﻿1
00:00:09,651 --> 00:00:12,359
‫"غرابة"

2
00:00:13,983 --> 00:00:17,192
‫خدعة أم حلوى؟
‫أم هل عليّ أن أقول (بيب بيب)؟

3
00:00:17,734 --> 00:00:20,067
‫- ما هذا التنكر؟
‫- إنه جزء من زيّك لليلة

4
00:00:20,192 --> 00:00:21,734
‫- أحضرته لك
‫- ماذا...

5
00:00:22,192 --> 00:00:24,818
‫قلت إنك ستحضر لي زي (شيرلوك
‫هولمز)، لم يكن يعتمر قبعة دائرية

6
00:00:24,983 --> 00:00:27,317
‫لقد نفد زي (شيرلوك هولمز) لديهم
‫لذا قمت بتنسيق شيء آخر لك

7
00:00:27,442 --> 00:00:28,651
‫لا تقلق، إنه تنكر محقق آخر

8
00:00:28,818 --> 00:00:30,859
‫ستكون الليلة اللورد (بيتر ويمزي)

9
00:00:32,609 --> 00:00:33,692
‫من يكون هذا؟

10
00:00:33,818 --> 00:00:37,651
‫إنه جاسوس معروف وغني من سلسلة
‫روايات للكاتبة (دورثي إل سايرز)

11
00:00:37,776 --> 00:00:40,899
‫لن أذهب إلى أي مكان
‫وأخبر الناس بأن أسمي (ويمزي)

12
00:00:41,942 --> 00:00:45,192
‫انسَ الأمر، سأرتدي زي الشرطة
‫القديم خاصتي

13
00:00:45,317 --> 00:00:48,900
‫لا يمكنك، إنها حفلة (هالوين)
‫لزملائي في المكتبة

14
00:00:49,025 --> 00:00:50,900
‫يجب أن تتنكر بزي شخصية
‫من الروايات

15
00:00:51,025 --> 00:00:55,150
‫لمَ لم أقل لـ(شيري) إنني سأرافقها
‫لزيارة والدتها في السجن؟

16
00:00:57,275 --> 00:01:00,401
‫بحقك يا أبي، سيكون الأمر ممتعاً
‫سأتنكر بزي (سيرنو دو بيرجيراك)

17
00:01:00,526 --> 00:01:02,651
‫موسيقي، فيلسوف، مقاتل، شاعر

18
00:01:02,859 --> 00:01:05,442
‫أعظم صديق
‫وأشجع شخص حمل السيف

19
00:01:05,609 --> 00:01:10,442
‫- ما هذا الذي على عصاك؟
‫- لقد أوقعتها في السينما مساء أمس

20
00:01:12,734 --> 00:01:15,567
‫أحب هذه الصورة، تبدين رائعة فيها

21
00:01:15,692 --> 00:01:18,899
‫كلا، أنت تحبها
‫لأنك تبدو وسيماً فيها

22
00:01:18,983 --> 00:01:20,484
‫الكاميرا لا تكذب

23
00:01:21,109 --> 00:01:22,192
‫عمَ تثرثران؟

24
00:01:22,317 --> 00:01:25,567
‫إننا ننظر إلى صور رحلتنا
‫إلى مصنع الجعة

25
00:01:25,818 --> 00:01:28,109
‫لا بد من أن الرحلة كانت ممتعة
‫خاصةً بالنسبة لك يا أبي

26
00:01:29,609 --> 00:01:31,692
‫- أنت غير موجود في هذه الصور
‫- لأنني لم أذهب

27
00:01:31,818 --> 00:01:33,900
‫كان اليوم الذي تسمم فيه (إيدي)
‫من شجرة البلوط

28
00:01:34,025 --> 00:01:36,818
‫سهرت طوال الليل
‫أدهن مستحضر كالامين على بطنه

29
00:01:37,526 --> 00:01:40,025
‫إنها حقاً سنواتك الذهبية
‫أليس كذلك؟

30
00:01:42,150 --> 00:01:43,983
‫- إذاً كنتما أنت و(فرايجر) فقط؟
‫- أجل

31
00:01:44,526 --> 00:01:47,150
‫أنا وشقيقك ثملنا قليلاً
‫بعد أن تذوقنا كل تلك الجعة

32
00:01:47,359 --> 00:01:49,899
‫لا يا (دافني)، لا داعي أن تخبري (نايلز)
‫بكل ما فعلناه في تلك الليلة

33
00:01:50,067 --> 00:01:52,275
‫أجل، تصرفنا بشقاوة بعض الشيء

34
00:01:55,983 --> 00:01:59,150
‫- ليس كثيراً على ما آمل
‫- لا يا د.(كراين)

35
00:01:59,275 --> 00:02:00,983
‫أعرف ما تفكر فيه
‫لكن لا تقلق

36
00:02:01,109 --> 00:02:02,859
‫بعد أن أسرفنا في الشراب
‫لم نقُد إلى المنزل

37
00:02:03,109 --> 00:02:04,776
‫أمضينا الليلة في نُزل

38
00:02:07,234 --> 00:02:09,983
‫أشعرني هذا بالارتياح الشديد

39
00:02:10,818 --> 00:02:13,526
‫(نايلز)، متى تبدأ حفلتك التنكرية
‫هذا المساء؟

40
00:02:13,651 --> 00:02:16,818
‫نعم، ما زال عليّ
‫سحق المخمل في نعلي مجدداً

41
00:02:18,067 --> 00:02:20,859
‫حسناً أبي، سأجد لك
‫زي (شيرلوك هولمز)

42
00:02:21,234 --> 00:02:22,234
‫عند السابعة مساءً

43
00:02:22,359 --> 00:02:24,734
‫مما ذكّرني بأنه عليّ العودة إلى
‫المنزل قبل وصول (مارتا) للتحضير

44
00:02:24,900 --> 00:02:26,526
‫إنها تعاني رهاب العناكب
‫يا لها من مسكينة

45
00:02:26,776 --> 00:02:29,692
‫في (هالوين) الماضي، حطمت
‫قطعتي المركزية بواسطة مكنسة

46
00:02:31,150 --> 00:02:33,983
‫ربما يجب علينا أن ننهي تلك الأزياء
‫يا زوجتي!

