﻿1
00:00:09,317 --> 00:00:11,776
‫حسناً يا (كارل)
‫أعتقد أنه لديك خياران

2
00:00:11,899 --> 00:00:13,776
‫إما أن تقوم بإزالة الوشم

3
00:00:14,317 --> 00:00:18,776
‫أو أن تبحث في العالم
‫عن شريكة عمر أخرى تدعى (فريدوينا)

4
00:00:21,150 --> 00:00:22,692
‫سنعود إليكم بعد الفاصل

5
00:00:23,401 --> 00:00:26,818
‫كنت أراجع العرض الذي تلقيته
‫من خطوط (سايرين) البحرية

6
00:00:26,900 --> 00:00:28,859
‫- يريدون أن يعرفوا...
‫- (روز)، (روز)

7
00:00:28,942 --> 00:00:30,651
‫تعرفين سياستي
‫بشأن التسويق الإعلامي

8
00:00:30,818 --> 00:00:34,776
‫استمع فقط، ألغى أحد المؤدين المعروفين
‫الرحلة البحرية إلى (ألاسكا)

9
00:00:35,109 --> 00:00:37,234
‫وسيدعوننا نذهب مجاناً
‫لو أردت أن تنوب عنه

10
00:00:37,401 --> 00:00:39,567
‫كل ما عليك فعله
‫هو إلقاء محاضرة مختصرة...

11
00:00:39,692 --> 00:00:42,567
‫(روز)، أنا طبيب نفسي
‫لست بائعاً جوالاً

12
00:00:42,900 --> 00:00:45,442
‫ما زال البعض منا في هذه المهنة
‫يؤمنون بـ...

13
00:00:45,609 --> 00:00:46,899
‫مكسوة بخشب الماهوني؟

14
00:00:47,900 --> 00:00:50,109
‫أليس هذا مذهلاً؟
‫وانظر إلى تلك الغرف الفاخرة

15
00:00:50,484 --> 00:00:53,859
‫ناهيك عن منتجع صحي
‫من الطراز العالمي والطهاة البارعين

16
00:00:53,942 --> 00:00:56,109
‫- حتماً يبدو الأمر مغرياً إنما...
‫- أعرف

17
00:00:56,818 --> 00:00:59,900
‫لا أظن أنه من الصواب أن أستخدم
‫اسمي الشهير من أجل رحلة مجانية

18
00:01:00,192 --> 00:01:01,234
‫الكثير من الناس يفعلون ذلك

19
00:01:01,401 --> 00:01:03,692
‫انظر، الشهر الماضي
‫(زوبين ماهيتا) ذهب في الرحلة

20
00:01:03,859 --> 00:01:04,859
‫والجنرال (شوارزكوف)

21
00:01:04,942 --> 00:01:07,109
‫مذكور هنا أن (غور فيدال)
‫قام برحلتين

22
00:01:07,234 --> 00:01:09,734
‫(غور فيدال)؟
‫إنه يكره كل شيء

23
00:01:10,899 --> 00:01:12,899
‫إذا كنت تشعر
‫أن هذا سيشوه سمعتك

24
00:01:12,983 --> 00:01:15,067
‫سأتصل بـ(فيكي)
‫وأقول لها إنك رفضت

25
00:01:15,234 --> 00:01:18,818
‫- (فيكي)؟ من هي (فيكي)؟
‫- إنها تحجز المشاهير

26
00:01:18,900 --> 00:01:21,900
‫قابلتها ذات مرة في حفلة منذ سنوات
‫تفاجأت بأنها تذكرتني

27
00:01:22,109 --> 00:01:24,442
‫- (فرايجر)، سنبدأ بعد 15 ثانية
‫- كلا، انتظري لحظة

28
00:01:24,567 --> 00:01:26,275
‫لم تقولي لي
‫إنها خدمة لصديقة مقربة لك

29
00:01:26,401 --> 00:01:27,401
‫- ليست صديقة مقربة لي
‫- لكن يا (روز)...

30
00:01:27,567 --> 00:01:30,359
‫من الواضح أن هذه المرأة تعني لك
‫شيئاً، لقد وضعتني في موقف محرج

31
00:01:30,526 --> 00:01:32,900
‫- (فرايجر)، أنا لا أكترث...
‫- حسناً، سأذهب

32
00:01:35,109 --> 00:01:37,192
‫ولكن هذه آخر مرة أحرج فيها نفسي
‫لإخراجك من مأزق

33
00:01:47,983 --> 00:01:50,192
‫- مرحباً د.(كراين)
‫- مرحباً (دافني)

34
00:01:50,818 --> 00:01:53,275
‫تبدين مرتاحة جداً
‫كونها فترة العصر

35
00:01:53,567 --> 00:01:58,150
‫نعم، أحب الأيام كهذه
‫لا شيء لفعله، لا مكان للذهاب إليه

36
00:01:58,983 --> 00:02:01,776
‫إنما ينتابني شعور غريب
‫بأنني نسيت شيئاً ما

37
00:02:02,567 --> 00:02:03,692
‫كأن ترتدي ملابسك مثلاً؟

38
00:02:05,776 --> 00:02:08,234
‫أستطيع أن أشاهد المطر طوال اليوم

39
00:02:08,526 --> 00:02:11,067
‫عندما كنت فتاة صغيرة
‫كنت أكره المطر

40
00:02:11,192 --> 00:02:14,067
‫كنت محتجزة في المنزل
‫ولا أستطيع اللعب في الخارج

41
00:02:14,234 --> 00:02:17,776
‫ولكن كانت أمي تقول دوماً
‫"استمتعي بالأمر طالما تستطيعين"

42
00:02:17,899 --> 00:02:19,442
‫"فلا يوجد ماء في الجحيم"

43
00:02:19,942 --> 00:02:22,776
‫بالطبع، هذا كان جوابها لكل شيء

44
00:02:22,899 --> 00:02:26,442
‫"كُلي الخضار، فلن يكون هناك
‫ملفوف في الجحيم"

45
00:02:26,651 --> 00:02:30,317
‫"استلقي قليلاً، فلن تأخذي قيلولة
‫في الجحيم"

46
00:02:33,859 --> 00:02:39,859
‫(دافني)، أنا طبيب نفسي، إذا أردت
‫أن تتحدثي عن الأمر يوماً ما

47
00:02:40,317 --> 00:02:44,067
‫- عمَ؟
‫- لا شيء

48
00:02:45,317 --> 00:02:47,734
‫أتمنى أن أتذكر ما الذي نسيت فعله

49
00:02:47,983 --> 00:02:49,317
‫حسناً، أنت تعرف المقولة

50
00:02:49,442 --> 00:02:52,359
‫"إذا كنت لا تستطيع أن تتذكره
‫فعلى الأغلب ليس أمراً مهماً"

51
00:02:53,484 --> 00:02:55,192
‫- أبي!
‫- كلا!

