﻿1
00:00:09,526 --> 00:00:12,567
‫"منذ زمن بعيد، في مدرسة إعدادية
‫بعيدة جداً"

2
00:00:16,776 --> 00:00:20,067
‫طلبت تحديداً أن تكون المعكرونة
‫بالجبنة مطبوخة لحد الصلابة

3
00:00:20,192 --> 00:00:23,899
‫أعرف، هذا الغداء طعمه كارثي

4
00:00:24,150 --> 00:00:26,567
‫(نايلز)، هل أخذت بعين الاعتبار
‫أن طعامنا قد يكون انتقاماً

5
00:00:26,859 --> 00:00:30,192
‫من مقالك الافتتاحي الحديث
‫"مقصف العار"

6
00:00:30,983 --> 00:00:34,900
‫لا يمكنهم ترهيبي
‫لن يسكتوا قلمي أبداً

7
00:00:35,275 --> 00:00:38,150
‫أستطيع أن أكتب فضيحة
‫عن مخبوزاتهم فقط

8
00:00:38,275 --> 00:00:41,401
‫أجل، فهذه أقسى لفة خبز
‫منذ (هاملت)

9
00:00:41,983 --> 00:00:43,900
‫إنها دعابة مضحكة يا (فرايجر)
‫هل تسمح لي باستخدامها؟

10
00:00:44,025 --> 00:00:45,025
‫بالطبع

11
00:00:45,484 --> 00:00:47,734
‫هذا البسكويت سيئ من كل النواحي

12
00:00:47,899 --> 00:00:51,275
‫مذاقه أشبه بالطبشور
‫رائحته بشعة وإسفنجي

13
00:00:52,150 --> 00:00:56,484
‫والبسكوت الإسفنجي غير مرحب به
‫في أمعائنا الملكية

14
00:00:57,859 --> 00:01:00,609
‫هل رأيت كم هذا الفستق بالٍ؟
‫هذا أشبه بابتلاع الحصى

15
00:01:00,859 --> 00:01:03,025
‫إنها لمعجزة
‫بأنني تفاديت إصابة دائمة

16
00:01:03,818 --> 00:01:07,025
‫أجل، قدرتك على تجنب الموت
‫عند كل منعطف تذهلني دوماً

17
00:01:08,776 --> 00:01:11,109
‫- مزاجك معكّر اليوم
‫- أنا آسف يا (نايلز)

18
00:01:11,234 --> 00:01:13,818
‫أتعرف كيف يشعر المرء أحياناً
‫بأنه عصبي؟

19
00:01:13,942 --> 00:01:15,442
‫أشعر بأنني سأصبح عصبياً

20
00:01:19,567 --> 00:01:21,067
‫مرحباً؟ أجل

21
00:01:21,692 --> 00:01:22,692
‫حقاً؟

22
00:01:22,983 --> 00:01:25,818
‫أحسنت، ممتاز، مذهل!

23
00:01:27,401 --> 00:01:29,651
‫- لن تخمّن أبداً عمّا كان الأمر
‫- فرقة (ثري تينورز)؟

24
00:01:32,776 --> 00:01:34,776
‫كلا، لقد كان ذلك
‫مكتشف التحف خاصتي

25
00:01:34,899 --> 00:01:37,359
‫الهدية التي طلبتها
‫لعيد مولد (ماريس) وصلت أخيراً

26
00:01:37,484 --> 00:01:40,234
‫أحضرت لها السرج الأثري
‫الأكثر روعة على الإطلاق

27
00:01:41,025 --> 00:01:42,150
‫كيف يبدو عليك وأنت تضعه؟

28
00:01:49,942 --> 00:01:51,567
‫لن تضحك عندما تراه

29
00:01:51,692 --> 00:01:54,401
‫إنه مرصع بالجواهر ولكن ليس مبالغاً
‫فيه، يشبه حبيبتي (ماريس) بذلك

30
00:01:54,526 --> 00:01:56,818
‫حرفيّته تخطف الأنفاس

31
00:01:56,942 --> 00:01:59,526
‫تم ترميمه بإتقان كبير
‫بالكاد تستطيع أن ترى الخياطة

32
00:01:59,651 --> 00:02:00,734
‫مجدداً، مثل (ماريس)

33
00:02:03,067 --> 00:02:05,025
‫- مزاجك جيد اليوم
‫- تفضل

34
00:02:05,150 --> 00:02:06,983
‫- سأدفع الحساب
‫- شكراً يا (نايلز)

35
00:02:07,484 --> 00:02:10,359
‫ربما من الأفضل أن تذهب
‫إلى نادي النبيذ بمفردك الليلة

36
00:02:10,692 --> 00:02:11,692
‫ماذا؟

37
00:02:12,025 --> 00:02:15,442
‫ستكون هناك نفس الوجوه المعتادة
‫يتحدثون عن نفس المواضيع المملة

38
00:02:15,818 --> 00:02:18,899
‫أنت منزعج أكثر مما توقعت
‫لنقم بأمر نشغل تفكيرك به

39
00:02:19,150 --> 00:02:20,859
‫العشاء؟ قاعة الموسيقى؟

40
00:02:21,567 --> 00:02:24,609
‫هناك سلسلة محاضرات رائعة
‫عن تاريخ سلسلة المحاضرات الحديثة

41
00:02:26,401 --> 00:02:27,609
‫أنا آسف، لا أعتقد ذلك...

42
00:02:28,484 --> 00:02:30,899
‫أرغب في أن أكون بمفردي الليلة
‫لا تمانع، أليس كذلك؟

43
00:02:31,234 --> 00:02:33,359
‫بالطبع لا، سأراك في مطعم (كوتشينا)
‫على الغداء غداً

44
00:02:33,484 --> 00:02:37,025
‫- ربما من الأفضل أن نلغيه أيضاً
‫- كما تريد

45
00:02:37,150 --> 00:02:38,150
‫لست منزعجاً، صحيح؟

46
00:02:38,275 --> 00:02:39,692
‫(فرايجر)، يجب أن يكون غروري
‫هشاً جداً

47
00:02:39,900 --> 00:02:42,359
‫لأنزعج من رغبتك
‫في تمضية بعض الوقت بعيداً عني

48
00:02:42,526 --> 00:02:44,442
‫- هل دُفع الحساب؟
‫- كل فاتورة على حدى من فضلك

49
00:02:49,818 --> 00:02:52,567
‫- (مارتي)، إننا نشعر بالجوع!
‫- الطعام قادم!

