﻿1
00:00:05,922 --> 00:00:08,174
‫في الحلقة السابقة…

2
00:00:08,258 --> 00:00:10,552
‫أيها المارشال، هل هددت موكلي؟

3
00:00:10,677 --> 00:00:13,596
‫سيدي القاضي، ليس المارشال
‫هو من يخضع للمحاكمة هنا.

4
00:00:13,722 --> 00:00:15,849
‫- أمهلني قليلًا، وسيكون كذلك.
‫- لقد سبقتك.

5
00:00:16,016 --> 00:00:18,768
‫تم إسقاط كل التهم من حادث "فلوريدا".

6
00:00:21,688 --> 00:00:25,316
‫"ريلان"، هذا المحقق "وينديل روبنسون".
‫ستعملان معًا.

7
00:00:25,442 --> 00:00:27,110
‫للبحث عمّن يحاول قتل القاضي "غاي".

8
00:00:27,485 --> 00:00:28,528
‫وعدت ابنتي.

9
00:00:28,611 --> 00:00:30,780
‫خططنا لرحلة في السيارة إلى "ميامي".

10
00:00:30,947 --> 00:00:32,782
‫لدينا دليل عن المسؤول.

11
00:00:32,949 --> 00:00:35,076
‫ستنتهي وتذهب في طريقك خلال 24 ساعة.

12
00:00:35,368 --> 00:00:36,536
‫انتظر أيها المارشال.

13
00:00:36,745 --> 00:00:38,288
‫سأريك كيف ننجز أعمالنا في "ديترويت".

14
00:00:38,413 --> 00:00:39,289
‫لقد رأيت بعض الهراء،

15
00:00:39,456 --> 00:00:42,125
‫أشياء لا تريدونها أنتم ورؤساؤكم
‫أن تظهر للعلن.

16
00:00:42,459 --> 00:00:43,668
‫من أين لك بهذا؟

17
00:00:43,835 --> 00:00:46,004
‫حيث تركته، في سقف المرحاض.

18
00:00:46,504 --> 00:00:49,132
‫حسنًا، تريد اللعب؟ فلنلعب.

19
00:00:50,050 --> 00:00:51,009
‫انتبهي!

20
00:00:55,096 --> 00:00:57,057
‫- حانة "سويتي".
‫- كيف حالك يا "سويتي"؟

21
00:01:08,193 --> 00:01:10,111
‫"(ديترويت، ميشيغان)"

22
00:01:16,868 --> 00:01:19,412
‫- إنه "آيزيا" بالتأكيد يا رجل.
‫- لا، حاول ثانيًة.

23
00:01:20,163 --> 00:01:23,666
‫ليس عليّ المحاولة ثانيًة.
‫"آيزيا توماس" أعظم لاعب دفاع في التاريخ.

24
00:01:23,750 --> 00:01:25,168
‫- إنه خائن.
‫- ماذا؟

25
00:01:25,251 --> 00:01:27,921
‫قبّل "ماجيك جونسون" على وجنته،
‫ثم أدار له ظهره

26
00:01:28,046 --> 00:01:29,172
‫حين كان في أمسّ الحاجة إليه.

27
00:01:29,339 --> 00:01:31,091
‫لا عجب أنهم لم يضموه إلى "فريق الأحلام".

28
00:01:31,257 --> 00:01:33,176
‫لا أقصد أنك تريد ذلك الرجل
‫أن يضاجع أختك.

29
00:01:33,301 --> 00:01:35,345
‫لكن من قدّم للعبة أكثر من "آيزيا"؟

30
00:01:35,762 --> 00:01:36,805
‫"جو دومار".

31
00:01:37,639 --> 00:01:43,853
‫نعم، بطولتان، وكان اللاعب الأكثر قيمة
‫في نهائيات 89، ثم إلى العمل الإداري

32
00:01:44,187 --> 00:01:45,980
‫حيث بنى فرق منتصف الألفية الثانية.

33
00:01:46,106 --> 00:01:49,609
‫صحيح، رئيس العمليات.
‫صديقي "سويتي" يعرف الحقائق.

34
00:01:55,406 --> 00:01:57,617
‫لهذا لا أحب الحشيش كثيرًا.

35
00:01:58,535 --> 00:02:00,120
‫تجلسون وأنتم منتشون ولا تفكرون.

36
00:02:02,455 --> 00:02:03,873
‫لماذا لم تغلق الباب؟

37
00:02:03,957 --> 00:02:05,875
‫- بل فعلت.
‫- لم تفعل كما يبدو.

38
00:02:05,959 --> 00:02:07,669
‫ليس ذلك مهمًا الآن، صحيح؟

39
00:02:08,378 --> 00:02:10,922
‫المهم الآن هو أن تعطونا
‫الأموال والمخدرات.

40
00:02:19,597 --> 00:02:20,849
‫الحشيش في الدرج العلوي.

41
00:02:28,982 --> 00:02:32,944
‫يا رفاق، أتعرفون لماذا نسرق تجار المخدرات،
‫بدلًا من الأثرياء في "بالمر وودز"؟

42
00:02:33,444 --> 00:02:38,992
‫لأن تجار المخدرات يحتفظون
‫بمبالغ مالية كبيرة، والمخدرات أيضًا.

43
00:02:39,242 --> 00:02:42,287
‫ورغم أنه من الممكن أن تكونوا
‫أسوأ تجار مخدرات في التاريخ،

44
00:02:42,370 --> 00:02:46,833
‫ووفقًا لما سمعته، ذلك ليس هو الحقيقة،
‫مما يعني أنكم تخفون عني ما لديكم.

45
00:02:47,041 --> 00:02:50,378
‫ذلك كل ما لدينا.
‫يمكنك تفتيش المكان إن أردت.

46
00:02:51,004 --> 00:02:54,757
‫لكنني لا أريد تفتيش المكان.
‫أريدك أن تفتشه لأجلي.

47
00:02:55,091 --> 00:02:58,511
‫اسمع، قال إن هذا كل ما لديه.

48
00:02:58,970 --> 00:03:02,223
‫ما رأيك أن تأخذ ما وجدته، وتغادر

49
00:03:03,766 --> 00:03:05,143
‫قبل أن يصاب أحد بأذى؟

50
00:03:09,480 --> 00:03:11,065
‫أتعرفون ما الشيء الآخر الذي لا أحبه؟

51
00:03:12,066 --> 00:03:13,276
‫موسيقى الريغي.

52
00:03:14,152 --> 00:03:15,862
‫كلها تبدو متشابهة بالنسبة لي.

53
00:03:16,487 --> 00:03:17,697
‫سأخبركم بحقيقة مسلية.

54
00:03:18,072 --> 00:03:23,745
‫هل عرفتم أنكم إن سرّعتم موسيقى الريغي،
‫فستصبح موسيقى البولكا؟

55
00:03:32,003 --> 00:03:32,962
‫"سويتي"،

56
00:03:36,841 --> 00:03:39,510
‫هل تصنع إليّ معروفًا
‫وتضع أسطوانة أخرى من فضلك؟

57
00:03:43,640 --> 00:03:45,058
‫أيها الخائن اللعين.

58
00:04:06,120 --> 00:04:08,790
‫"سويتي"، ارفع الصوت.

59
00:04:22,887 --> 00:04:23,805
‫تبًا!

60
00:04:33,648 --> 00:04:35,149
‫هل ستحضر لي ما طلبته الآن أم ماذا؟

61
00:04:44,117 --> 00:04:45,243
‫هيا بنا يا رجل.

62
00:04:49,038 --> 00:04:50,832
‫أسرع.

63
00:05:01,259 --> 00:05:02,135
‫تبًا!

64
00:05:08,641 --> 00:05:10,685
‫أردت أن نخرج بتلك المبالغ التافهة.

65
00:05:11,060 --> 00:05:14,355
‫"سويتي"، أصبحت ضعيفًا في شيخوختك.

66
00:05:16,024 --> 00:05:18,568
‫تعرف أن "مايك" و"فين" أرادا مني أن أقتلك.

67
00:05:19,819 --> 00:05:22,947
‫نعم، لتقسيم الغنيمة على ثلاثة أشخاص
‫بدلًا من أربعة.

68
00:05:24,782 --> 00:05:27,827
‫أتظن أنني سأقتل رجلًا عزف مع "تومي فينغرز"
‫و"ريد ويدو"؟

69
00:05:28,953 --> 00:05:30,705
‫بربك! تعرف أنني أساعدك.

70
00:05:35,293 --> 00:05:38,338
‫والآن، ما رأيك أن نعود إلى منزلك لنحتفل؟

71
00:05:41,966 --> 00:05:43,051
‫نعم، حسنًا.

