﻿1
00:00:09,692 --> 00:00:11,192
‫مرحباً، كيف حالك دكتور؟
‫قهوتك المعتادة؟

2
00:00:11,526 --> 00:00:13,734
‫- من فضلك
‫- طلبي المعتاد أيضاً

3
00:00:14,442 --> 00:00:15,818
‫وطلبك هو...

4
00:00:16,692 --> 00:00:18,692
‫بحقك، أنا آتي إلى هنا كل يوم
‫لا بد من أنك تذكره

5
00:00:19,567 --> 00:00:22,609
‫طلبي المعتاد هو...
‫نصف كافيين...

6
00:00:24,442 --> 00:00:25,442
‫من الـ(كابتشينو)

7
00:00:27,484 --> 00:00:29,776
‫- مع رشة صغيرة من...
‫- الجوز

8
00:00:29,899 --> 00:00:30,983
‫- القرفة
‫- لك هذا

9
00:00:33,067 --> 00:00:34,067
‫كم هذا مزعج!

10
00:00:35,317 --> 00:00:38,359
‫- أنا آتي إلى هنا كثيراً مثلك
‫- لا تضخم الأمر يا (نايلز)

11
00:00:38,484 --> 00:00:41,526
‫صادف أن هذا الشخص يذكرني أكثر منك
‫ربما الشخص التالي...

12
00:00:41,818 --> 00:00:46,359
‫يا إلهي، أنت (فرايزر كراين)!
‫هل يزعجك إن حصلت على توقعيك؟

13
00:00:46,484 --> 00:00:48,942
‫كلا، لا يمكنك أن تزعجيني بهذا
‫على الإطلاق

14
00:00:49,567 --> 00:00:51,192
‫- أحب برنامجك
‫- شكراً لك

15
00:00:51,442 --> 00:00:53,818
‫أعتقد أنك أذكى رجل
‫على وجه الأرض

16
00:00:53,942 --> 00:00:57,067
‫يسمع المرء حكايات
‫عن رجل حكيم في (تيبيت)

17
00:00:57,192 --> 00:00:58,983
‫و لكن لا يجب نشر الخلافات
‫تفضلي

18
00:00:59,109 --> 00:01:00,109
‫شكراً لك

19
00:01:01,275 --> 00:01:02,275
‫ماذا كنت أقول؟

20
00:01:02,401 --> 00:01:04,442
‫آخر مرة شوهدت فيها
‫تتسلق جيب "الغرور"

21
00:01:07,526 --> 00:01:10,442
‫كفى، كنت تثرثرين عن الأمر
‫طوال الصباح

22
00:01:10,567 --> 00:01:13,567
‫إنها قاعدة غبية
‫والأجانب هم من يعانون منها

23
00:01:13,859 --> 00:01:16,109
‫قمت برحلة أخرى على الجانب الخاطئ
‫من الطريق اليوم، صحيح؟

24
00:01:16,234 --> 00:01:17,234
‫كلا

25
00:01:18,109 --> 00:01:19,567
‫يتعلق الأمر بصديقتي (زينا)

26
00:01:20,484 --> 00:01:22,526
‫- لن تحبذا أن تسمعا ما حدث
‫- حسناً

27
00:01:22,651 --> 00:01:23,651
‫مرحباً أبي

28
00:01:23,818 --> 00:01:26,899
‫- (زينا)، أليست الفتاة اليونانية؟
‫- أجل، كنا نخطط لرحلة معاً

29
00:01:27,150 --> 00:01:29,317
‫والدتها ستذهب في رحلة بحرية فاخرة

30
00:01:29,442 --> 00:01:31,567
‫وسترسو سفينتها في (مازاتلان)
‫طوال أسبوع

31
00:01:31,692 --> 00:01:33,150
‫دعتنا للانضمام إليها

32
00:01:33,275 --> 00:01:36,359
‫ولكنني لا أستطيع الذهاب
‫لأن جواز سفري منتهي الصلاحية

33
00:01:36,526 --> 00:01:39,651
‫لا تيأسي، سنوصلك إلى خارج
‫تلك الحدود بطريقة أو بأخرى

34
00:01:39,776 --> 00:01:41,818
‫حتى لو اضطررت
‫أن أحضنك تحت بطانية قديمة

35
00:01:43,609 --> 00:01:44,692
‫ألا تقصد تهريبي؟

36
00:01:45,150 --> 00:01:47,317
‫أنا أستخدم لغة مشفرة
‫يجب أن نكون حذرين

37
00:01:49,900 --> 00:01:51,317
‫- تفضل دكتور
‫- شكراً

38
00:01:51,442 --> 00:01:53,776
‫- أتريد أي شيء سيدتي؟
‫- شكراً لك، طلبت مسبقاً

39
00:01:54,150 --> 00:01:56,692
‫- أنا آسف، حصلت على...
‫- النادل الشارد الذهن

40
00:01:56,899 --> 00:01:58,234
‫سأحضر طلبيتي بنفسي

41
00:02:03,025 --> 00:02:04,192
‫اتصلت (روز)

42
00:02:04,317 --> 00:02:07,109
‫أرادت أن أذكّرك
‫باجتماعك مع مدير المحطة

43
00:02:07,234 --> 00:02:08,526
‫أجل، هذا صحيح

44
00:02:08,651 --> 00:02:11,776
‫يريد على الأغلب
‫مناقشة المرة الألف لبث برنامجي

45
00:02:11,942 --> 00:02:14,484
‫- والتي ستصل الأسبوع القادم
‫- قمت بألف حلقة؟

46
00:02:14,609 --> 00:02:16,275
‫أجل، وأنا أعرف مدير المحطة جيداً

47
00:02:16,401 --> 00:02:17,776
‫لا بد من أنه يريد
‫التركيز على المناسبة

48
00:02:18,025 --> 00:02:21,609
‫بـاحتفال مبهرج مع الصحافة، الحفلات
‫ولا أعلم ماذا أيضاً

49
00:02:21,983 --> 00:02:26,526
‫كلا، لم أهتم قط بالتهاني التهريجية
‫العمل هو الأساس بالنسبة لي

50
00:02:26,651 --> 00:02:29,734
‫إنما مع هذا، ألف حلقة
‫هذا إنجاز يستحق الثناء

51
00:02:29,890 --> 00:02:32,098
‫أعتقد هذا
‫من كان ليتوقع ذلك؟

52
00:02:32,192 --> 00:02:34,317
‫ليس أنا، هذا مؤكد!

53
00:02:35,567 --> 00:02:37,859
‫أجل، في أول أسبوعين
‫ظننت أنهم سيرمونك من النافذ!