52
00:02:56,192 --> 00:02:57,275
‫أنت مبتل!

53
00:02:57,401 --> 00:03:00,983
‫نعم، هذا ما سيحدث لك عندما تقف
‫تحت المطر منتظراً توصيلتك

54
00:03:01,109 --> 00:03:04,776
‫- سيد (كراين)، أنا آسفة جداً
‫- ما الذي كنت تفكرين فيه؟

55
00:03:04,899 --> 00:03:08,025
‫التعبير عن مشاعرك هو أمر جيد
‫ولكنني لمعت الأرضية تواً

56
00:03:08,150 --> 00:03:10,567
‫قلت لك عند الساعة 4
‫عند زاوية الشارع رقم 2 و(بيل)

57
00:03:10,692 --> 00:03:11,692
‫كان عليك الاتصال بي

58
00:03:11,818 --> 00:03:13,526
‫كنت أخشى ألا أراك
‫إذا ذهبت للبحث عن هاتف

59
00:03:13,651 --> 00:03:16,192
‫تصرف ذكي يا أبي
‫هلا وقفت على الجريدة رجاءً؟

60
00:03:16,317 --> 00:03:17,818
‫هذا ممتاز، شكراً لك

61
00:03:17,900 --> 00:03:19,692
‫يا إلهي، إنه مبتل أيضاً
‫كلا! كلا!

62
00:03:20,275 --> 00:03:24,067
‫تباً له! (دافني)، أخرجي
‫هذا الكلب الرشاش من هنا

63
00:03:24,192 --> 00:03:26,401
‫لا تعامله بقساوة د.(كراين)

64
00:03:26,526 --> 00:03:29,234
‫كما اعتادت أمي أن تقول
‫"لن يكون هنالك كلاب في الجحيم"

65
00:03:29,567 --> 00:03:31,526
‫أنا أشك حقاً بهذا!

66
00:03:33,776 --> 00:03:35,401
‫- (نايلز)
‫- (فرايجر)، مرحباً أبي

67
00:03:36,192 --> 00:03:38,818
‫أتيت لأعيد لك كتاب الطبخ
‫لن أحتاجه

68
00:03:38,942 --> 00:03:42,818
‫فعلاً؟ ظننت أنك ستعدّ العشاء
‫بذكرى زواجك من (مارس)

69
00:03:42,900 --> 00:03:46,526
‫ليس هذا العام، اختارت (ماريس)
‫أن تسافر إلى عيادة في جبال (الألب)

70
00:03:46,651 --> 00:03:48,651
‫من أجل علاج تجريبي
‫لتجديد الشباب

71
00:03:48,776 --> 00:03:52,983
‫رجل واحد فقط يجري هذه العملية
‫وتريد أن تراه قبل أن يتم تسليمه

72
00:03:53,899 --> 00:03:57,442
‫- أنا آسف جداً
‫- هذا يدعو للكآبة

73
00:03:57,609 --> 00:04:00,025
‫في كل مرة نوشك فيها
‫على تحقيق تقدم في علاج علاقتنا

74
00:04:00,150 --> 00:04:01,692
‫ترحل (ماريس) بعيداً

75
00:04:01,899 --> 00:04:05,484
‫أملت فعلاً أننا إذا أمضينا
‫الوقت معاً في ذكرى زواجنا

76
00:04:05,734 --> 00:04:08,150
‫- سنتوصل إلى تحسن كبير
‫- تعال يا (نايلز)

77
00:04:08,609 --> 00:04:11,401
‫أعرف أنه من الصعب أن يعتبر الشخص
‫أن مصالحه الشخصية الأنانية وهوسه

78
00:04:11,567 --> 00:04:13,526
‫هي أهم من احتياجاتك العاطفية
‫ها أنت ذا

79
00:04:14,818 --> 00:04:16,942
‫(نايلز)، اخلع معطفك المبلل
‫وابقَ على العشاء

80
00:04:17,234 --> 00:04:19,192
‫- نعم
‫- سأعدّ لك أولاً كأس (تودي) ساخناً

81
00:04:19,317 --> 00:04:21,109
‫كما كنا نحضّره في حانة (دوكس)

82
00:04:21,275 --> 00:04:24,776
‫أبي، هناك وصفة في هذا الكتاب
‫لشراب (تودي) الساخن

83
00:04:25,150 --> 00:04:29,942
‫يتطلب مزيجاً من (كورفوازيير)
‫شاي البابونج ونفحة من (فرامبواز)

84
00:04:30,150 --> 00:04:34,192
‫أضف له قليلاً من بتلات الورود
‫وهكذا كان يقدمه (دوك)

85
00:04:35,692 --> 00:04:36,692
‫خذ راحتك

86
00:04:37,900 --> 00:04:38,900
‫(نايلز) المسكين

87
00:04:39,442 --> 00:04:43,192
‫- تعلم يا أبي، ربما عليّ...
‫- توقف! أعرف ما تريد قوله

88
00:04:43,609 --> 00:04:46,859
‫تريد أن تتصل بـ(ماريس) وتقنعها
‫بأن تقضي ذكرى زواجها مع (نايلز)

89
00:04:47,401 --> 00:04:50,692
‫- لم أدرك أنني أصبحت سهل التنبؤ
‫- فعلت وبرأيي...