50
00:02:52,692 --> 00:02:57,526
‫حسناً، ها نحن ذا
‫اللحوم الباردة، لفافات البيتزا

51
00:02:57,776 --> 00:03:00,609
‫البيض الحار
‫ولفافات اللحم المقدد، حسناً

52
00:03:00,734 --> 00:03:02,899
‫أجل، إنه البوفيه المثالي لمجموعة
‫من الرجال الممتلئين

53
00:03:03,150 --> 00:03:04,275
‫ويتجاوز عمرهم الـ60 سنة

54
00:03:05,983 --> 00:03:07,651
‫أعتقد أن علاقات الجميع منتظمة

55
00:03:10,818 --> 00:03:14,484
‫- نحن على وشك البدء بلعبة البوكر
‫- لا تقلق يا سيد (كراين)

56
00:03:14,609 --> 00:03:16,609
‫- سأخرج بعد قليل
‫- حسناً

57
00:03:18,776 --> 00:03:20,776
‫- نحن على وشك البدء...
‫- سمعتك يا أبي

58
00:03:22,484 --> 00:03:24,900
‫أحاول فقط أن أعرف
‫ما الذي سأفعله بنفسي الليلة

59
00:03:25,025 --> 00:03:26,692
‫في الآونة الأخيرة، أشعر بأن
‫الروتين الذي أتبعه لم يعد يرضيني

60
00:03:26,818 --> 00:03:28,609
‫أحاول التفكير في أمر جديد لفعله

61
00:03:28,859 --> 00:03:32,442
‫وجدتا، ربما أستطيع...
‫الانضمام إليك والشبان للعب الورق

62
00:03:32,609 --> 00:03:35,275
‫لا أعلم بشأن هذا يا (فرايجر)
‫لا أظن أنك ستنسجم معنا

63
00:03:35,401 --> 00:03:37,983
‫- لمَ لا؟ (روز) تلعب معهم
‫- (روز) تُعتبر واحدة من الشبان

64
00:03:38,275 --> 00:03:40,275
‫فهي تعرف
‫دعابات بذيئة أكثر من (دوك)

65
00:03:40,734 --> 00:03:43,818
‫إذا كان هذا هو المعيار أستطيع أن أخبرك
‫بعض القصص التي ستدعك تخجل كتلميذة مدرسية

66
00:03:44,067 --> 00:03:48,359
‫- هذا ما أخشاه
‫- دعه يلعب، لن يضر أحداً

67
00:03:49,025 --> 00:03:50,234
‫- حسناً، هيا
‫- شكراً لك يا أبي

68
00:03:50,526 --> 00:03:52,526
‫- دعني أحملها عنك
‫- شكراً، حسناً

69
00:03:52,651 --> 00:03:54,983
‫يا رفاق
‫سينضم إلينا (فرايجر) الليلة

70
00:03:57,651 --> 00:04:00,942
‫- حقاً؟ ستلعب معنا؟
‫- لمَ لا يا (روز)؟ لا تستغربي

71
00:04:01,067 --> 00:04:02,192
‫في بعض الأحيان
‫ما من شيء أستمتع به

72
00:04:02,317 --> 00:04:04,150
‫أكثر من تمضية ليلة
‫قديمة الطراز مع الشبان

73
00:04:04,275 --> 00:04:06,899
‫حسناً، إليكم القواعد جميعاً
‫التوزيع سبع أوراق، تقسيم الرهان

74
00:04:07,067 --> 00:04:08,983
‫الرقاقات للربح
‫وعجلة الحظ لن نستعملها

75
00:04:09,359 --> 00:04:10,692
‫- ممتاز!
‫- لا مزايدة ولا معادلة

76
00:04:10,942 --> 00:04:12,651
‫- الحد الأعلى لرفع الرهان هو 3
‫- هذا يبدو جيداً

77
00:04:12,942 --> 00:04:15,692
‫- لقد ضعت، أليس كذلك؟
‫- كبدوي في عاصفة رملية

78
00:04:17,025 --> 00:04:19,983
‫إذاً يا رفاق، هل وضعتم
‫عجلات السيارة الملائمة للطقس؟

79
00:04:20,109 --> 00:04:22,899
‫سأذهب إلى مرأب (ريتشي) لفحص
‫هيكل السيارة، سأدعه يتولى الأمر

80
00:04:22,983 --> 00:04:24,192
‫إذا ذهبت إلى مرأب (تيم)، ستحصل
‫على منتجات مجانية من (أرمور أول)

81
00:04:24,401 --> 00:04:25,484
‫- حقاً؟
‫- هل ذهبت يوماً إلى ورشة (هانك)؟

82
00:04:25,609 --> 00:04:28,192
‫- إنه مرأب رائع
‫- رهان الملك، 50 سنتاً

83
00:04:28,317 --> 00:04:30,109
‫أجل، ذهبت إلى مرأب (هانك)
‫بجانب محل (مايك) للمعدات، صحيح؟

84
00:04:30,401 --> 00:04:33,526
‫كنت في محل (مايك) ذاك اليوم
‫أحضروا المثاقيب الجديدة اللاسلكية

85
00:04:33,651 --> 00:04:35,692
‫ما زلت تذهب إلى محل (مايك)؟
‫يجب أن تجرّب محل (تومي)

86
00:04:35,900 --> 00:04:38,192
‫إنهم يقدمون أجهزة مجانية
‫لاختبار البطاريات عند شراء أي شيء

87
00:04:38,317 --> 00:04:39,317
‫أنا أنسحب

88
00:04:40,692 --> 00:04:42,484
‫شكراً على المال!

89
00:04:42,776 --> 00:04:44,401
‫حققت فشلاً ذريعاً

90
00:04:44,567 --> 00:04:46,776
‫كن سعيداً بأنك انسحبت
‫قبل بدء النقاش

91
00:04:46,942 --> 00:04:48,818
‫حول من سيكون ممتعاً أكثر
‫في جزيرة معزولة

92
00:04:48,900 --> 00:04:51,067
‫(آنجي ديكنسون)
‫أو (أورسولا أندريس)

93
00:04:52,317 --> 00:04:54,776
‫هذا سخيف
‫ستكون (آنجي ديكنسون)

94
00:04:56,359 --> 00:04:59,859
‫د.(كراين)، أعرف أن الأمر
‫ليس من شأني ولكن...

