
‫فسيبدؤون التحقيق في شؤوني المالية.

315
00:24:38,560 --> 00:24:41,688
‫ومن يدري؟ أيًا كان ما سيكشفونه،
‫قد يؤذي كلًا منا.

316
00:24:42,481 --> 00:24:49,279
‫أتستّر عليك، وأدفع لك النفقة.
‫وأنت تأتي إلى هنا لتهددني؟

317
00:24:49,654 --> 00:24:51,573
‫"كارولين"، أنا لا أهددك.

318
00:24:52,616 --> 00:24:56,495
‫أنا لا أهددك. بل أحدّثك بصراحة.

319
00:24:56,953 --> 00:24:59,956
‫وذلك ما أردته مني، صحيح؟
‫ذلك ما قلته، أردت الصدق.

320
00:25:00,165 --> 00:25:01,416
‫إن كنت تريد النقود،

321
00:25:01,583 --> 00:25:04,669
‫أقترح أن تبدأ ببيع هذا الحذاء الظريف
‫من نوع "غوتشي".

322
00:25:08,632 --> 00:25:09,549
‫وداعًا يا "جمال".

323
00:25:13,887 --> 00:25:15,305
‫سعدت برؤيتك يا "كارولين".

324
00:25:26,149 --> 00:25:27,692
‫تبدين جميلة حقًا.

325
00:25:46,503 --> 00:25:48,797
‫لا أدري لماذا ما زلت
‫تعطين ذلك الرجل من وقتك.

326
00:25:48,880 --> 00:25:51,716
‫قد أكون ضعيفة أمام الوجوه الجميلة.

327
00:25:57,264 --> 00:25:58,723
‫لمساعدتك مع "تايرون".

328
00:25:58,890 --> 00:26:01,601
‫إن أردت الحقيقة،
‫فقد قام المارشال الجامح بمعظم العمل.

329
00:26:04,479 --> 00:26:05,855
‫هذا أقل مما اتفقنا عليه.

330
00:26:07,691 --> 00:26:11,861
‫بربك يا "ماركوس"!
‫أنا مدينة لك برعايتك لي طوال حياتي.

331
00:26:20,245 --> 00:26:21,496
‫أتريدين التحدث عن الأمر؟

332
00:26:22,455 --> 00:26:23,665
‫أتعني المارشال؟

333
00:26:24,374 --> 00:26:26,668
‫لا، ليس المارشال.

334
00:26:28,169 --> 00:26:30,380
‫لماذا لا يفعل أحد الصواب فحسب؟

335
00:26:33,300 --> 00:26:35,760
‫ما زال الوقت مبكرًا
‫على طرح الأسئلة العميقة، أليس كذلك؟

336
00:26:38,430 --> 00:26:39,723
‫حسنًا يا "سويتي".

337
00:26:41,224 --> 00:26:42,642
‫إلى اللقاء.

338
00:26:46,855 --> 00:26:47,772
‫حانة "سويتي".

339
00:26:49,107 --> 00:26:52,444
‫بعد كل هذه السنوات،
‫ما زلت تفتتح المكان بنفسك.

340
00:26:52,819 --> 00:26:54,154
‫كيف حالك يا "سويتي"؟

341
00:27:01,828 --> 00:27:04,831
‫يومان، ولم تحضروا لي سوى الأسئلة؟

342
00:27:05,498 --> 00:27:08,126
‫ربما اخترت الفتى الأبيض الخطأ للبحث لي.

343
00:27:09,586 --> 00:27:11,087
‫وأخيرًا جاءت مساعدتي.

344
00:27:11,421 --> 00:27:14,299
‫تبًا يا امرأة! هل يجعلونك
‫تصنعين دجاج "كونغ باو" بنفسك؟

345
00:27:17,385 --> 00:27:19,596
‫أيمكننا التحدث على انفراد يا سيدي القاضي؟

346
00:27:19,763 --> 00:27:21,806
‫يمكنك قول ما لديك هنا.