47
00:02:34,109 --> 00:02:36,859
‫- نعم
‫- هل قلت زوجة؟

48
00:02:36,942 --> 00:02:38,109
‫ألم يخبرك شقيقك؟

49
00:02:38,234 --> 00:02:41,192
‫سيتنكر د.(كراين) بشخصية
‫(جيفري شوسر) من روايات (كانتربري)

50
00:02:41,317 --> 00:02:46,609
‫- وأنا سأتنكر بزي زوجة (باث)
‫- وهي زانية وقذرة أيضاً

51
00:02:47,526 --> 00:02:49,359
‫أيها المراوغ الشقي!

52
00:02:49,734 --> 00:02:52,442
‫استمتعنا بوقتنا أثناء التحدث
‫إلى بعضنا بهذه الطريقة

53
00:02:52,651 --> 00:02:55,401
‫نعم، كان الجو مضحكاً جداً هنا

54
00:02:57,900 --> 00:03:01,900
‫- هلا تنضم إلي في مخدعي يا مولاي؟
‫- من بعدك يا سافلتي المثيرة

55
00:03:02,025 --> 00:03:05,776
‫سافلتي المثيرة؟
‫كلا، ليس أنت يا (ماريس)

56
00:03:06,859 --> 00:03:10,192
‫انتظري، أتمنى أن تكون سعيداً
‫ذهبت لتناول أدوية تنظيم البول

57
00:03:15,067 --> 00:03:16,192
‫(روز)، من على الخط؟

58
00:03:16,526 --> 00:03:21,899
‫لدينا (تيد) على الخط 3
‫الذي يشعر بأنه معزول قليلاً

59
00:03:22,484 --> 00:03:23,526
‫تفضل يا (تيد)

60
00:03:36,025 --> 00:03:38,818
‫أتمنى من (تيد) أن يتفهم المفارقة

61
00:03:39,900 --> 00:03:44,818
‫لدينا (بيل) على الخط 2
‫إنه يمر بمرحلة انتقالية صعبة جداً

62
00:03:45,150 --> 00:03:49,025
‫- مرحباً (بيل)
‫- مرحباً؟ هل من أحد يسمعني؟

63
00:03:50,899 --> 00:03:54,942
‫أرى أنك أنهيت مرحلتك الانتقالية
‫أليس كذلك يا (بيل)؟

64
00:03:55,275 --> 00:03:57,859
‫- أنا (دوروثي)
‫- (بيل) على الخط رقم 1

65
00:03:57,942 --> 00:04:01,734
‫نعم، لنبقَ مع (دوروثي) حالياً
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟

66
00:04:02,067 --> 00:04:03,359
‫تستطيع أن تحوّلني إلى (روز)

67
00:04:03,484 --> 00:04:06,192
‫انا أخصائية تدريم الأظافر خاصتها
‫واتصلت من أجل موعد

68
00:04:07,234 --> 00:04:09,234
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً
‫يا (دوروثي)

69
00:04:10,734 --> 00:04:12,609
‫سنستريح لبعض الوقت
‫من أجل إعادة التنظيم

70
00:04:12,859 --> 00:04:13,859
‫أود أن أعتذر من الجميع

71
00:04:13,983 --> 00:04:18,442
‫على الأخطاء التقنية العديدة وغير
‫الاعتيادية التي واجهناها اليوم

72
00:04:18,567 --> 00:04:21,067
‫وسننتقل اليوم
‫إلى إعلانات الخدمة العامة

73
00:04:25,818 --> 00:04:28,900
‫- برّري سلوكك
‫- ذهني مشوش قليلاً اليوم

74
00:04:29,025 --> 00:04:30,942
‫- قليلاً؟
‫- حسناً، كثيراً

75
00:04:31,067 --> 00:04:34,150
‫(روز)، تأتين إلى هنا وتبدين مخيفة
‫حتى بالنسبة إلى (هالوين)

76
00:04:34,442 --> 00:04:36,776
‫وتفسدين برنامجي بأكمله!

77
00:04:38,651 --> 00:04:40,900
‫- أنا آسفة (فرايجر)
‫- الاعتذار لا ينفع (روز)

78
00:04:41,025 --> 00:04:45,983
‫أي تفسير يمكنك تقديمه
‫لهذا المستوى من عدم الاحتراف؟

79
00:04:47,900 --> 00:04:49,192
‫أعتقد أنني حامل

80
00:04:54,025 --> 00:04:56,526
‫- حامل؟
‫- لم أتأكد بعد

81
00:04:56,818 --> 00:04:58,859
‫أجريت أحد اختبارات الحمل المنزلية
‫وكان غير محدد

82
00:04:59,025 --> 00:05:02,275
‫لذا ذهبت لرؤية طبيبي
‫وسيتصل بي ليُعلمني بالنتائج لاحقاً

83
00:05:02,567 --> 00:05:05,359
‫- ولكن يا (روز)، كيف؟
‫- لا أعرف كيف!

