﻿1
00:00:09,334 --> 00:00:10,876
‫- صباح الخير يا (روز)
‫- مرحباً (فرايجر)

2
00:00:11,125 --> 00:00:13,999
‫من أجلك، عربون شكر صغير

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,542
‫لأنك قمتي بالتخلص من إعلانات
‫الدكتور (فرانك) على (كي تي إل كي)

4
00:00:17,667 --> 00:00:19,876
‫لقد اختفت تماماً من الراديو

5
00:00:20,667 --> 00:00:22,459
‫أعلم أنني لست بارعاً جداً
‫بانتقاء الهدايا للأشخاص

6
00:00:22,834 --> 00:00:25,667
‫ولكن عندا رأيت هذه على واجهة المحل
‫عرفت بأنها ستكون مثالية لك

7
00:00:29,626 --> 00:00:31,334
‫لا، ربما كان عليّ أن أحضر الوشاح

8
00:00:32,334 --> 00:00:34,918
‫لا، الحقيبة ليست السبب
‫مع أنني أكرهها

9
00:00:37,167 --> 00:00:42,584
‫- لا أعرف حتى لما أبكي
‫- (روز)، إنه الحمل

10
00:00:42,834 --> 00:00:45,125
‫لديك الكثير من الهرمونات
‫التي تسير في جسدك

11
00:00:45,250 --> 00:00:48,876
‫وبطبيعة الحال، تتقلب مشاعرك
‫تجاه أدنى استفزاز

12
00:00:48,999 --> 00:00:50,083
‫هذا غباء

13
00:00:51,730 --> 00:00:53,939
‫حسناً، هل هنالك شيء آخر
‫يشغل بالك؟

14
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
‫- ليلة أمس كانت كارثة
‫- صحيح، موعدك

15
00:00:58,250 --> 00:01:01,125
‫كان كل شيء يجري بشكل جيد
‫حتى أراد أن يطلب لي شراباً

16
00:01:01,250 --> 00:01:05,542
‫- حينها أخبرته بأنني حامل
‫- لم تخبريه بأنك حامل قبل الموعد؟

17
00:01:05,667 --> 00:01:08,751
‫ليس بالأمر السهل
‫أن تخبر شخصاً بشأنه

18
00:01:08,918 --> 00:01:12,834
‫كما أنني أملت بأن توهجي المشع
‫سيدعه يكتشف الأمر

19
00:01:13,584 --> 00:01:17,209
‫توهجك؟ بحقك يا (روز)
‫هل حقاً تظنين أن...

20
00:01:17,375 --> 00:01:19,250
‫أي أحد يستطيع ألا يلاحظ توهجك؟

21
00:01:21,209 --> 00:01:25,209
‫لذا أخبرته وقال لي
‫"لا بأس، ليست بمشكلة"

22
00:01:25,667 --> 00:01:27,999
‫بعد 5 دقائق، قال لي
‫إن جهاز الاستدعاء خاصته يرنّ

23
00:01:28,167 --> 00:01:30,459
‫وإن لديه حالة طارئة
‫ويجب أن يذهب إلى العمل

24
00:01:30,584 --> 00:01:34,501
‫- ربما كان يقول الحقيقة
‫- إنه يبيع الأثاث الخشبي

25
00:01:34,918 --> 00:01:39,083
‫من يحتاج إلى شراء طاولة من
‫الخيزران عند الساعة 30:9 مساءً؟

26
00:01:41,834 --> 00:01:42,834
‫(روز)!

27
00:01:43,876 --> 00:01:46,626
‫يا إلهي يا (روز) اسمعي
‫أدين لك باعتذار يا (روز)

28
00:01:46,751 --> 00:01:50,999
‫ليست الهرمونات هي السبب
‫بل أنت تمرّين بتغيير هائل في حياتك

29
00:01:51,083 --> 00:01:53,459
‫أي شخص في مكانك سيكون حساساً

30
00:01:53,918 --> 00:01:56,542
‫وأظن أنك تتعاملين مع الأمر
‫بشكل جميل

31
00:01:57,209 --> 00:01:59,083
‫- شكراً يا (فرايجر)
‫- نعم

32
00:02:00,459 --> 00:02:02,125
‫أنا بخير، أحتاج
‫إلى أن أعود إلى العمل فقط

33
00:02:02,375 --> 00:02:03,375
‫حسناً

34
00:02:05,667 --> 00:02:08,584
‫يا إلهي! نفذ الحبر من قلمي!

35
00:02:10,083 --> 00:02:12,626
‫دعينا لا نستثني الهرمونات من الأمر

36
00:02:17,125 --> 00:02:20,876
‫- "وسأعلمك بأن مقاسي هو 11"
‫- مرحباً، أود أن أعيد هذه الحقيبة

37
00:02:22,959 --> 00:02:25,292
‫أنا آسفة جداً ولكنها كانت
‫من ضمن التخفيضات

38
00:02:25,417 --> 00:02:28,876
‫ولدينا سياسة عدم الإرجاع
‫لم تعجب زوجتك؟

39
00:02:28,999 --> 00:02:31,459
‫- لست متزوجاً حالياً
‫- حبيبتك؟

40
00:02:31,584 --> 00:02:33,167
‫كلا، ليست لدي حبيبة أيضاً

41
00:02:33,292 --> 00:02:35,751
‫بصراحة، ليس لدي الوقت
‫لذكر علاقاتي الأخرى غير الموجودة

42
00:02:35,876 --> 00:02:37,125
‫كانت هديه لصديقة

43
00:02:39,042 --> 00:02:44,459
‫حسناً، ربما صديقتك يمكنها
‫أن تحسّن الأمر مع حذاء متوافق لها