347
00:27:24,142 --> 00:27:26,561
‫الرجل الذي قبضنا عليه في الغابة اليوم
‫قال لنا إن صديقه

348
00:27:26,645 --> 00:27:28,647
‫لا يحاول قتلك لأنك سجنته.

349
00:27:29,314 --> 00:27:33,652
‫أو بسبب فكرة مضللة عن الوطنية. إنه…

350
00:27:33,777 --> 00:27:35,528
‫يقول إنك ضاجعت والدته.

351
00:27:40,325 --> 00:27:41,701
‫فلنتحدث في مكتبي.

352
00:27:42,577 --> 00:27:46,206
‫كانت تجلس في قاعة المحكمة يوميًا،
‫وتحدّق بي بعشق.

353
00:27:47,123 --> 00:27:48,792
‫حكمت على ابنها بالحد الأقصى للعقوبة

354
00:27:49,668 --> 00:27:50,960
‫لكن إعجابها لم يتوقف.

355
00:27:52,837 --> 00:27:54,047
‫ماذا يعني ذلك؟

356
00:27:54,297 --> 00:27:56,257
‫يثير ذلك الكثير من الأسئلة أيها القاضي.

357
00:27:56,549 --> 00:28:00,220
‫أسئلة عن النوايا التي إن ذُكرت

358
00:28:00,345 --> 00:28:02,222
‫أمام مجلس المراجعة القضائية،

359
00:28:02,347 --> 00:28:04,808
‫قد يسبّب لرجل في منصبك الكثير من المتاعب.

360
00:28:05,016 --> 00:28:08,603
‫لو كنت مكانك،
‫لتوخيت الحذر قبل توجيه الاتهامات.

361
00:28:10,271 --> 00:28:13,733
‫أعمل قاضيًا منذ 20 عامًا، ورأيت الكثير.

362
00:28:14,442 --> 00:28:19,406
‫أشياء لا تريدونها أنتم ورؤساؤكم
‫أن تظهر أمام العلن…

363
00:28:22,117 --> 00:28:25,078
‫وتعرفون أنني جاد.

364
00:28:25,578 --> 00:28:30,417
‫سيادة القاضي، نريد فقط القبض
‫على من فجّر سيارتك وإرساله إلى السجن.

365
00:28:31,418 --> 00:28:33,670
‫أي معلومات عن الأم قد تساعدنا.

366
00:29:06,286 --> 00:29:08,955
‫هل افتقدتني؟ أنا افتقدتك.

367
00:29:10,540 --> 00:29:12,208
‫ظننتك تركت مدينة "ديترويت".

368
00:29:12,417 --> 00:29:15,003
‫أردت رؤية "ساندي"، و…

369
00:29:18,298 --> 00:29:19,758
‫أنا أعمل على شيء ما.

370
00:29:22,385 --> 00:29:23,928
‫ألديك شراب "ستروه" لصديق قديم؟

371
00:29:29,517 --> 00:29:30,769
‫هل كنت تعمل؟

372
00:29:33,688 --> 00:29:37,025
‫- ليس كثيرًا هذه الأيام.
‫- نعم، قمت ببعض الأعمال في "أوستن".

373
00:29:38,067 --> 00:29:39,986
‫عليّ أن أعزف لك بعض الأشياء في يوم ما.

374
00:29:44,407 --> 00:29:46,826
‫هل ستساعد "ساندي"؟
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.

375
00:29:47,160 --> 00:29:49,078
‫تعرف أن الحشيش قانوني الآن، صحيح؟

376
00:29:49,871 --> 00:29:55,668
‫لديهم متاجر يمكنك الدخول إليها والبحث،
‫والشراء بشكل قانوني.

377
00:29:56,002 --> 00:29:58,671
‫أعرف، لكن عندها لن أتمكن من رؤية
‫صديقي القديم، صحيح؟

378
00:30:09,307 --> 00:30:13,144
‫- هل سمعت شريطه؟
‫- لا، لا يعزف لي شيئًا.

379
00:30:47,887 --> 00:30:49,180
‫حسنًا، هيا بنا.

380
00:30:49,806 --> 00:30:50,849
‫وصلنا للتو.