84
00:05:05,484 --> 00:05:08,609
‫لا أحد يأخذ حذره أكثر مني
‫عندما يتعلق الأمر بتحديد النسل

85
00:05:08,983 --> 00:05:13,899
‫ولكن حتى أفضل سُبل الوقاية
‫فعالة بنسبة 99 بالمئة فقط

86
00:05:14,317 --> 00:05:16,401
‫لا أستطيع أن أهزم هذه الاحتمالات

87
00:05:23,983 --> 00:05:26,859
‫نعم، أعتقد أنك تتجنبين
‫هذه المشكلة الوشيكة منذ وقت طويل

88
00:05:28,317 --> 00:05:31,234
‫- عدني بألا تخبر أحداً يا (فرايجر)
‫- لا، طبعاً لا يا (روز)

89
00:05:31,359 --> 00:05:34,442
‫ولكن بصراحة، لا نعرف حتى
‫إن كان هنالك شيء لنخبر أحداً به

90
00:05:34,567 --> 00:05:35,567
‫ماذا لو كان هنالك؟

91
00:05:35,692 --> 00:05:38,109
‫حينها سنتعامل مع الأمر عندما
‫نضطر إلى ذلك

92
00:05:38,234 --> 00:05:40,025
‫لا داعي للقلق بشأن هذه المشكلة
‫حتى نواجهها

93
00:05:40,317 --> 00:05:42,192
‫أعجز عن التوقف عن التفكير في الأمر

94
00:05:42,317 --> 00:05:45,150
‫حفلة (نايلز) الليلة
‫ستكون كفيلة بتشتيت انتباهك

95
00:05:45,317 --> 00:05:46,983
‫(فرايجر)، لا أعتقد أنني
‫أرغب في ذلك

96
00:05:47,109 --> 00:05:50,401
‫- بحقك يا (روز)
‫- قمت باستئجار زي وما شابه

97
00:05:50,526 --> 00:05:52,692
‫من أجلي، سيكون الأمر ممتعاً
‫تعلمين أنك تريدين ذلك

98
00:05:52,942 --> 00:05:55,484
‫هذا هو الكلام بالتحديد
‫الذي ورّطتني في هذه المشكلة

99
00:05:57,484 --> 00:05:58,484
‫مرحباً

100
00:05:58,776 --> 00:06:00,567
‫أخبر شقيقك بأنني سأحضر
‫حفلته الخيرية الليلة

101
00:06:00,692 --> 00:06:02,484
‫- نعم
‫- وجدت الزي المثالي

102
00:06:02,609 --> 00:06:06,025
‫- وبأي شخصية من الروايات ستتنكّر؟
‫- (والدو)

103
00:06:08,401 --> 00:06:12,526
‫من رواية (وير إيز والدو)
‫إنه مذكور في 16 كتاباً!

104
00:06:13,234 --> 00:06:15,025
‫وتعتبرون أنفسكم قرّاء!

105
00:06:33,359 --> 00:06:34,442
‫(نايلز كراين)

106
00:06:34,734 --> 00:06:37,899
‫أين أنت يا (ماريس)؟
‫ما زلت في صالون التجميل؟

107
00:06:39,526 --> 00:06:42,567
‫اهدأي وتوقفي عن البكاء
‫لا يمكن أن يكون الأمر بهذا السوء

108
00:06:42,900 --> 00:06:45,150
‫كم بقي لديك من الشعر بالضبط؟

109
00:06:48,567 --> 00:06:51,317
‫لا تهلعي، علينا فقط إيجاد
‫شخصية أخرى لتتنكري بها الليلة

110
00:06:51,651 --> 00:06:54,275
‫هنالك مسرحية لـ(إيوناسكو)
‫بعنوان (ذا بولد سوبرانو)

111
00:06:55,776 --> 00:06:56,900
‫كلا، أنا أمزح يا (ماريس)

112
00:06:57,983 --> 00:06:58,983
‫يجب أن تأتي!

113
00:06:59,651 --> 00:07:01,359
‫بحقك يا (ماريس)
‫لديك 37 شعراً مستعاراً

114
00:07:01,567 --> 00:07:03,983
‫اذهبي إلى قبو الشعر المستعار
‫واختاري واحداً فقط

115
00:07:05,067 --> 00:07:08,359
‫(ماريس)، هذه الأمسية
‫تعني الكثير لي

116
00:07:08,899 --> 00:07:12,067
‫أحتاج إلى أن تكوني هنا معي
‫هل تهتمين لمشاعري؟

117
00:07:16,192 --> 00:07:18,025
‫هذا كفيل بالإجابة عن سؤالي

118
00:07:21,025 --> 00:07:22,150
‫كيف تسير الحفلة؟

119
00:07:22,526 --> 00:07:25,109
‫في الواقع، وصلنا تواً
‫تأخرنا قليلاً

120
00:07:25,234 --> 00:07:27,234
‫(شيرلوك) هذا
‫أخذنا إلى الشقة الخاطئة

121
00:07:28,109 --> 00:07:29,442
‫تأخرنا لدقيقة

122
00:07:29,567 --> 00:07:30,567
‫لاحظت أنك لم تتذمري...

123
00:07:30,692 --> 00:07:32,983
‫حين أعطتنا السيدة العجوز
‫أكواب زبدة الفول السوداني

124
00:07:33,983 --> 00:07:35,567
‫- مساء الخير جميعاً
‫- (نايلز)!

125
00:07:35,692 --> 00:07:37,734
‫يا لها من أزياء جميلة!

126
00:07:37,899 --> 00:07:42,818
‫- (دافني)، تبديني جميلة بشكل خاص
‫- شكراً، لا أوافقك الرأي تماماً

127
00:07:42,900 --> 00:07:45,567
‫إنه ضيق قليلاً، لا بد
‫من أنني اكتسبت بعض الوزن

128
00:07:45,692 --> 00:07:48,275
‫كفى كلاماً أيتها المزعجة المستهترة

129
00:07:48,651 --> 00:07:52,442
‫وإلا سأصفعك على مؤخرتك
‫بقبضتي اليمنى القوية

130
00:07:52,567 --> 00:07:55,526
‫على الأقل في طريقنا إلى هنا
‫تمكنت من إخراج رأسي من النافذة

131
00:07:55,899 --> 00:07:56,899
‫أين المشرب؟

132
00:07:56,983 --> 00:07:59,484
‫إنه هنا، أنا أقدم
‫المشروبات المسكرة ونبيذ العسل

133
00:07:59,818 --> 00:08:01,317
‫أي شراب طعمه أقرب إلى الجعة؟

134
00:08:04,776 --> 00:08:07,776
‫(روز)، أنا سعيد جداً بمجيئك!
‫هل هنالك أي خبر من الطبيب؟

135
00:08:07,942 --> 00:08:13,067
‫كلا وسأصاب بالجنون، لا أستطيع
‫أن أتخيل نفسي كأم، وأنت؟

136
00:08:16,942 --> 00:08:19,067
‫لا أعتقد أن ضبط النفس
‫سيكون مشكلة

137
00:08:19,567 --> 00:08:20,900
‫سأعلّقه هناك

138
00:08:22,317 --> 00:08:24,359
‫(روز)، تبدين مذهلة!