72
00:05:48,139 --> 00:05:49,307
‫"سويتي"؟

73
00:05:50,767 --> 00:05:52,018
‫جئت إلى هنا بسيارتك، صحيح؟

74
00:05:54,812 --> 00:05:58,274
‫عليك ألا تتركها على الأرجح.
‫أتفهم ما أعنيه؟

75
00:06:09,369 --> 00:06:12,163
‫"بعد ثلاثة أيام"

76
00:06:19,379 --> 00:06:20,338
‫حانة "سويتي".

77
00:06:21,005 --> 00:06:23,966
‫هل واجهت متاعب اليوم مع الشرطة؟

78
00:06:24,342 --> 00:06:25,259
‫لا، لماذا؟

79
00:06:25,843 --> 00:06:28,429
‫حبيبي، مع من تتكلم؟ هل تتحدث مع المطعم؟

80
00:06:28,596 --> 00:06:30,932
‫هل تطلب منهم تحضير إسبرسو مارتيني؟

81
00:06:31,015 --> 00:06:32,141
‫نعم.

82
00:06:33,017 --> 00:06:34,560
‫أريدك أن تجد لي محاميًا،

83
00:06:34,644 --> 00:06:37,021
‫لأنني إن أمضيت طويلًا في السجن يا "سويتي"،

84
00:06:37,522 --> 00:06:39,148
‫من يدري ماذا سأقول؟

85
00:07:09,679 --> 00:07:10,638
‫ما رأيك؟

86
00:07:11,514 --> 00:07:12,473
‫تبدين جميلة.

87
00:07:14,892 --> 00:07:17,145
‫لا تتحركا! لا يتحرك أحد!

88
00:07:17,270 --> 00:07:19,230
‫لا، يا إلهي!

89
00:07:19,897 --> 00:07:21,566
‫مرحبًا يا شباب، لماذا تأخرتم؟

90
00:07:37,623 --> 00:07:39,417
‫كان يمكنكم طرق الباب فحسب.

91
00:07:41,627 --> 00:07:42,962
‫تلك هي طريقتي في طرق الباب.

92
00:07:52,180 --> 00:07:55,808
‫السيد "مانسيل"، أنا "كارولين وايلدر".

93
00:07:56,017 --> 00:07:59,437
‫وأنا صديقة "ماركوس سويتون".
‫وسأكون محاميتك.

94
00:07:59,937 --> 00:08:04,317
‫أرجوك، ناديني "كليمنت"،
‫لا شك أن اليوم هو يوم سعدي.

95
00:08:08,571 --> 00:08:11,324
‫"الوقت الحالي"

96
00:08:15,161 --> 00:08:16,037
‫سأفتح الباب.

97
00:08:17,371 --> 00:08:19,165
‫- أين أضع هذا يا آنسة؟
‫- ضعه هناك.

98
00:08:21,834 --> 00:08:23,252
‫كيف حالك هذا الصباح يا سيدي؟

99
00:08:23,586 --> 00:08:25,004
‫بخير حتى الآن.

100
00:08:26,339 --> 00:08:30,092
‫أتمنى أن تكونا جائعين.
‫أظن عليّ إعطاء هذا لك.

101
00:08:31,719 --> 00:08:33,638
‫تتضمن الفاتورة 20 بالمئة مقابل الخدمات،

102
00:08:33,721 --> 00:08:36,224
‫لكننا نقدّر البقشيش الإضافي.

103
00:08:43,231 --> 00:08:45,066
‫- استمتعا بفطوركما.
‫- شكرًا.

104
00:08:46,275 --> 00:08:48,528
‫لم أكن متأكدة ماذا تريد، لذا طلبت…

105
00:08:48,611 --> 00:08:49,820
‫كل شيء على قائمة الطعام؟

106
00:08:50,154 --> 00:08:51,405
‫ألديك مانع في ذلك؟

107
00:08:53,282 --> 00:08:56,619
‫لا بأس، نحن في إجازة، صحيح؟

108
00:08:56,702 --> 00:08:57,620
‫إن كان هذا رأيك.

109
00:08:58,246 --> 00:09:00,831
‫"ويلا"، أؤكد لك أن هذه عقبة مؤقتة.

110
00:09:01,624 --> 00:09:03,459
‫سننطلق في طريقنا خلال مدة قصيرة.

111
00:09:05,044 --> 00:09:06,587
‫ربما نسوا شيئًا ما.

112
00:09:07,004 --> 00:09:08,714
‫لا أدري ماذا يمكن أن يكون ذلك.

113
00:09:09,966 --> 00:09:12,593
‫هذه القهوة، ثمن الإبريق منها 34 دولارًا.

114
00:09:13,803 --> 00:09:17,431
‫مرحبًا؟ حسنًا، أخبره بأنني سأنزل بعد قليل.

115
00:09:18,099 --> 00:09:19,058
‫شكرًا.

116
00:09:20,184 --> 00:09:24,021
‫حسنًا، كما أخبرتك، سيستغرق هذا
‫بضع ساعات فقط،

117
00:09:24,397 --> 00:09:26,607
‫وعليك البقاء هنا.

118
00:09:27,066 --> 00:09:28,317
‫ماذا لو أردت الخروج؟

119
00:09:29,694 --> 00:09:31,862
‫حين أطلب منك أن تتركي هاتفك وتخرجي،

120
00:09:32,029 --> 00:09:34,031
‫تنظرين إليّ باستهجان،
‫لكنك تريدين الخروج الآن؟

121
00:09:34,240 --> 00:09:35,575
‫الفتيات المراهقات معقدات.

122
00:09:38,536 --> 00:09:42,456
‫اذهبي حيث تريدين في المبنى،
‫لكن لا تغادري.

123
00:09:44,458 --> 00:09:46,210
‫- أتسمعينني؟
‫- نعم، سمعتك.

124
00:09:58,347 --> 00:10:01,726
‫بدأت التفاصيل تظهر بشأن
‫جريمة القتل المروعة التي وقعت ليلة أمس

125
00:10:01,851 --> 00:10:05,396
‫وكان ضحيتها القاضي "آلفين غاي" وموظفة
‫في محكمة مقاطعة "وين" لم يُعلن اسمها.

126
00:10:05,521 --> 00:10:07,940
‫إنه لغز محيّر لنا جميعًا…

127
00:10:20,536 --> 00:10:23,706
‫عُثر على الجثتين في الواحدة صباحًا
‫قرب منطقة ملعب "بالمر بارك" للغولف وحولها.

128
00:10:23,956 --> 00:10:26,584
‫{\an8}قال الشرطة إن المكانة الرفيعة للقاضي "غاي"

129
00:10:26,709 --> 00:10:28,294
‫{\an8}والتقرير غير المؤكد عن محاولة الاغتيال…

130
00:10:28,377 --> 00:10:29,712
‫{\an8}ماذا حدث لك الليلة الماضية؟

131
00:10:32,506 --> 00:10:35,551
‫ذهبنا إلى نادي، ورجعنا إلى منزله.

132
00:10:35,676 --> 00:10:38,346
‫وانتظرت حضورك لتسرقه.

133
00:10:39,680 --> 00:10:41,682
‫أمضيت الليلة معه، أتشعر بالغيرة؟

134
00:10:42,141 --> 00:10:43,184
‫هل سمعت عن هذا؟

135
00:10:43,726 --> 00:10:45,811
‫أتريد أن تخبرني بشيء
‫أم الأفضل ألّا أعرف؟

136
00:10:46,020 --> 00:10:48,564
‫ظننت أنهم سيعرضون جائزة
‫للقبض على ذلك اللعين.

137
00:10:49,357 --> 00:10:50,816
‫مكافأة يمكن المطالبة بها.

138
00:10:53,361 --> 00:10:54,528
‫من يطالب بها؟

139
00:10:54,612 --> 00:10:56,447
‫أتعرفين عدد من هم مستعدون لدفع النقود،

140
00:10:57,156 --> 00:10:58,949
‫أعني مبالغ كبيرة لفعل هذا؟

141
00:10:59,325 --> 00:11:00,493
‫ربما دفع أحدهم بالفعل.

142
00:11:02,453 --> 00:11:04,914
‫لا، تم ذلك مجانًا.

143
00:11:08,167 --> 00:11:09,919
‫لا تخبرني بالمزيد، حسنًا؟

144
00:11:12,046 --> 00:11:14,882
‫- ما هذا؟
‫- لا تجيبي.

145
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
‫لا تجيبي.

146
00:11:21,305 --> 00:11:23,724
‫- منزل "ويمز".
‫- نعم يا سيدتي.

147
00:11:24,266 --> 00:11:27,561
‫هناك رجلان يطلبان السيد "ويمز"، شرطيان.

148
00:11:31,899 --> 00:11:33,192
‫إنهم الشرطة.