381
00:30:51,140 --> 00:30:53,226
‫أكملي شرابك يا عزيزتي، لا أريد أن أتأخر.

382
00:30:57,230 --> 00:30:58,898
‫نعم، شكرًا يا "سويتي".

383
00:30:59,941 --> 00:31:01,067
‫سأراك.

384
00:31:01,317 --> 00:31:02,777
‫ليس إن رأيتك أولًا.

385
00:31:22,213 --> 00:31:23,089
‫احذري.

386
00:31:23,214 --> 00:31:26,426
‫- ماذا؟ من أين لك بهذا؟
‫- حيث تركته.

387
00:31:26,634 --> 00:31:28,011
‫في السقف فوق المرحاض.

388
00:31:28,261 --> 00:31:31,222
‫قد أحتاج إليه حين ألحق بك
‫إلى منزل الألباني.

389
00:31:31,723 --> 00:31:33,349
‫لن تؤذيه، أليس كذلك؟

390
00:31:34,267 --> 00:31:35,727
‫يعتمد ذلك عليهم دائمًا يا عزيزتي.

391
00:32:01,586 --> 00:32:03,087
‫أهلًا يا عزيزي.

392
00:32:04,547 --> 00:32:06,007
‫تفضل بالدخول.

393
00:32:11,763 --> 00:32:12,972
‫تعال واغتسل.

394
00:32:20,897 --> 00:32:22,315
‫لماذا دعوتني للحضور؟

395
00:32:23,650 --> 00:32:26,653
‫ألا تستطيع الأم دعوة ابنها إلى العشاء؟

396
00:32:28,071 --> 00:32:31,449
‫أعددت لك اللحم المطهي بالقدر. كما تحبه.

397
00:32:33,284 --> 00:32:34,744
‫تفضّل.

398
00:32:36,412 --> 00:32:37,413
‫شكرًا.

399
00:32:38,498 --> 00:32:39,916
‫أنت جائع جدًا، صحيح؟

400
00:32:45,838 --> 00:32:46,881
‫إذًا…

401
00:32:48,466 --> 00:32:51,970
‫هل كانت لك علاقة بتفجير سيارة ذلك القاضي؟

402
00:32:55,390 --> 00:32:56,599
‫كانت رسالة.

403
00:32:58,226 --> 00:32:59,143
‫رسالة؟

404
00:32:59,769 --> 00:33:01,312
‫لقد جلب العار لعائلتنا.

405
00:33:02,146 --> 00:33:05,233
‫جلب العار لماذا؟
‫هل نعيش في "اليابان" الإقطاعية؟

406
00:33:05,483 --> 00:33:06,401
‫لا.

407
00:33:07,151 --> 00:33:10,363
‫أيها الأحمق. أفسدت كل شيء مع كل رجل

408
00:33:10,488 --> 00:33:13,116
‫دخل حياتي منذ رحل والدك الحقير.

409
00:33:13,282 --> 00:33:15,451
‫لا، ذلك القاضي الوغد استغلك

410
00:33:15,618 --> 00:33:17,078
‫ولن أقبل بذلك.

411
00:33:17,161 --> 00:33:19,580
‫وأنا أحببت كل دقيقة من ذلك.

412
00:33:25,837 --> 00:33:26,796
‫ماذا فعلت؟

413
00:33:32,593 --> 00:33:33,594
‫مرحبًا يا "باري".

414
00:33:34,429 --> 00:33:36,014
‫"باري"، لم لا تضع يديك على الطاولة حيث…

415
00:33:36,097 --> 00:33:37,223
‫- "باري"!
‫- تراجعوا.

416
00:33:37,390 --> 00:33:38,599
‫- حسنًا، معه سكين!
‫- لا.

417
00:33:38,683 --> 00:33:40,059
‫لا تتقدموا. اطلب منهم التراجع!

418
00:33:40,143 --> 00:33:43,146
‫- "باري".
‫- تراجع، اغربوا من هنا.

419
00:33:43,855 --> 00:33:46,274
‫- أنت تؤلمني!
‫- تراجعوا، أنا جاد!