95
00:05:00,692 --> 00:05:02,734
‫- لا يهم
‫- لا، لا، تحدثي

96
00:05:03,900 --> 00:05:07,234
‫ربما تشعر بأنك عصبي
‫في الآونة الأخيرة بسبب نقص...

97
00:05:07,734 --> 00:05:08,942
‫مرافقتك للإناث

98
00:05:09,067 --> 00:05:10,359
‫- لذا فكرت...
‫- يا للهول

99
00:05:10,484 --> 00:05:11,609
‫استمع فقط!

100
00:05:11,734 --> 00:05:13,776
‫سأقابل صديقتي (كلير)
‫لاحتساء الشراب الليلة

101
00:05:13,899 --> 00:05:16,899
‫- وهي تتذمر من كونها عصبية...
‫- توقفي عن الكلام

102
00:05:17,275 --> 00:05:19,776
‫اعتقدت أنك أصبحت تعرفين
‫سياستي بشأن المواعيد المرتبة

103
00:05:19,899 --> 00:05:22,484
‫إنها جميلة ووحيدة
‫وعارضة ملابس داخلية

104
00:05:22,859 --> 00:05:24,942
‫أنت حقاً تعرفين سياستي
‫لنذهب

105
00:05:27,818 --> 00:05:30,859
‫"أصيلة جداً لدرجة أنه لا يوجد
‫مكعب ثلج في الحانة"

106
00:05:34,609 --> 00:05:37,734
‫- أهلاً بك في حانة (فوكس أند ويسل)
‫- أشيري لي على المرأة وسأفعل

107
00:05:39,526 --> 00:05:41,983
‫- أعطينا قبلة عزيزتي!
‫- آمل أنه يتحدث إليك

108
00:05:42,567 --> 00:05:44,818
‫- مساء الخير جميعاً
‫- (دافني)!

109
00:05:46,025 --> 00:05:49,192
‫- هذه هي (كلير)
‫- عجباً، إنها كما وصفتها تماماً

110
00:05:49,526 --> 00:05:51,401
‫- أنا مخطوبة!
‫- وأكثر

111
00:05:52,526 --> 00:05:53,526
‫متى حصل هذا؟

112
00:05:53,651 --> 00:05:56,567
‫حبيبي القديم (بوب)
‫فاجأني منذ ليلتين

113
00:05:56,692 --> 00:05:58,692
‫يجب عليك أن تقابليه، إنه هناك

114
00:05:58,818 --> 00:06:00,983
‫وحتى أنه أحضر شخصاً
‫قد يثير اهتمامك

115
00:06:01,109 --> 00:06:02,859
‫إنه وسيم، أليس كذلك؟

116
00:06:05,484 --> 00:06:07,025
‫أنا قادمة يا عزيزي

117
00:06:08,442 --> 00:06:11,692
‫أنا آسفة د.(كراين)
‫يبدو أنني أحضرتك إلى هنا سدىً

118
00:06:11,818 --> 00:06:12,818
‫غير صحيح

119
00:06:12,942 --> 00:06:16,526
‫لولاك، كنت لأفوّت رؤية أكثر ثنائي
‫مثير للاشمئزاز يدافعان عن لقبهما

120
00:06:18,609 --> 00:06:20,275
‫- نستطيع الرحيل إن أردت
‫- كلا، على الإطلاق

121
00:06:20,526 --> 00:06:21,818
‫اذهبي وتحدثي إلى صديقتك
‫سأتناول شراباً

122
00:06:21,900 --> 00:06:22,900
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أنا متأكد

123
00:06:23,359 --> 00:06:24,359
‫ما الذي تحتاج إليه؟

124
00:06:24,526 --> 00:06:27,651
‫هذا مضحك، كنت أطرح على نفسي
‫السؤال عينه طوال اليوم

125
00:06:27,776 --> 00:06:29,484
‫- تبدو حياتي في الآونة الأخيرة...
‫- سأعود لاحقاً

126
00:06:34,567 --> 00:06:36,692
‫- نسيت تلك القصة
‫- يا للهول!

127
00:06:36,818 --> 00:06:38,401
‫ولكنها لا تضاهي المرة
‫التي قررنا فيها أنا و(ليو)

128
00:06:38,526 --> 00:06:40,526
‫إنهاء القتال في نادي التعري

129
00:06:40,818 --> 00:06:42,234
‫- صحيح!
‫- أتذكرون؟

130
00:06:42,359 --> 00:06:44,900
‫دخلنا إلى هناك
‫وكانت توجد فتاة...

131
00:06:45,025 --> 00:06:47,900
‫(مارتي)! (مارتي)! ربما لا يجب
‫أن تروي هذه القصة بالتحديد

132
00:06:48,025 --> 00:06:50,899
‫- ماذا؟ بسبب وجود (روز)؟
‫- بحقك يا (فرانك)!

133
00:06:50,983 --> 00:06:52,567
‫إذا كنت أستطيع تحمّل
‫نقاش (آنجي) و(أورسولا)

134
00:06:52,734 --> 00:06:54,109
‫فأعتقد أنني أستطيع
‫تحمّل هذه القصة

135
00:06:54,234 --> 00:06:56,442
‫اتفقت معي بذلك النقاش، صحيح؟

136
00:06:56,567 --> 00:06:58,150
‫قلت إنك تفضّلين
‫ممارسة الجنس مع (آنجي)

137
00:06:59,025 --> 00:07:02,692
‫للمرة الأخيرة يا (ليو)
‫إذا كنت مجبرة على الاختيار

138
00:07:06,609 --> 00:07:11,234
‫(ليو)، ابدأ بسرد قصة نادي التعري
‫لهم، ستضحكون جداً يا رفاق

139
00:07:11,359 --> 00:07:12,526
‫- هل يريد أحد غيري الجعة؟
‫- نعم، رجاءً

140
00:07:12,776 --> 00:07:14,983
‫- (روز)؟
‫- أتذكر؟

141
00:07:15,192 --> 00:07:16,942
‫يا للهول، أنا آسف
‫نسيت، صحيح

142
00:07:17,067 --> 00:07:18,192
‫ما الخطب يا (روز)؟

143
00:07:18,359 --> 00:07:20,899
‫أتخشين أن تفقدي السيطرة على نفسك
‫أمام كل هؤلاء الرجال المثيرين؟

144
00:07:21,234 --> 00:07:23,609
‫فات الأوان قليلاً على ذلك
‫يا (فرانك)، فأنا حامل

145
00:07:23,734 --> 00:07:25,025
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

146
00:07:25,150 --> 00:07:26,651
‫- هذا جميل!
‫- هذا رائع!

