﻿1
00:00:10,298 --> 00:00:12,715
‫ما الذي يحصل هنا؟
‫يا إلهي، لدي موعد بعد 20 دقيقة

2
00:00:12,776 --> 00:00:16,067
‫احتجّ أحد المزعجين على إبريق الحليب
‫لذا عليهم تنظيفه بعد كل استعمال

3
00:00:17,401 --> 00:00:18,401
‫أنت المحتجّ، أليس كذلك؟

4
00:00:19,234 --> 00:00:21,776
‫إذا كانت المطالبة بإجراءات النظافة
‫الأساسية، تجعلني مزعجاً

5
00:00:21,899 --> 00:00:23,442
‫فأنا مزعج إذاً

6
00:00:24,067 --> 00:00:25,859
‫- مرحباً أيها الرفيقان
‫- أهلاً (روز)

7
00:00:25,983 --> 00:00:30,067
‫يا إلهي! (فرايجر)، ما هو الاقتراح
‫السخيف الذي قدمته هذه المرة؟

8
00:00:30,651 --> 00:00:32,234
‫سعدت برؤيتك أيضاً يا (روز)

9
00:00:32,526 --> 00:00:36,025
‫آسفة، أمضيت ساعتين
‫في انتقاء ملابس رسمية ضخمة

10
00:00:36,150 --> 00:00:37,776
‫لحفل توزيع جوائز (سي بي)

11
00:00:39,025 --> 00:00:40,692
‫كان أفضل جزء
‫عندما أخبرتني البائعة النحيفة

12
00:00:40,818 --> 00:00:43,275
‫بأنني أستطيع ارتداء الثوب مجدداً
‫بعد فترة الحمل

13
00:00:45,401 --> 00:00:50,234
‫ربما يمكنك... قص العقدة
‫ونزع الأكمام و...

14
00:00:50,359 --> 00:00:52,192
‫وضع عصا فيه والذهاب للتخييم

15
00:00:53,359 --> 00:00:56,275
‫- إذا كنت سأضع عصا في مكان ما...
‫- كفى

16
00:00:57,776 --> 00:00:59,484
‫- قهوة للخارج
‫- على الفور

17
00:00:59,609 --> 00:01:02,942
‫- أنا متشوق لحفل توزيع الجوائز
‫- لماذا؟ لن تفوز بالجائزة

18
00:01:03,067 --> 00:01:06,067
‫لا يمنحون الجوائز لمقدم الحفل
‫إنما أنا الأوفر حظاً

19
00:01:07,025 --> 00:01:08,275
‫يا لك من مغرور

20
00:01:08,401 --> 00:01:10,900
‫إن كان حصولي على مرتبة
‫أفضل المذيعين يجعلني مغروراً

21
00:01:11,025 --> 00:01:12,317
‫فأنا مغرور ذاً

22
00:01:12,899 --> 00:01:15,025
‫أرأيت؟ لست الوحيد
‫الذي يستطيع التكلم برقيّ

23
00:01:15,442 --> 00:01:17,234
‫كيف تكون طريقة كلامك
‫شبيهة بـ(لاسي)؟

24
00:01:17,567 --> 00:01:19,109
‫فلنتقدم فقط

25
00:01:20,983 --> 00:01:23,776
‫(روز)، ذلك الرجل يحمل مسدساً

26
00:01:24,442 --> 00:01:25,484
‫إنه يحمل مسدساً!

27
00:01:30,317 --> 00:01:31,734
‫- (روز)، هل أنت بخير؟
‫- نعم

28
00:01:32,899 --> 00:01:37,484
‫(بولدوغ)، لا أصدق ما فعلته
‫لقد أنقذت حياتي

29
00:01:37,651 --> 00:01:39,234
‫فعلت ما يجب
‫على أي شخص فعله

30
00:01:40,359 --> 00:01:42,442
‫- أنت شجاع جداً
‫- أنت بطل

31
00:01:43,025 --> 00:01:44,109
‫لا تقترب أكثر

32
00:01:49,734 --> 00:01:51,859
‫"الكلب السيء"