44
00:02:44,584 --> 00:02:46,459
‫لدينا حتى المقاس 13

45
00:02:47,834 --> 00:02:49,042
‫هذه حقاً كانت هدية

46
00:02:49,167 --> 00:02:52,417
‫وسأقدّر لك أن تقولي كلمة "صديقة"
‫بطريقه أقل شذوذاً

47
00:02:54,792 --> 00:02:57,334
‫اعذرني يا سيدي
‫لم أستطع ألا أسترق السمع

48
00:02:58,125 --> 00:03:00,918
‫- هل أستطيع أن أساعدك هنا؟
‫- قومي بتثبيتها وأنا سأقوم بالباقي

49
00:03:03,167 --> 00:03:05,334
‫أتمنى ألا يكون ذلك ضرورياً

50
00:03:07,959 --> 00:03:11,876
‫اسمعي يا (جيل)، نحن جميعاً
‫أشخاص عقلانيون هنا

51
00:03:11,999 --> 00:03:14,542
‫لمَ لا تعطي هذا السيد اللطيف
‫امتيازاً من المحل؟

52
00:03:14,667 --> 00:03:17,417
‫- اسمعي، أنا لا أضع القوانين
‫- نعم

53
00:03:17,876 --> 00:03:23,167
‫ولكن بائعة عبقرية مثلك تعلم
‫أن أساس هذه التجارة ليس القوانين

54
00:03:23,417 --> 00:03:25,083
‫بل العلاقات

55
00:03:25,250 --> 00:03:28,834
‫انظري إلى هذا الرجل
‫مثقف ومتأنّق

56
00:03:29,083 --> 00:03:31,834
‫هذا هو النوع من الرجال الذي تودين
‫أن تنشئي علاقة طيبة معه

57
00:03:31,959 --> 00:03:34,834
‫هنالك شيء واحد فقط
‫يقف في طريق هذه العلاقة يا (جيل)

58
00:03:35,709 --> 00:03:39,000
‫- إنه ليس راضياً عن حقيبته
‫- ليست حقيبتي

59
00:03:40,417 --> 00:03:43,918
‫ربما لم يعجبه لون حقيبته
‫ربما لم تكن واسعة كفاية

60
00:03:44,000 --> 00:03:45,417
‫هذه ليست حقيبتي

61
00:03:46,042 --> 00:03:48,876
‫المقصد هو إذا خرج هذا الرجل
‫من هنا غير سعيد

62
00:03:48,999 --> 00:03:50,167
‫ربما لن يتسوق من هنا مجدداً

63
00:03:50,292 --> 00:03:52,334
‫ومن يعلم ما الذي قد يشتريه
‫في المستقبل؟

64
00:03:52,459 --> 00:03:55,542
‫وشاحات، قفازات، ملابس داخلية

65
00:03:56,959 --> 00:03:58,417
‫الخيار بيدك يا (جيل)

66
00:03:58,751 --> 00:04:01,959
‫الفوائد التي ستعود عليك
‫من علاقة طويلة الأمد

67
00:04:02,250 --> 00:04:07,083
‫أم رضى سخيف
‫لمجرد أنك تبعت القوانين؟

68
00:04:08,459 --> 00:04:11,292
‫حسناً، سأجلب الأوراق

69
00:04:14,000 --> 00:04:16,209
‫شكراً، كان هذا مثيراً جداً للإعجاب

70
00:04:17,083 --> 00:04:20,167
‫يجب عليك أن تراني أعيد شيئاً أصعب
‫مثل منزل أو كلية

71
00:04:21,959 --> 00:04:23,626
‫يكمن السر في الإصرار

72
00:04:24,292 --> 00:04:26,876
‫- أنا (فرايزر كراين)
‫- (سامانثا بيرس)، (سام)

73
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
‫مرحباً

74
00:04:28,209 --> 00:04:30,334
‫- هل أنت الدكتور (فرايزر كراين)؟
‫- أجل

75
00:04:30,834 --> 00:04:32,876
‫ظننت أن صوتك بدا مألوفاً

76
00:04:33,000 --> 00:04:36,667
‫لوهلة ظننت أنك صاحب صوت المنطقة
‫البيضاء للتحميل والتفريغ فقط

77
00:04:37,876 --> 00:04:39,000
‫أسمع هذا كثيراً

78
00:04:40,292 --> 00:04:44,125
‫(سام)، هل تسمحين لي بشكرك
‫من خلال دعوتك الليلة إلى العشاء؟

79
00:04:44,417 --> 00:04:48,417
‫هذا لطف كبير منك
‫ولكنني كنت أحاول مساعدتك فقط

80
00:04:49,501 --> 00:04:51,709
‫- شكراً على كل حال
‫- كلا، شكراً لك

81
00:04:52,375 --> 00:04:53,375
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

82
00:04:54,584 --> 00:04:57,000
‫- (سام)
‫- حسناً، أود أن أذهب إلى العشاء معك

83
00:04:58,042 --> 00:05:01,083
‫- هذا رائع
‫- أترى؟ الإصرار يأتي بثماره

84
00:05:01,250 --> 00:05:03,167
‫كنت سأطلب منك أن تتحققي
‫من صحة موقف سيارتي

85
00:05:03,542 --> 00:05:04,999
‫ولكن هذا جيد جداً أيضاً

86
00:05:18,667 --> 00:05:21,334
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أشاهد كرة القدم معك

87
00:05:23,999 --> 00:05:26,042
‫ما هي النتيجة
‫- 27 مقابل 20

88
00:05:26,167 --> 00:05:27,167
‫رائع!