147
00:07:27,234 --> 00:07:32,109
‫أذكر عندما كانت زوجتي (آني) حاملاً
‫لا يوجد أجمل من فتاة سوء حامل

148
00:07:35,484 --> 00:07:38,776
‫ستعيشين تجربة رائعة يا (روز)
‫الأطفال هم أجمل ما حصل لي

149
00:07:38,899 --> 00:07:42,776
‫من اللحظة التي تحملين فيها
‫هذا المولود الجديد بين ذراعَيك

150
00:07:42,900 --> 00:07:45,609
‫- فإن حياتك كلها تتغير
‫- أنت محق بشأن هذا

151
00:07:45,734 --> 00:07:49,859
‫ماذا عندما يمسكون أصابعك؟
‫عجباً، هذا أروع شعور على الإطلاق

152
00:07:50,192 --> 00:07:53,109
‫والمتعة عند رؤيتهم
‫ينظرون إليك ويبتسمون

153
00:07:53,484 --> 00:07:55,900
‫- قدّري كل لحظة يا (روز)
‫- إنه محق

154
00:07:56,025 --> 00:07:58,401
‫في صغرهم، يجلسون في حضنك
‫وتكونين محور عالمهم

155
00:07:58,526 --> 00:08:01,526
‫وبغمضة عين، يكبرون ويغادرون المنزل
‫ليبدأوا حياتهم الخاصة

156
00:08:01,942 --> 00:08:06,275
‫وتبقين بمفردك
‫عجوز ووحيدة في منزل فارغ

157
00:08:07,109 --> 00:08:08,734
‫فارغ جداً

158
00:08:16,234 --> 00:08:18,818
‫(ليو) لا أعتقد أنك سردت القصة
‫بشكل صحيح

159
00:08:20,983 --> 00:08:25,192
‫- أعتقد أن (ستيفن) معجب بك
‫- آمل هذا، فهو وسيم جداً

160
00:08:25,317 --> 00:08:28,484
‫شعرت بالإطراء عندما افترض
‫أنني عارضة ملابس داخلية أيضاً

161
00:08:28,651 --> 00:08:30,776
‫لاحظت بأنك لم تستعجلي
‫لتصحيح هذا

162
00:08:30,899 --> 00:08:33,067
‫سيكون هنالك وقت لهذا
‫بعد أن نتزوج

163
00:08:34,609 --> 00:08:37,526
‫ربما يتوجب عليّ أن أقول للدكتور
‫(كراين) أن يعود بمفرده إلى المنزل

164
00:08:37,651 --> 00:08:39,859
‫أنا متفاجئة بأنك أحضرت
‫رئيسك في العمل إلى هنا

165
00:08:39,942 --> 00:08:41,526
‫لا يمكنني أن أرتاح أبداً
‫بوجود رئيسي

166
00:08:41,692 --> 00:08:43,192
‫ماذا لو أحب هذا المكان؟

167
00:08:43,401 --> 00:08:45,401
‫لا يوجد سبب
‫يدفعني للقلق بهذا الشأن

168
00:08:45,526 --> 00:08:47,275
‫هذا النوع من الحانات
‫لا يعجبه على الإطلاق

169
00:09:03,567 --> 00:09:05,818
‫- (دافني)، تغالي وغنّي أغنية معنا
‫- في الواقع...

170
00:09:06,275 --> 00:09:08,734
‫- لا تخجلين من الغناء في المنزل
‫- هل تعيشان معاً؟

171
00:09:08,983 --> 00:09:12,317
‫- نعم، إنها معالجة أبي الفيزيائية
‫- اعتقدت أنك عارضة ملابس داخلية

172
00:09:12,442 --> 00:09:14,734
‫فقط عندما يكون رداؤها
‫غير مغلق جيداً

173
00:09:17,567 --> 00:09:19,025
‫- (ستيفن)...
‫- هيا يا (فرايجر)

174
00:09:19,150 --> 00:09:21,359
‫سنغنّي (نيز أب موثر براون)

175
00:09:21,484 --> 00:09:22,692
‫لا أعرف أغنية (نيز أب موثر براون)

176
00:09:22,818 --> 00:09:25,067
‫أعلم ما يجب فعله، لنحضر
‫بعض القطع الموسيقية مساء غد

177
00:09:25,192 --> 00:09:26,401
‫- غداً؟
‫- نعم!

178
00:09:26,526 --> 00:09:27,526
‫ولكنك لا تستطيع!

179
00:09:27,651 --> 00:09:29,900
‫أعني... أتعلم أنه لديك
‫افتتاح المعرض غداً؟

180
00:09:30,025 --> 00:09:32,359
‫كلا، ولكن إذا رددت بعض النوتات
‫سأحاول مجاراتك

181
00:09:43,899 --> 00:09:46,818
‫مرحباً (شيري)
‫(دافني) ستغادر الليلة أخيراً

182
00:09:47,109 --> 00:09:48,317
‫لمَ لا تأتين إلى هنا؟

183
00:09:48,442 --> 00:09:53,234
‫سأشعل المدفأة
‫وأفتح زجاجة من الشمبانيا

184
00:09:53,484 --> 00:09:56,067
‫وأقوم بتشغيل أغاني (بوبي دارين)
‫على مجسّم الصوت

185
00:09:56,900 --> 00:10:00,899
‫ومن ثم أغنية "احذروا
‫عاد (ماكي) إلى المدينة"

186
00:10:02,983 --> 00:10:05,692
‫نعم، فكرت فيما سأقوله
‫قبل أن أتصل بك، ما الفرق؟