33
00:01:52,401 --> 00:01:54,109
‫المعذرة، هلا أوقفت المصعد؟

34
00:01:55,734 --> 00:01:57,818
‫- (نايلز)!
‫- (فرايجر)، كنت صاعداً لرؤيتك

35
00:01:59,150 --> 00:02:01,150
‫(نايلز)، ما الذي اتفقنا عليه
‫بخصوص نجاحك

36
00:02:01,484 --> 00:02:02,899
‫في المشتريات المبنية على اندفاعك؟

37
00:02:05,234 --> 00:02:08,401
‫- حقاً؟ قال البائع إنها تليق بي
‫- أوافقه الرأي تماماً

38
00:02:10,942 --> 00:02:14,401
‫حسناً، (فرايجر)، فلتسَلني
‫إن كنت أحمل خبراً

39
00:02:14,526 --> 00:02:16,109
‫في الحقيقة، لدي خبر بدوري
‫اليوم، في المقهى...

40
00:02:17,234 --> 00:02:19,900
‫- بحقك، (نايلز)، هل لديك خبر؟
‫- بالفعل

41
00:02:20,234 --> 00:02:22,526
‫- أولاً، تهانيّ على ترشحك لجائزة (سي بي)
‫- شكراً

42
00:02:22,859 --> 00:02:26,109
‫- والآن هنّئني بدورك
‫- عمَ تتكلم؟

43
00:02:26,275 --> 00:02:28,150
‫لو تكبدت عناء النظر إلى الأسماء
‫بعد اسمك في الصفحة الأولى

44
00:02:28,275 --> 00:02:30,818
‫لوجدت اسمي بعده مباشرةً
‫في الصفحة...

45
00:02:34,899 --> 00:02:35,899
‫15

46
00:02:37,942 --> 00:02:40,692
‫لأفضل أداء لضيف
‫في برنامج معلومات

47
00:02:40,818 --> 00:02:43,025
‫نعم لظهوري في برنامج
‫على (كي جي إس بي)

48
00:02:43,150 --> 00:02:45,899
‫عندما تكلمت عن الآثار النفسية
‫التي يتسبب بها الطقس العاصف

49
00:02:46,109 --> 00:02:47,275
‫صحيح، صحيح

50
00:02:48,150 --> 00:02:51,317
‫ثرثرت لمدة نصف ساعة
‫لتقول جملة واحدة...

51
00:02:51,442 --> 00:02:53,192
‫"أيها المطر، ارحل بعيداً"

52
00:02:54,567 --> 00:02:57,067
‫لا يفاجئني بأنك تشعر بالحاجة
‫إلى التقليل من شأن ترشيحي

53
00:02:57,192 --> 00:03:00,776
‫في نظرك، أنت الناجح الوحيد
‫والمشهور، أما أنا فغير مرئي

54
00:03:00,899 --> 00:03:03,192
‫لكن لا ينظر إلي بقية الناس
‫من هذه الناحية

55
00:03:04,401 --> 00:03:07,942
‫- بنيّ (فرايجر)! كم سعدت برؤيتك!
‫- شكراً لكما

56
00:03:08,067 --> 00:03:10,234
‫- شكراً
‫- د.(كراين)، حمداً لله على قدومك

57
00:03:10,359 --> 00:03:11,734
‫أنا هنا أيضاً!

58
00:03:13,983 --> 00:03:16,942
‫- علمنا بما حصل في المقهى
‫- نعم، (نايلز)، حاولت ان أخبرك

59
00:03:17,067 --> 00:03:20,192
‫حصلت محاولة سطو مسلح
‫في المقهى اليوم

60
00:03:20,317 --> 00:03:22,025
‫- يا إلهي، هل تأذى أحد؟
‫- كلا

61
00:03:22,150 --> 00:03:25,692
‫حمداً لله أن الأمر انتهى سريعاً
‫كأن شيئاً لم يكن، شكراً

62
00:03:25,818 --> 00:03:29,776
‫هذا مريح، فلننتقل إلى موضوع
‫مفرح أكثر، اكتشفت عند الظهيرة...