90
00:04:50,899 --> 00:04:53,442
‫توقف! أعرف
‫ما الذي تريد قوله بالضبط

91
00:04:53,942 --> 00:04:56,692
‫ستقول إنه عليّ أن أهتم بشؤوني
‫وألتزم الصمت

92
00:04:56,818 --> 00:04:59,484
‫كنت أريد أن أقول "كلام فارغ"
‫إنما ما قلته يحمل المعنى عينه

93
00:05:00,401 --> 00:05:04,359
‫أعتقد أنه عندما يتجادل شخصان
‫تسيطر عليهما مشاعرهما

94
00:05:04,484 --> 00:05:07,859
‫- طرف ثالث محايد قد يحل الأمر
‫- لديهما معالج نفسي

95
00:05:07,942 --> 00:05:09,025
‫لو كان (نايلز) بحاجة
‫إلى المزيد من المساعدة

96
00:05:09,150 --> 00:05:12,234
‫فإن لديه كأس (جيم بيم) المعالج
‫وهو يلبّي الحاجة

97
00:05:13,942 --> 00:05:15,609
‫لا أحاول أن أجعلك
‫تشعرين بالذنب يا (ماريس)

98
00:05:15,734 --> 00:05:17,859
‫أتمنى أن تستمتعي برحلتك
‫إلى (سويسرا)

99
00:05:17,942 --> 00:05:21,899
‫في الواقع، وضعت خططاً لقضاء
‫ذكرى زواجنا وأنا متحمس بشأنها

100
00:05:22,484 --> 00:05:23,484
‫رحلة سعيدة

101
00:05:24,067 --> 00:05:26,942
‫هذا تقدم صحي جداً يا (نايلز)
‫ما هي خططك؟

102
00:05:27,067 --> 00:05:29,150
‫فكرت في أن أجلس على أريكتي
‫في شقتي الكئيبة

103
00:05:29,317 --> 00:05:31,484
‫وأقوم بالهز إلى الخلف والأمام
‫بينما أحضن ركبتيّ

104
00:05:34,150 --> 00:05:37,651
‫كلا يا (نايلز)، لن تكون وحيداً في
‫ذكرى زواجك، سنكون أنا و(فرايز) معك

105
00:05:38,692 --> 00:05:40,651
‫في الواقع، وافقت على...

106
00:05:41,275 --> 00:05:44,067
‫على أن ألقي محاضرة
‫على متن رحلة بحرية إلى (ألاسكا)

107
00:05:44,567 --> 00:05:47,317
‫ولكن لا أرى سبباً يمنعكما
‫من مرافقتي، لمَ لا تفعلان؟

108
00:05:47,442 --> 00:05:49,150
‫هذا سيكون رائعاً
‫أليس كذلك (نايلز)؟

109
00:05:50,192 --> 00:05:51,734
‫- لا أعرف
‫- بحقك يا (نايلز)!

110
00:05:51,859 --> 00:05:54,942
‫- ستتوقف عن التفكير في مشاكلك
‫- أقدّر اهتمامك فعلاً

111
00:05:55,067 --> 00:05:59,025
‫لكن أن تأخذني في رحلة بحرية
‫لست ضعيفاً عاطفياً لهذا الحد

112
00:05:59,359 --> 00:06:00,359
‫كما تريد

113
00:06:00,651 --> 00:06:03,067
‫حسناً يا أبي
‫لم يبقَ سوى أنا وأنت إذاً

114
00:06:03,192 --> 00:06:05,275
‫- أجل، متى سنذهب؟
‫- في اليوم الـ14

115
00:06:06,109 --> 00:06:07,526
‫اليوم الـ14؟

116
00:06:17,150 --> 00:06:19,983
‫"سفينة المجانين"

117
00:06:27,067 --> 00:06:29,359
‫هل تعرف أن هذا يصبح مضحكاً
‫أكثر فأكثر في كل مرة تفعله؟

118
00:06:31,234 --> 00:06:32,484
‫كلا، كلا، أنا مخطئ

119
00:06:36,234 --> 00:06:39,942
‫مرحباً! إنها سفينة رائعة، صحيح؟
‫ما رأيك بمقصورتك؟

120
00:06:40,067 --> 00:06:43,150
‫من الصعب أن أسميها مقصورة
‫لن أسمّيها غرفة حتى

121
00:06:43,317 --> 00:06:46,526
‫إنما لا أعرف المصطلح البحري
‫لخزانة المكنسة مع الشمعدانات

122
00:06:47,442 --> 00:06:50,900
‫- كيف هي مقصورتك؟
‫- نفس مقصورتك، بل أسوأ

123
00:06:51,025 --> 00:06:53,567
‫أنا واثقة أن المنظر من نافذتك
‫أجمل من نافذتي

124
00:06:53,692 --> 00:06:56,776
‫- لديك نافذة؟
‫- وما الفرق الذي يصنعه ذلك؟

125
00:06:56,899 --> 00:06:59,109
‫الغرفة هي مكان للاستحمام
‫وتغيير ملابسك فقط

126
00:06:59,234 --> 00:07:00,484
‫لديك حوض استحمام؟

127
00:07:01,692 --> 00:07:02,983
‫لا يوجد لدي
‫سوى فوهة ومزراب في الأرض

128
00:07:03,109 --> 00:07:05,651
‫استغرقت ساعة لجمعهما ببعضهما

129
00:07:07,734 --> 00:07:11,109
‫ينفد الطعام من البوفيه خلال
‫وقت قصير، لذا عليك أن تكون سريعاً

130
00:07:11,275 --> 00:07:15,609
‫وأحسن اختيار الحشوات، الخبز
‫اللفائف، المقرمشات وصلصات التغميس

131
00:07:16,275 --> 00:07:18,734
‫ستكون لديك مساحة كبيرة
‫لا تحاول أن تبدو بطلاً

132
00:07:22,900 --> 00:07:24,609
‫- مرحباً أيها الرفيقان!
‫- مرحباً!