187
00:10:06,900 --> 00:10:08,567
‫حسناً، سأراك قريباً

188
00:10:10,651 --> 00:10:13,025
‫- (دافني)! تبدين جميلة جداً!
‫- شكراً

189
00:10:13,275 --> 00:10:16,067
‫من الجميل أن أذهب
‫إلى حانتي المفضلة بمفردي

190
00:10:16,275 --> 00:10:17,692
‫- لليلة واحدة على الأقل
‫- نعم

191
00:10:17,899 --> 00:10:19,484
‫هل أنت متأكد أن د.(كراين)
‫لديه مشاريع؟

192
00:10:19,609 --> 00:10:21,899
‫نعم، اتصل (نايلز)
‫وسيذهبان إلى الأوبرا

193
00:10:21,983 --> 00:10:23,692
‫لنأمل بأن تكون
‫أحد العروض الألمانية الطويلة

194
00:10:23,942 --> 00:10:26,692
‫- لا أريد أن يأتي قبل إغلاق الحانة
‫- صحيح

195
00:10:27,900 --> 00:10:30,192
‫مساء الخير يا (دافني)
‫عجباً! تبدين مذهلة

196
00:10:30,317 --> 00:10:33,567
‫- شكراً، كنت مغادرة
‫- إلى حانة (فوكس أند ويسل)؟

197
00:10:33,692 --> 00:10:36,983
‫سأرافقك! دعيني أحضر فقط مظلتي
‫وسأكون جاهزاً

198
00:10:37,692 --> 00:10:40,526
‫لكن انتظر! ظننت أنك ذاهب
‫إلى الأوبرا مع أخيك

199
00:10:40,734 --> 00:10:42,025
‫لا، سنذهب مساء غد

200
00:10:42,150 --> 00:10:45,025
‫أتمنى أن يكون (وينستون) في الحانة
‫أدين له بخمسة جنيهات من تلك الليلة

201
00:10:45,776 --> 00:10:48,567
‫- شعرت بتوعك فجأة
‫- فعلاً؟

202
00:10:48,692 --> 00:10:52,317
‫- آمل ألا تكون الإنفلونزا المنتشرة
‫- أظن أنني سأبقى في المنزل الليلة

203
00:10:52,442 --> 00:10:53,609
‫نعم، إنه على الأغلب الحل الأفضل

204
00:10:53,734 --> 00:10:55,983
‫فيجب عليك الحذر
‫مما تجلبيه معك إلى الحانة

205
00:10:56,109 --> 00:10:57,526
‫حدّث و لا حرج

206
00:10:59,150 --> 00:11:00,818
‫- مرحباً يا (نايلز)
‫- (فرايجر)

207
00:11:02,109 --> 00:11:05,484
‫- هل من خطب ما؟
‫- قضيت ليلة صعبة في الأمس

208
00:11:05,609 --> 00:11:06,609
‫لماذا؟

209
00:11:07,609 --> 00:11:09,567
‫أعطيت (ماريس) السرج
‫لعيد مولدها

210
00:11:11,234 --> 00:11:14,234
‫فرحت جداً حتى أنها قامت بتقليد
‫(ليدي غوديفا) كعربون شكر

211
00:11:14,401 --> 00:11:16,818
‫- عجباً
‫- على ما يبدو...

212
00:11:17,150 --> 00:11:20,442
‫أن الزيوت في السرج تفاعلت بشكل
‫سيئ مع مرهم الدهون الذي تستعمله

213
00:11:21,900 --> 00:11:23,567
‫فقد حصل التصاق قوي

214
00:11:26,442 --> 00:11:27,526
‫- يا للهول
‫- نعم

215
00:11:27,983 --> 00:11:31,401
‫تطلب الأمر ساعة وزجاجة كاملة من
‫مزيل طلاء الأظافر لفصلها عن السرج

216
00:11:33,567 --> 00:11:35,609
‫كان فخذاها اليوم جافين جداً

217
00:11:35,734 --> 00:11:39,317
‫الشيء الوحيد الذي جعلها ترتاح
‫هو الجلوس على ديك رومي مجمد

218
00:11:45,317 --> 00:11:46,401
‫الشيء الوحيد الذي جعلني أبتهج
‫طوال اليوم

219
00:11:46,651 --> 00:11:49,109
‫هو حجزنا للمقاعد الخاصة
‫في الأوبرا الليلة

220
00:11:49,401 --> 00:11:52,859
‫- ولكن الموعد مساء غد يا (نايلز)
‫- كلا، إنه الليلة، ها هي التذاكر

221
00:11:53,734 --> 00:11:54,734
‫كلا!

222
00:11:56,150 --> 00:11:57,609
‫- هل من مشكلة؟
‫- نعم

223
00:11:58,150 --> 00:12:00,900
‫توجد بطولة بلياردو
‫في الحانة الليلة

224
00:12:01,484 --> 00:12:03,109
‫لن تستمع إلى (أورفيوس)
‫و(يوريديسيتو)

225
00:12:03,234 --> 00:12:05,317
‫للعب البلياردو
‫في حانة ذات أرض لزجة؟

226
00:12:05,442 --> 00:12:06,442
‫في الواقع...

227
00:12:06,734 --> 00:12:10,900
‫شريكي (تيرينس) وافق على عدم حضور
‫زفاف عائلي للمشاركة فقط

228
00:12:11,025 --> 00:12:12,484
‫لا أستطيع أن أخذله

229
00:12:12,776 --> 00:12:14,317
‫ألا يستطيع أن يحل
‫شخص آخر مكاني؟

230
00:12:14,899 --> 00:12:16,899
‫في هذه المرحلة
‫أفضّل أن أكون وحدي

231
00:12:17,442 --> 00:12:19,859
‫أخي تخلى عني، زوجتي تشتمني

232
00:12:20,526 --> 00:12:22,234
‫حين ينزل (أورفيوس) الليلة
‫إلى الجحيم

233
00:12:22,359 --> 00:12:25,192
‫- سأستقبله هناك وبيدي سلة فواكه
‫- (نايلز)!