54
00:02:38,025 --> 00:02:39,234
‫حسناً يا أبي!

55
00:02:44,275 --> 00:02:45,776
‫- صباح الخير يا (روز)
‫- صباح الخير (بولدوغ)

56
00:02:46,484 --> 00:02:52,401
‫يا إلهي! انظر إلى ما أحضره
‫(فرايجر) لي، إنه ظريف جداً

57
00:02:53,067 --> 00:02:57,651
‫عزيزتي (روز)، دب للعناق للأم
‫المستقبلية، مع حبي.. (بولدوغ)؟

58
00:02:58,651 --> 00:03:01,275
‫أظن أنه كان يجب أن أعرف
‫أنك ستعتقدين أنه من (فرايجر)

59
00:03:01,692 --> 00:03:03,692
‫- أنا آسفة جداً يا (بولدوغ)
‫لا، لا بأس

60
00:03:03,818 --> 00:03:05,359
‫أعلم أنني لست رجلاً عطوفاً جداً

61
00:03:05,484 --> 00:03:08,359
‫ولكن عندما يتعلق الأمر بالأطفال
‫أصبح بعض الشيء...

62
00:03:08,900 --> 00:03:11,983
‫(بولدوغ)! اقترب! اقترب

63
00:03:16,692 --> 00:03:18,900
‫ستكونين أما صالحة يا (روز)

64
00:03:20,692 --> 00:03:22,983
‫شكراً لك يا (بولدوغ)
‫هذا لطف كبير منك

65
00:03:26,734 --> 00:03:27,734
‫(بولدوغ)؟

66
00:03:29,150 --> 00:03:31,359
‫- ابتعد عني!
‫- ماذا؟

67
00:03:31,692 --> 00:03:33,899
‫أردت أن تعانقني
‫لأن صدري أصبح أكبر!

68
00:03:33,983 --> 00:03:36,859
‫كلا، كنت أحاول الاقتراب كفاية
‫لأشعر بركلة الطفل

69
00:03:38,442 --> 00:03:39,567
‫اخرج!

70
00:03:40,275 --> 00:03:41,275
‫منحرف!

71
00:03:43,401 --> 00:03:46,359
‫صباح الخير يا (روز)
‫أحضرت لك بعض الكعك الذي تحبينه

72
00:03:46,484 --> 00:03:47,484
‫لن تحصل على عناق

73
00:03:50,192 --> 00:03:52,150
‫أرى أن تقلبات المزاج
‫تتغير بشكل جميل لديك

74
00:03:53,359 --> 00:03:55,859
‫سأصعد إلى الطابق العلوي
‫لإجراء اجتماع مع (غريغ) في مكتبه

75
00:03:55,942 --> 00:03:57,359
‫انتظر! تم إلغاؤه

76
00:03:57,484 --> 00:03:58,776
‫أراد التحدث إليك
‫بشأن الحلقة رقم ألف

77
00:03:58,899 --> 00:04:03,567
‫- ولكنني ذهبت إليه وتوليت الأمر
‫- حسناً، أخبريني

78
00:04:04,025 --> 00:04:09,067
‫أي نوع من السيرك يحضرونه لي؟
‫أعتقد أنه أحد الاحتفالات في الشارع

79
00:04:09,317 --> 00:04:12,317
‫مثل الذي أقاموه لـ(بوب) و(نيبسي)
‫في إذاعة (كيه تي إل كيه)

80
00:04:12,776 --> 00:04:16,401
‫لقد أخبرته بما قلته لي
‫بأن العمل بنفسه هو المكافأة

81
00:04:16,526 --> 00:04:17,859
‫لذا أخرجتك من هذه الورطة

82
00:04:18,734 --> 00:04:20,899
‫- لن يقوموا بأي شيء؟
‫- كلا

83
00:04:22,317 --> 00:04:26,067
‫حسناً، أحسنت يا (روز)
‫ارتحت جداً

84
00:04:27,942 --> 00:04:33,692
‫ومع ذلك...
‫لست متأكداً من أنني عادل معك

85
00:04:34,025 --> 00:04:35,317
‫سمعت أنه بعد ذلك الاحتفال

86
00:04:35,526 --> 00:04:38,025
‫ارتفعت نسبة الاستماع إلى برنامج
‫(بوب) و(نيبسي) بـ30 بالمئة

87
00:04:38,150 --> 00:04:40,942
‫- وحصل المنتج على علاوة كبيرة
‫- صحيح!

88
00:04:41,067 --> 00:04:43,234
‫أجل وأنت ستنجبين طفلاً...

89
00:04:43,359 --> 00:04:45,818
‫- فات الأوان
‫- صحيح

90
00:04:46,067 --> 00:04:48,401
‫لا يمكن فعل شيء
‫الأفضل نسيان الأمر

91
00:04:48,942 --> 00:04:50,234
‫مع هذا...

92
00:04:51,818 --> 00:04:53,442
‫هناك فائدة للمحطة

93
00:04:53,567 --> 00:04:55,234
‫ما يصب في مصلحة (كيه إيه سي إل)
‫يصب في مصلحتنا جميعاً

94
00:04:55,359 --> 00:04:56,651
‫نعم، هذا صحيح

95
00:04:56,776 --> 00:04:59,734
‫أعتقد أنك تستطيعين الاتصال
‫بـ(غريغ) والقول له إنني مستعد...

96
00:04:59,859 --> 00:05:05,401
‫من أجلك ومن أجل المحطة
‫أن أشترك باحتفال عام صغير

97
00:05:05,942 --> 00:05:08,983
‫ممتع ومتواضع

98
00:05:11,526 --> 00:05:12,899
‫"أحد الخبراء الرئيسيين العالميين
‫في اضطراب نتف الشعر"

99
00:05:12,983 --> 00:05:15,734
‫أريد أن أجدد جواز سفري فقط

100
00:05:16,025 --> 00:05:19,401
‫كلا، أنا مقيمة أجنبية هنا
‫من (إنجلترا)

101
00:05:19,526 --> 00:05:22,317
‫كما تعرف، البلاد التي كانت تحتلّكم

102
00:05:23,818 --> 00:05:25,942
‫ستصبحين المتصلة الأولى مباشرةً الآن

103
00:05:26,692 --> 00:05:28,317
‫لا أستطيع الانتظار لأسبوعين!

104
00:05:28,442 --> 00:05:32,942
‫صديقتي (زينا) ستأتي إلى هنا
‫لتلحق بسفينة والدتها يوم الأحد

105
00:05:33,317 --> 00:05:37,317
‫لا تدعني أنتظر مجدداً
‫سأغلق الخط! أنا جادة!