133
00:07:24,942 --> 00:07:26,317
‫(فرايز)، هذا رائع

134
00:07:26,609 --> 00:07:29,567
‫هل لديك في مقصورتك
‫حمام يتحول إلى دش؟

135
00:07:32,359 --> 00:07:33,359
‫أجل يا أبي

136
00:07:33,734 --> 00:07:36,734
‫قبل أن تقول شيئاً، لم أكن أعلم
‫الظروف الشاقة التي سنواجهها

137
00:07:36,899 --> 00:07:37,899
‫لا بأس

138
00:07:38,025 --> 00:07:40,109
‫حالما تغلبت على خوفي
‫بأنني سأعلق تحت السطح

139
00:07:40,234 --> 00:07:43,609
‫وأعلق بمجداف آخر
‫بدأت أستمتع بوقتي

140
00:07:44,651 --> 00:07:47,567
‫لا أعتقد أننا سنمضي وقتاً طويلاً
‫في مقصورتنا على أي حال

141
00:07:47,692 --> 00:07:49,150
‫سأتسكع مع زملائي المشاهير

142
00:07:49,359 --> 00:07:52,109
‫نعم، توجد الكثير من الأسماء
‫الكبيرة هنا، هل رأيت الصور؟

143
00:07:53,317 --> 00:07:57,067
‫"مباشرةً وشخصياً
‫نجم الراديو د.(فرايزر كراين)"

144
00:07:57,192 --> 00:07:58,900
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- هذا محرج قليلاً

145
00:07:59,567 --> 00:08:03,526
‫لا تهمني كلمة "نجم" نظراً
‫إلى مستوى الآخرين على متن السفينة

146
00:08:03,651 --> 00:08:06,651
‫عروض (غيغلز أوشي) الكوميدية

147
00:08:10,776 --> 00:08:13,692
‫أجل، أنت في شركة ممتازة

148
00:08:14,109 --> 00:08:18,567
‫انظروا، استطاعوا أن يشركوا ساحراً
‫"(لانس غولد) المذهل"

149
00:08:19,567 --> 00:08:22,359
‫إنه رائع! شاهدت عرضه في (رينو)
‫منذ بضع سنوات

150
00:08:22,484 --> 00:08:24,692
‫في نهاية عرضه
‫جعل رأسه يختفي

151
00:08:26,109 --> 00:08:28,192
‫هل اختفى شعره المستعار أيضاً؟
‫أم بقي يحوم في السماء؟

152
00:08:28,442 --> 00:08:29,609
‫يا إلهي!

153
00:08:30,401 --> 00:08:32,942
‫لقد حجزت لي
‫على رحلة بحرية للمهرجين

154
00:08:33,692 --> 00:08:35,818
‫ماذا عن (زوبين ماهيتا)
‫و(غور فيدال)؟

155
00:08:35,900 --> 00:08:38,109
‫أنا آسفة جداً يا (فرايجر)
‫لم تكن لدي أدنى فكرة

156
00:08:38,234 --> 00:08:41,025
‫أعتقد أنهم يضعون أهم المشاهير
‫على السفن الضخمة

157
00:08:41,401 --> 00:08:42,526
‫انتباه من فضلكم

158
00:08:42,651 --> 00:08:46,818
‫بوفيه (تايست أوف ألاسكا)
‫يتم تقديمه الآن على سطح السفينة

159
00:08:47,150 --> 00:08:49,067
‫هذا ندائي! هل أنتما قادمان؟

160
00:08:49,567 --> 00:08:51,109
‫أبي، تناولنا غداءً كبيراً
‫في المنزل

161
00:08:51,234 --> 00:08:53,109
‫خطأ المبتدئين
‫سأراكما على العشاء

162
00:08:55,818 --> 00:08:59,025
‫(فرايجر)، الأمر ليس بهذا السوء
‫انظر، على الأقل صورتك تتفوق عليهم

163
00:08:59,150 --> 00:09:02,275
‫بالطبع أتفوق عليهم
‫فأنا الوحيد هنا الذي سمعت باسمه

164
00:09:02,859 --> 00:09:04,067
‫بحقك، ماذا عنه؟

165
00:09:04,442 --> 00:09:08,734
‫المغني اللاتيني المحبوب
‫(كارلوس ديل غاتو)، الـ(باراكودا)؟

166
00:09:08,859 --> 00:09:11,651
‫نعم، ألا تذكره من السبعينيات؟

167
00:09:11,776 --> 00:09:14,275
‫اخترع هذه الرقصة المجنونة
‫الـ(باراكودا)

168
00:09:14,401 --> 00:09:17,025
‫صدقا أم لا، (ماريس)
‫كانت من أشد معجبيه

169
00:09:17,150 --> 00:09:18,192
‫- كلا!
‫- أجل، كانت هذه الرقصة الوحيدة

170
00:09:18,401 --> 00:09:19,401
‫التي تستطيع تأديتها

171
00:09:19,818 --> 00:09:21,359
‫رقصة (هاستل) كانت متعبة جداً

172
00:09:22,442 --> 00:09:23,859
‫لم يكن قوامها كبير لتهزه...

173
00:09:26,942 --> 00:09:31,150
‫إنما خلفيتها الصغيرة الفاتنة
‫كانت مناسبة جداً لـ(باراكودا)

174
00:09:36,025 --> 00:09:39,025
‫(نايلز)، لمَ تحدق إليك هذه المرأة؟

175
00:09:41,109 --> 00:09:42,109
‫ليساعدني الرب!

176
00:09:42,359 --> 00:09:44,942
‫إنها (ميمي كوسغروف) المريعة
‫من النادي الريفي، خبئني

177
00:09:45,359 --> 00:09:47,526
‫إنها سكيرة تسعى خلف الرجال
‫وتفعل المستحيل...

178
00:09:47,651 --> 00:09:48,900
‫- (نايلز)؟
‫- (ميمي)!

179
00:09:49,025 --> 00:09:50,609
‫أنت (ميمي) المضحكة والتافهة!

180
00:09:52,692 --> 00:09:55,609
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أبحث عن المشرب

181
00:09:56,109 --> 00:09:57,109
‫ها هو

182
00:09:58,484 --> 00:10:00,359
‫- تعال، دعني أدعوك إلى شراب
‫- تعلمين...