234
00:12:26,192 --> 00:12:28,401
‫لا يمكنك أن تبقى غاضباً مني
‫أعدك بتعويض الأمر عليك

235
00:12:28,651 --> 00:12:29,818
‫أوقف المصعد، من فضلك

236
00:12:29,900 --> 00:12:32,067
‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة
‫هذا ما يسمّونه

237
00:12:51,359 --> 00:12:52,359
‫عزيزتي

238
00:13:00,983 --> 00:13:03,109
‫لماذا الغرفة مظلمة جداً؟

239
00:13:03,983 --> 00:13:05,692
‫يكفي أنني سأضطر
‫إلى قضاء الليلة في المنزل

240
00:13:05,818 --> 00:13:08,942
‫- لا أريد أن أصبح عمياء أيضاً
‫- ماذا؟ ستبقين في المنزل الليلة؟

241
00:13:09,192 --> 00:13:10,359
‫ليس لدي خيار آخر

242
00:13:10,484 --> 00:13:12,983
‫بما أن ابنك قرر الذهاب
‫إلى حانتي المفضلة مجدداً

243
00:13:13,109 --> 00:13:17,567
‫تخيل أن تكون عديم الإحساس
‫لدرجة أن تخرب أمسية شخص آخر

244
00:13:17,692 --> 00:13:19,234
‫وألا تدرك ذلك حتى

245
00:13:19,484 --> 00:13:21,025
‫هذا الشمع يقطر

246
00:13:23,818 --> 00:13:25,442
‫هل حاولت ربما أن تلمّحي له؟

247
00:13:28,067 --> 00:13:31,526
‫صدقني، لمّحت كثيراً له
‫ولكنه لم يستوعب البتة

248
00:13:32,067 --> 00:13:33,442
‫سأحتسي كأساً من هذا

249
00:13:34,484 --> 00:13:36,484
‫اسمعي يا (دافني)
‫عليّ أن أكون صريحاً معك

250
00:13:36,651 --> 00:13:40,442
‫(شيري) آتية إلى هنا وأملت بأن
‫نكون على انفراد في المنزل الليلة

251
00:13:41,234 --> 00:13:42,942
‫أعتقد حقاً بأنه عليك
‫التحدث إلى (فرايجر)

252
00:13:43,150 --> 00:13:46,025
‫ولا أقول هذا فقط
‫لأنني أريدك أن ترحلي

253
00:13:47,401 --> 00:13:50,692
‫إنها حانتك المفضلة وعليك
‫أن تقولي له أن يجد حانة خاصة به

254
00:13:50,818 --> 00:13:51,859
‫لا يمكنني أن أقول ذلك

255
00:13:51,942 --> 00:13:55,234
‫كلما تغاضيت عن الأمر أكثر
‫سيزداد تعلقه بهذا المكان

256
00:13:55,359 --> 00:13:57,899
‫- ولكنه رئيسي
‫- ولكنها حانتك

257
00:14:00,234 --> 00:14:04,734
‫حسناً، أنت محق
‫سأذهب للتحدث إليه

258
00:14:04,859 --> 00:14:05,859
‫أحسنت صنعاً

259
00:14:09,484 --> 00:14:10,484
‫مرحباً؟

260
00:14:11,818 --> 00:14:13,900
‫كلا يا (ماريس)، آسف
‫لقد غادر تواً

261
00:14:15,067 --> 00:14:16,899
‫لماذا تصطك أسنانك؟

262
00:14:22,025 --> 00:14:25,983
‫لا أصدق! ألا تستطيعين استخدام
‫مزيل الثلج؟

263
00:14:30,401 --> 00:14:31,401
‫رباه يا (تيرينس)...

264
00:14:32,442 --> 00:14:35,275
‫لم أتخيل أنه سيتم إقصاؤنا
‫من البطولة من الجولة الأولى

265
00:14:36,900 --> 00:14:38,899
‫أعتقد أنني فقدت مهارتي
‫أكثر مما ظننت

266
00:14:39,442 --> 00:14:42,983
‫- ربما تستطيع اللحاق بحفل الزفاف
‫- إنه في (ليفربول)

267
00:14:44,859 --> 00:14:46,526
‫حسناً إذاً، الشراب على حسابي

268
00:14:48,150 --> 00:14:50,734
‫- ها هي (دافني)! مرحباً عزيزتي!
‫- (دافني)!

269
00:14:50,859 --> 00:14:51,859
‫مساء الخير جميعاً

270
00:14:52,150 --> 00:14:55,776
‫- د.(كراين)، عليّ التحدث إليك
‫- بالطبع يا (دافني)

271
00:14:57,234 --> 00:14:59,859
‫(وينستون)، أعطنا كأساً آخر من الجعة
‫للآنسة (مون) من فضلك

272
00:15:00,899 --> 00:15:03,983
‫هذه مفاجأة جميلة يا (دافني)
‫لا بد من أنك تشعرين بتحسن

273
00:15:04,109 --> 00:15:08,942
‫- تفضلي، اقترحي نخباً
‫- لا أريدك أن تأتي إلى هنا مجدداً

274
00:15:11,484 --> 00:15:15,234
‫أعتقد أن عبارة "اشرب الكحول"
‫بدت فظة قليلاً في المرة الأولى أيضاً

275
00:15:17,150 --> 00:15:20,899
‫أنا آسفة إذا بدا كلامي قاسياً قليلاً
‫لكن لا أعلم ما أفعله غير ذلك

276
00:15:20,983 --> 00:15:24,567
‫أقصد هذه الحانة للهروب من مشاغلي
‫ومن بينها وظيفتي

277
00:15:24,692 --> 00:15:28,651
‫- وأنت رئيسي
‫- (دافني)، أنا آسف جداً

278
00:15:29,401 --> 00:15:32,150
‫- أعرف أن تصرفي بدا أنانياً
‫- كلا، كلا، على الإطلاق

279
00:15:32,818 --> 00:15:36,067
‫كنت أقصد حانة كهذه في (بوسطن)

280
00:15:36,442 --> 00:15:41,651
‫بالطبع أتفهم شعور أن تملكي مكاناً
‫يمكنك الابتعاد فيه عن مشاكلك

281
00:15:41,900 --> 00:15:47,776
‫لذا لدينا حل واحد فقط
‫هذه حانتك وأنا سأرحل

282
00:15:48,818 --> 00:15:52,859
‫أقدّر هذا حقاً د.(كراين)
‫أعرف أنك كوّنت صداقات هنا أيضاً