106
00:05:38,109 --> 00:05:39,275
‫لقد علمته درساً

107
00:05:42,776 --> 00:05:48,484
‫حسناً، الأمر رسمي
‫حلقتي رقم ألف أصبحت حدثاً الآن

108
00:05:48,776 --> 00:05:52,651
‫- ما الذي يحصل؟
‫- لا شيء مهم سوى تهريج إعلامي

109
00:05:52,776 --> 00:05:54,609
‫مع من تعلم أنه سيكون
‫محط الحدث الرئيسي

110
00:05:54,900 --> 00:05:59,275
‫إنهم يخططون لحفلة ترويجية
‫يرافقها تجمع عام على شرفي

111
00:05:59,484 --> 00:06:01,317
‫تحت برج (سياتل)

112
00:06:01,859 --> 00:06:03,776
‫هذا رائع! لا بد من أنك سعيد!

113
00:06:03,899 --> 00:06:07,567
‫بالطبع أشعر بالإطراء
‫ولكنني محرج قليلاً يا أبي

114
00:06:07,692 --> 00:06:10,776
‫كنت لأقبل بتربيتة على الظهر
‫وكعكة بالمثلجات

115
00:06:12,567 --> 00:06:15,567
‫أبي، سألوني إن كان بإمكانك
‫إلقاء خطاب في الحفل

116
00:06:15,692 --> 00:06:17,818
‫لست مضطراً إن كان الأمر
‫سيُشعرك بالتوتر

117
00:06:17,900 --> 00:06:19,317
‫لا مانع لدي

118
00:06:19,442 --> 00:06:22,899
‫نعم، ألقيت العديد من الخطابات
‫في حفلات عشاء التقاعد

119
00:06:22,983 --> 00:06:24,734
‫أعتقد أنه ما زال لدي
‫كتاب الدعابات القديم

120
00:06:24,859 --> 00:06:28,442
‫1001 قصة ظريفة
‫نكتة مضحكة ودعابة ممتعة

121
00:06:29,275 --> 00:06:32,150
‫أنا واثق من أنك مسلٍ جداً، لكن...

122
00:06:33,401 --> 00:06:36,317
‫أعتقد أن ما يسعون إليه
‫هو خطاب شخصي أكثر

123
00:06:37,983 --> 00:06:38,983
‫مرحباً؟

124
00:06:39,651 --> 00:06:42,192
‫حسناً يا (روز)، تمهلي

125
00:06:43,651 --> 00:06:46,651
‫يا إلهي! العمدة؟

126
00:06:47,651 --> 00:06:51,983
‫هل وصل تأثير (فرايجر)
‫إلى مبنى البلدية؟

127
00:06:53,025 --> 00:06:54,025
‫جيد!

128
00:06:54,484 --> 00:06:56,567
‫حسناً يا (روز)، سأراك يوم غد

129
00:06:57,567 --> 00:06:59,526
‫- العمدة سيحضر؟
‫- نعم!

130
00:06:59,651 --> 00:07:02,609
‫ولن يحضر فقط
‫بل سيهديني مفتاح المدينة

131
00:07:02,734 --> 00:07:06,776
‫ومن ثم سيسمّيه
‫"يوم (فرايزر كراين) في (سياتل)"

132
00:07:06,899 --> 00:07:08,275
‫أحسنت يا فتى!

133
00:07:09,067 --> 00:07:10,192
‫من يُعقل أن يكون الطارق؟

134
00:07:12,401 --> 00:07:15,818
‫أحد الميكانيكيين من (الفاتيكان)
‫ليقدم لي سيارة (البابا)؟

135
00:07:17,567 --> 00:07:18,900
‫- (نايلز)!
‫- (فرايجر)

136
00:07:19,275 --> 00:07:21,734
‫العشاء على حسابي
‫أحمل خبراً ساراً جداً اليوم

137
00:07:22,067 --> 00:07:24,609
‫يا لها من صدفة
‫شقيقك يحمل خبراً ساراً أيضاً

138
00:07:24,734 --> 00:07:26,567
‫أشك بأن يكون بروعة خبري

139
00:07:26,692 --> 00:07:29,317
‫إنما عليّ أولاً أن أعتذر
‫لأنني كنت سليط اللسان هذا الصباح

140
00:07:29,442 --> 00:07:30,859
‫أشعر بأنني مهمل في الآونة الأخيرة

141
00:07:30,942 --> 00:07:33,484
‫ولكن هذا الشعور اختفى
‫عندما وصلت إلى مكتبي

142
00:07:33,609 --> 00:07:37,692
‫لرؤية ما كان ينتظرني على مكتبي
‫وهي هدية من "عرافة احترام الذات"

143
00:07:40,567 --> 00:07:42,692
‫المجلة النفسية الأميركية

144
00:07:43,859 --> 00:07:47,192
‫أشير لك إلى رقم الصفحة
‫لثالث مقالة من الأسفل

145
00:07:48,484 --> 00:07:52,484
‫"أعزائي القراء، مقال د.(إغمونت
‫ساندرلنغ) الحديث عن هوس نتف الشعر"

146
00:07:52,651 --> 00:07:54,192
‫"تضمن عدة أخطاء"

147
00:07:54,442 --> 00:07:57,317
‫"عليه أن يطلع على المقالات الرائدة
‫عن هذا الموضوع"

148
00:07:57,442 --> 00:08:00,401
‫"والتي نشرها الكثيرون بينهم د.(آلن
‫كالدويل)، د.(مايلو لودرستين)..."

149
00:08:00,526 --> 00:08:01,526
‫انتقل إلى النهاية

150
00:08:04,275 --> 00:08:07,109
‫"د.(جيرالدين فينيلي)
‫ود.(نايلز كراين)!"

151
00:08:09,942 --> 00:08:11,899
‫ليس بالأمر السيئ، صحيح؟

152
00:08:13,275 --> 00:08:15,484
‫- يا له من إنجاز يا (نايلز)
‫- نعم!

153
00:08:15,609 --> 00:08:19,150
‫لم تكن لدي فكرة
‫أنك خبير معروف جداً بـ...