63
00:03:29,899 --> 00:03:32,442
‫انتظر لحظة (نايلز)
‫كيف علمتما بالأمر؟

64
00:03:32,567 --> 00:03:35,692
‫- في نشرة الأخبار
‫- أنقذ (بولدوغ) الموقف فعلاً

65
00:03:36,567 --> 00:03:38,484
‫- هل قالوا هذا في الأخبار؟
‫- نعم

66
00:03:38,609 --> 00:03:42,192
‫كيف أنه أبعد (روز)
‫ورمى قهوته الساخنة على المسلح

67
00:03:43,067 --> 00:03:47,109
‫لم يحصل هذا على الإطلاق
‫لماذا يدّعي كلاماً كهذا؟

68
00:03:47,234 --> 00:03:50,192
‫كانت تمطر رذاذاً اليوم
‫ويتصرف الناس بغرابة عندما تمطر

69
00:03:50,317 --> 00:03:51,776
‫كما أشرت للموضوع
‫في البرنامج الذي رشحني...

70
00:03:51,899 --> 00:03:53,025
‫اصمت (نايلز)

71
00:03:53,734 --> 00:03:54,900
‫ما الذي حصل إذاً؟

72
00:03:56,442 --> 00:04:00,234
‫كنا واقفين قرب المنضدة
‫عندما لاحظت رجلاً يحمل مسدساً

73
00:04:00,359 --> 00:04:01,609
‫فحذرت (روز)

74
00:04:02,692 --> 00:04:06,109
‫رأى بولدوغ رجلاً آخر يخرج محفظته
‫فاعتقد أنه هو المسلح

75
00:04:06,442 --> 00:04:10,150
‫حينها أمسك بـ(روز) أمامه
‫واستعملها كدرع بشري

76
00:04:10,899 --> 00:04:15,150
‫أثناء قيامه بذلك، أوقع بالخطأ كوب
‫قهوته على الرجل المسلح الفعلي

77
00:04:15,275 --> 00:04:19,359
‫مما أحرق يده
‫وجعله يرمي مسدسه ويفر خارجاً

78
00:04:20,109 --> 00:04:22,567
‫- ولم يرَ أحد غيرك ما حصل؟
‫- كلا، على ما يبدو

79
00:04:22,692 --> 00:04:25,692
‫لا أصدق كيف قام (بولدوغ)
‫باستغلال (روز) بهذا الشكل

80
00:04:25,818 --> 00:04:26,900
‫لماذا لم تقل شيئاً؟

81
00:04:27,025 --> 00:04:29,484
‫في البداية، ارتحت جداً
‫لأن الجميع بخير

82
00:04:30,067 --> 00:04:32,150
‫كما شعرت بالإغاظة
‫عندما بدأ الجميع بتبجيله

83
00:04:32,401 --> 00:04:35,859
‫وعده صاحب المقهى بأن يقدم له
‫الكعك المجاني لمدى الحياة

84
00:04:36,942 --> 00:04:38,859
‫لم أعتقد أن الأمر
‫سيتطور بهذا الشكل

85
00:04:38,942 --> 00:04:40,776
‫لم أتوقع أن أسمعه في الأخبار

86
00:04:40,900 --> 00:04:44,317
‫أتساءل كم سيكون عدده...
‫كعك مجاني لمدى الحياة

87
00:04:44,942 --> 00:04:46,899
‫حتماً لن أدع (بولدوغ)
‫ينجو بفعلته

88
00:04:47,150 --> 00:04:49,192
‫لم أرَ (بولدوغ) يأكل الكعك يوماً

89
00:04:49,317 --> 00:04:51,609
‫تقدمة مجانية له لمدى الحياة
‫ستذهب سدىً

90
00:04:51,900 --> 00:04:53,567
‫سأخبره بأنني رأيت ما حصل بالضبط

91
00:04:53,692 --> 00:04:55,818
‫أما أنا أستطيع تناول
‫كعكة واحدة يومياً

92
00:04:55,900 --> 00:04:58,109
‫كعكتان حتى في بعض الأيام
‫إن كانت مجانية

93
00:04:59,109 --> 00:05:01,317
‫لذا سيكون المجموع
‫10 كعكات في الأسبوع

94
00:05:01,442 --> 00:05:04,983
‫52 أسبوعاً في السنة
‫لمدة... 40 سنة على الأقل

95
00:05:05,109 --> 00:05:06,651
‫فيكون الإجمالي...