89
00:05:28,209 --> 00:05:30,250
‫- هل تريد أن تعرف من يربح؟
‫- كلا، ليس بالتحديد

90
00:05:32,125 --> 00:05:34,751
‫- أحدنا لديه خطط لليلة مميزة
‫- هذا في الواقع صحيح

91
00:05:35,000 --> 00:05:37,792
‫ما الذي أوحى لك بهذا؟ ثقتي الكبيرة
‫بالنفس التي انتشرت في الأجواء؟

92
00:05:38,209 --> 00:05:39,375
‫كلا، دبوس ياقتك الفضي

93
00:05:39,584 --> 00:05:41,918
‫أنت لا تضعه
‫إلا حين تخرج مع امرأة مثيرة

94
00:05:42,709 --> 00:05:45,918
‫أحسنت عملاً بإزالة التلطخ
‫إنه يلمع بشكل جميل

95
00:05:47,959 --> 00:05:50,626
‫- مساء الخير دكتور (كراين)
‫- مرحباً (دافني)، أبي، (فرايجر)

96
00:05:50,834 --> 00:05:52,125
‫(نايلز)
‫- هل أنتم جاهزون للذهاب؟

97
00:05:52,250 --> 00:05:54,792
‫- أعطني دقيقة
‫- في الواقع يا (نايلز)...

98
00:05:54,918 --> 00:05:56,459
‫لا أستطيع الذهاب إلى عرض القارب
‫معك ومع أبي هذه الليلة

99
00:05:56,876 --> 00:06:01,876
‫- ستكونان أنتما لوحدكما
‫- هذا مؤسف، ربما في وقت لاحق

100
00:06:01,999 --> 00:06:04,709
‫- نعم
‫- يا إلهي! يا لها من ليلة صافية

101
00:06:04,834 --> 00:06:08,834
‫نعم، كانت الرياح عاتية
‫في الآونة الأخيرة

102
00:06:08,959 --> 00:06:10,542
‫انظر إلى هذه النجوم

103
00:06:10,999 --> 00:06:12,209
‫- هل هذا نجم (أوريون)؟
‫- أجل أعتقد أنه كذلك

104
00:06:12,667 --> 00:06:13,792
‫ما الذي تفعله؟

105
00:06:14,626 --> 00:06:15,999
‫لدينا ميثاق دعم متبادل

106
00:06:16,083 --> 00:06:17,999
‫عندما تكون هنالك رحلة لأبي
‫فيجب أن نساند بعضنا البعض

107
00:06:18,083 --> 00:06:21,999
‫- (نايلز)، لدي موعد مع امرأة رائعة
‫- ماذا في ذلك؟

108
00:06:22,083 --> 00:06:25,250
‫تخليت عن تذاكر (ترافياتا)
‫لدعمك في رحلة الجرارات الزراعية

109
00:06:26,792 --> 00:06:30,292
‫(نايلز)، فكرت أننا نستطيع تناول
‫العشاء في مطعم القرون الوسطى

110
00:06:30,751 --> 00:06:32,209
‫هذا يبدو رائعاً يا أبي

111
00:06:34,626 --> 00:06:38,459
‫(دافني)، هل يهمك أن تستخدمي
‫تذكرتي لعرض القارب الليلة؟

112
00:06:38,667 --> 00:06:39,918
‫نعم، هذا سيكون لطيفاً

113
00:06:41,584 --> 00:06:42,834
‫أنت ماكر جداً

114
00:06:45,417 --> 00:06:46,501
‫من هي المرأة المحظوظة؟

115
00:06:47,375 --> 00:06:49,876
‫اسمها (سامانثا بيرس)
‫التقينا البارحة

116
00:06:50,083 --> 00:06:51,918
‫لقد عرفتني من برنامجي الإذاعي

117
00:06:52,751 --> 00:06:55,584
‫في الحقيقة، عندما دعوتها للخروج

118
00:06:56,792 --> 00:07:01,834
‫التمست خجلاً منها مما جعلني أتساءل
‫إن كانت تهاب شهرتي

119
00:07:01,959 --> 00:07:03,584
‫- هل قلت (سامانثا بيرس)؟
‫- نعم أبي

120
00:07:03,709 --> 00:07:05,292
‫شعرها أشقر وقصير
‫وعيناها زرقاوان؟

121
00:07:05,417 --> 00:07:07,709
‫- أجل، كيف تعرف ذلك؟
‫- إنها في برنامج (لاري كينغ)

122
00:07:09,751 --> 00:07:11,876
‫نحن هنا مع المحامية الشهيرة
‫(سامانثا بيرس)

123
00:07:11,999 --> 00:07:13,417
‫إنها في (لوس أنجلوس)
‫لتظهر معنا

124
00:07:13,542 --> 00:07:18,250
‫إنها تتولى حالياً قضية في (سياتل)
‫للدفاع عن القاتل بسكين اللحام

125
00:07:18,667 --> 00:07:20,334
‫(سام)، عليّ أن أسألك التالي

126
00:07:20,542 --> 00:07:21,876
‫ألا تظنين أن كونك
‫محط أنظار المجتمع

127
00:07:22,083 --> 00:07:24,042
‫وتواعدين بعض أكثر
‫رجال العالم شهرة

128
00:07:24,709 --> 00:07:26,751
‫يؤثر على الطريقة التي ينظر فيها
‫إليك المحلفون؟

129
00:07:26,876 --> 00:07:30,999
‫هذا ليس عادلاً يا (لاري)
‫أنا لا أواعد شخصيات مشهورة

130
00:07:31,083 --> 00:07:35,042
‫ماذا عن العلاقة المعلنة جداً
‫مع (كيفن كوستنر)؟