154
00:08:19,275 --> 00:08:20,942
‫ذلك الشيء المذكور في المقالة

155
00:08:22,359 --> 00:08:25,401
‫والطريقة التي ذكروا فيها
‫اسمك في النهاية كي تبرز فعلاً

156
00:08:27,484 --> 00:08:31,359
‫لا شيء يبعد الغيوم السوداء
‫سوى رشفة مسكرة من كأس الشهرة

157
00:08:32,526 --> 00:08:34,025
‫مما يذكّرني
‫بأنني أخبرت (جون كلود)

158
00:08:34,150 --> 00:08:36,651
‫بأن يبدأ بحفل احتساء الـ(مارتيني)
‫بمناسبة نصري، الساعة 8 تماماً

159
00:08:36,776 --> 00:08:37,776
‫لنذهب إذاً

160
00:08:38,526 --> 00:08:40,776
‫انتظر، كنت تحمل خبراً أيضاً
‫أطلعني عليه

161
00:08:41,025 --> 00:08:43,609
‫لننتظر حتى بعد احتساء الـ(مارتيني)
‫ما رأيك ؟

162
00:08:49,234 --> 00:08:52,899
‫"إنها أجمل فترة في السنة"

163
00:08:54,150 --> 00:08:55,567
‫يوم (فرايزر كراين) سعيداً لك

164
00:08:56,776 --> 00:08:59,734
‫أو عيد (فرايزر كراين) مجيداً؟
‫لا أستطيع التذكر

165
00:09:01,227 --> 00:09:04,311
‫- مضحك جداً
‫- أريد (كابتشينو) قليل الكافيين

166
00:09:04,900 --> 00:09:05,900
‫أعتذر على تأخري

167
00:09:06,109 --> 00:09:07,776
‫توقفت في منتصف الطريق
‫للاستماع إلى ترنيمات فرقة مرحة

168
00:09:07,899 --> 00:09:09,818
‫عن يوم (فرايزر كراين)

169
00:09:13,900 --> 00:09:16,983
‫حاولت الغناء معهم في ترنيمة
‫"12 يوماً من (فرايجر)" ولكن...

170
00:09:19,899 --> 00:09:22,692
‫نسيت الكلمات عندما وصلوا
‫إلى اليوم السابع، هلا تذكّرني بها؟

171
00:09:23,776 --> 00:09:25,651
‫على ما أعتقد كانت
‫"سبعة متكبرين على قناص"

172
00:09:28,484 --> 00:09:31,567
‫اصطد بعيداً
‫سأعتبر أن غيرتك هي مديح

173
00:09:31,859 --> 00:09:35,109
‫إذا مازحتك بشكل طفيف
‫لا يعني أنني أشعر بالغيرة

174
00:09:35,234 --> 00:09:38,651
‫- لا أشعر إلا بالسعادة من أجلك
‫- شكراً لك يا (نايلز)

175
00:09:39,442 --> 00:09:42,692
‫أنا متوتر قليلاً اليوم
‫بسبب الصخب الذي أتلقاه

176
00:09:43,526 --> 00:09:45,900
‫هل من الممكن أن نأخذ الطلبيتين
‫إلى الخارج؟

177
00:09:46,109 --> 00:09:48,651
‫إلى الخارج؟ لن نذهب
‫إلى برج (سياتل) قبل ساعة

178
00:09:48,776 --> 00:09:52,067
‫نعم، لكن ظننت أن المشي قليلاً
‫سيفيدنا وسيكون تمريناً جيداً

179
00:09:52,401 --> 00:09:54,442
‫ربما أستطيع التخلص من التوتر

180
00:09:54,899 --> 00:09:57,651
‫حسناً، قد أستفيد من الهواء المنعش
‫أشعر ببعض الكسل

181
00:09:57,818 --> 00:09:59,692
‫- هل تأخرت بالسهر ليلة أمس؟
‫- أخشى هذا

182
00:09:59,818 --> 00:10:03,150
‫كالعادة، كتبت بطاقات معايدة يوم
‫(فرايزر كراين) في اللحظة الأخيرة

183
00:10:13,900 --> 00:10:17,359
‫يا له من يوم جميل، أنا سعيد جداً
‫لأننا قررنا أن نمشي

184
00:10:17,484 --> 00:10:19,818
‫- أشعر بالهدوء بالفعل
‫- مرحباً دكتور! أحسنت!

185
00:10:20,734 --> 00:10:21,734
‫أنا أستمع!

186
00:10:23,859 --> 00:10:26,899
‫أتمنى ألا يرتبك والدي
‫بشأن خطابه اليوم

187
00:10:27,192 --> 00:10:29,442
‫قدمت له بعض النصائح
‫طوال الأسبوع

188
00:10:29,567 --> 00:10:32,275
‫فعلاً؟ وفقاً لما قالته (دافني)
‫أنت كتبت الخطاب كاملاً له

189
00:10:32,401 --> 00:10:36,234
‫لم أفعل شيئاً كهذا، لقد أضفت
‫سطراً أو اثنين لتصحيح اللغة

190
00:10:36,442 --> 00:10:38,442
‫إزالة كل الكلمات المثيرة للشك

191
00:10:38,567 --> 00:10:40,859
‫- لم تبقَ كلمة من خطابه، صحيح؟
‫- ولا حتى فاصلة

192
00:10:42,192 --> 00:10:43,484
‫أنا أستمع!

193
00:10:44,234 --> 00:10:46,776
‫إليك نصيحتي
‫الذين يحملون الكاميرات هم سياح

194
00:10:46,899 --> 00:10:49,859
‫لا يملكون أي فكرة عن هويتك
‫ولا حتى عن سبب استماعك

195
00:10:49,942 --> 00:10:52,983
‫(نايلز)، لا تكن فظاً
‫من الواضح أن الرجل لوح لي أولاً

196
00:10:53,109 --> 00:10:54,401
‫- لم يلوح لك
‫- فعل حتماً

197
00:10:54,526 --> 00:10:56,651
‫- كان على الأرجح يلوح...
‫- لا أفهم لما تعترض حتى

198
00:10:56,776 --> 00:10:59,734
‫كان يلوح لسيارة أجرة
‫للهرب من الرجل المستمع المخيف

199
00:11:02,275 --> 00:11:03,275
‫"سوق المزارعون"

200
00:11:03,401 --> 00:11:09,317
‫أحب هذا المكان، تستطيع
‫أن تشعر هنا بعصب المدينة

201
00:11:09,442 --> 00:11:12,900
‫هل تعرف ما الذي أظنه عندما أرى
‫كل كل هؤلاء الناس هنا صاخبين؟

202
00:11:13,484 --> 00:11:15,651
‫انخفاض عدد المشاركين
‫في يوم (فرايزر كراين)؟

203
00:11:17,609 --> 00:11:21,983
‫كلا، أعتقد أنهم سبب حبي
‫لهذه المدينة

204
00:11:23,567 --> 00:11:24,899
‫توقف عن التلويح

205
00:11:25,109 --> 00:11:27,025
‫ماذا؟ لا عيب
‫بأن يكون المرء ودوداً

206
00:11:27,150 --> 00:11:30,899
‫هناك فرق بأن تكون ودوداً
‫وتجذب الأنظار إليك

207
00:11:33,192 --> 00:11:35,442
‫هل رأيت هذا؟
‫حاول هذا الرجل الاعتداء عليّ بسمكة

208
00:11:35,567 --> 00:11:37,776
‫رباه يا (نايلز)، سيطر على نفسك

209
00:11:37,899 --> 00:11:39,899
‫بحقك، أصبحت هستيرياً
‫بسبب أتفه الأشياء

210
00:11:40,818 --> 00:11:44,776
‫يا إلهي! حذائي السويدي! لقد سكبت
‫القهوة بالحليب عليه! لقد اخترب!