149
00:11:37,113 --> 00:11:38,322
‫أتريد أن تكون الشرطي الصالح؟

150
00:11:39,073 --> 00:11:41,325
‫أنا متعب وعابس بما يكفي لأتصرف بشكل طبيعي

151
00:11:41,450 --> 00:11:42,702
‫إن كان علينا فعل ذلك.

152
00:11:43,202 --> 00:11:44,245
‫ما الذي يتعبك؟

153
00:11:50,126 --> 00:11:51,043
‫صباح الخير.

154
00:11:51,127 --> 00:11:54,422
‫أنا المحقق "روبنسون"، من شرطة "ديترويت".
‫وهذا "ريلان غيفنز"، من مكتب المارشالات.

155
00:11:54,797 --> 00:11:56,549
‫قال البواب إن اسمك هو "ساندي ستانتون".

156
00:11:57,633 --> 00:11:58,843
‫نعم، هذا صحيح.

157
00:11:59,176 --> 00:12:00,636
‫قال إن السيد "ويمز" مسافر.

158
00:12:01,721 --> 00:12:03,305
‫تبحثان عن "ديل".

159
00:12:03,764 --> 00:12:06,642
‫نعم، سافر في رحلة للتأمّل.

160
00:12:07,393 --> 00:12:08,519
‫أيمكننا الدخول؟

161
00:12:09,645 --> 00:12:14,066
‫أعرف أن هذا سخيف، لكن هل معكما تصريح؟

162
00:12:14,734 --> 00:12:15,651
‫تصريح لماذا؟

163
00:12:15,776 --> 00:12:17,403
‫لدينا فقط بعض الأسئلة عن السيد "ويمز".

164
00:12:21,574 --> 00:12:22,533
‫حسنًا.

165
00:12:25,953 --> 00:12:27,455
‫سمعت أنك أوصلته إلى المطار؟

166
00:12:28,831 --> 00:12:33,586
‫أول أمس، نعم، ماذا تريدان منه؟

167
00:12:34,003 --> 00:12:36,881
‫هل أوصلته في سيارته؟ "رينج روفر"؟

168
00:12:37,298 --> 00:12:38,758
‫نعم، لماذا؟

169
00:12:40,468 --> 00:12:41,802
‫لست بخير، صحيح؟

170
00:12:42,219 --> 00:12:44,138
‫نعم، أنا مريضة جدًا.

171
00:12:44,680 --> 00:12:46,348
‫ماذا تعملين يا "ساندي"؟

172
00:12:48,225 --> 00:12:49,977
‫أعمل في الملهى.

173
00:12:50,853 --> 00:12:51,896
‫هل كنت هنا الليلة الماضية؟

174
00:12:51,979 --> 00:12:56,525
‫الليلة الماضية؟ كنت في الملهى.
‫ليس للعمل، لكن…

175
00:12:56,859 --> 00:12:57,735
‫هل ربحت؟

176
00:12:58,861 --> 00:13:01,238
‫أتمزح؟ لم أربح شيئًا طوال حياتي.

177
00:13:01,822 --> 00:13:03,741
‫أنا وأنت لدينا نفس الحظ.

178
00:13:05,409 --> 00:13:06,660
‫أذهبت إلى الملهى في الـ"روفر"؟

179
00:13:07,119 --> 00:13:10,414
‫لا، صديقي أوصلني، آسفة، يا إلهي!

180
00:13:12,750 --> 00:13:19,173
‫"سكيندر لوليراي"، إنه ألباني.
‫كنت معه طوال الليلة في الحقيقة.

181
00:13:19,465 --> 00:13:21,467
‫إذًا من قاد سيارة "ديل" الليلة الماضية؟

182
00:13:22,301 --> 00:13:23,219
‫لا أحد.

183
00:13:24,845 --> 00:13:26,180
‫ألم تعيريها لأحد؟

184
00:13:31,310 --> 00:13:33,896
‫رباه! ربما سُرقت.

185
00:13:35,022 --> 00:13:37,441
‫ما رأيك أن نلقي نظرة؟ المفتاح معك، صحيح؟

186
00:13:37,858 --> 00:13:40,361
‫رباه! لا أدري أبدًا ماذا أفعل بمفاتيحي.

187
00:13:41,612 --> 00:13:42,530
‫ربما يمكننا مساعدتك.

188
00:13:42,613 --> 00:13:45,741
‫لا، لا عليك. أظن أنني أعرف مكانها.

189
00:13:45,950 --> 00:13:49,703
‫انتظرا هنا، وسأعود فورًا.

190
00:13:53,165 --> 00:13:54,250
‫آسفة، أنا مريضة جدًا.

191
00:14:12,226 --> 00:14:13,894
‫- اسمع.
‫- هل ذهبا؟

192
00:14:14,061 --> 00:14:16,272
‫لا، لم يذهبا. يريدان المفتاح.

193
00:14:16,564 --> 00:14:17,606
‫أي مفتاحيح؟

194
00:14:17,898 --> 00:14:19,942
‫مفتاح السيارة اللعينة، ماذا تظن؟

195
00:14:20,276 --> 00:14:22,486
‫هل معهما تصريح؟
‫هما لا يملكان تصريحًا.

196
00:14:22,611 --> 00:14:25,781
‫- ليس عليك إعطاءهما المفاتيح.
‫- أتريد الخروج لإخبارهما بذلك؟

197
00:14:29,076 --> 00:14:32,705
‫حسنًا، القرار لك.
‫إن أردت إعطاءهما المفاتيح،

198
00:14:32,872 --> 00:14:34,623
‫فتفضلي، وافعلي ذلك.

199
00:14:34,874 --> 00:14:35,916
‫حسنًا، المفاتيح.

200
00:14:37,126 --> 00:14:40,379
‫حبيبتي، تعرضت لحادث أثناء إيقاف السيارة.

201
00:14:44,216 --> 00:14:45,467
‫"ساندي ستانتون".

202
00:14:46,635 --> 00:14:47,678
‫سيدة لطيفة.

203
00:14:48,637 --> 00:14:49,638
‫من أين أعرف ذلك الاسم؟

204
00:14:50,347 --> 00:14:52,683
‫لا أدري، يبدو مألوفًا بالتأكيد.

205
00:14:53,183 --> 00:14:57,688
‫كأنه اسم نجمة أفلام.
‫من الأسماء التي تقرأها في الصحف.

206
00:14:59,440 --> 00:15:00,649
‫أو في ملف قضية.

207
00:15:02,735 --> 00:15:06,780
‫هل تتحدثان عني؟ وجدتها.

208
00:15:13,162 --> 00:15:14,747
‫متى آخر مرة قدتِها؟

209
00:15:16,498 --> 00:15:18,292
‫حين أوصلت "ديل" إلى المطار.

210
00:15:20,377 --> 00:15:21,295
‫هل حالة السيارة جيدة؟

211
00:15:22,713 --> 00:15:24,381
‫- أظن ذلك.
‫- بلا صدمات؟

212
00:15:25,674 --> 00:15:29,053
‫تبًا! نعم، أنا…

213
00:15:29,845 --> 00:15:33,015
‫خدشت رفرف السيارة على الإسمنت
‫حيث أوقف السيارة.

214
00:15:33,140 --> 00:15:34,099
‫سيقتلني "ديل".

215
00:15:34,934 --> 00:15:35,851
‫المكان ضيق.

216
00:15:38,938 --> 00:15:40,272
‫في المرآب.

217
00:15:41,899 --> 00:15:43,692
‫أي رفرف خدشتِ يا "ساندي"؟

218
00:15:48,781 --> 00:15:51,325
‫كان هذا… الأيسر.

219
00:15:51,492 --> 00:15:52,409
‫متأكدة؟

220
00:15:52,785 --> 00:15:54,119
‫نعم.

221
00:15:54,745 --> 00:15:57,081
‫لكن في كثير من الأحيان،
‫أخلط بين اليسار واليمين.

222
00:15:57,456 --> 00:15:58,791
‫هل يقيم معك أحد يا "ساندي"؟

223
00:15:59,208 --> 00:16:01,085
‫لا، أنا بمفردي.

224
00:16:02,086 --> 00:16:03,295
‫هل يوجد أحد هنا الآن؟

225
00:16:05,130 --> 00:16:07,174
‫لست متأكدة أنكما تتصرفان بإنصاف.

226
00:16:07,299 --> 00:16:10,844
‫أليس عليكما إخباري بما يتعلق به هذا؟

227
00:16:11,845 --> 00:16:15,015
‫لدينا بعض الشهود الذين قالوا
‫إن سيارة تشبه سيارة "ديل"،

228
00:16:15,224 --> 00:16:18,143
‫كانت جزءًا من حادث سير الليلة الماضية.