131
00:07:35,334 --> 00:07:38,417
‫- إنها مجرد إشاعة
‫- (جورج ستيفانوبولس)؟

132
00:07:38,584 --> 00:07:41,417
‫- مجرد إشاعة أيضاً
‫- وهل (براد بيت) إشاعة أخرى؟

133
00:07:41,542 --> 00:07:44,000
‫أجل ولكن أنا من أطلقتها

134
00:07:47,042 --> 00:07:50,250
‫أستطيع أن أرى حتماً
‫لما قد تهاب شهرتك

135
00:07:57,292 --> 00:08:00,417
‫ظننت أن اسمها مألوف
‫لا بد من أنني قرأته في الجريدة

136
00:08:00,542 --> 00:08:03,834
‫تهانيّ يا (فريز)
‫أنت تنافس شخصيات مهمة الآن

137
00:08:05,250 --> 00:08:10,209
‫(كيفن كوستنر)، (ستيفانوبولس)...
‫أنت؟

138
00:08:11,626 --> 00:08:14,000
‫لا تدعه يزعزع ثقتك بنفسك
‫ستكون بخير

139
00:08:14,250 --> 00:08:17,792
‫ربما اكتفت من الرجال الجذابين
‫وهي مستعدة للتغيير

140
00:08:21,250 --> 00:08:22,334
‫كم أنا محظوظ

141
00:08:22,542 --> 00:08:25,709
‫في العادة، قزم الغابة مثلي عليه
‫أن يخدع امرأة لتخرج معه في موعد

142
00:08:26,459 --> 00:08:32,751
‫لا، ما أقصده أنني واعدت رجلاً خرج
‫مع عدة ممثلات بريطانيات معروفات

143
00:08:32,876 --> 00:08:35,667
‫ولكنه سئم من غرورهن
‫وعدم رضاهن عن أنفسهن

144
00:08:35,792 --> 00:08:38,334
‫أترى؟ هذه الأمور تحدث

145
00:08:38,542 --> 00:08:42,042
‫بعد أن ضجر مني
‫هجرني وعاد لمواعدة الممثلات

146
00:08:42,876 --> 00:08:45,792
‫لقد أحضر لي صورة موقعة
‫لـ(هيلينا بونهام كارتر)

147
00:08:45,959 --> 00:08:47,584
‫كانت تمتطي مهراً

148
00:08:54,999 --> 00:08:58,999
‫(تيدي كيني)، (هنري كيسنجر)
‫و(الدالاي لاما) كانوا على الطائرة

149
00:08:59,250 --> 00:09:00,876
‫مهلاً، أظن أنني
‫سمعت هذه الدعابة من قبل

150
00:09:00,999 --> 00:09:03,125
‫كلا، هذا حصل معي حقاً
‫منذ حوالى شهر

151
00:09:05,584 --> 00:09:08,334
‫حسناً، أشعر بأنني سخيف

152
00:09:09,667 --> 00:09:11,792
‫لا يهم، ليست قصة جيدة
‫على أي حال

153
00:09:14,250 --> 00:09:18,459
‫- كيف هو مذاق مقبلاتك؟
‫- إنها لذيذة

154
00:09:21,501 --> 00:09:23,751
‫- وسلطتك؟
‫- إنها شهية جداً

155
00:09:24,417 --> 00:09:26,626
‫في الحقيقة، لم أتذوقها بعد

156
00:09:28,918 --> 00:09:30,542
‫كنت محقاً

157
00:09:35,709 --> 00:09:38,834
‫آمل ألا يشعرك هذا بالإهانة
‫ولكنني حظيت بيوم مرهق جداً

158
00:09:39,083 --> 00:09:42,042
‫وليست لدي الطاقة
‫لإجراء أحاديث صغيرة

159
00:09:42,250 --> 00:09:45,792
‫بالإضافة إلى أنني لست جائعة جداً
‫هل تمانع لو...

160
00:09:45,918 --> 00:09:49,042
‫اسمعي، أعتقد أنني أعلم
‫ما تلمحين إليه، لا داعي لقوله

161
00:09:49,167 --> 00:09:51,709
‫(فرايجر)، هل يمكننا الذهاب
‫إلى مكان ما لنمارس الجنس؟

162
00:09:55,959 --> 00:10:00,834
‫- هذا ما كنت تريدين قوله
‫- أنا آسفة، بدا هذا سابقاً لأوانه

163
00:10:01,792 --> 00:10:03,876
‫لكنه الشيء الوحيد
‫الذي أريد فعله الآن

164
00:10:06,000 --> 00:10:11,083
‫أشعر بالإطراء والفكرة مغرية جداً

165
00:10:11,918 --> 00:10:15,792
‫ولكن في برنامجي دائماً ما أؤكد
‫أن الناس يجب أن يتعرفوا إلى بعضهم

166
00:10:16,876 --> 00:10:20,417
‫لمعرفة أمورهم المشتركة، قبل
‫أن يتخذوا هذا النوع من الخطوات

167
00:10:22,417 --> 00:10:24,000
‫- ما هو لونك المفضل؟
‫- الأزرق

168
00:10:24,125 --> 00:10:25,334
‫وأنا أيضاً، الحساب من فضلك

169
00:10:32,125 --> 00:10:34,751
‫مرحباً يا صديقيّ!
‫كيف كان العرض على القارب؟

170
00:10:34,918 --> 00:10:35,959
‫لقد كان رائعاً

171
00:10:36,083 --> 00:10:39,042
‫نعم، أقاموا عرضاً رائعاً
‫حيث عليك أن تتسلق إلى القارب

172
00:10:39,167 --> 00:10:40,876
‫وأنت ترتدي سترة نجاة

173
00:10:40,999 --> 00:10:44,751
‫ويقومون بمحاكاة ما يحصل
‫حين تعلق في البحر أثناء إعصار

174
00:10:51,125 --> 00:10:55,000
‫يا إلهي يا (نايلز) ، لمَ وافقت
‫على القيام برحلة كهذه؟

175
00:10:55,209 --> 00:10:57,501
‫لم أفعل، هذه آثار العشاء
‫في المقصف

176
00:11:01,167 --> 00:11:04,167
‫أعتقد أنها لم تكن ليلة مشوقة لك
‫أليس كذلك؟

177
00:11:04,292 --> 00:11:05,375
‫- أنت في المنزل الساعة 30:10
‫- كما تعلم...