211
00:11:44,899 --> 00:11:47,942
‫أنا آسف وكان نصف كافيين
‫من الـ(كابتشينو)

212
00:11:48,067 --> 00:11:49,692
‫لمَ لا يستطيع أحد أن يتذكر هذا ؟

213
00:11:50,900 --> 00:11:53,983
‫عليّ أن أنتعل حذاءً غيره
‫وإلا سأبدو أحمق

214
00:11:54,109 --> 00:11:57,442
‫لم أسمع في حياتي جمهوراً
‫يصيح معترضاً على زوج من الأحذية

215
00:11:57,651 --> 00:12:00,025
‫أنفقت مبلغاً كبيراً على هذا الحذاء
‫إنه من (جون أند دايفد)

216
00:12:00,234 --> 00:12:02,359
‫- أعطيته اسماً؟
‫- اصمت!

217
00:12:04,818 --> 00:12:08,776
‫هذا الحذاء جميل جداً
‫حتى لو كان ضيقاً قليلاً

218
00:12:09,025 --> 00:12:11,609
‫يمكنك العودة إلى الداخل
‫أعتقد أنه هناك حذاء لم تجرّبه

219
00:12:12,317 --> 00:12:14,192
‫هراء، لم نمضِ وقتاً طويلاً
‫في الداخل

220
00:12:14,651 --> 00:12:18,900
‫يا إلهي، يوشك الحفل على أن يبدأ
‫أعطني هاتفك، سأتصل بـ(روز)

221
00:12:20,983 --> 00:12:22,275
‫- هاك
‫- شكراً لك

222
00:12:25,734 --> 00:12:26,734
‫مرحباً

223
00:12:27,734 --> 00:12:29,484
‫(فرايجر)، هل تعرف كم الساعة؟

224
00:12:30,025 --> 00:12:33,067
‫أين أنت؟
‫سنبدأ البث المباشر بعد دقيقتين

225
00:12:33,317 --> 00:12:35,818
‫أنا آسف، تعرضت لحادث صغير

226
00:12:37,025 --> 00:12:40,275
‫أنا بخير
‫ابدأوا بدوني، سنركب سيارة أجرة

227
00:12:40,983 --> 00:12:42,776
‫- سيكون حظنا أفضل عند الزاوية
‫- صحيح

228
00:12:43,899 --> 00:12:46,899
‫(نايلز)، انتظر، هنالك الكثير
‫من المعجبين، سيهاجمونني

229
00:12:47,942 --> 00:12:49,818
‫من الأفضل أن نختصر الطريق
‫بعبور ذلك الحي

230
00:12:52,818 --> 00:12:55,484
‫(فرايجر) سيتأخر، لذا عليّ
‫أن أبدأ بك أولاً، موافق يا (مارتن)؟

231
00:12:55,609 --> 00:12:57,109
‫أجل، بالتأكيد

232
00:12:57,942 --> 00:13:00,150
‫رباه، كنت آمل
‫بالمزيد من الوقت للتحضير

233
00:13:00,275 --> 00:13:02,484
‫لم أنظر حتى لأي شيء
‫مما كتبه (فرايجر) لي

234
00:13:02,609 --> 00:13:06,526
‫مساء الخير جميعاً وأهلاً أيضاً
‫بكل مستمعينا عبر الإذاعة

235
00:13:06,818 --> 00:13:09,484
‫أنا (روز دويل)
‫وأود أن أشكركم جميعاً

236
00:13:09,609 --> 00:13:13,401
‫لمساعدتنا في تهنئة
‫الدكتور (فرايزر كراين)

237
00:13:16,025 --> 00:13:17,818
‫لدينا برنامج كامل لكم اليوم...

238
00:13:17,900 --> 00:13:20,818
‫توقف عن القلق
‫د.(كراين) كاتب بارع جداً

239
00:13:21,025 --> 00:13:23,484
‫انظري إلى هذا
‫سأموت وأنا ألقي هذا الهراء

240
00:13:23,609 --> 00:13:26,651
‫للأسف أن ضيف الشرف
‫تأخر بعض الشيء

241
00:13:26,776 --> 00:13:31,734
‫ولكن لدينا الرجل الرائع الآخر
‫والده، (مارتن كراين)!

242
00:13:36,234 --> 00:13:37,567
‫شكراً (روز)

243
00:13:37,900 --> 00:13:38,983
‫مساء الخير

244
00:13:40,109 --> 00:13:43,692
‫منذ 22 عاماً، أتى ابني (فرايجر) إلي

245
00:13:44,275 --> 00:13:46,692
‫وسألني إن كان باستطاعتي
‫تسجيله في كلية الطب

246
00:13:47,275 --> 00:13:49,109
‫وافقت أن أدفع التكاليف

247
00:13:49,234 --> 00:13:52,609
‫إنما قلت له "يجب أن أخضع
‫لفحص طبي لرأسي"

248
00:13:53,150 --> 00:13:57,401
‫أجاب (فرايجر) "أمهلني 8 سنوات
‫وسأجري لك الفحص"

249
00:14:01,025 --> 00:14:03,776
‫كانت 8 سنوات صعبة على (فرايجر)

250
00:14:03,899 --> 00:14:05,899
‫ولكن كما قال أحدهم يوماً ما
‫بسخرية

251
00:14:06,109 --> 00:14:10,150
‫"الطبيب النفسي البارع
‫لا يهرب أبداً من التحدي"

252
00:14:16,275 --> 00:14:17,818
‫رباه

253
00:14:20,983 --> 00:14:22,942
‫بحقك يا (نايلز)، اخرج من هناك

254
00:14:23,734 --> 00:14:27,025
‫اللص الذي سرقنا قال لنا تحديداً
‫أن ننتظر 5 دقائق