96
00:05:09,234 --> 00:05:11,359
‫20 ألف كعكة

97
00:05:12,192 --> 00:05:14,900
‫بدت حياتي طويلة فجأة
‫عندما أحصيها بعدد الكعك

98
00:05:16,234 --> 00:05:21,359
‫(دافني)، هنالك العديد من الأمور
‫التي تشعرك بأن الحياة طويلة فجأة

99
00:05:26,734 --> 00:05:28,401
‫حسناً، انتهى وقتنا لليوم

100
00:05:28,651 --> 00:05:31,526
‫أتمنى لكم أمسية سعيدة
‫يا سكان (سياتل) وصحة عقلية جيدة

101
00:05:33,192 --> 00:05:36,150
‫- (روز)، هل رأيت (بولدوغ)؟
‫- كلا، أنا أبحث عنه أيضاً

102
00:05:36,275 --> 00:05:38,109
‫توقف! إنه له

103
00:05:38,692 --> 00:05:40,734
‫هل تعتقدين فعلاً
‫بأنه قام بأي شيء...

104
00:05:40,859 --> 00:05:41,859
‫ها هو!

105
00:05:45,317 --> 00:05:46,734
‫توقفوا عن مدح بطولتي

106
00:05:47,109 --> 00:05:49,899
‫فإنني أخلع سروالي كل ساق
‫على حدى، كما يفعل الجميع

107
00:05:50,234 --> 00:05:52,317
‫يمكنك تأكيد ذلك (ميرنا)
‫أليس كذلك؟

108
00:05:53,734 --> 00:05:55,526
‫(بولدوغ)، صنعت لك هذا البسكويت

109
00:05:56,109 --> 00:05:59,234
‫تناولت للتو بعض الكعك
‫لكن هنالك دائماً مكان لقطعة بسكويت

110
00:06:00,983 --> 00:06:02,899
‫- أين الحليب؟
‫- سأجلبه حالاً

111
00:06:05,025 --> 00:06:06,692
‫- مرحباً (بولدوغ)
‫- أهلاً دكتور

112
00:06:07,192 --> 00:06:11,651
‫اعتباري بطلاً هو أمر رائع
‫ليلة أمس، كنت مع شقيقات

113
00:06:11,818 --> 00:06:14,109
‫في مرحلة ما
‫كنت بطلاً محاطاً بالنساء

114
00:06:15,567 --> 00:06:17,899
‫هل فهمت قصدي؟
‫كنّ من حولي وأنا كنت...

115
00:06:17,983 --> 00:06:18,983
‫نعم، فهمت

116
00:06:20,776 --> 00:06:22,900
‫توقف عن التباهي
‫رأيت ما فعلته بالأمس

117
00:06:23,359 --> 00:06:26,734
‫- نعم، لقد أنقذت حياتك
‫- لم تنقذني على الإطلاق!

118
00:06:27,317 --> 00:06:30,899
‫لقد وضعت (روز) أمامك لتحمي نفسك
‫وكل ما حصل بعدها فهو بمحض الصدفة

119
00:06:30,983 --> 00:06:37,109
‫هذا مريع! هذا مجرد هراء!
‫أنا بطل ورجل شجاع جداً!

120
00:06:39,025 --> 00:06:41,150
‫لن تخبر أحداً، أليس كذلك؟

121
00:06:41,567 --> 00:06:43,526
‫أعطني سبباً وجيهاً
‫ليمنعني عن الكلام

122
00:06:44,067 --> 00:06:45,192
‫هل تحب الكعك؟

123
00:06:47,234 --> 00:06:50,067
‫كنت مصمماً على فضحك
‫إنما أدركت فجأة أنني لست مضطراً

124
00:06:50,567 --> 00:06:53,025
‫ستفضح نفسك بنفسك
‫أتعلم لماذا؟

125
00:06:53,401 --> 00:06:55,899
‫لا يحتاج إلى واعظ

126
00:06:55,983 --> 00:06:57,442
‫هل هذا يعني أنك لن تخبر أحداً؟

127
00:06:59,359 --> 00:07:05,692
‫مرة أخرى، لست بحاجة لفضحك
‫لأن ضمير المذنب لا ينام مرتاحاً!

128
00:07:07,317 --> 00:07:09,192
‫هذا يعني أنني لن أخبر أحداً

129
00:07:09,899 --> 00:07:11,025
‫20 ثانية (بولدوغ)

130
00:07:11,692 --> 00:07:15,484
‫في الواقع، أنا متحمس بصفتي
‫طبيباً نفسياً لرؤية هذا الاختبار

131
00:07:15,859 --> 00:07:19,442
‫أعلم أنك تشعر في أعماقك
‫بالسوء بسبب ما فعلته

132
00:07:19,567 --> 00:07:21,609
‫وسيزداد شعورك بالسوء
‫كلما استفدت من فعلتك

133
00:07:21,734 --> 00:07:24,067
‫كم سيمضي من الوقت
‫قبل أن يتغلب عليك ضميرك أخيراً؟

134
00:07:24,192 --> 00:07:26,359
‫- أنت على الهواء
‫- مرحباً يا محبي الرياضة!