229
00:16:18,978 --> 00:16:22,606
‫تبًا! أهذا هو الأمر؟ ظننته شيئًا مهمًا.

230
00:16:22,773 --> 00:16:24,858
‫هل رأيت "كليمنت مانسيل" مؤخرًا؟

231
00:16:27,194 --> 00:16:28,070
‫من؟

232
00:16:28,904 --> 00:16:32,741
‫"كليمنت مانسيل". أليس صديقًا قديمًا لك؟

233
00:16:33,617 --> 00:16:35,494
‫أتذكر الاسم، بالتأكيد.

234
00:16:36,829 --> 00:16:39,498
‫في إحدى المرات، قبضنا على "مانسيل"
‫في غرفة نُزل.

235
00:16:40,374 --> 00:16:43,752
‫أنا متأكد أنك كنت معه،
‫إن كنت أتذكر جيدًا.

236
00:16:46,255 --> 00:16:49,299
‫كان هذا ممتعًا،
‫لكن إن لم يكن لديكما شيئًا آخر،

237
00:16:49,425 --> 00:16:51,343
‫أظن الوقت حان لتغادرا.

238
00:16:51,802 --> 00:16:53,804
‫ويمكنكما ترك المفاتيح مع البواب.

239
00:16:56,682 --> 00:16:59,643
‫"ساندي"، إن تذكرت شيئًا،

240
00:17:01,603 --> 00:17:04,690
‫أي شيء على الإطلاق،
‫فيمكنك الاتصال بي على هذا الرقم.

241
00:17:06,191 --> 00:17:07,192
‫نعم، حسنًا.

242
00:17:12,406 --> 00:17:13,282
‫ما رأيك؟

243
00:17:14,825 --> 00:17:18,704
‫{\an8}"(ريلان غيفنز)، نائب المارشال"

244
00:17:30,758 --> 00:17:34,511
‫المارشال الأمريكي "ريلان غيفنز".

245
00:17:35,387 --> 00:17:38,724
‫- ظننتك قلت إنهم رجال شرطة.
‫- أحدهما شرطي.

246
00:17:39,433 --> 00:17:42,269
‫الأسود، قال إنه رآنا في ذلك اليوم
‫في النُزل.

247
00:17:43,020 --> 00:17:44,563
‫ماذا يفعل المارشال هنا بحق السماء؟

248
00:17:45,939 --> 00:17:48,067
‫لا أدري يا حبيبي، لم أسأله.

249
00:17:49,026 --> 00:17:52,571
‫كيف يبدو؟ رجل عادي بدين؟

250
00:17:54,198 --> 00:17:59,286
‫لا، كان نحيلًا، وبشرته رطبة.

251
00:18:00,537 --> 00:18:01,705
‫بشرة رطبة؟

252
00:18:02,498 --> 00:18:04,625
‫ماذا تقصدين؟ أكان يتصبب عرقًا يا "ساندي"؟

253
00:18:05,584 --> 00:18:09,171
‫لا، كان هادئًا، ومهذبًا أيضًا.

254
00:18:10,881 --> 00:18:13,383
‫هذا غريب، فقد شعرت ببعض الخبث لديه.

255
00:18:14,885 --> 00:18:16,428
‫عدا ذلك، كان لطيفًا.

256
00:18:17,137 --> 00:18:20,599
‫لطيفًا؟ عليّ أن أرى
‫مارشالًا فيدراليًا لطيفًا.

257
00:18:20,891 --> 00:18:22,434
‫سيكون ذلك أحد أهدافي في الحياة.

258
00:18:24,770 --> 00:18:28,941
‫أريدك أن تذهبي إلى نهر "روج"
‫وتقدمي إليّ خدمة.

259
00:18:31,235 --> 00:18:32,528
‫لا أستطيع.

260
00:18:33,403 --> 00:18:36,490
‫- هل عليّ أن أفعل؟
‫- حبيبتي، لا أستطيع الذهاب الآن.

261
00:18:38,075 --> 00:18:40,828
‫عليّ أن أدخن قليلًا أولًا،
‫سيساعدني ذلك على الاسترخاء.

262
00:18:41,286 --> 00:18:48,043
‫نعم، ما أظنك تحتاجين إليه
‫هو أحد علاجات الدكتور "مانسيل" الخاصة.

263
00:18:48,210 --> 00:18:49,253
‫حسنًا؟

264
00:18:50,045 --> 00:18:56,135
‫أتشعرين بذلك؟ موثوق دائمًا،
‫ولا يضعف ولا ينحني أبدًا.

265
00:18:56,343 --> 00:18:58,262
‫- حبيبي.
‫- نعم.

266
00:19:01,557 --> 00:19:03,892
‫حبيبي. لا!

267
00:19:04,143 --> 00:19:06,353
‫حين تعودين من الرحلة، يمكنك أخذ دوائك.

268
00:19:06,478 --> 00:19:07,813
‫ما رأيك بذلك؟

269
00:19:30,961 --> 00:19:32,004
‫مجرد خدش.

270
00:19:33,046 --> 00:19:35,841
‫وأحيانًا، تخطئ في تحديد اليمين واليسار.

271
00:19:43,223 --> 00:19:46,810
‫لدي فضول لأعرف إن كانت قصتها
‫عن الألباني صحيحة.

272
00:19:47,186 --> 00:19:50,522
‫ما احتمالات أن يطابق هذا الطلاء ما وجدناه
‫على الـ"كاديلاك" التي كان يركبها القاضي؟

273
00:19:50,856 --> 00:19:53,483
‫ربما علينا البقاء لنرى إن كانت
‫"ساندي" ستهرب.

274
00:19:55,402 --> 00:19:56,445
‫يمكنني فعل ذلك.

275
00:19:57,321 --> 00:20:00,282
‫وأثناء انتظارنا،
‫يمكنك أن تحدثني عن "كليمنت مانسيل".

276
00:20:01,658 --> 00:20:02,534
‫يمكنني فعل ذلك أيضًا.

277
00:20:11,543 --> 00:20:14,671
‫هذا الرجل ترك أثرًا من المتاعب
‫من "أوكلاهوما" إلى "ديترويت".

278
00:20:14,755 --> 00:20:16,173
‫لم يُدن بشيء.

279
00:20:16,465 --> 00:20:17,591
‫لا.

280
00:20:20,010 --> 00:20:23,513
‫ماتشا، زوجتي جعلتني أشربها،
‫أنها مفيدة للأعصاب.

281
00:20:24,348 --> 00:20:25,265
‫فهمت.

282
00:20:25,682 --> 00:20:28,810
‫ليست كقهوة خدمة الغرف
‫التي ثمنها 34 دولارًا، لكنها تؤدي الغرض.

283
00:20:29,519 --> 00:20:31,396
‫هل "مانسيل" بهذه المهارة حقًا
‫أم أنه محظوظ فحسب؟

284
00:20:31,521 --> 00:20:33,607
‫لا أظن أن للحظ علاقة بالأمر.

285
00:20:34,316 --> 00:20:35,984
‫كيف نجا من جرائم قتل "ريكنغ كرو"؟

286
00:20:36,401 --> 00:20:37,569
‫أمسكناه متلبسًا.

287
00:20:38,028 --> 00:20:41,448
‫شاهد عيان على جريمة قتل رباعية.
‫كانوا سيصبحون خمسة قتلى

288
00:20:41,531 --> 00:20:43,825
‫لكن أحدهم أصيب برصاصات عن مسافة قريبة،

289
00:20:44,159 --> 00:20:46,995
‫وعاش ليشهد على أن "مانسيل"
‫هو من أطلق النار.

290
00:20:47,287 --> 00:20:48,288
‫ماذا حدث؟

291
00:20:48,538 --> 00:20:50,791
‫استأنفت محاميته
‫بسبب قانون الاحتجاز الفيدرالي،

292
00:20:50,874 --> 00:20:52,584
‫- فنجا.
‫- محامية ذكية.

293
00:20:54,086 --> 00:20:55,420
‫من كان الشرطي الذي اعتقله؟

294
00:20:56,129 --> 00:20:57,547
‫"ريموند كروز".

295
00:20:58,507 --> 00:21:00,217
‫ما قصته؟ أين هو الآن؟

296
00:21:00,384 --> 00:21:03,679
‫32 عامًا في هذه الوظيفة.
‫تغير العالم، و"راي" لم يتغير.

297
00:21:04,638 --> 00:21:07,015
‫محقق عظيم، لكنه أصيب بالملل.
‫لا أدري.

298
00:21:08,642 --> 00:21:10,310
‫على الأرجح أنه يخرج للصيد ويثمل باستمرار.