139
00:08:24,776 --> 00:08:27,150
‫يا له من زي مثير للاهتمام
‫أي شخصية أنت؟

140
00:08:27,275 --> 00:08:29,109
‫أنا (أو) من (ستوري أوف أو)

141
00:08:31,275 --> 00:08:32,317
‫ستكون ليلة طويلة

142
00:08:32,900 --> 00:08:36,776
‫أعتقد أنك تبدين رائعة الليلة
‫وجهك متوهج جداً

143
00:08:36,899 --> 00:08:41,818
‫لا، يا إلهي، ليس التوهج
‫أنا آسفة، أنا متوترة قليلاً...

144
00:08:41,900 --> 00:08:47,442
‫تعرضت لحادث نوعاً ما
‫ولم أعرف الأضرار بعد

145
00:08:47,567 --> 00:08:49,692
‫أريد أن أتحقق من بريدي الصوتي
‫أتعلمين أين يوجد هاتف؟

146
00:08:49,818 --> 00:08:51,776
‫- نعم، يوجد واحد أعلى السلالم
‫- شكراً

147
00:08:51,899 --> 00:08:53,025
‫حاولي أن لا تقلقي

148
00:08:53,150 --> 00:08:56,567
‫منذ سنوات قليلة، تحطمت خلفيتي
‫هل هذا ما حصل لك؟

149
00:09:00,651 --> 00:09:01,899
‫ليس تماماً

150
00:09:04,942 --> 00:09:06,900
‫- مرحباً
‫- أهلاً

151
00:09:07,025 --> 00:09:09,734
‫- هل أنت هنا لوحدك؟
‫- رباه! آمل هذا

152
00:09:13,275 --> 00:09:19,025
‫عجباً! يا له من مزيج لذيذ من الجبنة
‫المدهشة، يجب أن تتذوق قطعة

153
00:09:21,067 --> 00:09:22,317
‫بطعم الجبن!

154
00:09:23,609 --> 00:09:27,317
‫أجل، بطعم الجبن
‫إنه تعبير دقيق

155
00:09:27,442 --> 00:09:31,317
‫يجب أن تكون بقمة الفخر لتمتعك
‫بهذا الوصف الموجز والواضح للأمور

156
00:09:33,150 --> 00:09:34,150
‫أجل

157
00:09:36,275 --> 00:09:38,609
‫- أي شخصية يُفترض أن تكون؟
‫- (تشينغاتشكوك)

158
00:09:38,734 --> 00:09:40,442
‫أنا آخر واحد من قبائل الـ(موهيكان)

159
00:09:41,234 --> 00:09:44,275
‫حسناً، تم حل هذا اللغز الصغير

160
00:09:53,818 --> 00:09:54,983
‫(دافني)، هل رأيت (روز)؟

161
00:09:55,109 --> 00:09:56,234
‫إنها على الأغلب تتحدث عبر الهاتف

162
00:09:56,401 --> 00:09:59,192
‫يبدو كأنها كل 15 دقيقة
‫تتصل ببريدها الصوتي مجدداً

163
00:09:59,442 --> 00:10:01,609
‫ذلك الحادث الصغير
‫أثار قلقها جداً

164
00:10:02,776 --> 00:10:05,234
‫- لقد أخبرتك عن الأمر؟
‫- (شمبانيا)؟

165
00:10:05,359 --> 00:10:08,025
‫ليس الآن يا (نايلز)، اعذرنا أرجوك
‫نحتاج إلى التحدث على انفراد

166
00:10:09,025 --> 00:10:11,899
‫أخبرتني (روز) بكل شيء
‫ليس بالأمر الجلل

167
00:10:11,983 --> 00:10:14,025
‫الحوادث تقع
‫حتى لو كنت حذراً

168
00:10:14,192 --> 00:10:16,150
‫حصل الأمر عينه معي
‫منذ سنوات قليلة

169
00:10:17,442 --> 00:10:19,067
‫- (دافني)، حقاً؟
‫- نعم

170
00:10:19,234 --> 00:10:21,359
‫كانت إحدى الضربات السخيفة

171
00:10:23,899 --> 00:10:27,025
‫كان ثملاً وأنا كنت غير مبالية

172
00:10:28,150 --> 00:10:30,859
‫اتصلت به مراراً
‫ولكنه لم يدفع لي أي مال

173
00:10:31,234 --> 00:10:34,401
‫- لم تكن لدي أدنى فكرة
‫- الأمر ليس بهذا السوء

174
00:10:34,526 --> 00:10:38,359
‫كان أمراً مزعجاً في (مانشستر)
‫مع كل هؤلاء السكارى في الخارج

175
00:10:38,609 --> 00:10:41,025
‫لا بد أن هذا حصل لي
‫عشرات المرات على الأقل

176
00:10:44,818 --> 00:10:47,900
‫حقاً؟ لم أكن... حقاً؟

177
00:10:51,484 --> 00:10:54,651
‫ما من شيء مؤكد حتى نحصل
‫على نتائج اختبار الحمل

178
00:10:55,317 --> 00:10:58,942
‫حمل؟ نحن لا نتحدث
‫عن حادث سيارة، أليس كذلك ؟

179
00:10:59,067 --> 00:11:00,067
‫يا للهول

180
00:11:00,484 --> 00:11:02,234
‫- (روز) حامل؟
‫- حتماً لا!