420
00:33:46,524 --> 00:33:47,400
‫حسنًا.

421
00:33:47,692 --> 00:33:50,903
‫لا تتقدموا خطوة أخرى، هيا. تراجعوا.

422
00:33:51,029 --> 00:33:55,700
‫- أنت تؤلمني.
‫- توقفوا. لا. تراجعوا فحسب.

423
00:33:55,783 --> 00:33:58,286
‫- "باري".
‫- تراجعوا، أتكلم بجدية.

424
00:33:58,411 --> 00:33:59,412
‫حسنًا.

425
00:33:59,579 --> 00:34:02,498
‫أمي، انزلي إلى هناك يا أمي.

426
00:34:03,207 --> 00:34:04,667
‫انزلي، تراجعوا.

427
00:34:04,834 --> 00:34:08,212
‫حسنًا؟ تراجعوا. أنا لا أمزح!

428
00:34:08,963 --> 00:34:10,381
‫أنا لا أكذب!

429
00:34:12,425 --> 00:34:14,761
‫ماذا تفعل يا "باري"؟ ماذا تفعل؟ هذا…

430
00:34:14,844 --> 00:34:16,220
‫لست… عليّ أن أفكر في الأمر.

431
00:34:16,471 --> 00:34:18,765
‫- "باري".
‫- لن تنزل إلى هنا.

432
00:34:19,057 --> 00:34:21,768
‫لا أحد سينزل إلى هناك. حسنًا، اسمعني.

433
00:34:22,101 --> 00:34:26,022
‫أنت لا تعرفني،
‫أنا نائب المارشال "ريلان غيفنز"

434
00:34:26,272 --> 00:34:28,232
‫وأضمن لك ألّا يتجاوز أحد هذا الباب.

435
00:34:28,316 --> 00:34:29,859
‫نعم، لن يفعلوا بالتأكيد.

436
00:34:30,068 --> 00:34:32,153
‫ليس عليك أن تتكلم بعدوانية،
‫أحاول المساعدة فحسب.

437
00:34:32,445 --> 00:34:36,824
‫لا أحد يمكنه مساعدته.
‫سيذهب ابني إلى الجحيم بالتأكيد.

438
00:34:36,949 --> 00:34:39,911
‫اصمتي يا أمي. ماذا تقصدين بذلك؟

439
00:34:40,119 --> 00:34:42,330
‫تقصد أن عليك أن تهدأ.

440
00:34:42,622 --> 00:34:45,875
‫تحدث إليّ يا "باري"، هيا، وجهًا لوجه.

441
00:34:46,209 --> 00:34:50,421
‫أعطني مبررًا منطقيًا
‫يجعلني أفعل شيئًا مما تقوله.

442
00:34:50,755 --> 00:34:52,840
‫لأنه حتى الآن، لم يصب أحد بأذى

443
00:34:53,049 --> 00:34:54,884
‫باستثناء سيارة "كاديلاك سي تي 6".

444
00:34:55,134 --> 00:34:57,762
‫لكن بعض العملاء والضباط هنا يا "باري"،

445
00:34:58,096 --> 00:35:03,434
‫خاصة الذين يقفون قرب فرن التحميص،
‫جائعون قليلًا، ومنزعجون كثيرًا.

446
00:35:03,559 --> 00:35:06,687
‫لذا، لو كنت مكانك، وكنت مهتمًا حقًا

447
00:35:06,854 --> 00:35:09,941
‫في إنقاذ نفسي، لفتحت الباب،
‫وتحدثت عن الأمر،

448
00:35:10,024 --> 00:35:11,692
‫وأنهيته ما دمت على قيد الحياة.

449
00:35:12,610 --> 00:35:13,569
‫افعل ذلك.

450
00:35:14,904 --> 00:35:16,405
‫هيا يا "باري"، ما رأيك؟

451
00:35:17,073 --> 00:35:19,742
‫أستتجه إلى السيارة أمام المنزل
‫بدلًا من الانتقال إلى الحياة الأخرى؟

452
00:35:24,539 --> 00:35:25,581
‫حسنًا.