283
00:15:52,942 --> 00:15:55,609
‫نعم، لكنني أتردد إلى هنا
‫منذ أسبوع فقط وأنت لديك تاريخ هنا

284
00:15:56,067 --> 00:15:58,109
‫- أصبحوا بمثابة عائلتي
‫- نعم

285
00:15:58,442 --> 00:15:59,900
‫سأدفع الحساب وأرحل

286
00:16:00,484 --> 00:16:03,442
‫- مرحباً أيها الغريب!
‫- لم أغِب لوقت طويل

287
00:16:03,567 --> 00:16:04,818
‫ذهبت لشهرين فقط

288
00:16:05,025 --> 00:16:08,359
‫- من هذه الفتاة الجميلة الجديدة؟
‫- إنها (دافني)، صديقة (كلير)

289
00:16:08,484 --> 00:16:10,734
‫- بدأت تتردد إلى هنا منذ شهر
‫- شهر؟

290
00:16:10,859 --> 00:16:12,899
‫مرحباً، سأراك في المنزل إذاً
‫د.(كراين)

291
00:16:12,983 --> 00:16:17,109
‫- تأتين إلى هنا منذ شهر واحد فقط؟
‫- ما زالت مدة أطول منك

292
00:16:17,234 --> 00:16:18,899
‫أجل، لكن من المستحيل
‫أن أغادر الآن

293
00:16:18,983 --> 00:16:19,983
‫ماذا؟

294
00:16:20,109 --> 00:16:21,401
‫(دافني)، هذه الحانة
‫ملأت فراغاً في حياتي

295
00:16:21,567 --> 00:16:24,442
‫حتماً لن أتخلى عن ذلك فقط لأنك
‫أتيت إلى هنا قبلي بأسبوعين

296
00:16:24,609 --> 00:16:26,359
‫توقف عن التحدث مثلنا!

297
00:16:26,942 --> 00:16:29,776
‫حسناً، لا أعرف سبب جدالكما

298
00:16:29,899 --> 00:16:33,401
‫لكننا نحل المشاكل هنا
‫من خلال لعب الـ(كريكيت)

299
00:16:34,234 --> 00:16:36,692
‫- رمي السهام؟
‫- أجل، القواعد مكتوبة على اللوح

300
00:16:36,900 --> 00:16:41,401
‫- لا بد من وجود طريقة أفضل من هذه
‫- لا أعرف، لكنها حاسمة

301
00:16:41,734 --> 00:16:43,401
‫إنها أفضل من الوقوف هنا والشجار

302
00:16:43,899 --> 00:16:46,526
‫- ولكنني لست بارعة في هذه اللعبة
‫- وأنا كذلك

303
00:16:47,899 --> 00:16:51,109
‫- حسناً، لنجرّب ذلك
‫- هيا، ارمي السهم أولاً (دافني)

304
00:16:52,567 --> 00:16:57,567
‫أنا فخور بنا، ها نحن شخصان نتعارض
‫ووجدنا طريقة حضارية لحل الخلاف

305
00:16:59,900 --> 00:17:02,192
‫- عجباً!
‫- هل كانت رمية موفّقة؟

306
00:17:02,484 --> 00:17:04,734
‫- موفّقة جداً
‫- إنها ضربة حظ إذاً

307
00:17:08,983 --> 00:17:12,275
‫تعلمين يا (دافني)، لو كنت لا أعرفك
‫جيداً، لاعتقدت أنك تحاولين خداعي

308
00:17:12,567 --> 00:17:14,025
‫كلا، على الإطلاق

309
00:17:14,234 --> 00:17:16,567
‫ربما لعبت مباراة أو اثنتين
‫في أيام الخوالي

310
00:17:16,692 --> 00:17:18,484
‫مباراة أو اثنتان؟

311
00:17:19,067 --> 00:17:21,359
‫نجحت بتصويب أصعب رمية
‫على اللوح بأكمله

312
00:17:21,484 --> 00:17:23,526
‫في الحقيقة، هذه ثاني أصعب رمية

313
00:17:24,900 --> 00:17:26,442
‫هذه هي الرمية الأصعب

314
00:17:27,899 --> 00:17:32,609
‫بعد التفكير، ربما كان هناك لوح
‫لرمي السهام في الحانة في (بوسطن)

315
00:17:34,484 --> 00:17:37,401
‫حسناً، انظر إلى هذا، نحن متعادلان

316
00:17:37,526 --> 00:17:40,067
‫نعم، من كان ليعتقد
‫أن هاتين اليدين تمتلكان الموهبة؟

317
00:17:40,442 --> 00:17:43,317
‫بالتأكيد لا أحد ممن تذوقوا
‫طبق لحم البقر من إعدادك

318
00:17:49,150 --> 00:17:50,484
‫سجلت هدفاً مجدداً!

319
00:17:51,401 --> 00:17:53,900
‫هذا ليس كلاماً
‫نسمعك تقوله بالعادة

320
00:18:02,651 --> 00:18:04,150
‫لا يجب أن تستعجلي
‫في التصويب هذه المرة

321
00:18:06,401 --> 00:18:08,025
‫يترتّب الكثير على هذه الرمية

322
00:18:08,234 --> 00:18:10,859
‫- هنالك شيء يسمى "الروح الرياضية"
‫- حقاً؟

323
00:18:11,025 --> 00:18:14,067
‫هذا كلام تقوله امرأة أصدرت صوتاً
‫من فرك إبطها خلال جولتي الأخيرة

324
00:18:16,651 --> 00:18:17,692
‫حمقاء!