183
00:10:00,484 --> 00:10:03,442
‫لا أعرف لما المحيط
‫يجعلني أشعر بالعطش الشديد

184
00:10:04,192 --> 00:10:05,359
‫هل تمارس الرياضة؟

185
00:10:09,567 --> 00:10:13,651
‫- انظر، ها هو الـ(باراكودا)
‫- هذا مفرح جداً!

186
00:10:13,899 --> 00:10:16,067
‫زميل مشهور على متن
‫السفينة الأميركية المدمرة

187
00:10:16,192 --> 00:10:17,192
‫اصمت!

188
00:10:18,401 --> 00:10:20,899
‫هيا يا (روز)
‫لنراجع ملاحظات محاضرتي

189
00:10:21,275 --> 00:10:25,567
‫د.(فرايزر كراين)؟
‫أنا (كارلوس ديل غاتو)

190
00:10:27,317 --> 00:10:30,859
‫مرحباً، تشرفني مقابلتك
‫هذه (روز دويل)

191
00:10:30,942 --> 00:10:34,359
‫مرحباً يا جميلة
‫هل تتحدثين الإسبانية؟

192
00:10:34,526 --> 00:10:36,942
‫-  ليس حقاً
‫- لا يهم

193
00:10:37,109 --> 00:10:41,025
‫فأنا متأكد من أنك تعلمت
‫اللغة العالمية

194
00:10:41,150 --> 00:10:43,609
‫أجل (روز)، قولي شيئاً مسلياً
‫بلغة (إسبرانتو)

195
00:10:46,983 --> 00:10:53,567
‫في كل ليلة، أختار أجمل امرأة
‫بين الحضور وأقدم لها وردة حمراء

196
00:10:53,776 --> 00:10:56,818
‫هذا يعني أن الأمسية قد بدأت لتوها

197
00:10:57,942 --> 00:11:03,734
‫ربما ستكونين ذات ليلة
‫امرأتي المميزة

198
00:11:04,526 --> 00:11:05,734
‫حتى تلك اللحظة...

199
00:11:13,484 --> 00:11:16,942
‫أجل، أنت محق
‫نحن على متن رحلة الملعونين

200
00:11:19,109 --> 00:11:21,776
‫- هل ما زلتما منفصلين؟
‫- أخشى هذا

201
00:11:21,899 --> 00:11:26,401
‫- يا لك من مسكين
‫- نحن نحاول، نخضع للعلاج

202
00:11:26,526 --> 00:11:30,401
‫جيد، أنت تعرف
‫كم أهتم بك وبـ...

203
00:11:30,692 --> 00:11:32,526
‫- (ماريس)
‫- أجل، إنها ملاك

204
00:11:33,025 --> 00:11:37,359
‫لو كان هنالك أي طريقة أستطيع
‫أن أريحك بها، أخبرني فحسب

205
00:11:37,526 --> 00:11:40,442
‫- ما هذا العطر الرائع؟
‫- إنه...

206
00:11:40,899 --> 00:11:43,651
‫عفواً سيدي، ترسل لك السيدة
‫هذا الشراب مع تحيتها

207
00:11:43,899 --> 00:11:44,899
‫أي سيدة؟

208
00:11:45,109 --> 00:11:47,109
‫تلك الواقفة هناك
‫بثوب أسود وحجاب

209
00:11:48,651 --> 00:11:50,818
‫- (ماريس)!
‫- هناك شيء آخر

210
00:11:50,900 --> 00:11:51,900
‫أجل؟

211
00:11:59,150 --> 00:12:02,567
‫أنا آسف جداً سيدي ولكنها أعطتني
‫أكبر بقشيش رأيته يوماً

212
00:12:03,109 --> 00:12:06,859
‫أنا واثقه أنه باستطاعتك إقناع
‫(ماريس) أن جلستنا بريئة تماماً

213
00:12:07,275 --> 00:12:09,484
‫إذا لم تستطع
‫فأنا في المقصورة 712

214
00:12:11,818 --> 00:12:14,900
‫(نايلز)، ما الذي حدث؟ هل كانت
‫تلك (ماريس) التي رأيتها مغادرة؟

215
00:12:15,025 --> 00:12:17,067
‫نعم، لقد رأت (ميمي) وهي تغازلني
‫وتوقعت الأسوأ

216
00:12:17,651 --> 00:12:19,275
‫عليّ التحدث إليها
‫لأي حد بدت مستاءة؟

217
00:12:19,484 --> 00:12:21,109
‫لم أستطع رؤيتها بسبب ملابسها

218
00:12:21,234 --> 00:12:23,192
‫من يرتدي ثوباً أسود وحجاباً
‫على متن رحلة بحرية؟

219
00:12:23,317 --> 00:12:25,109
‫(روز)، هذه المرأة شاحبة جداً

220
00:12:25,234 --> 00:12:28,067
‫إذا تعرضت لأشعة الشمس لثلاث دقائق
‫ستحترق مثل سمكة التونا

221
00:12:31,150 --> 00:12:33,899
‫من المفترض أن تكون في (سويسرا)
‫ماذا تفعل هنا؟

222
00:12:34,484 --> 00:12:39,192
‫(نايلز)، (نايلز)، أنا آسف
‫أخشى أنني المذنب بعض الشيء

223
00:12:39,567 --> 00:12:42,692
‫تركت لها رسالة على بريدها الصوتي
‫لأخبرها كم أنت مستاء

224
00:12:43,275 --> 00:12:46,317
‫وبأنه قد يكون من الممتع
‫أن تنضم إلينا في الرحلة البحرية

225
00:12:47,025 --> 00:12:50,900
‫- دعوتها إلى المجيء ولم تخبرني؟
‫- ظننت أنها ستكون مفاجأة جميلة

226
00:12:51,067 --> 00:12:52,900
‫نجحت تماماً!