178
00:11:05,792 --> 00:11:07,375
‫وجدت حمالة الصدر خاصتي!

179
00:11:12,292 --> 00:11:14,584
‫- هذا محرج قليلاً
‫- على الإطلاق

180
00:11:14,792 --> 00:11:17,417
‫(سام)، هذا أخي
‫د.(نايلز كراين)

181
00:11:17,542 --> 00:11:20,250
‫أبي (مارتن كراين)
‫ومعالجته الصحية (دافني مون)

182
00:11:20,375 --> 00:11:23,626
‫- مرحباً، سررت بلقائك
‫- كنت أشاهد المحاكمة على التلفاز

183
00:11:23,751 --> 00:11:25,709
‫- إنها مذهلة
‫- بالنسبة لنا أيضاً

184
00:11:28,083 --> 00:11:30,125
‫الأجدر بي أن أذهب
‫فيجب أن أستيقظ باكراً

185
00:11:30,250 --> 00:11:32,167
‫- حسناً
‫- سررت بمقابلتكم جميعاً

186
00:11:32,292 --> 00:11:33,959
‫- ونحن أيضاً، إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

187
00:11:35,584 --> 00:11:38,959
‫- حظيت بأمسية رائعة
‫- وأنا أيضاً

188
00:11:40,375 --> 00:11:41,375
‫تصبح على خير

189
00:11:49,209 --> 00:11:53,792
‫- سأخلد للنوم
‫- لا، ليس بهذه السرعة يا سيد

190
00:11:54,167 --> 00:11:57,667
‫واضح لي من تلك الابتسامة الحمقاء
‫على وجهك بأنك متيّم بهذه المرأة

191
00:11:57,999 --> 00:12:01,959
‫شكراً يا (نايلز)
‫ولكنني لست مراهقاً ساذجاً

192
00:12:03,417 --> 00:12:04,876
‫قالت أموراً لطيفة جداً

193
00:12:07,042 --> 00:12:10,125
‫قالت إن القتلة نادراً ما يظهرون
‫الندم على أفعالهم

194
00:12:10,542 --> 00:12:12,709
‫لأنه ليس لديهم أساسيات أخلاقية

195
00:12:16,959 --> 00:12:18,999
‫قالت ذلك بشكل ظريف

196
00:12:22,876 --> 00:12:24,375
‫"قمت ذات مرة بتمييز صلصة
‫(بوردوليز) على بعد 18 متراً"

197
00:12:24,501 --> 00:12:26,751
‫أريدك أن تتذوقي هذه وتخبريني برأيك

198
00:12:29,792 --> 00:12:32,250
‫إنها مدهشة
‫أين تعلمت كيفية إعدادها؟

199
00:12:32,584 --> 00:12:35,626
‫إنه شيء بسيط تعلمته في طفولتي
‫في معسكر الصلصة

200
00:12:42,209 --> 00:12:44,125
‫مرحباً، ماذا؟

201
00:12:44,709 --> 00:12:45,792
‫متى حصل هذا؟

202
00:12:46,459 --> 00:12:49,999
‫لأننا توقعنا أن نكشف الأمر بالكامل
‫ألا يستطيع أن يتولى (براندن) هذا؟

203
00:12:51,125 --> 00:12:52,125
‫حسناً

204
00:12:54,125 --> 00:12:56,292
‫أعتقد بأنك تعرف ماذا سأقول

205
00:12:56,709 --> 00:12:58,959
‫تريدين ألا نتناول العشاء مجدداً
‫ونمارس الجنس مباشرةً؟

206
00:13:02,000 --> 00:13:06,375
‫أنا آسفة يا (فرايجر) حقاً
‫تكبدت الكثير من العناء

207
00:13:06,709 --> 00:13:09,876
‫لا بأس، كما تعرفين
‫الطعام الفرنسي الراقي

208
00:13:10,542 --> 00:13:12,292
‫مذاقه دائماً أفضل
‫بعد وضعه ليلة كاملة في البراد

209
00:13:14,792 --> 00:13:17,167
‫لا تقلقا، عدنا
‫لنأخذ مظلاتنا فقط وسنغادر

210
00:13:17,292 --> 00:13:20,501
‫- كلا، ابقوا، ابقوا
‫- لا بأس، اتصلوا بي من العمل

211
00:13:21,292 --> 00:13:23,209
‫من المؤسف أن أدع وجبة لذيذة
‫تذهب سدىً

212
00:13:23,542 --> 00:13:25,834
‫شرائح فطر (موريل) وصلصة الطرخون
‫الخاصة بـ(فرايجر)

213
00:13:26,000 --> 00:13:27,083
‫كيف عرفت هذا؟

214
00:13:27,292 --> 00:13:30,999
‫لطالما كان يستطيع (نايلز)
‫تمييز الصلصة من مسافة بعيدة