181
00:11:02,359 --> 00:11:04,609
‫- كيف خطرت لك هذه الفكرة الجنونية؟
‫- قلت تواً إنه كذلك

182
00:11:04,734 --> 00:11:06,776
‫اصمتي وإلا سأصفع مؤخرتك
‫بقبضتي اليمنى القوية

183
00:11:06,899 --> 00:11:09,192
‫عودي إلى هنا! تعالي!

184
00:11:14,067 --> 00:11:15,900
‫- هل لاحظت إلى أين ذهب (فرايجر)؟
‫- لا أعلم

185
00:11:16,567 --> 00:11:18,359
‫- ماذا عن (دافني)؟
‫- ليست لدي فكرة

186
00:11:18,859 --> 00:11:20,818
‫(هولمز)، لقد أذهلتني

187
00:11:22,150 --> 00:11:23,734
‫أشعر بالأسى الشديد

188
00:11:24,192 --> 00:11:26,442
‫جعلتني (روز)
‫أقسم على التكتّم عن الأمر

189
00:11:26,582 --> 00:11:29,983
‫- لم يكن عليّ أن أقول شيئاً
‫- لست المذنب، اعتقدت أنني أعرف

190
00:11:30,734 --> 00:11:33,859
‫هل لديك منديل؟
‫هذه الرموش التافهة تؤذي عينيّ

191
00:11:34,234 --> 00:11:35,609
‫لا بد من أن لدي حساسية
‫تجاه المادة اللاصقة

192
00:11:35,859 --> 00:11:39,983
‫عديني بألا تخبري أحداً
‫يجب أن نبقي الأمر سراً

193
00:11:40,109 --> 00:11:43,109
‫حسناً و لكن لا يمكننا
‫أن نبقي الأمر سراً إلى الأبد

194
00:11:43,401 --> 00:11:45,275
‫يا إلهي، نحن نتحدث عن طفل

195
00:11:48,025 --> 00:11:52,067
‫- كيف كنت غير مبالٍ لهذا الحد؟
‫- هذه الأمور تحصل، لست المذنب

196
00:11:52,359 --> 00:11:54,734
‫نعم لكننا نعلم من سيكون المُلام
‫إذا انتشر الخبر

197
00:11:54,859 --> 00:11:57,692
‫لا تقلق، سأحمي سمعتك

198
00:11:58,067 --> 00:12:00,983
‫- سأخبر الجميع بأنني أجبرتك على فعلها
‫- حسناً

199
00:12:03,109 --> 00:12:05,484
‫من الأفضل أن نعود إلى الحفلة
‫قبل أن يبدأ الناس بالتساؤل عنا

200
00:12:08,692 --> 00:12:09,776
‫مرحباً يا (نايلز)

201
00:12:11,942 --> 00:12:13,651
‫لمَ أنفك مائل؟

202
00:12:19,942 --> 00:12:25,150
‫"مهارة"

203
00:12:25,317 --> 00:12:28,818
‫هذه شخصية أدبية
‫أريد أن أتعرف إليها أكثر

204
00:12:29,359 --> 00:12:31,818
‫- مهلاً لحظة، أحتاج إلى التحدث إليك
‫- بشأن ماذا؟

205
00:12:32,776 --> 00:12:35,609
‫ابقَ هنا، لدي ضيوف لأرحب بهم

206
00:12:39,025 --> 00:12:41,900
‫- خدعة أم حلوى؟
‫- كيف تجاوزتم البواب؟

207
00:12:42,609 --> 00:12:43,818
‫نحن نعيش في المبنى عينه

208
00:12:44,150 --> 00:12:45,651
‫أنا آسف، هذه ليست
‫ليلة مناسبة لهذا

209
00:12:45,776 --> 00:12:48,067
‫- ولكنها ليلة (هالوين)
‫- جيد جداً

210
00:12:49,401 --> 00:12:52,067
‫كرات السلطعون لك
‫وبعض السلمون لك

211
00:12:52,192 --> 00:12:55,484
‫واللحم المفروم لـ(دراكولا)
‫ارحلوا الآن

212
00:12:57,776 --> 00:13:00,401
‫- أحتاج إلى التحدث إليك
‫- ليس الآن يا (نايلز)

213
00:13:00,859 --> 00:13:05,109
‫- دعيني أخمن، السيدة (غوديفا)؟
‫- كلا، (حواء) من الإنجيل

214
00:13:05,484 --> 00:13:08,651
‫فهمت الآن لما يسمونه
‫"الكتاب الجيد"

215
00:13:10,442 --> 00:13:12,234
‫ماذا تفعل؟ هل ستتخلى
‫عن (دافني) بهذه البساطة؟

216
00:13:12,359 --> 00:13:13,484
‫(نايلز)، لأنني أوصلتها إلى هنا

217
00:13:13,609 --> 00:13:15,609
‫لا يعني أنه يجب عليّ تمضية
‫الأمسية بأكملها معها

218
00:13:21,192 --> 00:13:24,567
‫- مرحباً
‫- مرحباً، انظر إلى هذا الأنف!