227
00:12:54,401 --> 00:12:57,692
‫ربما تتحدث عبر الهاتف الآن
‫لتعود إلى المنزل من الرصيف التالي

228
00:12:57,942 --> 00:12:58,942
‫المعذرة، المعذرة

229
00:12:59,067 --> 00:13:01,899
‫السيدة التي أرسلت لي الشمبانيا
‫هل تعرف في أي غرفة تمكث؟

230
00:13:01,983 --> 00:13:03,651
‫كلا يا سيدي ولكنها طلبت مني
‫أن أعطيك رسالة

231
00:13:03,899 --> 00:13:04,899
‫أجل؟

232
00:13:13,150 --> 00:13:15,526
‫بداعي الفضول فقط
‫كم بقي لي من هذه الرسائل؟

233
00:13:18,442 --> 00:13:21,983
‫ستبدأ محاضرتك بعد 20 دقيقه
‫كيف تجري كتابة خطابك؟

234
00:13:22,734 --> 00:13:25,526
‫من الصعب التركيز
‫أنا قلق جداً على (نايلز)

235
00:13:25,900 --> 00:13:29,109
‫أحببت هذه النكتة التي كتبتها
‫للمقدمة، إنها مضحكه جداً

236
00:13:29,567 --> 00:13:32,067
‫شكراً، لا أستطيع
‫أن أنسب الفضل لي

237
00:13:32,192 --> 00:13:34,192
‫تناولت شطيرة اللحم مع (غيغلز)
‫قبل عرضه

238
00:13:38,859 --> 00:13:44,692
‫(نايلز)، لا أستطيع أن أخبرك مجدداً
‫كم انا آسف على تطفلي

239
00:13:45,442 --> 00:13:47,651
‫- كيف جرى الأمر مع (ماريس)؟
‫- بشكل مريع

240
00:13:47,776 --> 00:13:50,401
‫إنها بلا شك
‫أكثر ليلة كئيبة في حياتي

241
00:13:55,067 --> 00:13:57,150
‫هذا مضحك جداً... أنا آسفة

242
00:13:58,916 --> 00:14:02,749
‫بحثت عنها لعدة ساعات
‫وثم تذكرت إعجابها بـ(باراكودا)

243
00:14:02,818 --> 00:14:08,067
‫فذهبت إلى الصالة ووجدت هذا السمين
‫اللاتيني يقدم أغنيته الرديئة لها

244
00:14:08,442 --> 00:14:10,484
‫بدأت بالاقتراب وثم أتى نادل

245
00:14:10,859 --> 00:14:14,067
‫وفي حين انتهيت من إزالة الشمبانيا
‫من عينيّ، كانت اختفت بين الحشد

246
00:14:15,900 --> 00:14:19,067
‫انتظرت بعد العرض
‫ولكنها لم تخرج

247
00:14:19,818 --> 00:14:21,150
‫وكذلك (ديل غاتو)

248
00:14:21,692 --> 00:14:24,942
‫- (نايلز)، ما الذي تلمح إليه؟
‫- أنت تعرف حب (ماريس) للانتقام

249
00:14:25,067 --> 00:14:29,275
‫إذا كانت تظن أنني أقيم علاقة
‫مع (ميمي)، ستحاول بمعاقبتي بالمثل

250
00:14:29,692 --> 00:14:35,067
‫عجباً! هل تظن أنها حقاً تخطط
‫لتمارس الجنس مع الـ(باراكودا)؟

251
00:14:39,109 --> 00:14:44,983
‫(نايلز)، لا تتسرع بالافتراضات
‫هذا ما فعلته (ماريس) بالتحديد

252
00:14:45,150 --> 00:14:46,859
‫هذا يعكس الكثير عن زواجنا
‫أليس كذلك؟

253
00:14:47,025 --> 00:14:49,900
‫لا توجد ثقة من الطرفين
‫ما هو الأمل الباقي لنا؟

254
00:14:50,234 --> 00:14:54,025
‫- هل أستطيع فعل أي شيء؟
‫- كلا، لقد قمت بما يكفي

255
00:14:54,818 --> 00:14:56,692
‫سأمشي قليلاً

256
00:14:57,692 --> 00:14:58,692
‫يا إلهي

257
00:14:59,401 --> 00:15:01,192
‫أشعر بالذنب الشديد

258
00:15:02,442 --> 00:15:06,859
‫متى سأتعلم التوقف عن التدخل
‫في علاقات الآخرين؟

259
00:15:07,734 --> 00:15:10,067
‫من الأفضل أن أتحدث إلى (ماريس)
‫لأرى إن باستطاعتي إصلاح هذا

260
00:15:11,275 --> 00:15:14,192
‫- هل ستقوم بالتدخل مجدداً؟
‫- وما هو شأنك في هذا؟

261
00:15:15,109 --> 00:15:16,859
‫- أتى والدك
‫- كلا، كلا

262
00:15:16,942 --> 00:15:18,567
‫إذا عرف بالأمر
‫فلن أنتهي من توبيخه

263
00:15:19,567 --> 00:15:22,442
‫عجباً، صلصة (تايست أوف ألاسكا)
‫كانت مقززة

264
00:15:22,899 --> 00:15:24,900
‫هل تريدان أن تعلما
‫طعم لحم (كاريبو)؟

265
00:15:26,317 --> 00:15:27,609
‫ليس كالدجاج

266
00:15:30,192 --> 00:15:32,859
‫- أين هو (نايلز)؟
‫- خرج ليمشي

267
00:15:33,818 --> 00:15:35,818
‫من الأفضل أن أخبرك بالقصة

268
00:15:36,609 --> 00:15:41,484
‫(ماريس) على متن الرحلة
‫وخاضت مع (نايلز) شجاراً مريعاً

269
00:15:41,651 --> 00:15:43,651
‫وزواجهما في حال أسوأ
‫مما كان عليها يوماً

270
00:15:44,150 --> 00:15:45,859
‫لا داعي بأن أخبرك بسبب وجودها هنا
‫من الأساس

271
00:15:45,942 --> 00:15:50,067
‫أعرف، أعرف فيمَ كنت أفكر
‫عندما دعوتها إلى الرحلة البحرية؟

272
00:15:50,192 --> 00:15:51,859
‫- أنت دعوت (ماريس)؟
‫- نعم!