255
00:14:27,150 --> 00:14:31,067
‫نعم، لو كان ينوي أن نقوم
‫بالتوقيت بالضبط، لما سرق ساعتَينا

256
00:14:33,109 --> 00:14:36,109
‫حسناً، اهدأ، أرى أنها المرة الأولى
‫التي تتعرض فيها للسرقة

257
00:14:36,484 --> 00:14:38,567
‫لا أصدق أنني سأفوّت حفلي، هيا

258
00:14:39,109 --> 00:14:42,484
‫هذا الحذاء يزعجني جداً
‫إنه كرباط صيني قوي

259
00:14:44,317 --> 00:14:47,067
‫(نايلز)، أعطني هاتفك
‫سأطلب من (روز) أن ترسل لنا سيارة

260
00:14:47,192 --> 00:14:50,275
‫هاتفي؟ لمَ تظن أن اللص
‫وضع يده في جيبي العلوي؟

261
00:14:50,401 --> 00:14:53,484
‫عزائي الوحيد أنه وخز إصبعه
‫بدبوس بدلتي الاحتياطي

262
00:14:54,275 --> 00:14:59,734
‫- (نايلز)، هاتف مسبق الدفع
‫- إنه بلا فائدة إلا إذا وجدنا ربعاً

263
00:15:05,067 --> 00:15:07,275
‫(نايلز)، انظر

264
00:15:08,192 --> 00:15:10,609
‫لا يُعقل أن تكون جاداً
‫تريد أن تسرق ذلك العجوز المكسين؟

265
00:15:10,734 --> 00:15:12,567
‫- سندفع له لاحقاً
‫- (فرايجر)، إنه أعمى

266
00:15:12,692 --> 00:15:14,899
‫أعرف، إنها أول فرصة
‫حصلنا عليها اليوم

267
00:15:15,692 --> 00:15:16,900
‫سأقوم بإلهائه

268
00:15:19,734 --> 00:15:20,983
‫مساء الخير

269
00:15:25,192 --> 00:15:26,734
‫عزفك جميل!

270
00:15:30,734 --> 00:15:33,150
‫- توقف! لص!
‫- يا إلهي! اهرب!

271
00:15:39,567 --> 00:15:42,150
‫أود أن أشكر (فرايزر كراين)
‫على صداقته

272
00:15:42,692 --> 00:15:45,484
‫- المعذرة، العمدة (رايس)؟
‫- أجل

273
00:15:45,776 --> 00:15:47,567
‫لدي طلب صغير
‫أريد أن أزعجك به

274
00:15:47,942 --> 00:15:48,942
‫لا أستطيع أن أقول
‫إنني أقدّر الطريقة

275
00:15:49,067 --> 00:15:51,234
‫التي تعامل فيها مدينتك
‫الأجانب المساكين مثلي

276
00:15:51,359 --> 00:15:53,275
‫- أنت أجنبية؟
‫- نعم، (دافني مون)

277
00:15:53,401 --> 00:15:56,401
‫أنا وصديقتي (زينا)...
‫إنها أجنبيه أيضاً

278
00:15:56,567 --> 00:15:59,899
‫نحاول الذهاب إلى (مازاتلان)
‫لتلحق بسفينة أمها

279
00:16:00,317 --> 00:16:01,776
‫- سفينة أمها؟
‫- أجل

280
00:16:01,900 --> 00:16:04,900
‫- حسب ما سمعت، إنها رائعة جداً
‫- أنا متأكد من ذلك

281
00:16:05,025 --> 00:16:08,359
‫اذهبي مع هذين السيدين، أنا واثق
‫من أنهما يستطيعان الاعتناء بك

282
00:16:08,484 --> 00:16:09,818
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك

283
00:16:10,526 --> 00:16:11,609
‫- مرحباً
‫- أهلاً

284
00:16:11,734 --> 00:16:13,109
‫- هل تعملان لصالح العمدة؟
‫- أجل

285
00:16:13,317 --> 00:16:15,567
‫أعتقد أنه يجب عليّ
‫أن أعرف ذلك مسبقاً

286
00:16:15,692 --> 00:16:17,109
‫أنا وسيطة روحية نوعاً ما

287
00:16:19,442 --> 00:16:21,317
‫توقف يا (نايلز)! توقف!

288
00:16:22,734 --> 00:16:25,818
‫لا أستطيع أن أمشي أكثر
‫قدماي تؤلمانني جداً

289
00:16:25,983 --> 00:16:28,983
‫فقدنا أثرهم
‫توقف معظمهم عند أول زاوية

290
00:16:29,442 --> 00:16:31,776
‫ولكن القصيرة ذات الضفائر
‫كان تركض بسرعة كبيرة

291
00:16:31,899 --> 00:16:32,899
‫نعم!

292
00:16:33,818 --> 00:16:37,609
‫انظر! نحن أبعد
‫مما كنا من قبل!

293
00:16:37,952 --> 00:16:41,412
‫(فرايجر)، سكة الحديد الأحادية
‫إنها تتوجه إلى برج (سياتل)

294
00:16:41,609 --> 00:16:42,609
‫لننطلق!

295
00:16:47,776 --> 00:16:49,275
‫أهلاً بكم في خط (سياتل) الأحادي

296
00:16:50,567 --> 00:16:53,359
‫- هل تظن أن أحداً رآنا ونحن نتسلل؟
‫- لا، أظن أننا بأمان

297
00:16:54,317 --> 00:16:57,859
‫أكره أن أعترف بذلك ولكن كان مثيراً
‫للحماسة أن أخالف القانون بهذه الطريقة

298
00:16:58,983 --> 00:17:02,526
‫هذا يعطيك تفسيراً لما يكون المجرمون
‫دائماً أكثر رومنسية من غيرهم

299
00:17:02,692 --> 00:17:03,818
‫نعم، لربما كنت لتقترب
‫من شخصيتهم أكثر

300
00:17:03,983 --> 00:17:07,150
‫لو قفزت فوق الباب الدوار
‫بدلاً من أن تزحف تحته

301
00:17:08,734 --> 00:17:11,609
‫أنا متفاجئ من أن القطار يعمل
‫في يوم (فرايزر كراين)

302
00:17:14,526 --> 00:17:18,526
‫أجل، لو حالفنا الحظ فإننا سنصل
‫لنلحق بآخر 20 دقيقة من الحفل

303
00:17:19,567 --> 00:17:21,567
‫إنما لا أعرف كيف سأفسر تأخيري

304
00:17:22,359 --> 00:17:25,192
‫بالتأكيد لا أستطيع إخبارهم
‫عن السمكة و الفتيات الصغيرات