135
00:07:26,526 --> 00:07:28,776
‫معكم (بوب بريسكو)، (بولدوغ)
‫وأنتم تستمعون إلى برنامجي

136
00:07:28,899 --> 00:07:30,651
‫لننتقل إلى الاتصالات

137
00:07:31,025 --> 00:07:35,109
‫مرحباً جميعاً، معكم (روز دويل)
‫ولدي خبر مشوق جداً

138
00:07:35,442 --> 00:07:37,401
‫كل عام في حفل توزيع
‫جوائز (سي بي)

139
00:07:37,526 --> 00:07:41,942
‫تحصل شخصية إذاعية على جائزة
‫(هارولد هيرشاوير) لرجل العام

140
00:07:42,401 --> 00:07:45,734
‫والفائز لهذا العام
‫هو مذيعنا (بولدوغ بريسكو)

141
00:07:45,859 --> 00:07:49,942
‫الذي تم اختياره لموقفه البطولي!
‫تهانيّ يا (بولدوغ)

142
00:07:50,067 --> 00:07:52,025
‫بمَ سترد على ذلك أيها البطل؟

143
00:07:53,025 --> 00:07:54,484
‫هذا لا يصدق!

144
00:07:55,359 --> 00:08:00,150
‫أشعر بالفخر حقاً
‫لكن عليّ توضيح شيء

145
00:08:01,067 --> 00:08:05,192
‫البارحة وأنا في المقهى
‫قالت لي شابة باستمرار...

146
00:08:05,442 --> 00:08:08,275
‫"أنت بطلي
‫كيف يمكنني أن أشكرك؟"

147
00:08:09,526 --> 00:08:10,900
‫حسناً، لدي اعتراف

148
00:08:13,942 --> 00:08:17,442
‫أضعت رقمك، لكن إن اتصلت يا
‫عزيزتي، فلدي الجواب المناسب لك

149
00:08:26,192 --> 00:08:27,859
‫حسناً، أنا جاهز، ابدأي (دافني)

150
00:08:29,899 --> 00:08:32,609
‫والفائز بجائزة (سي بي) هو...

151
00:08:35,859 --> 00:08:37,692
‫د.(نايلز كراين)!

152
00:08:45,484 --> 00:08:47,275
‫- تهانيّ!
‫- شكراً

153
00:08:47,942 --> 00:08:51,692
‫لنكون دقيقين، بالعادة يقوم المقدم
‫باحتضان الرابح وتقبيله

154
00:08:52,442 --> 00:08:55,275
‫- أليس شقيقك هو المقدم؟
‫- لا نستطيع الجزم بالأمر الآن

155
00:08:55,734 --> 00:08:56,899
‫حسناً إذاً

156
00:08:59,275 --> 00:09:02,734
‫مرحباً د.(كراين)
‫نحن نتمرن لأجل أمسية السبت

157
00:09:02,859 --> 00:09:05,734
‫- أفضل سيناريو محتمل
‫- هذا جلي جداً

158
00:09:08,942 --> 00:09:10,859
‫- (داف)، لقد جهزت فطيرتك
‫- شكراً

159
00:09:11,150 --> 00:09:14,275
‫- هلا شاركتنا بالقهوة والمقبلات؟
‫- كلا، شكراً يا (دافني)

160
00:09:14,776 --> 00:09:16,776
‫- لا أشعر بالجوع
‫- أين كنت؟

161
00:09:17,109 --> 00:09:18,776
‫أتجول بالسيارة وأفكر

162
00:09:19,484 --> 00:09:21,818
‫لا أستطيع نسيان مسألة (بولدوغ)

163
00:09:22,150 --> 00:09:25,692
‫لا تقلق بهذا الشأن
‫نصاب جميعاً بالهوس أحياناً

164
00:09:25,818 --> 00:09:28,859
‫أهم شيء هو أن تنسى الموضوع
‫قبل أن تبدأ بالثرثرة عنه مراراً