299
00:21:30,205 --> 00:21:32,833
‫أتظنها متورطة أم تتصرف بإرادتها؟

300
00:21:33,542 --> 00:21:37,045
‫قد تكون متورطة، وذلك ما تريده.

301
00:21:42,634 --> 00:21:43,593
‫حسنًا.

302
00:22:39,066 --> 00:22:40,233
‫أتظنها ستقفز؟

303
00:22:41,193 --> 00:22:42,527
‫لا أظنها من ذلك النوع.

304
00:22:44,488 --> 00:22:47,532
‫ربما جاءت فقط لتشاهد المناظر.

305
00:22:50,243 --> 00:22:52,871
‫لكن المكان ليس جميلًا، صحيح؟

306
00:22:53,413 --> 00:22:54,456
‫ليس تمامًا.

307
00:22:54,748 --> 00:22:56,458
‫أظن أن هناك خيار ثالث دائمًا.

308
00:22:56,875 --> 00:22:58,377
‫جاءت لتتخلص من شيء ما؟

309
00:23:01,088 --> 00:23:02,297
‫نسيت الاحتمال الرابع.

310
00:23:03,548 --> 00:23:05,467
‫- ما هو؟
‫- تريد قضاء حاجتها.

311
00:23:12,182 --> 00:23:13,100
‫"غيفنز" يتكلم.

312
00:23:13,517 --> 00:23:17,562
‫أيها المارشال، أنا "كارولين وايلدر".
‫المحامية التي رأيتها في المحكمة قبل أيام.

313
00:23:17,646 --> 00:23:18,605
‫أتذكر.

314
00:23:18,772 --> 00:23:20,774
‫لدي ما أريد مناقشته معك،

315
00:23:20,899 --> 00:23:22,275
‫كنت أتمنى أن نتحدث وجهًا لوجه.

316
00:23:22,943 --> 00:23:24,694
‫أنا مشغول الآن.

317
00:23:24,861 --> 00:23:26,613
‫أين كنت تريدين أن يتم هذا اللقاء؟

318
00:23:27,072 --> 00:23:29,241
‫في مكتبي، حين تتفرّغ.

319
00:23:29,408 --> 00:23:30,283
‫لماذا الاستعجال؟

320
00:23:30,659 --> 00:23:31,701
‫لماذا الانتظار؟

321
00:23:32,786 --> 00:23:35,705
‫سأرسل إليك العنوان،
‫سأراك قريبًا أيها المارشال.

322
00:23:39,376 --> 00:23:40,460
‫ماذا حدث؟

323
00:23:41,211 --> 00:23:42,629
‫لست متأكدًا.

324
00:23:57,686 --> 00:23:58,645
‫ها نحن ذا.

325
00:24:45,484 --> 00:24:46,359
‫ربما رأتنا.

326
00:24:48,153 --> 00:24:50,489
‫ربما أجرت حساباتها فحسب.

327
00:24:51,406 --> 00:24:53,074
‫أتشوق لأرى أين ستذهب بعد ذلك.

328
00:24:53,658 --> 00:24:55,577
‫هل ستأتي معي أم عليك الذهاب إلى مكان آخر؟

329
00:25:03,877 --> 00:25:07,422
‫قالت شرطة "ديترويت" إن الجريمة وقعت
‫خلفي في موقف السيارات،

330
00:25:07,547 --> 00:25:09,049
‫بجانب ذلك الجناح…

331
00:25:09,174 --> 00:25:11,259
‫لأن لدينا شيء نريد إخباركم به في الواقع.

332
00:25:11,468 --> 00:25:14,054
‫"ليفي"، اسمعني، يمكنني معالجة هذا، حسنًا؟
‫أنا…

333
00:25:14,262 --> 00:25:16,431
‫- هل ستخبرها؟
‫- قلت إنني أستطيع التعامل…

334
00:25:16,556 --> 00:25:18,975
‫أحب الطعام المالح والغني بالزبدة…

335
00:25:19,226 --> 00:25:21,019
‫لا! قلت لا!

336
00:25:22,729 --> 00:25:24,606
‫إنه ما لم يعدوا به. لكن ذلك…

337
00:25:24,773 --> 00:25:27,192
‫لم أسمع بشيء بهذه العنصرية.

338
00:26:16,866 --> 00:26:19,786
‫يا آنسة، كيف حالك؟

339
00:26:20,036 --> 00:26:21,871
‫تبدين بحاجة إلى ساعة جيدة.

340
00:26:22,247 --> 00:26:23,498
‫تعالي وتحدثي لي.

341
00:26:24,332 --> 00:26:26,459
‫انظري، اليوم هو يوم حظك.

342
00:26:26,543 --> 00:26:29,754
‫بيع تصفية على ساعات "روليكس" الأصلية.

343
00:26:30,380 --> 00:26:33,758
‫هل تعجبك هذه؟ اشتري واحدة لحبيبك أو لأبيك،

344
00:26:33,883 --> 00:26:37,137
‫أو لنفسك. لا تخدعي نفسك إن كنت تستطيعين
‫مكافأتها، أتسمعينني؟

345
00:26:38,013 --> 00:26:38,972
‫كم ثمنها؟

346
00:26:39,347 --> 00:26:40,640
‫لك؟ 40 دولارًا.

347
00:26:41,057 --> 00:26:43,393
‫- ثمن الـ"روليكس"؟
‫- ماذا سأقول؟ أشتريها بالجملة.

348
00:26:44,436 --> 00:26:46,730
‫- هل تسرقها؟
‫- بربك!

349
00:26:49,441 --> 00:26:50,400
‫ما نوع هذا المعدن؟

350
00:26:50,859 --> 00:26:53,486
‫- فولاذ مقاوم للصدأ.
‫- لا يبدو كالفولاذ المقاوم للصدأ.

351
00:26:53,737 --> 00:26:56,323
‫- نعم، لأنني أشتريها من "فرنسا".
‫- أحب شراء الـ"روليكس" من "سويسرا".

352
00:26:56,531 --> 00:26:57,616
‫لا ضرورة للثرثرة.

353
00:26:57,699 --> 00:27:01,119
‫أتريدين الساعة أم لا؟
‫سأبيعها لك بـ20 دولارًا.

354
00:27:01,411 --> 00:27:03,038
‫لماذا سأنفق 20 دولارًا على شيء

355
00:27:03,204 --> 00:27:04,664
‫من الواضح أنه تقليد رديء؟

356
00:27:05,040 --> 00:27:08,793
‫أتعرفين؟ أعيديها إليّ، انتهى حديثنا، كفى.

357
00:27:09,210 --> 00:27:12,172
‫- استمر في عملك.
‫- لدي سبعة دولارات، ما رأيك؟

358
00:27:44,663 --> 00:27:45,622
‫مرحبًا يا "سويتي".

359
00:27:46,498 --> 00:27:47,374
‫هل أنت بخير؟

360
00:27:47,791 --> 00:27:51,878
‫نعم، لا، لا أدري. كان يومًا حافلًا.

361
00:27:53,672 --> 00:27:54,673
‫أتريدين شرابًا؟

362
00:27:55,090 --> 00:27:58,134
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض فحسب،
‫يمكنني أخذ حشيشًا بعشر دولارات.

363
00:27:58,301 --> 00:27:59,260
‫سيكون ذلك رائعًا.

364
00:27:59,928 --> 00:28:01,137
‫أنهيت تلك الكمية بهذه السرعة؟

365
00:28:02,263 --> 00:28:04,057
‫ما قلت، كان يومًا حافلًا.

366
00:29:01,906 --> 00:29:03,533
‫اللعنة!

367
00:29:27,140 --> 00:29:29,476
‫شكرًا يا "سويتي".

368
00:29:32,896 --> 00:29:33,938
‫ألا تريدين الشراب؟

369
00:29:34,898 --> 00:29:37,609
‫ربما في المرة القادمة.
‫عليّ تبديل ملابسي للذهاب إلى العمل.

370
00:30:06,471 --> 00:30:08,181
‫يتحسن هذا باستمرار.

371
00:30:12,143 --> 00:30:13,061
‫هل سترحل؟

372
00:30:13,186 --> 00:30:16,523
‫لا، هذه أغراض شريكها القديم.
‫كان يفترض إخراجها منذ أشهر.

373
00:30:19,943 --> 00:30:21,027
‫مارشال.

374
00:30:23,404 --> 00:30:24,739
‫لماذا لا تجلس؟

375
00:30:27,283 --> 00:30:29,327
‫ظننت أنك تريدين أن تشكريني على الشراب.

376
00:30:32,288 --> 00:30:34,958
‫رأيت صورتك اليوم في ملف القضية.

377
00:30:35,083 --> 00:30:37,377
‫ربما التُقطت قبل أن يسجنوك في "ميلان".