215
00:13:31,667 --> 00:13:33,501
‫أنا ووالدته كنا فخورين جداً به

216
00:13:38,876 --> 00:13:41,626
‫إذا لم يكن الوقت متأخراً
‫ربما سأتمكن من العودة لاحقاً

217
00:13:42,167 --> 00:13:45,918
‫- في الحالتين، سأتصل بك
‫- هذا ما قلته البارحة، لكنك نسيت

218
00:13:46,125 --> 00:13:50,542
‫أخبرتك بأنني آسفة على هذا
‫أعدك بأنني سأتصل بك

219
00:13:56,542 --> 00:13:58,709
‫هذا مؤسف، بعد أن طهوت
‫هذه الوجبة اللذيذة

220
00:13:58,959 --> 00:14:03,125
‫أجل ودعيني أخبرك بشيء
‫ليس من السهل إعداد الضلوع المشوية

221
00:14:05,501 --> 00:14:09,292
‫هذا مضحك
‫أما مهتم جداً بهذه المرأة

222
00:14:10,167 --> 00:14:14,584
‫ولكن هناك شيء في هذه العلاقة
‫يجعلني مضطرباً بشكل غامض

223
00:14:15,459 --> 00:14:19,792
‫قد أقترح نظرية
‫والتي من المؤكد أنك ستعارضها

224
00:14:21,250 --> 00:14:26,209
‫ربما ما يشعرك بالانزعاج هو أنك
‫للمرة الأولى تجد نفسك في...

225
00:14:26,876 --> 00:14:30,792
‫- دور الخاضع
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

226
00:14:31,083 --> 00:14:33,834
‫أعتقد بأنه يعني أنك الفتاة هنا

227
00:14:37,501 --> 00:14:40,042
‫فكر في الأمر
‫كيف التقيتما في البداية؟

228
00:14:40,209 --> 00:14:43,834
‫أتت لإنقاذك
‫من أول من أثار موضوع الجنس؟

229
00:14:43,999 --> 00:14:45,626
‫- هي من فعلت
‫- هي فعلت؟

230
00:14:45,792 --> 00:14:49,834
‫- بحقك! من الرجل في هذه العلاقة؟
‫- هذا مقصدي تماماً أبي

231
00:14:49,959 --> 00:14:52,375
‫حسناً، بالرغم من أنه من المسلي
‫أن تطرحوا هذه النظرية

232
00:14:52,584 --> 00:14:54,292
‫فلا أساس لها البتة!

233
00:14:54,959 --> 00:14:56,542
‫يا إلهي، جهز خبز إكليل الجبل

234
00:15:01,417 --> 00:15:05,083
‫اسمع، إن كان هذا يواسيك
‫فأنا أعرف ما تمر به

235
00:15:05,250 --> 00:15:07,751
‫تتحمل النساء ذلك منذ أجيال

236
00:15:08,000 --> 00:15:10,167
‫الرجال يقولون إنهم سيتصلون
‫ولا يفعلون

237
00:15:10,459 --> 00:15:14,334
‫أو يدعوننا على عشاء لطيف بضع مرات
‫من ثم يتصلون لإشباع رغباتهم

238
00:15:15,125 --> 00:15:17,125
‫لم أتلقَ اتصالاً لإشباع الرغبات

239
00:15:19,667 --> 00:15:21,042
‫ما هو الاتصال لإشباع الرغبات؟

240
00:15:21,167 --> 00:15:22,959
‫إنه اتصال في وقت متأخر من الليل
‫لدعوتك إلى اللقاء

241
00:15:23,042 --> 00:15:25,709
‫إنما الهدف منه ممارسة الجنس فقط

242
00:15:26,083 --> 00:15:28,083
‫يا إلهي، تلقيت فعلاً اتصالاً
‫لإشباع الرغبات

243
00:15:28,999 --> 00:15:31,042
‫(فرايجر)، برأيي أنه عليك
‫أن تصحح الوضع من البداية

244
00:15:31,292 --> 00:15:32,876
‫قبل أن يخرج عن السيطرة

245
00:15:33,501 --> 00:15:35,626
‫لا أعتقد أنه علينا
‫أن ننظر في تاريخ عائلتنا

246
00:15:35,751 --> 00:15:39,667
‫لنجد مثالاً عن شخص ترك زوجته
‫تتحكم به منذ البداية

247
00:15:39,792 --> 00:15:41,876
‫وما زال يدفع الثمن حتى الآن

248
00:15:42,876 --> 00:15:44,042
‫العم (فرانك) المسكين

249
00:15:47,709 --> 00:15:50,167
‫أنا أضيّع وقتي في الجدال معكم

250
00:15:50,292 --> 00:15:52,334
‫لا يمكنكم أن تحللوا كل تفصيل صغير
‫في علاقتي مع (سام)

251
00:15:52,501 --> 00:15:54,999
‫وتحرّفوه لتدعموا نظريتكم السخيفة

252
00:15:56,209 --> 00:15:59,292
‫رأيت رجلاً في الشارع يبيع هذه
‫فظننت أنها ستبهجك

253
00:15:59,417 --> 00:16:01,417
‫(سام)! إنها جميلة

254
00:16:02,417 --> 00:16:04,250
‫- أنت...
‫- عليّ أن أذهب

255
00:16:09,876 --> 00:16:11,751
‫أظن أنكم ستستنتجون
‫شيئاً من هذا الموقف

256
00:16:19,042 --> 00:16:22,918
‫- رباه! أحببت ربطة عنقك جداً!
‫- بالطبع، فقد أرسلتها لي

257
00:16:23,250 --> 00:16:24,709
‫أجل، صحيح

258
00:16:26,792 --> 00:16:29,292
‫- مساعدك اشتراها، أليس كذلك؟
‫- نعم

259
00:16:29,417 --> 00:16:31,501
‫لكن لأن ذوقه أفضل مني فقط

260
00:16:32,918 --> 00:16:36,167
‫لا تقلق بشأن هذه الليلة (فرايجر)
‫أعرف كم تكون مملة حفلات المحامين

261
00:16:36,459 --> 00:16:39,667
‫- وأعدك بأننا لن نبقى مطولاً
‫- (سام)!