453
00:35:30,711 --> 00:35:32,004
‫حسنًا، تراجعوا.

454
00:35:35,466 --> 00:35:36,968
‫أحتاج إلى بعض الأشياء،

455
00:35:37,093 --> 00:35:38,803
‫إن كنتم تتوقعون مني أن أفعل…

456
00:35:44,142 --> 00:35:48,396
‫ما خطبكم بحق السماء؟ اخرجوا من منزلي!

457
00:35:48,521 --> 00:35:50,022
‫يا إلهي! لقد كسرت أنفي.

458
00:35:51,691 --> 00:35:54,318
‫لست متأكدًا إن كان ذلك ضروريًا، لكن حسنًا.

459
00:35:54,694 --> 00:35:57,446
‫هكذا نتصرف في "ديترويت".

460
00:35:58,114 --> 00:36:00,241
‫- لقد كسروا أنفي يا أمي.
‫- أعلم.

461
00:36:05,037 --> 00:36:06,789
‫أتعرفين مشكلة قرط الأنف؟

462
00:36:07,456 --> 00:36:09,667
‫سيترك ثقبًا في أنفك بقية حياتك.

463
00:36:13,754 --> 00:36:15,882
‫- أتعرف أمك أنه تركيب؟
‫- لا.

464
00:36:20,219 --> 00:36:21,929
‫كنت أفكر.

465
00:36:24,015 --> 00:36:26,601
‫ما رأيك أن نعود عن طريق "ممفيس"؟

466
00:36:26,976 --> 00:36:28,853
‫ونتوقف في كل مطعم "ستيك أند شيك"
‫على الطريق.

467
00:36:28,978 --> 00:36:31,397
‫وسنزور مطعم "رانديفو"
‫وسنذهب لرؤية "غريسلاند".

468
00:36:35,026 --> 00:36:36,903
‫- "غريسلاند"؟
‫- منزل "ألفيس".

469
00:36:37,320 --> 00:36:39,822
‫أعرف أنه منزل "ألفيس". لا.

470
00:36:42,033 --> 00:36:46,078
‫أو يمكننا الذهاب شرقًا.
‫والسير على امتداد المحيط.

471
00:36:46,454 --> 00:36:48,206
‫وربما سنذهب إلى بعض الملاعب.

472
00:36:48,998 --> 00:36:49,916
‫هنا.

473
00:36:51,417 --> 00:36:53,419
‫- إنها "هارلن".
‫- نعم، أعرف أنها "هارلن".

474
00:36:53,586 --> 00:36:56,172
‫- أرغب في الذهاب لرؤية مسقط رأسينا.
‫- لا يُوجد ما يستحق الرؤية.

475
00:36:56,339 --> 00:36:58,549
‫سيصيبك الملل بعد خمس دقائق.

476
00:36:58,799 --> 00:37:00,968
‫"هارلن" قريبة من "ديترويت".

477
00:37:04,013 --> 00:37:06,182
‫لن أسمح لموكلي بقبول هذه الصفقة.

478
00:37:07,642 --> 00:37:09,685
‫نتحدث عن هجوم خطير.

479
00:37:09,810 --> 00:37:11,312
‫قللي تسعة أشهر من الحكم.

480
00:37:11,979 --> 00:37:13,105
‫ثلاثة أشهر على الأكثر.

481
00:37:13,814 --> 00:37:14,899
‫هيا يا "دايانا".

482
00:37:21,239 --> 00:37:22,782
‫هذه المرأة نفسها من المحكمة.

483
00:37:23,366 --> 00:37:24,283
‫أي امرأة؟

484
00:37:24,367 --> 00:37:28,120
‫تلك المرأة التي لم تكن تحدّق بها.
‫عليك الذهاب للتحدث إليها.

485
00:37:28,829 --> 00:37:31,123
‫لم تعد شابًا، وقد يكون من المفيد

486
00:37:31,207 --> 00:37:32,667
‫أن يكون لديك أحد في حياتك.