273
00:15:51,983 --> 00:15:55,150
‫كان (نايلز) مستاءً جداً لأنه وحيد
‫في ذكرى زواجهما

274
00:15:55,275 --> 00:15:56,609
‫فبدت أنها فكرة جيدة

275
00:15:57,317 --> 00:15:58,442
‫يا لذكائي، صحيح؟

276
00:15:58,567 --> 00:16:00,651
‫أعطيك كل تلك النصائح
‫لكي لا تتدخل

277
00:16:00,776 --> 00:16:05,275
‫- من ثم فعلت الأمر عينه
‫- أبي، لا تقسُ على نفسك

278
00:16:07,484 --> 00:16:09,067
‫- (فرايجر)؟
‫- حسناً

279
00:16:10,651 --> 00:16:13,359
‫- لقد دعوت (ماريس) أيضاً
‫- دعوتها؟

280
00:16:13,526 --> 00:16:15,859
‫- أجل
‫- ظننت أنني قلت لك أن تلتزم الصمت!

281
00:16:16,109 --> 00:16:17,484
‫انظروا من يتحدث!

282
00:16:17,983 --> 00:16:20,942
‫- ما الذي سنفعله الآن؟
‫- لا شيء على الإطلاق

283
00:16:21,317 --> 00:16:24,025
‫سندعهما يحلان خلافاتهما بنفسَيهما
‫ونبقى خارج الأمر حيث ننتمي

284
00:16:24,275 --> 00:16:25,275
‫حسناً

285
00:16:26,109 --> 00:16:28,651
‫من الأفضل أن أذهب
‫سأفوّت الموعد الأول للعشاء

286
00:16:28,900 --> 00:16:30,442
‫أبي، محاضرتي بعد 15 دقيقه

287
00:16:30,567 --> 00:16:33,401
‫رباه! لا أعتقد أنني أستطيع
‫أن أقوم بكل شيء

288
00:16:33,526 --> 00:16:35,401
‫أخبرني كيف سار الأمر عند بوفيه
‫منتصف الليل

289
00:16:38,776 --> 00:16:39,942
‫- أعتقد أنه من الأفضل
‫أن نذهب إلى محاضرتك

290
00:16:40,150 --> 00:16:42,609
‫صحيح، سأذهب أولاً
‫للتحدث إلى (ماريس)

291
00:16:43,526 --> 00:16:45,859
‫- قلت تواً...
‫- انسي ما قلته! سترافقينني أيضاً

292
00:16:46,275 --> 00:16:49,025
‫- لمَ تحتاج إلي؟ أنا لا أعرفها حتى
‫- تستطيعين أن تشهدي ببراءة (نايلز)

293
00:16:49,317 --> 00:16:52,025
‫حسناً، أشعر بالفضول لمقابلتها
‫على أي حال

294
00:16:52,150 --> 00:16:54,484
‫أتعرف أنني طوال هذه السنوات
‫لم أرَ وجهها قط؟

295
00:16:54,609 --> 00:16:57,609
‫أنا لم أرَ آخر وجه لها
‫لذا ستكون تجربة جديدة لكلَينا

296
00:17:00,401 --> 00:17:02,067
‫حسناً، دعيني أتولى الكلام

297
00:17:02,983 --> 00:17:07,150
‫وإذا بدا أنه يوجد قط حبشي برتقالي
‫على رأسها، لا تحدقي

298
00:17:07,359 --> 00:17:08,359
‫هذا شعر مستعار

299
00:17:11,234 --> 00:17:13,567
‫تفضلا بالدخول، أمسية سعيدة

300
00:17:14,609 --> 00:17:16,234
‫بئساً، لا بد من أنها ليست هنا

301
00:17:16,526 --> 00:17:18,067
‫(روز)، ما الذي تفعلينه؟
‫لا يمكنك الدخول

302
00:17:18,192 --> 00:17:21,275
‫- أريد فقط أن أرى الغرفة
‫- لا يمكنك التطفل على غرف الآخرين

303
00:17:21,983 --> 00:17:25,484
‫يا إلهي! هل هذا بيانو عملاق؟

304
00:17:27,150 --> 00:17:31,317
‫- انظر يا (فرايجر)
‫- بطاقة دعوة الـ(باراكودا)

305
00:17:32,067 --> 00:17:33,983
‫هذا يعني
‫أنه اختار (ماريس) لتكون...

306
00:17:34,234 --> 00:17:36,192
‫- امرأته المميزة
‫- امرأته المميزة

307
00:17:38,818 --> 00:17:39,818
‫إنها آتية

308
00:17:42,067 --> 00:17:44,526
‫لمَ نختبئ؟
‫أتيت إلى هنا لتتحدث إليها

309
00:17:44,651 --> 00:17:48,109
‫لأنه لا يمكنك أن تكسبي
‫ثقة شخص اقتحمت غرفته!

310
00:17:48,234 --> 00:17:49,234
‫إنها قادمة

311
00:17:52,192 --> 00:17:55,776
‫يا إلهي! حوض الاستحمام وحده
‫أكبر من مقصورتي بأكملها!

312
00:17:55,900 --> 00:17:56,900
‫اصمت!

313
00:17:59,692 --> 00:18:00,692
‫(مارتن)؟

314
00:18:04,109 --> 00:18:06,317
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- أتينا للتحدث إلى (ماريس)

315
00:18:06,442 --> 00:18:08,359
‫- وماذا تفعل أنت هنا؟
‫- لنفس السبب

316
00:18:08,484 --> 00:18:11,942
‫- إذاً لمَ دخلت إلى الحمام؟
‫- لمَ برأيك؟

317
00:18:14,192 --> 00:18:16,317
‫- حسناً
‫- لنخرج من هنا

318
00:18:18,317 --> 00:18:19,317
‫إنها (ماريس)

319
00:18:20,442 --> 00:18:22,734
‫ما المشكلة؟
‫لمَ لا نخرج ونتحدث إليها؟

320
00:18:22,899 --> 00:18:25,899
‫لا نستطيع الخروج
‫قد لا تكون وحدها، أتذكر الوردة؟

321
00:18:25,983 --> 00:18:26,983
‫يا إلهي!