262
00:16:40,250 --> 00:16:43,250
‫(فرايجر)، أود أن تقابل
‫شريكنا الرئيسي (دانييل غيل)

263
00:16:43,375 --> 00:16:46,209
‫مرحباً، كيف حالك؟ (سام)
‫هل أنت جاهزة للمكالمة الجماعية؟

264
00:16:46,375 --> 00:16:48,042
‫صحيح، سأغيب قليلاً فقط

265
00:16:55,167 --> 00:16:58,292
‫- أنت جديد
‫- أنا (فرايجر)

266
00:16:58,667 --> 00:17:01,375
‫- أنا (جينيفر)، زوجة (ستيوارت)
‫- مرحباً

267
00:17:01,501 --> 00:17:03,751
‫وهذه (سيندي دولسي)
‫إنها متزوجه من (بوب)

268
00:17:03,876 --> 00:17:05,876
‫- سررت بلقائك
‫- (تيري بايلي)، تعيش مع (إيد)

269
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
‫- مرحباً (تيري)
‫- و(فينيسا سانت كلير)

270
00:17:08,125 --> 00:17:10,834
‫ستصبح قريباً زوجة (أيرفينغ لومبوسكي)

271
00:17:10,959 --> 00:17:11,959
‫يا للهول

272
00:17:12,626 --> 00:17:15,459
‫منذ متى أنت و(سام)
‫تواعدان بعضكما؟

273
00:17:15,584 --> 00:17:19,584
‫منذ ثلاثة أسابيع فقط، لم نتمكن
‫من تمضية الكثير من الوقت معاً

274
00:17:19,709 --> 00:17:21,501
‫ولكنها أكدت لي
‫أن هذا سيتغير فور...

275
00:17:21,626 --> 00:17:23,375
‫- انتهاء المحاكمة
‫- انتهاء المحاكمة!

276
00:17:27,876 --> 00:17:31,834
‫ستكون هناك محاكمة أخرى دوماً
‫ولكنك تعتاد هذه الحياة

277
00:17:31,959 --> 00:17:34,334
‫إلغاء المواعيد، عدم تناول العشاء

278
00:17:34,584 --> 00:17:37,417
‫ولكن على الأقل سيُرسل إليك
‫الكثير من الزهور

279
00:17:38,083 --> 00:17:40,959
‫(جينيفر)، إنه رجل
‫لن يتلقى الزهور

280
00:17:44,334 --> 00:17:47,334
‫(سام)، أيمكنني التحدث إليك
‫على انفراد؟

281
00:17:47,542 --> 00:17:48,542
‫طبعاً

282
00:17:51,083 --> 00:17:52,959
‫- هل هنالك خطب ما؟
‫- في الواقع...

283
00:17:53,999 --> 00:17:55,876
‫أعلم أن الوقت ليس مناسباً
‫للتطرق إلى هذا الموضوع

284
00:17:56,000 --> 00:17:58,459
‫ولكنني أشعر في الآونة الأخيرة
‫بالاضطراب بشأن هذه العلاقة

285
00:17:58,709 --> 00:18:00,083
‫- ما الذي تعنيه؟
‫- حسنا ً...

286
00:18:00,626 --> 00:18:04,334
‫اسمعي، أنا لست من المتأثرين بموضوع
‫طبيعة الأدوار بين الرجل والأنثى

287
00:18:04,751 --> 00:18:08,834
‫ولكن في الآونة الأخيرة...

288
00:18:09,167 --> 00:18:10,584
‫موعدنا الأول على سبيل المثال

289
00:18:10,999 --> 00:18:14,542
‫بالكاد بدأنا بالعشاء عندما اقترحت
‫أن نذهب ونمارس الجنس معاً

290
00:18:15,125 --> 00:18:17,000
‫هذا بالعادة...

291
00:18:19,417 --> 00:18:21,709
‫حلم كل رجل
‫حسناً، إنه مثال سيئ

292
00:18:24,834 --> 00:18:28,000
‫ولكن عندما تلغين المواعيد
‫طوال الوقت

293
00:18:28,125 --> 00:18:31,918
‫وتقولين إنك ستتصلين ولا تفعلين
‫وتجعلين مساعدك يرسل لي هدية

294
00:18:32,000 --> 00:18:35,626
‫وعندما أنزعج بسبب هذا، تظنين
‫أنك تستطيعين أن ترشيني بالزهور

295
00:18:37,417 --> 00:18:41,042
‫هل هذا كل ما في الأمر؟
‫هذا ما استدعيتني إلى هنا من أجله؟

296
00:18:41,792 --> 00:18:44,542
‫أنا أعمل على أصعب قضية
‫في كل مسيرتي المهنية

297
00:18:44,751 --> 00:18:48,209
‫هنالك حياة رجل على المحك
‫وأنت تتذمر بسب الزهور؟

298
00:18:48,417 --> 00:18:50,083
‫أعتقد أن التذمر هو تعبير حاد

299
00:18:51,999 --> 00:18:53,375
‫أخبرني ما الذي تعنيه يا (فرايجر)

300
00:18:53,667 --> 00:18:57,250
‫إذا كنت أنت من تعمل لساعات
‫متأخرة من الليل وتلغي المواعيد