487
00:37:32,959 --> 00:37:34,961
‫لديّ الكثير من الناس في حياتي.

488
00:37:35,253 --> 00:37:37,922
‫جيد، لأنني لن أعتني بك حين تكبر في العمر.

489
00:37:44,053 --> 00:37:46,222
‫هناك رجل في الجهة المقابلة يحدّق بك.

490
00:37:47,098 --> 00:37:48,015
‫من؟

491
00:37:49,767 --> 00:37:51,978
‫هل شاهدت مسلسل "ييلوستون"؟

492
00:37:53,187 --> 00:37:55,982
‫أنا مستعدة لمضاجعة "كيفين كوستنر".

493
00:37:59,610 --> 00:38:00,611
‫ماذا فعلت؟

494
00:38:00,695 --> 00:38:03,739
‫لم أفعل شيئًا. أنت اشتريت لها مشروبًا.

495
00:38:03,823 --> 00:38:05,574
‫الأفضل ألّا يكون ويسكي معتقًا لـ30 عامًا.

496
00:38:05,700 --> 00:38:08,327
‫قلت له أن يقدّم لها أسخف شيء
‫في قائمة الطعام.

497
00:38:15,334 --> 00:38:16,460
‫هل سنغادر؟

498
00:38:17,628 --> 00:38:19,422
‫- حان وقت نومك.
‫- لست متعبة.

499
00:38:19,588 --> 00:38:20,589
‫بلى.

500
00:38:29,974 --> 00:38:31,142
‫شكرًا يا "لاتويا".

501
00:38:31,267 --> 00:38:33,519
‫"ساندي"، ليس لديك مناوبة اليوم، و…

502
00:38:33,728 --> 00:38:35,688
‫- نعم.
‫- …هذا ليس زي العمل المقبول.

503
00:38:35,813 --> 00:38:38,858
‫لأنني لا أعمل الليلة، أنا زبونة.

504
00:38:45,364 --> 00:38:48,951
‫كم من أمهات المتهمين ضاجعت
‫على مدى السنوات؟

505
00:38:51,078 --> 00:38:56,083
‫لا يحتاج الرجل إلى الطعام فقط ليعيش
‫يا عزيزتي. لحسن حظي، أنت معي هذه المرة.

506
00:38:56,709 --> 00:38:58,294
‫ليس لديك شيء.

507
00:39:03,049 --> 00:39:04,592
‫- هذا هو المطلوب!
‫- يا إلهي! عزيزي.

508
00:39:19,523 --> 00:39:20,691
‫بطاقة أخرى.

509
00:39:22,485 --> 00:39:23,402
‫بطاقة أخرى.

510
00:39:26,155 --> 00:39:27,031
‫بطاقة أخرى.

511
00:40:19,667 --> 00:40:21,669
‫يا إلهي! يا لك من…

512
00:40:36,684 --> 00:40:39,437
‫حقير، ابحث لنفسك عن هدف.

513
00:40:42,106 --> 00:40:43,232
‫انطلق!

514
00:40:47,653 --> 00:40:51,740
‫خذي يا عزيزتي، أيتها السيدة. أتسمعينني؟

515
00:41:19,977 --> 00:41:21,479
‫أظنه هو نفسه.

516
00:41:21,896 --> 00:41:23,814
‫قذر حقير.

517
00:41:39,914 --> 00:41:41,207
‫تبًا!

518
00:41:43,125 --> 00:41:47,004
‫حسنًا، تريد اللعب، فلنلعب.

519
00:41:48,964 --> 00:41:50,132
‫هل سجلت رقم السيارة؟

520
00:41:51,842 --> 00:41:53,219
‫لا أرى شيئًا.

521
00:41:53,344 --> 00:41:58,015
‫حين أصدمها، انظري. اتصلي بالنجدة،
‫وأخبري الموظف بأن الساعة الـ11:56.

522
00:41:58,724 --> 00:42:03,646
‫من "نورثفيل" أيها القذر.
‫أنت لا تعرف، لكننا سنخوض مغامرة.