378
00:30:37,919 --> 00:30:41,297
‫من تريد أن تكون بهذه القبعة؟
‫هل تقلّد "ترافيس تريت"؟

379
00:30:41,673 --> 00:30:44,592
‫"كليمينت"، إن كنت تريد رؤية قبعتي،

380
00:30:44,676 --> 00:30:46,636
‫فقد كان يمكنك الخروج
‫من غرفة نوم "ديل ويمز" الخلفية

381
00:30:46,761 --> 00:30:47,971
‫والنظر إليها جيدًا عندها.

382
00:30:48,263 --> 00:30:50,098
‫ألديك ما يجعلك تشك بأن موكلي متورط

383
00:30:50,265 --> 00:30:51,891
‫في جريمة قتل القاضي "غاي"؟

384
00:30:52,350 --> 00:30:54,727
‫- و"روز دويل"، نعم.
‫- وما هذا؟

385
00:30:55,019 --> 00:30:55,895
‫شهود.

386
00:30:56,020 --> 00:30:58,314
‫ليس لديه شهود، إنه يخدعك.

387
00:30:58,481 --> 00:31:00,775
‫لا تقل كلمة أخرى ما لم أوجه لك سؤالًا.

388
00:31:00,984 --> 00:31:02,151
‫أيمكنني أن أسأله سؤالًا؟

389
00:31:03,987 --> 00:31:04,904
‫ما هو؟

390
00:31:05,613 --> 00:31:08,157
‫هل كان يقود سيارة "رينج روفر"
‫الليلة الماضية؟

391
00:31:08,491 --> 00:31:10,368
‫- رقم التسجيل هو ثمانية…
‫- لن يجيب عن ذلك.

392
00:31:10,451 --> 00:31:12,579
‫لا، أكمل، أريد أن أعرف كيف ستلفّق لي
‫تهمة قتل القاضي.

393
00:31:12,704 --> 00:31:13,705
‫لا تقل كلمة أخرى.

394
00:31:13,788 --> 00:31:14,873
‫إنه منزعج جدًا.

395
00:31:15,039 --> 00:31:17,208
‫لديه فكرة للذي حدث للقاضي.

396
00:31:17,292 --> 00:31:20,295
‫لكنه لا يستطيع إقناع أحد بـ…
‫ما تلك الكلمة؟

397
00:31:20,753 --> 00:31:22,005
‫"توثيقها".

398
00:31:22,338 --> 00:31:23,339
‫تأكيدها.

399
00:31:24,215 --> 00:31:27,594
‫حين تمضي وقتك في المحاكم وسجون المقاطعة،
‫تتعلم بعض الكلمات، صحيح؟

400
00:31:27,677 --> 00:31:30,221
‫نعم، تعلمت بعض الأشياء
‫عن رجال القانون أيضًا.

401
00:31:30,847 --> 00:31:32,056
‫سيكون هذا جيدًا.

402
00:31:32,473 --> 00:31:35,560
‫هناك نوعان فقط من الرجال الذين يطاردون
‫الأشرار في الشوارع في عمرك.

403
00:31:36,227 --> 00:31:40,607
‫من تخطتهم الترقية، ومن يحبون هذا كثيرًا

404
00:31:40,773 --> 00:31:42,400
‫لدرجة أنهم لن يغادروه إلا مجبرين…

405
00:31:44,944 --> 00:31:47,697
‫السؤال الأهم هل سيكونون أحياء
‫حين يحدث ذلك؟

406
00:31:51,242 --> 00:31:52,869
‫سأتكلم بوضوح.

407
00:31:53,745 --> 00:31:57,457
‫استدعيتك إلى هنا لأقول لك
‫إن لم يكن لديك شيء ضد موكلي،

408
00:31:57,624 --> 00:32:01,669
‫إن لم تكن ستعتقله،
‫فعليك أن ترحل أيها المارشال.

409
00:32:02,503 --> 00:32:06,966
‫لا تزعجه ولا حتى تتحدث إليه. مفهوم؟

410
00:32:10,178 --> 00:32:11,262
‫اسمحي لي بتلقي المكالمة.

411
00:32:14,557 --> 00:32:18,770
‫مرحبًا، قريبًا. لماذا؟ هل كل شيء بخير؟

412
00:32:21,481 --> 00:32:22,941
‫لست هناك، صحيح؟

413
00:32:23,775 --> 00:32:25,443
‫نعم، لن أفعل هذا مجانًا.

414
00:32:31,366 --> 00:32:32,450
‫اخرج من مكتبي.

415
00:32:33,660 --> 00:32:35,078
‫"ويلا"، سأعاود الاتصال بك.

416
00:32:54,806 --> 00:32:56,099
‫أيتها المحامية، هل أنت بخير؟

417
00:33:00,561 --> 00:33:01,604
‫إنه مميز.

418
00:33:02,480 --> 00:33:03,606
‫إنه قاتل.

419
00:33:06,275 --> 00:33:10,488
‫تعرف وظيفتي أيها المارشال.
‫وأنا أعرف وظيفتك.

420
00:33:11,531 --> 00:33:12,657
‫وهل أنت بخير؟

421
00:33:14,200 --> 00:33:15,702
‫أظنك تعني أنني سليمة.

422
00:33:17,578 --> 00:33:19,080
‫لكن ذلك ليس من شأني؟

423
00:33:22,166 --> 00:33:23,459
‫طاب يومك أيها المارشال.

424
00:33:25,169 --> 00:33:26,421
‫وأنت أيضًا يا "كارولين".

425
00:33:58,077 --> 00:33:59,037
‫مرحبًا.

426
00:33:59,370 --> 00:34:01,914
‫ظننت أننا اتفقنا على أن تمكثي في الفندق.

427
00:34:02,248 --> 00:34:03,583
‫أين أنت بالضبط؟

428
00:34:05,543 --> 00:34:06,627
‫قريبة من الفندق.

429
00:34:06,961 --> 00:34:09,672
‫"ويلا"، حيثما كنت، ومهما كنت تفعلين،

430
00:34:09,797 --> 00:34:13,176
‫أريدك أن تستديري وتعودي إلى الفندق

431
00:34:13,468 --> 00:34:15,053
‫وأن تكوني هناك حين أعود.

432
00:34:15,845 --> 00:34:17,930
‫وإلا فسأصدر تعميمًا بشأنك
‫وأتسبب في اعتقالك.

433
00:34:18,681 --> 00:34:20,308
‫لا أدري إن كنت تمزح أم لا.

434
00:34:24,353 --> 00:34:25,772
‫حسنًا، لا بأس.

435
00:34:29,317 --> 00:34:30,485
‫هل كل شيء بخير؟

436
00:34:32,028 --> 00:34:35,239
‫عليّ العودة إلى الفندق.
‫لكن فلنذهب للتحدث إلى هذه الفتاة أولًا.

437
00:35:03,893 --> 00:35:07,480
‫تبدأ مناوبتك عند رأس الساعة،
‫وليس بعدها بخمس دقائق.

438
00:35:07,855 --> 00:35:09,774
‫- ولا عشر دقائق بعد الساعة.
‫- نعم يا سيدي.

439
00:35:10,066 --> 00:35:11,984
‫أنا لا أمزح يا "ساندي".
‫هذا هو التحذير النهائي.

440
00:35:15,738 --> 00:35:17,782
‫- تبًا!
‫- ماذا؟

441
00:35:18,699 --> 00:35:19,659
‫المعذرة.

442
00:35:28,960 --> 00:35:32,713
‫قلت لكما كل ما أعرفه،
‫ولم أتحدث إلى "ديل"

443
00:35:32,839 --> 00:35:34,048
‫إن كان ذلك ما تتساءلان عنه.

444
00:35:34,298 --> 00:35:36,717
‫ماذا كنت تفعلين قرب الجسر
‫اليوم يا "ساندي"؟

445
00:35:38,344 --> 00:35:39,804
‫هل علينا فعل هذا هنا؟

446
00:35:39,971 --> 00:35:42,306
‫إما هنا أو في المكان المفضل
‫لدى المحقق "روبنسون".

447
00:35:42,473 --> 00:35:43,474
‫في المحطة.

448
00:35:44,350 --> 00:35:46,561
‫أيمكنني توصيل هذه المشروبات أولًا؟

449
00:35:49,063 --> 00:35:53,109
‫إنها واحدة من هؤلاء… ماذا يسمونهم؟
‫"أسوأ عدو لنفسه".

450
00:35:53,860 --> 00:35:57,238
‫لا أدري، أرى إمكانيات.

451
00:35:58,781 --> 00:35:59,949
‫سأكون عند البار.