301
00:18:57,375 --> 00:18:59,000
‫وترسل الزهور والهدايا
‫فهل ستكون متقبّلاً حينها؟

302
00:18:59,250 --> 00:19:01,501
‫كلا، ليس هذا ما في الأمر

303
00:19:01,626 --> 00:19:04,501
‫بحقك! أنت طبيب نفسي، أليس
‫من المفترض أن تستوعب كل ذلك؟

304
00:19:04,918 --> 00:19:07,626
‫أنا أخبرك بشعوري فقط
‫وأنت تصرخين في وجهي الآن

305
00:19:08,167 --> 00:19:09,626
‫إذاً أخبرني بما تريده يا (فرايجر)

306
00:19:09,792 --> 00:19:12,209
‫هل تريد أن تكون الرجل التقليدي
‫وأنا سأكون المرأة المستغلَة؟

307
00:19:12,459 --> 00:19:14,167
‫لا، هذا ليس ما أريده

308
00:19:18,000 --> 00:19:22,667
‫أتمنى فقط أن نحظى بعلاقة
‫لا يكون أحدنا هو الرجل فيها

309
00:19:23,417 --> 00:19:27,999
‫إذاً ما الذي سيجعلنا هذا؟
‫ثنائي سحاقي؟

310
00:19:29,876 --> 00:19:31,334
‫إنهن محبوبات جداً الآن

311
00:19:34,000 --> 00:19:37,959
‫(فرايجر)، أعرف بأن لا أحد
‫يحب أن يتم صدّه

312
00:19:39,042 --> 00:19:40,999
‫سأحاول أن أكون متفهمة أكثر

313
00:19:43,083 --> 00:19:45,417
‫وسأحاول ألا أكون حساساً جداً

314
00:19:47,751 --> 00:19:49,209
‫أنا سعيدة بأننا أجرينا
‫هذه المحادثة

315
00:19:49,334 --> 00:19:52,209
‫لأنني كنت على وشك
‫ارتكاب خطأ كبير

316
00:19:52,334 --> 00:19:53,334
‫ما هو؟

317
00:19:53,709 --> 00:19:57,959
‫في ذلك اليوم، عندما كنا في المتجر
‫ذكرت أنك أحببت شيئاً

318
00:19:58,042 --> 00:20:01,209
‫وكعادتي، عدت إلى هناك
‫واشتريته لك

319
00:20:02,334 --> 00:20:04,375
‫تفادينا مشكلة، أليس كذلك؟

320
00:20:06,167 --> 00:20:09,709
‫- ماذا كانت الهدية؟
‫- هذه

321
00:20:13,417 --> 00:20:15,959
‫اشتريت هذه من أجلي؟

322
00:20:16,918 --> 00:20:21,542
‫أنا حقاً أشعر بالإحراج يا (فرايجر)
‫كنت محقاً

323
00:20:22,959 --> 00:20:25,250
‫أعتبر العلاقات من المسلّمات

324
00:20:25,375 --> 00:20:29,209
‫وثم أذهب إلى متجر (كارتيير) وأشتري
‫هدية باهظة الثمن للتعويض عن ذلك

325
00:20:29,417 --> 00:20:32,000
‫- (كارتيير)؟
‫- كلا، سأعيدها

326
00:20:32,125 --> 00:20:33,959
‫أعدك، فأنا أعرف
‫كم ستشعر بالانزعاج

327
00:20:35,626 --> 00:20:38,292
‫ربما كنت أنانياً قليلاً
‫في الآونة الأخيرة

328
00:20:39,375 --> 00:20:44,667
‫أنت امرأة تحب أن تعبّر عن مودّتها
‫من خلال شراء الهدايا

329
00:20:44,834 --> 00:20:46,501
‫من أنا لأقف في طريقك؟

330
00:20:50,083 --> 00:20:51,083
‫حسناً

331
00:20:52,542 --> 00:20:53,834
‫إنها جميلة

332
00:20:55,626 --> 00:20:57,834
‫لا يا (فرايجر)
‫لا يتعلق الأمر بالهدايا

333
00:20:58,042 --> 00:21:01,918
‫أقدّم الهدايا لأنني لا أستطيع
‫قول الكلمات المناسبة...

334
00:21:02,000 --> 00:21:03,375
‫هل هذا ما تحاولين قوله؟

335
00:21:11,167 --> 00:21:12,334
‫أحسنت صياغة الأمر

336
00:21:15,083 --> 00:21:17,250
‫حسناً، ما رأيك بأن نرحل من هنا؟
‫سأحضر معطفَينا

337
00:21:17,375 --> 00:21:21,459
‫- كلا، أنا سأحضر معطفَينا
‫- ولكنك لا تعرف مكانهما

338
00:21:22,292 --> 00:21:23,501
‫حسناً، أنت أحضريهما

339
00:21:26,999 --> 00:21:31,667
‫- أشعر بالملل الشديد، كم الساعة؟
‫- الساعة؟ لنلقِ نظرة

340
00:21:32,667 --> 00:21:37,417
‫أليست رائعة؟ إنها من ماركة
‫(كارتيير)، سام أعطتها لي الآن

341
00:21:41,209 --> 00:21:46,083
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

342
00:21:46,417 --> 00:21:47,667
‫"رحمة"

343
00:21:48,167 --> 00:21:51,375
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

344
00:21:51,584 --> 00:21:53,167
‫"لكنني أفهمكم"

345
00:21:55,334 --> 00:22:00,083
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

346
00:22:01,250 --> 00:22:02,834
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

347
00:22:03,999 --> 00:22:06,209
‫"عمتم مساءً يا سكان (سياتل)
‫نحن نحبكم!"