305
00:17:26,609 --> 00:17:28,900
‫أعتقد أنني أستطيع اختلاق شيء ما
‫هل تقترح شيئاً؟

306
00:17:30,109 --> 00:17:32,776
‫- توقف القطار
‫- هذه ليست بحجة مبتكرة

307
00:17:32,899 --> 00:17:35,067
‫كلا يا (فرايجر)، القطار توقف حقاً

308
00:17:37,942 --> 00:17:40,609
‫يا إلهي، ما الذي يجري؟
‫عفواً، ما الذي يحصل؟

309
00:17:40,900 --> 00:17:43,609
‫يوجد عطل كهربائي في المقدمة
‫سنعود إلى (ويست لايك)

310
00:17:43,776 --> 00:17:47,692
‫ماذا؟ ولكن هؤلاء الناس ينتظرونني
‫إنهم قريبون جداً

311
00:17:48,025 --> 00:17:50,942
‫- أعتقد أن حظك سيئ اليوم
‫- لكنه يوم مخصص لي!

312
00:17:52,899 --> 00:17:55,942
‫- لا تهلع يا (فرايجر)
‫- لا أهلع؟

313
00:17:56,567 --> 00:17:58,317
‫أجل ولمَ عليّ أن أهلع؟

314
00:17:58,526 --> 00:18:00,442
‫كل ما في الأمر هو أنني سأفوّت حفلاً
‫أقيم على شرفي

315
00:18:00,651 --> 00:18:03,109
‫مما سيجعل مني أضحوكة إلى الأبد
‫ولماذا؟

316
00:18:03,234 --> 00:18:06,859
‫- لأنك قمت بإراقة القهوة على حذائي
‫- أنت تلومني ؟

317
00:18:06,942 --> 00:18:10,234
‫لو كنت تملك القدرات البشرية التي
‫تتمتع بها كل الكائنات منذ الولادة

318
00:18:10,609 --> 00:18:13,859
‫ربما يجب عليك التفكير بالـ45 دقيقة
‫التي قضيتها أنت وغرورك

319
00:18:14,067 --> 00:18:17,359
‫في محل الأحذية لتجرب كل الأحذية
‫حتى الحذاء الذي كان ينتعله المدير!

320
00:18:17,484 --> 00:18:19,609
‫- هل تنعتني بالمتغطرس؟
‫- إذا شعرت بأنك معنيّ!

321
00:18:19,734 --> 00:18:25,150
‫- بحقك، منذ اللحظة الأولى كنت...
‫- انت من وضع نفسه...

322
00:18:31,942 --> 00:18:33,734
‫لا أعرف لما أصرخ في وجهك حتى

323
00:18:34,484 --> 00:18:36,983
‫أعتقد أنني أريد أن ألومك
‫لأنني لا أريد أن أواجه الحقيقة

324
00:18:37,983 --> 00:18:40,234
‫أنا مزيف كبير

325
00:18:42,776 --> 00:18:44,275
‫أردت هذا اليوم

326
00:18:45,818 --> 00:18:48,651
‫أردت الهرج والمرج والصخب

327
00:18:49,567 --> 00:18:52,983
‫- لقد خططت لكل شيء بنفسي
‫- حقاً؟

328
00:18:53,609 --> 00:18:54,609
‫أجل

329
00:18:55,734 --> 00:18:58,109
‫هذا يعكس الكثير عني
‫كوني طبيباً نفسياً، أليس كذلك؟

330
00:18:59,983 --> 00:19:01,776
‫أنا رجل سخيف

331
00:19:03,234 --> 00:19:06,900
‫ما الذي يعكس عني
‫كوني سعدت برؤيتك تفوّت يومك؟

332
00:19:07,983 --> 00:19:09,734
‫- حقاً؟
‫- بالطبع

333
00:19:10,025 --> 00:19:11,651
‫كنت أشعر بالغيرة منك طوال الأسبوع

334
00:19:12,942 --> 00:19:14,401
‫أنا رجل وضيع

335
00:19:14,899 --> 00:19:18,567
‫- بجانبي، أنت تبدو عملاقاً
‫- أحدق إلى كاحلَيك في الأعلى

336
00:19:18,692 --> 00:19:20,859
‫- سأحتاج إلى سلم كي أصل إلى...
‫- دعنا لا نفعل هذا

337
00:19:24,567 --> 00:19:26,401
‫لا يجب عليك
‫أن تشعر بالذنب يا (فرايجر)

338
00:19:26,526 --> 00:19:29,317
‫كل شخص يستحق حفلة
‫أنت تستحقها أكثر من غيرك

339
00:19:30,401 --> 00:19:34,651
‫ساعدت الكثير من الناس
‫وهم يستحقون فرصة لشكرك

340
00:19:36,150 --> 00:19:37,192
‫شكراً لك يا (نايلز)

341
00:19:43,150 --> 00:19:46,942
‫د.(كراين) في طريقه إلى هنا
‫و سيصل في أي دقيقة

342
00:19:50,192 --> 00:19:51,567
‫ها هو ينطلق

343
00:19:53,899 --> 00:19:55,192
‫وداعاً أيها الصخب

344
00:19:58,234 --> 00:19:59,776
‫وداعاً يا يومي

345
00:20:07,734 --> 00:20:09,942
‫أنا متردد في قول هذا
‫لكن ما زلت تملك بعض الوقت

346
00:20:10,067 --> 00:20:13,150
‫توقف! لا تتجرأ على رفع آمالي

347
00:20:13,983 --> 00:20:17,401
‫هذه السفينة قد أبحرت
‫تلك السيدة السمينة...

348
00:20:17,609 --> 00:20:20,651
‫- تاكسي! تاكسي!
‫- تاكسي! تاكسي!

349
00:20:21,192 --> 00:20:22,192
‫تباً

350
00:20:23,109 --> 00:20:26,526
‫- أنا أستسلم
‫- أنا لن أستلسم، هذا يومك

351
00:20:26,651 --> 00:20:28,776
‫وإن كنت أستطيع أن أوصلك إلى هناك
‫لشكر الحشد فقط، سأفعل

352
00:20:29,067 --> 00:20:31,734
‫ما زلت أملك الربع من الرجل الأعمى
‫ابقَ هنا، سأطلب سيارة أجرة

353
00:20:31,859 --> 00:20:34,776
‫شكراً لك يا (نايلز)، أنت أخ جيد

354
00:20:35,192 --> 00:20:38,359
‫- سمعتك تنادي على سيارة أجرة
‫- نعم!