219
00:13:25,651 --> 00:13:27,734
‫لا، انتظر قليلاً
‫خمّن من أكون

220
00:13:27,859 --> 00:13:29,900
‫- أنا أستسلم
‫- أنا (والدو)

221
00:13:30,692 --> 00:13:31,859
‫من كتاب (وير إيز والدو)

222
00:13:32,692 --> 00:13:34,734
‫الرجل الذي لا تستطيع العثور عليه
‫لأنه يندمج بين الحشد

223
00:13:34,942 --> 00:13:37,526
‫لا أعرفه، إنما أود أن أشاهد
‫شرحاً عملياً

224
00:13:40,651 --> 00:13:45,609
‫ومن المدهش أن قطي كان طوال الوقت
‫مختبئاً في درج جواربي

225
00:13:46,484 --> 00:13:48,526
‫- القطط تتصرف وكأنها بشر
‫- أعلم

226
00:13:48,859 --> 00:13:50,401
‫المعذرة، يجب أن أتحدث إلى أخي

227
00:13:50,818 --> 00:13:56,275
‫ليس الآن (نايلز)، أنا أكسب إعجابها
‫هذه القبعة الحادة تجذب الجميلات

228
00:13:57,192 --> 00:13:59,776
‫- الأمر طارئ
‫- أخفض صوتك

229
00:13:59,899 --> 00:14:03,567
‫- أنا آسف، هلا تعذرينني؟
‫- طبعاً لكن عُد بسرعة

230
00:14:05,109 --> 00:14:08,109
‫تعاملك الفظ مريع
‫ولم أعد قادراً على التزام الصمت

231
00:14:08,275 --> 00:14:11,192
‫استعمل كلمة "الكحول" بدلاً من ذلك
‫وحينها سأصدقك، أنت ثمل (نايلز)

232
00:14:11,442 --> 00:14:13,109
‫ثمل ببراعة!

233
00:14:15,776 --> 00:14:19,275
‫- أعرف بشأن الطفل
‫- فعلاً؟ من أخبرك؟

234
00:14:19,401 --> 00:14:22,776
‫- سمعت ذلك من (دافني) شخصياً
‫- (دافني)؟

235
00:14:23,192 --> 00:14:28,484
‫- هذه الثرثارة! سأكسر عنقها!
‫- أصغِ إلى نفسك، ألا تملك ضميراً؟

236
00:14:28,692 --> 00:14:30,526
‫لمَ تتصرف بشكل مبالغ فيه؟

237
00:14:31,234 --> 00:14:33,859
‫نحن نتحدث عن امرأة عزباء
‫حامل بطفل

238
00:14:33,942 --> 00:14:37,651
‫- ما الذي تنوي فعله بهذا الشأن؟
‫- أعتقد أنني أستطيع أن أزيد راتبها

239
00:14:41,025 --> 00:14:43,567
‫هذا هو مفهوم المسؤولية
‫بالنسبة إليك؟ أن تزيد راتبها؟

240
00:14:43,692 --> 00:14:45,776
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟
‫أن أتزوجها؟

241
00:14:45,899 --> 00:14:48,317
‫دعني أوضح لك شيئاً يا صاح
‫هي التي جعلت نفسها تحمل

242
00:14:48,692 --> 00:14:51,192
‫- مرحباً يا (روز)
‫- اذهب يا (نايلز)

243
00:14:52,150 --> 00:14:53,150
‫ابقيا هنا

244
00:14:53,983 --> 00:14:55,692
‫أنا غاضبة منك جداً
‫لدرجة أنني أريد أن أصرخ

245
00:14:55,859 --> 00:14:57,275
‫كيف أمكنك أن تخبر (نايلز)
‫عن الطفل؟

246
00:14:57,401 --> 00:15:00,401
‫لم أفعل! (دافني) هي التي أخبرته
‫هذه الثرثارة الفظيعة!

247
00:15:00,526 --> 00:15:04,275
‫- ومن أخبر (دافني)؟
‫- في الواقع... أنا من أخبرتها

248
00:15:08,067 --> 00:15:11,025
‫ما بالكما أيها الولدان؟
‫ألم يحِن وقت نومكما؟

249
00:15:11,609 --> 00:15:13,859
‫د.(كراين)، هذا أنا
‫د.(كروفيتز)

250
00:15:15,275 --> 00:15:18,275
‫بالطبع ولا بد من أن هذه
‫زوجتك الرائعة (سيلفيا)

251
00:15:18,401 --> 00:15:21,150
‫- أنا لا أعرفها
‫- خدعة أم حلوى؟

252
00:15:24,275 --> 00:15:27,401
‫ما خطبك؟ طلبت منك بالتحديد
‫ألا تخبر أحداً

253
00:15:27,526 --> 00:15:28,526
‫أنا آسف (روز)

254
00:15:28,818 --> 00:15:30,899
‫لكن الطريقة التي كانت تتحدث بها
‫بدت وكأنها تعرف أنك حامل

255
00:15:30,983 --> 00:15:32,442
‫ماذا؟ حقاً؟

256
00:15:33,818 --> 00:15:35,942
‫- رائع، أحسنت يا (فرايجر)
‫- أنا آسف (روز)

257
00:15:36,067 --> 00:15:38,818
‫لكنه خبير في الاستنتاج
‫كان ليكتشف ذلك على أي حال

258
00:15:40,234 --> 00:15:42,067
‫تحدثي إلي، أنا هنا من أجلك

259
00:15:42,192 --> 00:15:45,899
‫أقول لك باستمرار إنني لا أبكي
‫إنها الرموش المزعجة

260
00:15:46,025 --> 00:15:47,942
‫شجاعتك توازي جمالك

261
00:15:48,234 --> 00:15:51,526
‫لا يجب أن تشربي الكحول
‫تفضلي يا (روز)، اشربي هذا

262
00:15:52,942 --> 00:15:56,734
‫- (روز)، هل لديك منديل؟
‫- إن لم تريه، فلا أملكه

263
00:15:57,942 --> 00:16:00,442
‫أنا آسفة، هل تريدين أن تحضري
‫منديلاً صغيراً من هناك؟

264
00:16:00,776 --> 00:16:02,776
‫أسرعي بالعودة أيتها الفتاة الشجاعة

265
00:16:04,983 --> 00:16:08,401
‫- انظر إلى هذه المسكينة
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

266
00:16:09,942 --> 00:16:11,692
‫أعتقد أنك ستعرف عاجلاً أم آجلاً

267
00:16:12,442 --> 00:16:15,234
‫- هنالك طفل على الطريق
‫- أنت تعرف بشأن هذا أيضاَ؟

268
00:16:15,942 --> 00:16:17,025
‫من أخبرك؟

269
00:16:17,442 --> 00:16:18,859
‫سمعت (فرايجر) و(روز)
‫يتحدثان عن الأمر

270
00:16:18,983 --> 00:16:20,317
‫لا تبدو متفاجئاً جداً

271
00:16:21,567 --> 00:16:24,359
‫أنا أستلطفها ولكن لنواجه الأمر
‫ليست بريئة

272
00:16:24,734 --> 00:16:26,651
‫تتمتع بخبرة واسعة

273
00:16:29,150 --> 00:16:33,526
‫بدلاً من وضع اللوم عليها، يجب
‫عليك أن تلوم المذنب... (فرايجر)!