325
00:18:18,067 --> 00:18:21,025
‫أنا آسف جداً يا (دافني)

326
00:18:21,150 --> 00:18:23,484
‫كل ما عليّ فعله الآن
‫هو تسديد هذه الرمية البسيطة نسبياً

327
00:18:23,651 --> 00:18:25,317
‫حتماً إلا إذا أردت
‫الاعتراف بالهزيمة

328
00:18:26,025 --> 00:18:27,567
‫إنها الغطرسة الأميركية المعهودة

329
00:18:27,900 --> 00:18:30,859
‫نحن البريطانيون
‫لا نعرف معنى كلمة "هزيمة"

330
00:18:30,942 --> 00:18:34,983
‫فعلاً؟ إذاً أعتقد أنك لا تعرفين الخلاف
‫الصغير الذي نسمّيه "الحرب الثورية"

331
00:18:36,526 --> 00:18:37,526
‫ابتعدي عن طريقي

332
00:18:40,234 --> 00:18:45,192
‫كأميركي نموذجي، تهيننا نحن
‫البريطانيين لتغطي عقدة النقص لديك

333
00:18:45,317 --> 00:18:48,317
‫حقاً؟ ما هو بالتحديد
‫الذي قد يُشعرنا بالنقص؟

334
00:18:48,442 --> 00:18:52,359
‫أعمال الشغب التي تثيرونها
‫خلال مباريات كرة القدم؟

335
00:18:54,275 --> 00:18:55,900
‫قُل ما تشاء

336
00:18:56,025 --> 00:18:58,899
‫كلانا يعلم بأن كرامة
‫هذه البلاد بأكملها

337
00:18:58,983 --> 00:19:00,983
‫تعادل الكرامة التي تحملها
‫ملكتنا في إصبعها الصغير

338
00:19:01,109 --> 00:19:02,234
‫نعم، أقنعتني فعلاً

339
00:19:02,359 --> 00:19:06,859
‫ما من شيء مبجّل أكثر من امرأة عجوز
‫بثياب مبتذلة تضع مزهرية على رأسها!

340
00:19:08,609 --> 00:19:10,942
‫لقد فزت! الحانة لي!

341
00:19:12,692 --> 00:19:15,234
‫لا تحزنوا يا رفاق، سأبقى!

342
00:19:17,776 --> 00:19:20,401
‫رباه! آمل أنكم لم تأخذوا الانتقادات
‫اللاذعة عن وطنكم على محمل الجد

343
00:19:20,692 --> 00:19:22,317
‫- ربما من الأفضل لك أن تغادر الآن
‫- كلا!

344
00:19:22,442 --> 00:19:24,567
‫(دافني) ستخبرك بأنه ما من شخص
‫يحب (إنجلترا) أكثر مني

345
00:19:24,692 --> 00:19:27,899
‫لا، فعلاً، كل بدلاتي
‫مصنوعة في (سافيل رو)

346
00:19:28,150 --> 00:19:30,359
‫وألفظ كلمة "لون" كما تلفظونها

347
00:19:38,818 --> 00:19:41,401
‫- مرحباً يا (نايلز)
‫- انظروا من أتى

348
00:19:41,983 --> 00:19:43,899
‫هل انعطفت بالاتجاه الخاطئ
‫في طريقك إلى الحانة؟

349
00:19:45,651 --> 00:19:48,609
‫في الحقيقة، هذه الحانة
‫أصبح مملة

350
00:19:49,401 --> 00:19:53,526
‫- واشتقت إلى هذا المكان
‫- تحدثت إلى (دافني)

351
00:19:54,192 --> 00:19:56,067
‫فهمت أن أمرك انتهى هناك؟

352
00:20:00,317 --> 00:20:02,150
‫ليس عليك أن تتبجح بالأمر

353
00:20:02,401 --> 00:20:05,109
‫على أي حال، أعرف أنني أدين لك
‫باعتذار بسبب تلك الليلة، لذا...

354
00:20:05,983 --> 00:20:06,983
‫تفضل

355
00:20:08,609 --> 00:20:10,275
‫أحضرت لك عرض سلام

356
00:20:11,526 --> 00:20:13,526
‫(أورفيوس) و(يوريديسي)
‫شكراً لك يا (فرايجر)

357
00:20:14,609 --> 00:20:17,899
‫- إنتاج (غلايندبورن)! لا أملك هذه النسخة!
‫- ستحبها جداً!

358
00:20:18,192 --> 00:20:21,609
‫جوقة (فيوريس) مؤثرة جداً
‫و(جانيت بايكر)...

359
00:20:21,983 --> 00:20:25,651
‫إنه أفضل أداء منفرد بطبقة
‫(كونترالتو) سمعته في حياتي

360
00:20:26,317 --> 00:20:27,442
‫شكراً يا (فرايجر)

361
00:20:28,150 --> 00:20:31,526
‫لا أملك مسرحية (أورفيوس)
‫و(يوريديسي) على شريط بثمانية مسالك

362
00:20:32,109 --> 00:20:36,818
‫ولكنني متفاجئ برؤيتك، لن تذهب
‫إلى نادي الأعمال الخشبية اليوم؟

363
00:20:37,692 --> 00:20:40,899
‫بصراحة، لقد ضقت ذرعاً
‫من أولئك الناس

364
00:20:41,526 --> 00:20:44,651
‫و هم يصنعون المساند
‫وبيوت العصافير التافهة

365
00:20:44,776 --> 00:20:47,692
‫حالما أنتهي من صنع قوالب الأحذية
‫سأنسحب من النادي

366
00:20:47,859 --> 00:20:49,692
‫- لقد تم طردك، أليس كذلك؟
‫- كلا

367
00:20:49,818 --> 00:20:51,899
‫- أنا أعرفك جيداً يا (فرايجر)
‫- هل أنت طبيب نفسي؟

368
00:20:51,983 --> 00:20:53,109
‫لا، لست طبيباً نفسياً

369
00:20:53,234 --> 00:20:55,192
‫لكنني أعرف من تعابير وجهك
‫أنك طُردت، أليس كذلك؟

370
00:20:55,317 --> 00:20:57,734
‫لا تكن سخيفاً، لمَ قد يطردونني؟

371
00:20:57,899 --> 00:21:00,442
‫سيطردونك قبل أن يطردوني

372
00:21:05,484 --> 00:21:10,442
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

373
00:21:10,859 --> 00:21:11,983
‫"رحمة"

374
00:21:12,484 --> 00:21:16,025
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

375
00:21:16,150 --> 00:21:17,442
‫"لكنني أفهمكم"

376
00:21:19,651 --> 00:21:24,317
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

377
00:21:26,567 --> 00:21:27,818
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

378
00:21:29,442 --> 00:21:33,859
‫"البيض المخفوق يملأ وجهي
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟"

379
00:21:36,109 --> 00:21:37,234
‫"عمتم مساءً!"