523
00:42:03,771 --> 00:42:04,813
‫اعتداء بسلاح مميت…

524
00:42:05,773 --> 00:42:07,650
‫تبًا! أيها الوغد!

525
00:42:11,362 --> 00:42:13,405
‫هذه سيارتي الـ"كاديلاك" الجديدة!

526
00:42:23,666 --> 00:42:25,543
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

527
00:42:25,793 --> 00:42:26,794
‫نعم؟

528
00:42:31,674 --> 00:42:33,551
‫من هذا الوغد؟

529
00:42:59,493 --> 00:43:00,703
‫انتهى الأمر.

530
00:43:21,557 --> 00:43:22,474
‫انتبهي!

531
00:44:11,690 --> 00:44:13,192
‫حسنًا، ماذا لدينا هنا؟

532
00:44:28,791 --> 00:44:31,126
‫يمكنني الذهاب الآن، وكأنني لم أر شيئًا.

533
00:44:32,753 --> 00:44:33,796
‫اخرجي.

534
00:44:35,214 --> 00:44:36,924
‫أريني أين يعيش حبيبك.

535
00:44:53,565 --> 00:44:54,858
‫هل هو نزيه؟

536
00:44:55,734 --> 00:44:58,696
‫لأنني لم أعرف رجلًا أسود نزيهًا
‫يمتلك كل هذه الأموال.

537
00:44:59,321 --> 00:45:01,365
‫ربما عليك التعرّف على المزيد من السود.

538
00:45:01,573 --> 00:45:03,450
‫ماذا كان يفعل؟ المقامرة أم المخدرات؟

539
00:45:04,493 --> 00:45:07,413
‫يا إلهي! رجل مثله،
‫ذوقك ليس جيدًا أيتها الفتاة.

540
00:45:07,955 --> 00:45:09,206
‫ماذا ستفعل بي؟

541
00:45:09,748 --> 00:45:12,501
‫لن أفعل لك شيئًا، أريني أين يعيش.

542
00:45:13,043 --> 00:45:14,628
‫- هل هو متزوج؟
‫- لا.

543
00:45:14,753 --> 00:45:17,965
‫لكنه يعيش في "بالمر وودز".
‫المنازل هناك كبيرة، صحيح؟

544
00:45:18,257 --> 00:45:20,884
‫لطالما حلمت بالعيش في منزل كبير،

545
00:45:21,635 --> 00:45:23,387
‫حياة الأثرياء والمشاهير.

546
00:45:24,805 --> 00:45:28,350
‫عرضوا على التلفاز يومًا ما منزلًا كبيرًا
‫كان ملكًا لـ"باربرا ماندريل".

547
00:45:29,101 --> 00:45:30,394
‫ثماني غرف نوم.

548
00:45:31,562 --> 00:45:33,147
‫12 حمامًا،

549
00:45:33,731 --> 00:45:37,109
‫ومسبح وقاعة بولنغ وصالة بوظة.

550
00:45:37,693 --> 00:45:39,236
‫ومضمار رماية داخلي.

551
00:45:39,403 --> 00:45:42,239
‫كانت لديها مرايا بين الأقمشة
‫فوق سرير كبير،

552
00:45:42,322 --> 00:45:44,158
‫في غرفة نوم كبيرة.

553
00:45:44,408 --> 00:45:48,954
‫لكن كلما حلمت أكثر بذلك،
‫أصبحت لديّ أسئلة أكثر.

554
00:45:49,371 --> 00:45:53,959
‫ماذا سيفعل رجل واحد بـ12 حمامًا؟

555
00:46:06,472 --> 00:46:07,556
‫الليلة ليست ليلة حظي.

556
00:46:07,681 --> 00:46:09,516
‫أظنني وقفت عند كل الإشارات
‫الحمراء في المدينة.

557
00:46:14,188 --> 00:46:15,314
‫تبًا!

558
00:46:50,891 --> 00:46:52,810
‫لست فتاة قبيحة.

559
00:47:28,595 --> 00:47:29,596
‫مرحبًا.