355
00:20:38,942 --> 00:20:40,900
‫- أستطيع أن أقلّك إذا أردت
‫- هل أنت جاد؟

356
00:20:41,067 --> 00:20:43,983
‫- أجل
‫(نايلز)!، (نايلز)! لنذهب! هيا!

357
00:20:48,609 --> 00:20:50,734
‫- ماذا عن صديقك؟
‫- سيكون بخير

358
00:20:51,150 --> 00:20:52,776
‫فهو يحفظ الطرقات جيداً

359
00:20:53,651 --> 00:20:55,776
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- إلى برج (سياتل) رجاءً

360
00:20:55,983 --> 00:20:58,567
‫ما من مشكلة، سنصل إلى هنالك
‫في غضون 5 دقائق

361
00:20:58,818 --> 00:21:00,651
‫إنه أول خبر جيد
‫أسمعه طوال اليوم

362
00:21:02,609 --> 00:21:05,025
‫- أنا أمرّ بيوم سيئ أيضاً
‫- حقاً؟

363
00:21:05,526 --> 00:21:11,484
‫أجل، زوجتي السابقة ستتزوج مجدداً
‫غداً في (بنسلفانيا)

364
00:21:12,275 --> 00:21:15,484
‫-  هل ستذهب إلى الحفل المقام هناك؟
‫- في الحقيقة، أجل

365
00:21:16,442 --> 00:21:20,234
‫أخبرتها بأنني سأحضر حفل الزفاف
‫ولكنني متردد بشأن ذلك

366
00:21:20,899 --> 00:21:24,109
‫الأجدر بي أن أعقد عزمي قريباً
‫لأن رحلتي ستنطلق بعد بضع ساعات

367
00:21:24,776 --> 00:21:27,442
‫ولا يحسمون لك من سعر التذاكر
‫عندما تشتريها في اللحظة الأخيرة

368
00:21:28,983 --> 00:21:30,150
‫ربما هذا ليس أفضل وقت لأخبرك بذلك

369
00:21:30,401 --> 00:21:33,651
‫ولكنني مضطر بأن أدين لك
‫بثمن هذه التوصيلة

370
00:21:35,734 --> 00:21:37,025
‫لا تقلق بهذا الشأن

371
00:21:39,651 --> 00:21:42,526
‫على الأغلب لم يكن عليّ
‫الزواج في المقام الأول

372
00:21:42,692 --> 00:21:46,067
‫كنا صغيرين إنما أمضينا
‫بضع السنوات السعيدة معاً

373
00:21:46,526 --> 00:21:48,526
‫هذا شيء جيد على الأقل

374
00:21:49,651 --> 00:21:52,859
‫- على الأقل سيكون الولدان هناك غداً
‫- الولدان؟

375
00:21:53,484 --> 00:21:54,692
‫ابني وابنتي

376
00:21:55,692 --> 00:21:59,526
‫لا أراهما كثيراً
‫ذهبا مع والدتهما عندما تطلقنا

377
00:22:00,734 --> 00:22:05,275
‫بالطبع... أعتقد أنني متشوق
‫لرؤيتهما أكثر من شوقهما لرؤيتي

378
00:22:06,609 --> 00:22:10,234
‫- لمَ تقول هذا؟
‫- إنه مجرد شعور

379
00:22:11,234 --> 00:22:14,442
‫لم أفعل الكثير في حياتي
‫عندما كنت و(ماري) متزوجين

380
00:22:15,484 --> 00:22:18,359
‫ولكن مع هذا، عادت عليّ بالنفع
‫فأنا أملك هذه السيارة

381
00:22:18,734 --> 00:22:22,275
‫إنها سيارة جميلة

382
00:22:23,859 --> 00:22:28,526
‫أصعب جزء هو إنني إذا ذهبت
‫سأضطر لرؤية حمواي

383
00:22:28,900 --> 00:22:30,859
‫لا يستلطفانني جداً

384
00:22:31,609 --> 00:22:33,234
‫هذا الرجل الجديد
‫الذي ستتزوج به (ماري)

385
00:22:33,359 --> 00:22:36,899
‫من المفترض أن يكون ناجحاً جداً
‫لا أعرف ماذا سأقول لأي منهم

386
00:22:38,067 --> 00:22:41,359
‫جزء مني يظن بأنه من الأفضل
‫ألا أذهب البتة

387
00:22:42,734 --> 00:22:46,692
‫- والجزء الآخر يخبرك بالعكس
‫- أود أن أرى ولديّ

388
00:22:47,776 --> 00:22:49,734
‫خاصةً الآن
‫فسيحصلان على أب جديد

389
00:22:51,192 --> 00:22:52,942
‫خيار صعب جداً، أليس كذلك ؟

390
00:22:53,067 --> 00:22:57,734
‫في بعض الأحيان، الخيارات الصعبة
‫كهذه تقودنا إلى أمور جيدة

391
00:22:59,567 --> 00:23:01,983
‫قد تعلّمنا حقيقتنا

392
00:23:10,609 --> 00:23:12,567
‫أزعجتك كفاية بهذا الأمر

393
00:23:13,651 --> 00:23:14,900
‫إلى جانب أننا وصلنا

394
00:23:15,859 --> 00:23:17,983
‫لا تقلق بشأني
‫لدي الكثير من الوقت

395
00:23:19,025 --> 00:23:22,899
‫- أخبرني بالمزيد عن ولدَيك
‫- حسناً

396
00:23:24,900 --> 00:23:28,150
‫- أنا (جون) بالمناسبة
‫- أنا (فرايجر)

397
00:23:40,776 --> 00:23:41,776
‫"الاحتفال الحقيقي بيوم (فرايزر كراين)
‫في (سياتل) في 11 سبتمبر، 1997"

398
00:23:41,942 --> 00:23:45,983
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

399
00:23:46,150 --> 00:23:47,734
‫"البيض المخفوق"

400
00:23:48,484 --> 00:23:51,234
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

401
00:23:51,484 --> 00:23:53,859
‫- "لكنني أفهمكم"
‫- "بئساً!"

402
00:23:54,317 --> 00:23:56,567
‫"سلطات الخضار والبيض المخفوق"

403
00:23:56,692 --> 00:24:02,067
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

404
00:24:02,401 --> 00:24:05,692
‫- "إنهم يتصلون مجدداً"
‫- "البيض المخفوق"

405
00:24:05,859 --> 00:24:07,484
‫"إلى اللقاء يا سكان (سياتل)
‫نحن نحبكم!"