452
00:36:12,837 --> 00:36:15,006
‫هل أرسلك "مانسيل" إلى الجسر،
‫أم كانت تلك فكرتك؟

453
00:36:15,548 --> 00:36:16,674
‫لم يرسلني إلى أي مكان.

454
00:36:17,341 --> 00:36:20,136
‫ماذا عن حانة "سويتي"؟
‫هل ذهبت إلى هناك لأجل "مانسيل" أيضًا؟

455
00:36:21,137 --> 00:36:23,097
‫لم يرسلني إلى أي مكان. قلت لك ذلك للتو.

456
00:36:23,222 --> 00:36:26,726
‫وأنا اذهب إلى "سويتي" لأخذ الحشيش.
‫أين ذهب صديقك؟ إنه يعجبني أكثر منك.

457
00:36:26,893 --> 00:36:29,645
‫الليلة الماضية،
‫قُتل قاضٍ بالرصاص في سيارته.

458
00:36:30,271 --> 00:36:32,064
‫ربما كان رجلًا صالحًا، وربما لم يكن كذلك.

459
00:36:32,481 --> 00:36:36,152
‫لكن الرجل الذي قتل القاضي أخذ مرافقته

460
00:36:36,277 --> 00:36:40,364
‫إلى ملعب غولف، وأطلق النار على رأسها
‫من خلال وجهها.

461
00:36:42,491 --> 00:36:44,035
‫عليّ العودة إلى العمل.

462
00:36:44,535 --> 00:36:46,162
‫ذهبت إلى "سويتي" لأخذ الحشيش؟

463
00:36:46,537 --> 00:36:48,414
‫إنه يساعدني للاسترخاء حين أتوتر.

464
00:36:49,165 --> 00:36:54,629
‫في هذه الحالة، وفقًا لسير الأمور،
‫عليك أن تحصلي على حشيش جيد جدًا.

465
00:37:04,096 --> 00:37:05,431
‫ما زلت ترى الإمكانيات؟

466
00:37:21,197 --> 00:37:22,448
‫لن تخمّن من جاء

467
00:37:22,531 --> 00:37:23,866
‫إلى عملي وسأل عنك.

468
00:37:25,868 --> 00:37:27,536
‫أتريدني أن أوصلك إلى الفندق؟

469
00:37:32,625 --> 00:37:35,378
‫لا أشك بأن "لانسيل" أعطاها مسدسًا.

470
00:37:36,879 --> 00:37:40,466
‫كان معها عند الجسر.
‫لا شك أنه معها في تلك الحانة.

471
00:37:41,634 --> 00:37:43,552
‫كنت أفكر بأن الوقت حان لتشتري لي مشروبًا.

472
00:37:54,313 --> 00:37:55,439
‫السيارة هنا.

473
00:37:58,901 --> 00:38:00,653
‫مرحبًا، مساء الخير.

474
00:38:01,153 --> 00:38:03,781
‫أبحث عن صديقي غرفة "ريلان غيفنز".

475
00:38:34,437 --> 00:38:37,940
‫مرحبًا؟ من المتصل؟

476
00:38:41,277 --> 00:38:43,279
‫"نسبة الشحن ثلاثة بالمئة"

477
00:38:44,947 --> 00:38:46,907
‫إذًا، سأبقى عالقة معك بدلًا من أبي؟

478
00:38:48,868 --> 00:38:51,537
‫نعم يا سيدتي، ستعلقين معي.

479
00:39:11,349 --> 00:39:12,600
‫أبحث عن السيد "سويتي".

480
00:39:16,771 --> 00:39:17,772
‫"ماركوس"؟

481
00:39:26,614 --> 00:39:29,617
‫لماذا لا تتوجه إلى المنزل؟
‫سألحق بك لاحقًا.

482
00:39:33,829 --> 00:39:34,914
‫سأكون بخير.

483
00:39:41,504 --> 00:39:44,882
‫"ريلان غيفنز"، "ماركوس سويتون".

484
00:39:46,342 --> 00:39:47,510
‫تعجبني حانتك.

485
00:39:49,595 --> 00:39:51,013
‫أتعرف من ذلك الرجل؟

486
00:39:51,389 --> 00:39:55,267
‫كان "سويتي" لاعب غيتار كبير في الماضي.

487
00:39:55,643 --> 00:39:58,604
‫يُقال إنه كان في طريقه إلى جلسة
‫مع "جورج كلينتون"

488
00:39:58,771 --> 00:40:00,731
‫حين قُبض عليه وبحوزته بعض الحبوب المخدرة.

489
00:40:01,065 --> 00:40:03,984
‫وإلّا، لشارك ذلك الرجل
‫في أغنية "أتوميك دوغ".

490
00:40:05,111 --> 00:40:06,070
‫لا أعرفه.

491
00:40:06,362 --> 00:40:10,199
‫"أتوميك دوغ"؟ من أعظم أغنيات الـ"فانك"
‫التي سُجلت في التاريخ.

492
00:40:10,658 --> 00:40:14,954
‫"فانكي دوغز"، "ناستي دوغز".

493
00:40:15,996 --> 00:40:17,498
‫تبدو أفضل حين يغنيها "جورج".

494
00:40:18,207 --> 00:40:22,294
‫صحيح. حين قُبض على "سويتي" للمرة الثانية،
‫كنت موجودًا، أتذكر؟

495
00:40:22,920 --> 00:40:24,422
‫أتذكر أنك ركلتني.

496
00:40:25,089 --> 00:40:26,757
‫لحسن حظه، نحن في "ديترويت".

497
00:40:26,882 --> 00:40:29,009
‫ستحصل على ترخيص لبيع الكحول
‫باسم أمك حتى إن كانت ميتة.

498
00:40:29,135 --> 00:40:30,511
‫أيمكنني مساعدتكما؟

499
00:40:30,594 --> 00:40:32,972
‫أم أنني مجرد محطة في رحلتكما
‫إلى خارج المدينة؟

500
00:40:34,390 --> 00:40:35,391
‫"ساندي ستانتون".

501
00:40:37,101 --> 00:40:38,185
‫أهذا شراب؟ لا أعرفه.

502
00:40:38,686 --> 00:40:42,022
‫كانت هنا في حانتك قبل مدة قصيرة.

503
00:40:42,398 --> 00:40:45,401
‫كانت تمضي وقتها مع "كليمنت مانسيل"،
‫الذي كان في الماضي،

504
00:40:45,568 --> 00:40:47,445
‫كان عضوًا في…

505
00:40:47,987 --> 00:40:49,738
‫- "ريكنغ كرو".
‫- "ريكنغ كرو".

506
00:40:51,157 --> 00:40:53,659
‫"ريكنغ كرو"… أصبح جزءًا من الماضي.

507
00:40:53,826 --> 00:40:56,537
‫"مانسيل" ليس جزءًا من الماضي.
‫لقد عاد إلى البلدة…

508
00:40:56,662 --> 00:40:58,914
‫والصدفة أنه في نفس الوقت،
‫قاضٍ في محكمة الدائرة

509
00:40:59,039 --> 00:41:03,169
‫وشابة قُتلا، ربما تعرف كل ذلك.
‫وربما لا تعرفه.

510
00:41:03,502 --> 00:41:05,921
‫على أي حال، في طريقها إلى حانتك،

511
00:41:06,422 --> 00:41:09,925
‫توقفت "ساندي ستانتون" عند جسر
‫يطل على نهر "روج".

512
00:41:10,718 --> 00:41:12,011
‫هل كنت تخشى أنها تفكر في القفز؟

513
00:41:12,344 --> 00:41:14,763
‫- كان ذلك أحد مخاوفنا، نعم.
‫- لكنها لم تفعل.

514
00:41:15,723 --> 00:41:18,100
‫استقلت سيارتها، وجاءت إلى هنا مباشرًة.

515
00:41:21,061 --> 00:41:23,522
‫إذًا، تظنان أنها ذهبت إلى هناك
‫للتخلص من مسدس؟

516
00:41:25,024 --> 00:41:27,902
‫ثم غيرت رأيها، وجاءت إلى هنا لتخفيه؟

517
00:41:28,402 --> 00:41:30,070
‫إن كنتما تبحثان عن مسدس، فالأمر سهل.

518
00:41:35,034 --> 00:41:35,951
‫أهذا هو؟

519
00:41:38,120 --> 00:41:39,163
‫أم…

520
00:41:42,625 --> 00:41:43,584
‫ذلك؟

521
00:41:44,668 --> 00:41:48,047
‫وربما ستكونان مهتمين أيها السيدان…

522
00:41:50,299 --> 00:41:54,220
‫بهذا المسدس الصغير الجميل عيار 22.