274
00:16:33,651 --> 00:16:37,150
‫- انظر إليه! زير النساء الوقح
‫- وما علاقة (فرايجر) بهذا؟

275
00:16:37,442 --> 00:16:40,192
‫- إنه الأب
‫- ماذا؟ هل تمازحني؟

276
00:16:40,359 --> 00:16:43,776
‫- سمعت ذلك منه شخصياً
‫- لا أصدق! يجب أن أتحدث إليه

277
00:16:44,109 --> 00:16:47,067
‫انتظر، اتخذت تواً قراراً عظيماً

278
00:16:49,150 --> 00:16:52,609
‫ما زال هناك شخص واحد في هذه
‫العائلة يتمتع بالشرف والحشمة

279
00:16:52,899 --> 00:16:54,859
‫قد لا يكون (فرايجر) قادراً
‫على معاملة هذه المرأة بشكل لائق

280
00:16:55,067 --> 00:16:57,275
‫- لكنني سأفعل
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

281
00:16:58,359 --> 00:17:01,942
‫- سأتقدم لخطبتها
‫- هل أنت مجنون؟ ما زلت متزوجاً

282
00:17:02,109 --> 00:17:05,150
‫(ماريس) لم تكن بحاجة إلي قط
‫إنما توجد امرأة هنا بحاجة إلي

283
00:17:05,609 --> 00:17:09,776
‫- لم أكن أعلم أنك معجبة بها حتى
‫- نعم، أخفيت الأمر جيداً

284
00:17:14,109 --> 00:17:16,234
‫إنما حان الوقت الآن
‫للتصرف بشكل نبيل

285
00:17:16,442 --> 00:17:21,025
‫أتعني أن تطلق زوجتك وتتزوج
‫بالمرأة التي تحمل طفل شقيقك؟

286
00:17:22,609 --> 00:17:26,442
‫اتخذت قراري
‫لا شيء سيردعني يا أبي

287
00:17:26,651 --> 00:17:27,818
‫المعذرة يا (نايلز)

288
00:17:27,942 --> 00:17:31,401
‫أخشى أنه حصل حادث ووقعت المقبلات
‫الفرنسية على سجادتك الفارسية

289
00:17:31,900 --> 00:17:33,942
‫اعتبرني حساساً عندما يتعلق الأمر
‫بكرات السلطعون

290
00:17:35,234 --> 00:17:36,234
‫ليس الآن يا (غيل)

291
00:17:37,942 --> 00:17:41,067
‫لا داعي أن تقلقي حتى تتأكدي

292
00:17:42,692 --> 00:17:44,109
‫حال عيناي يزداد سوءاً

293
00:17:44,567 --> 00:17:46,899
‫أعتقد أنه عليّ أن أطلب من د.(كراين)
‫أن يقلّني إلى المنزل

294
00:17:47,109 --> 00:17:48,983
‫أشعر بالسوء لإفساد وقت متعته

295
00:17:49,818 --> 00:17:53,818
‫كنت أحظى بالمرح أيضاً
‫يوجد الكثير من الرجال الجذابين هنا

296
00:17:54,359 --> 00:17:56,192
‫ولكن من سيرغب بي
‫وأنا في هذه الحال؟

297
00:17:58,442 --> 00:18:01,234
‫لا تقلقي بشأن (فرايجر)
‫سيعتني بك

298
00:18:02,317 --> 00:18:05,317
‫- هذا مضحك! ارحلي (روز)
‫- د.(كراين)!

299
00:18:05,484 --> 00:18:08,234
‫لا تبالي، عليّ أن أتحقق
‫من بريدي الصوتي

300
00:18:08,442 --> 00:18:09,442
‫(دافني)...

301
00:18:11,192 --> 00:18:13,359
‫نحن نعرف بعضنا
‫منذ أربع سنوات

302
00:18:13,526 --> 00:18:16,776
‫مهلاً، أريد أن آخذ وقتي
‫لأصيغ كلامي بالشكل الصحيح

303
00:18:17,150 --> 00:18:19,942
‫خذ كل الوقت الذي تحتاج إليه
‫يجب عليّ أن أجد شقيقك

304
00:18:24,776 --> 00:18:27,067
‫د.(كراين)، هل أستطيع
‫أن أتحدث إليك قليلاً؟

305
00:18:29,401 --> 00:18:33,401
‫- أنا آسف، هلا تعذرينني؟
‫- لا بأس، سأعدّل أحمر شفاهي

306
00:18:33,692 --> 00:18:35,442
‫أشعر بأنني عارية بدونه

307
00:18:38,150 --> 00:18:40,859
‫- ألم تفسدي أمسيتي كفاية؟
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

308
00:18:40,942 --> 00:18:43,150
‫أنا أتحدث عنك وعن ثرثرتك

309
00:18:43,401 --> 00:18:45,067
‫أخبرني (نايلز)
‫بأنك أخبرته بشأن الطفل

310
00:18:45,192 --> 00:18:48,275
‫- لم أفعل!
‫- لا تلعبي دور البريئة معي

311
00:18:48,401 --> 00:18:50,234
‫اسمع، لا أقصد أن أفسد أمسيتك

312
00:18:50,484 --> 00:18:53,025
‫ولكن لا أستطيع البقاء في الحفلة
‫وأنا بهذه الحال، انظر إلى عينيّ!