322
00:18:29,983 --> 00:18:32,484
‫لا أستطيع رؤيتها
‫ربما خرجت مجدداً

323
00:18:32,983 --> 00:18:36,234
‫انتظرا، أرى معطفها
‫على حمّالة القبعات

324
00:18:38,109 --> 00:18:42,609
‫انظري جيداً
‫هل تتحرك حمّالة القبعات؟

325
00:18:44,401 --> 00:18:47,442
‫- يا إلهي!
‫- ما الذي تفعله؟

326
00:18:47,859 --> 00:18:49,567
‫- تبدو لوحدها
‫- هذا جيد

327
00:18:50,109 --> 00:18:53,651
‫- إنها تسكب الشمبانيا، كأسان
‫- هذا سيئ

328
00:18:53,818 --> 00:18:56,900
‫- إنها تشغل الموسيقى الآن
‫- "ارقصوا رقصة الـ(باراكودا)"

329
00:18:59,900 --> 00:19:04,192
‫- هذا سيئ من عدة نواحٍ
‫- إنها آتية إلى هنا

330
00:19:04,776 --> 00:19:05,983
‫يا إلهي!

331
00:19:08,359 --> 00:19:10,025
‫اصمتا! اصمتا!

332
00:19:27,776 --> 00:19:31,275
‫- لقد ذهبت
‫- كيف سنخرج من هنا؟

333
00:19:31,526 --> 00:19:32,609
‫ليست لدي أي فكرة

334
00:19:32,734 --> 00:19:34,484
‫بقيت لدي 3 دقائق
‫لأنزل إلى الطابق السفلي

335
00:19:34,734 --> 00:19:39,025
‫- أو سيخيب ظن 200 شخص
‫- 200 شخص؟ من أخبرك بهذا؟

336
00:19:39,150 --> 00:19:40,484
‫أخبروني بأنها سعة الغرفة

337
00:19:42,734 --> 00:19:46,651
‫بحقك! اضطر (غيغلز)
‫إلى إضافة عرض!

338
00:19:47,401 --> 00:19:48,526
‫ستسمعنا

339
00:19:49,567 --> 00:19:51,692
‫- إنه الـ(باراكودا)
‫- من هو الـ(باراكودا)؟

340
00:19:51,818 --> 00:19:54,442
‫إنه مغني لاتيني فاشل
‫ستمارس (ماريس) الجنس معه

341
00:19:54,567 --> 00:19:56,109
‫لتنتقم من (نايلز)
‫على تقبيله (ميمي)

342
00:19:56,234 --> 00:19:57,899
‫- من هي (ميمي)؟
‫- سكيرة ذات رغبة شديدة

343
00:19:57,983 --> 00:20:00,109
‫وهذا يشبه
‫مأزق بقرة السيدة (أوليري)

344
00:20:00,234 --> 00:20:01,567
‫- من هي السيدة (أوليري)؟
‫- امرأه في (شيكاغو)...

345
00:20:01,734 --> 00:20:03,317
‫لاحقاً! فليس لدي الوقت!

346
00:20:05,442 --> 00:20:08,899
‫يجب علينا إيقاف (ماريس) قبل أن
‫تفعل شيئاً سيدمر علاقتها إلى الأبد

347
00:20:09,067 --> 00:20:12,067
‫لا نستطيع أن نخرج الآن
‫لا نريد أن ندخل عليهما

348
00:20:12,192 --> 00:20:14,899
‫لا أريد أن أرى ذلك
‫أكلت الـ(كاريبو) تواً

349
00:20:18,859 --> 00:20:19,859
‫جيد جداً

350
00:20:20,359 --> 00:20:24,067
‫يبدو أنني الشخص الوحيد الذي يهتم
‫فعلاً لهذه العلاقة، سأذهب وأفعلها

351
00:20:30,067 --> 00:20:32,484
‫(ماريس)! يا له من حمام جميل!

352
00:20:34,776 --> 00:20:35,776
‫ما الذي تفعلونه هنا؟

353
00:20:35,899 --> 00:20:38,484
‫أتينا لنقنع (ماريس)
‫بأنه ما من علاقة بينك وبين (ميمي)

354
00:20:38,609 --> 00:20:39,776
‫ما الذي تفعله أنت هنا؟

355
00:20:40,025 --> 00:20:42,734
‫صادفنا أنا و(ماريس) بعضنا
‫على السطح وتحدثنا مطولاً و...

356
00:20:43,067 --> 00:20:46,401
‫- دعتني إلى هنا لاحتساء الشمبانيا
‫- هذا رائع يا (نايلز)!

357
00:20:46,526 --> 00:20:48,942
‫قد يتعكر الجو قليلاً
‫إذا عرفت أنكم تتجسسون عليها

358
00:20:50,192 --> 00:20:52,275
‫- هل استعمل أحدكم غسول الفم؟
‫- كلا، كلا، (ماريس) فعلت

359
00:20:52,900 --> 00:20:56,526
‫يا إلهي ، هذا يعني أنها
‫لا ترغب في احتساء الشمبانيا فقط

360
00:20:58,275 --> 00:21:01,734
‫يجب عليكم الرحيل الآن
‫أمهلوني الوقت كي أخرِجها إلى الشرفة

361
00:21:02,067 --> 00:21:03,067
‫شرفة؟

362
00:21:08,317 --> 00:21:10,275
‫عدّوا إلى العشرة ومن ثم ارحلوا

363
00:21:10,401 --> 00:21:13,275
‫لكي نستطيع أنا (ماريس) أن نحتفل
‫كما يحتفل الزوج والزوجة معاً

364
00:21:15,734 --> 00:21:16,899
‫لقد بدأت بدوني

365
00:21:20,192 --> 00:21:22,567
‫بشرب الشمبانيا

366
00:21:32,526 --> 00:21:37,526
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

367
00:21:37,651 --> 00:21:38,734
‫"عصري جداً"

368
00:21:39,401 --> 00:21:43,025
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

369
00:21:43,150 --> 00:21:44,442
‫"لكنني أفهمكم"

370
00:21:46,609 --> 00:21:51,401
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

371
00:21:53,567 --> 00:21:55,192
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

372
00:21:56,484 --> 00:22:00,899
‫"البيض المخفوق يملأ وجهي
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟"

373
00:22:03,192 --> 00:22:04,234
‫"شكراً لكم!"