560
00:47:47,698 --> 00:47:49,074
‫أهذا كل شيء؟

561
00:47:49,449 --> 00:47:51,243
‫ما زلنا نبحث عن هذا الدفتر البني.

562
00:47:51,326 --> 00:47:52,911
‫كان يُفترض أن يكون معه، لكننا لم نجده.

563
00:47:53,078 --> 00:47:54,872
‫فتّشوا المركبة بدقة،
‫وأرسلوا وحدة إلى منزله.

564
00:47:54,955 --> 00:47:56,498
‫أيها النحيل، ليس المشهد جيدًا.

565
00:48:04,089 --> 00:48:05,757
‫ما الذي فاتنا بحق السماء؟

566
00:48:09,928 --> 00:48:11,054
‫من وجده؟

567
00:48:11,889 --> 00:48:13,015
‫سيارة من المركز 11.

568
00:48:13,348 --> 00:48:16,894
‫اتصلت امرأة على بعد بضع أحياء في الـ1:30
‫وقالت إنها سمعت صوت رصاص.

569
00:48:16,977 --> 00:48:18,604
‫شوهد يغادر الملهى مع فتاة،

570
00:48:18,687 --> 00:48:20,439
‫يبدو أنها كانت مساعدته.

571
00:48:20,606 --> 00:48:22,649
‫أخطأنا في التعامل مع هذه القضية يا رفاق.

572
00:48:24,026 --> 00:48:26,486
‫- ألدينا شهود؟
‫- لا شيء بعد.

573
00:48:26,862 --> 00:48:28,113
‫ابدؤوا الطرق على الأبواب.

574
00:48:28,196 --> 00:48:29,823
‫لن نحل هذه القضية من دون شاهد.

575
00:48:29,907 --> 00:48:33,243
‫إن بدأنا تلك العملية، فسيبدأ الناس
‫ربط الجريمة بكل شيء

576
00:48:33,327 --> 00:48:35,913
‫بلا استثناء. لا أريد أي مشتبه بهم

577
00:48:36,038 --> 00:48:40,167
‫من ملف المجرمين المسجلين، أتسمعني؟
‫سنطرق الأبواب.

578
00:48:40,334 --> 00:48:42,044
‫وسنقبض على هذا الرجل وهو في سريره.

579
00:48:42,127 --> 00:48:44,546
‫سيفتح عينيه ويتفاجأ برؤيتنا.

580
00:48:44,630 --> 00:48:45,797
‫سندهشه.

581
00:48:45,964 --> 00:48:50,177
‫لقد وجدوها، على مسافة 6.4 كيلومترات.
‫في منتزه "بالمر".

582
00:49:04,024 --> 00:49:05,984
‫يا إلهي!

583
00:49:07,444 --> 00:49:10,781
‫تبًا! ماذا فعلنا؟

584
00:49:14,618 --> 00:49:16,036
‫هل كانت تعمل معك؟

585
00:49:17,663 --> 00:49:20,707
‫كمخبرة متخفية، كنا نحقق بشأنه.

586
00:49:21,667 --> 00:49:24,169
‫إنها مجرد فتاة اتخذت بعض القرارات الخاطئة.

587
00:49:24,878 --> 00:49:28,465
‫أنا جعلتها تركب تلك السيارة.
‫لم تكن تستحق هذا.

588
00:49:36,932 --> 00:49:39,267
‫أبقني على اطلاع بشأن تحقيق شرطة "ديترويت"،

589
00:49:39,393 --> 00:49:41,019
‫أخبرني ما الذي سيظهر من بحثهم.

590
00:49:42,562 --> 00:49:45,482
‫سأتولى المناوبة صباح اليوم
‫إن كان هناك ما يتطلب المتابعة.

591
00:49:47,401 --> 00:49:51,154
‫نعم، آسف بشأن مخططاتك مع ابنتك.

592
00:50:06,336 --> 00:50:09,256
‫{\an8}"مقتل قاضٍ في محكمة الدائرة"

593
00:52:11,711 --> 00:52:13,713
‫ترجمة "سناء غنايم"