313
00:18:53,150 --> 00:18:57,025
‫أنا آسف جداً بشأن حالتك (دافني)
‫ولكنك المذنبة!

314
00:18:57,401 --> 00:19:00,025
‫كان يجب عليك أن تقرأي التعليمات
‫على العلبة قبل استعمالها

315
00:19:03,109 --> 00:19:05,818
‫لا أعرف لما تلومني
‫على هذه الفوضى كلها

316
00:19:06,401 --> 00:19:08,734
‫كل ما أعرفه أنني بحاجة
‫إلى من يقلّني إلى المنزل الآن

317
00:19:09,567 --> 00:19:12,484
‫حسناً، لكنني لن أرحل من هنا
‫قبل أن أحصل على رقم هاتف (حواء)

318
00:19:12,651 --> 00:19:15,692
‫لذا اجلسي واحتسي شراباً
‫ودخّني سيجارة إذا أردت

319
00:19:17,734 --> 00:19:19,401
‫أنا آسف، أنا منجذب جداً
‫لهذه الشابة

320
00:19:19,526 --> 00:19:21,484
‫ولن أدعك ومشكلتك الصغيرة
‫تقفين في طريقي

321
00:19:21,609 --> 00:19:22,776
‫هذا كافٍ!

322
00:19:24,484 --> 00:19:27,150
‫لا تتدخل في المسألة يا (نايلز)
‫وأخفض صوتك، أنت تحرج نفسك

323
00:19:27,275 --> 00:19:29,150
‫الشيء الوحيد الذي يحرجني
‫هو أنك أخي

324
00:19:29,401 --> 00:19:32,150
‫أيها النذل، الحقير، الوقح!

325
00:19:33,484 --> 00:19:35,859
‫ما العيب في الحصول
‫على رقم هاتف امرأة؟

326
00:19:35,942 --> 00:19:39,734
‫نحن غير مهتمين بضحيتك التالية
‫بل نتحدث عن ضحيتك السابقة

327
00:19:39,859 --> 00:19:41,942
‫وقبل أن تنكر الأمر، لدي دليل دامغ

328
00:19:42,275 --> 00:19:44,983
‫تفوح منك رائحة الكحول ليس إلا!

329
00:19:46,192 --> 00:19:49,192
‫امرأة تقف أمامك
‫ولديها حاجة ماسة

330
00:19:49,317 --> 00:19:52,150
‫ليس بالأمر الجلل فعلاً
‫يمكن أن يقلّني شخص آخر

331
00:19:52,484 --> 00:19:53,983
‫- طبعاً تستطيعين
‫- (نايلز)...

332
00:19:54,109 --> 00:19:55,900
‫لا تحاول أن تردعني

333
00:19:57,859 --> 00:19:59,734
‫لديك الجرأة لإغواء
‫هذه المرأة المسكينة

334
00:19:59,859 --> 00:20:02,150
‫ولست رجلاً كفاية لتقف بجانبها؟

335
00:20:02,275 --> 00:20:03,983
‫(نايلز)، قبل أن تجعل
‫من نفسك أضحوكة...

336
00:20:04,109 --> 00:20:07,401
‫توقف أو سأعلّمك درساً
‫تحتاجه منذ زمن في الشهامة!

337
00:20:09,442 --> 00:20:13,942
‫- ولكن د.(كراين)...
‫- كلا، لا تدافعي عنه

338
00:20:14,067 --> 00:20:18,401
‫لعله يوجد وغد واحد في هذه العائلة
‫ولكن طالما لدي موقف بشأن ذلك

339
00:20:18,567 --> 00:20:21,359
‫طفلك لن يكون مثله
‫(دافني)...

340
00:20:22,776 --> 00:20:26,401
‫- أتقبلين الزواج بي؟
‫- بحقك! أيها المعتوه الثمل!

341
00:20:27,859 --> 00:20:30,275
‫ليست (دافني) الحامل بل (روز)!

342
00:20:34,942 --> 00:20:37,234
‫- (روز)؟
‫- من هي (روز)؟

343
00:20:37,401 --> 00:20:39,025
‫إنها المتنكرة بزي (أو)

344
00:20:41,942 --> 00:20:45,651
‫كان تصرفاً نبيلاً جداً د.(كراين)
‫ربما يجب أن تطلب يد (روز) للزواج

345
00:20:45,818 --> 00:20:47,359
‫إذا كان أي شخص عليه أن يطلب
‫يد (روز) للزواج، فهو (فرايجر)

346
00:20:47,567 --> 00:20:48,942
‫- ماذا؟
‫- كيف أمكنك أن تفعل هذا؟

347
00:20:49,067 --> 00:20:50,899
‫- تجعلها تحمل؟
‫- (فرايجر) هو الأب؟

348
00:20:50,983 --> 00:20:54,442
‫اسمعوا جميعاً
‫أنا لست والد طفل (روز)

349
00:20:55,192 --> 00:20:57,734
‫في الواقع، لسنا متأكدين
‫من وجود طفل أصلاً

350
00:20:57,942 --> 00:20:59,275
‫تأكدنا الآن

351
00:21:03,067 --> 00:21:05,359
‫"يتبع"

352
00:21:11,025 --> 00:21:15,692
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

353
00:21:15,983 --> 00:21:16,983
‫"عجباً!"

354
00:21:17,899 --> 00:21:21,192
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

355
00:21:21,526 --> 00:21:22,900
‫"لكنني أفهمكم"

356
00:21:25,192 --> 00:21:29,900
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

357
00:21:31,983 --> 00:21:33,899
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

358
00:21:34,942 --> 00:21:40,025
‫"البيض المخفوق يملأ وجهي
‫ماذا سأفعل؟"

359
00:21:41,609 --> 00:21:44,567
‫"(فرايجر) رحل"