523
00:41:55,846 --> 00:41:57,431
‫هل لديكما إذن بحمل السلاح؟

524
00:41:59,767 --> 00:42:01,477
‫والآن، إن لم تكن القطعة التي تبحثان عنها

525
00:42:01,602 --> 00:42:04,271
‫هي واحدة من هذه الأسلحة المرخّصة…

526
00:42:06,023 --> 00:42:07,650
‫فعليّ الاتصال بأحدهم.

527
00:42:15,741 --> 00:42:18,452
‫المحقق "روبنسون"، عليك أن تعرف

528
00:42:18,619 --> 00:42:22,248
‫أن عليك ألّا تحضر إلى هنا،
‫وتضايق موكلي قبل الاتصال بي.

529
00:42:22,373 --> 00:42:24,250
‫أضايقه؟ تبًا! نحن نتحدث عن أيام الماضي.

530
00:42:24,375 --> 00:42:25,543
‫أليس كذلك يا "سويتي"؟

531
00:42:26,210 --> 00:42:27,211
‫يبحثان عن مسدس.

532
00:42:28,921 --> 00:42:30,631
‫معكما أمر تفتيش، صحيح؟

533
00:42:33,968 --> 00:42:35,427
‫ألديك المزيد من هذه؟

534
00:42:40,766 --> 00:42:42,351
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟

535
00:42:45,980 --> 00:42:47,690
‫هل تلاحقينني؟

536
00:42:51,569 --> 00:42:55,281
‫اذهب وأحضر أمر تفتيش، وطابت ليلتك.

537
00:43:05,291 --> 00:43:06,375
‫إلى اللقاء يا "ويندل".

538
00:43:07,293 --> 00:43:08,502
‫آنسة "وايلدر".

539
00:43:13,674 --> 00:43:14,842
‫أستطيع إصدار أمرًا تفتيشيًا.

540
00:43:15,050 --> 00:43:17,219
‫حين تصدره، سيكون المسدس قد اختفى.

541
00:43:19,179 --> 00:43:22,683
‫"سويتي"، أهناك ما عليّ معرفته عن هذا؟

542
00:43:26,812 --> 00:43:28,230
‫عاد "مانسيل" إلى البلدة.

543
00:43:30,899 --> 00:43:32,026
‫أعرف ذلك.

544
00:43:34,111 --> 00:43:35,404
‫جاء لرؤيتي.

545
00:43:35,946 --> 00:43:38,991
‫وقال لي إن أردت حمايتك من المتاعب،

546
00:43:39,617 --> 00:43:41,076
‫فسأمثّله.

547
00:43:44,955 --> 00:43:46,290
‫ماذا تعرف عن ذلك؟

548
00:43:48,167 --> 00:43:49,209
‫"أبوفيس".

549
00:43:51,629 --> 00:43:52,671
‫من؟ ماذا؟

550
00:43:54,131 --> 00:43:57,217
‫"أبوفيس"، الثعبان إله الفوضى.

551
00:43:59,970 --> 00:44:04,391
‫إله الشمس "رع" انطلق عبر السماء.

552
00:44:05,976 --> 00:44:10,439
‫وبينما أبحر "رع" في ظلام الليل،

553
00:44:12,358 --> 00:44:14,068
‫تعرض لهجوم من "أبوفيس".

554
00:44:15,486 --> 00:44:18,614
‫أراد قتله ليمنع النور.

555
00:44:20,824 --> 00:44:22,826
‫كلما يظهر "مانسيل"،

556
00:44:23,952 --> 00:44:25,454
‫ينتشر الشر في الأجواء.

557
00:44:26,622 --> 00:44:30,793
‫وفقًا لمعلوماتي، ما زالت الشمس تشرق وتغرب،

558
00:44:31,460 --> 00:44:35,464
‫وبكلمات "رع" الخالدة، فليذهب إلى الجحيم.

559
00:44:37,716 --> 00:44:42,971
‫{\an8}"والدي المارشال، اضغط للرد"

560
00:44:43,180 --> 00:44:44,890
‫{\an8}أنا "ويلا"، اترك رسالة.

561
00:44:46,016 --> 00:44:47,184
‫مرحبًا، أين أنت؟

562
00:44:50,729 --> 00:44:51,730
‫هل من مشكلة؟

563
00:44:52,481 --> 00:44:54,566
‫نعم، لدي ابنة في الـ15 من عمرها
‫ولا تريد الإصغاء إليّ.

564
00:44:55,734 --> 00:44:58,696
‫ليس ذلك غريبًا.
‫يعتقدون أننا لا نعرف شيئًا.

565
00:44:59,613 --> 00:45:02,741
‫أول عبارة تعلمها ابني
‫هي "في الواقع يا أبي."

566
00:45:13,544 --> 00:45:14,712
‫"ويلا"؟

567
00:45:40,446 --> 00:45:42,865
‫ها هو.

568
00:45:44,450 --> 00:45:45,951
‫تفضل بالجلوس.

569
00:45:47,077 --> 00:45:49,747
‫كنا على وشك طلب المساعدة

570
00:45:49,872 --> 00:45:51,331
‫للتأكد من أنك بخير يا "ريلان".

571
00:45:52,374 --> 00:45:53,417
‫فاتك العشاء.

572
00:45:54,251 --> 00:45:57,838
‫أصابع الدجاج،
‫لم أفهم قط لماذا يسمونها أصابع.

573
00:45:58,046 --> 00:46:00,549
‫بطاطا ومخفوق الحليب الكثيف.

574
00:46:00,674 --> 00:46:03,469
‫قلت لـ"ويلا" إن الحليب سيكون سرًا بيننا

575
00:46:03,594 --> 00:46:06,180
‫ولن أخبر أمها
‫لأنك تعرف كيف تتصرف أمها.

576
00:46:08,015 --> 00:46:11,894
‫لا أصدق هذا. لم تخبرها
‫عن صديقك القديم "كليمنت"

577
00:46:12,019 --> 00:46:14,104
‫بعد كل الوقت الذي أمضيناه معًا
‫في "غلينكو".

578
00:46:14,271 --> 00:46:15,981
‫كانوا يلقبونك بـ"دهن الدجاج"؟

579
00:46:18,525 --> 00:46:20,235
‫حبيبتي، لم لا تذهبين إلى الطابق العلوي؟

580
00:46:20,319 --> 00:46:21,528
‫- الوقت مبكر.
‫- "ويلا".

581
00:46:21,612 --> 00:46:22,780
‫- 30 دقيقة.
‫- الآن.

582
00:46:22,905 --> 00:46:25,199
‫ماذا لو تناولت الحلوى
‫وطلبتما شيئًا من الطعام

583
00:46:25,324 --> 00:46:26,825
‫لأنني أرغب في سماع المزيد.

584
00:46:27,075 --> 00:46:30,037
‫إنها مفاوضة بارعة. أفضل من والدها.

585
00:46:30,454 --> 00:46:34,374
‫للمرة الأولى في حياتك، قولي "حاضر يا أبي".

586
00:46:35,417 --> 00:46:37,544
‫قمت بعمل رائع.
‫إنها لطيفة جدًا.

587
00:46:38,337 --> 00:46:40,672
‫وأنت رجل يصعب تعقبه يا "ريلان".

588
00:46:41,173 --> 00:46:43,258
‫لم أجد الفندق المطلوب
‫إلا بعد ثلاث محاولات.

589
00:46:45,010 --> 00:46:46,053
‫انهض.

590
00:46:50,516 --> 00:46:52,476
‫هل ستطلق النار على رجل أعزل؟

591
00:46:56,438 --> 00:46:58,273
‫قمت ببعض التحقيق بشأنك يا "ريلان".

592
00:46:59,358 --> 00:47:03,570
‫قصة مثيرة للاهتمام عنك أنت ورجل
‫على سطح في "ميامي".

593
00:47:10,536 --> 00:47:11,620
‫اذهبي إلى الغرفة.

594
00:47:17,167 --> 00:47:19,670
‫كنت أقدم إليك خدمة وأحاول رعاية ابنتك.

595
00:47:21,004 --> 00:47:22,339
‫آسف بشأن ذلك.

596
00:47:28,804 --> 00:47:30,806
‫إنها صغيرة ولا تناسب ذوقي،

597
00:47:30,931 --> 00:47:33,725
‫لكن لو كنا في "كنتاكي"، لتقرّبت منها…

598
00:47:37,020 --> 00:47:38,146
‫"دهن الدجاج".

599
00:47:46,780 --> 00:47:49,867
‫إن رأيتك قرب ابنتي ثانيًة، فسأقتلك.

600
00:47:52,286 --> 00:47:53,745
‫ليس إن رأيتك أولًا.

601
00:48:02,754 --> 00:48:03,797
‫حسنًا.

602
00:49:41,061 --> 00:49:43,063
‫{\an8}ترجمة "سناء غنايم"