165
00:09:29,025 --> 00:09:31,192
‫أمام شخص لا يهمه أبداً

166
00:09:38,484 --> 00:09:41,025
‫هل هذه طريقتك لتخبرني
‫بأنك لا تريد مناقشة المسألة؟

167
00:09:41,275 --> 00:09:43,025
‫هل تريد رأيي المباشر والصريح؟

168
00:09:45,067 --> 00:09:48,983
‫- لمَ تهتم لهذه الدرجة بـ(بولدوغ)؟
‫- اهتمامي ليس بـ(بولدوغ) شخصياً

169
00:09:49,651 --> 00:09:53,442
‫المسألة هي أنني أؤمن بأن الضمير
‫أكثر من الأعراف والقوانين

170
00:09:53,692 --> 00:09:55,609
‫هو ما يمنع الناس من ارتكاب الخطأ

171
00:09:55,900 --> 00:09:58,734
‫ومجرد التفكير
‫بوجود شخص بلا ضمير...

172
00:09:59,275 --> 00:10:01,401
‫يغير نظرتي للعالم برمته

173
00:10:01,526 --> 00:10:04,150
‫لطالما عرفنا معنى الضمير في عائلتي
‫هذا سبب استعمال أبي للمضرب الخشبي

174
00:10:04,275 --> 00:10:07,859
‫- كم كان هذا مريعاً بحقك
‫- نعم، بحق أخوتي

175
00:10:07,942 --> 00:10:12,899
‫لكنني كنت واثقة بأنه لن يضربني به
‫ما دمت أحسن التصرف

176
00:10:13,317 --> 00:10:15,234
‫وما دمت أتصرف بتهذيب

177
00:10:15,651 --> 00:10:19,109
‫ما دمت أبتسم
‫بغض النظر عما أشعر به فعلاً

178
00:10:19,401 --> 00:10:21,776
‫وما دمت جاهزة دوماً لانتظار الرجال
‫على قدم وساق

179
00:10:21,899 --> 00:10:24,484
‫نهاراً وليلاً، سنة تلو الأخرى

180
00:10:27,067 --> 00:10:30,651
‫- أتريدان المزيد من القهوة؟
‫- كلا، اجلسي فقط

181
00:10:31,067 --> 00:10:32,818
‫هاك، سأسكب لك

182
00:10:33,526 --> 00:10:34,818
‫ربما أبالغ قليلاً

183
00:10:34,900 --> 00:10:37,025
‫لكنني لا أستطيع أن أفهم
‫كيف يقبل (بولدوغ) بكل هذا المديح

184
00:10:37,150 --> 00:10:39,567
‫- بدون أن يشعر بتأنيب الضمير
‫- ربما يشعر بذلك

185
00:10:39,692 --> 00:10:43,942
‫نعم، قد يكون الآن يمشي في منزله
‫ذهاباً وإياباً، عاجزاً عن النوم

186
00:10:45,150 --> 00:10:49,983
‫هذه فكرة مريحة يا (نايلز)
‫لكننا لا نستطيع التأكد من هذا

187
00:10:51,609 --> 00:10:55,776
‫كفى حديثاً عن ذلك
‫سأخلد للنوم، عمتم مساءً جميعاً

188
00:10:55,899 --> 00:10:56,983
‫- عمت مساءً يا بنيّ
‫- عمت مساءً

189
00:10:57,484 --> 00:10:58,983
‫أنا فخور جداً بـ(فرايجر)

190
00:10:59,109 --> 00:11:01,275
‫لو حصل هذا سابقاً، لاستحوذت عليه
‫الفكرة ولم يستطع التخلص منها

191
00:11:01,401 --> 00:11:03,734
‫نعم، اعتقدت أننا سنسمع
‫هذا الموضوع لأسابيع

192
00:11:03,859 --> 00:11:06,025
‫كان (فرايجر) القديم
‫ليبقى صاحياً طيلة الليل

193
00:11:06,150 --> 00:11:08,983
‫بالضبط، لما تمكن من النوم
‫قبل أن يذهب إلى منزل (بولدوغ)

194
00:11:09,109 --> 00:11:10,734
‫ليتأكد بأنه عاجز عن النوم بدوره

195
00:11:12,900 --> 00:11:14,942
‫كان عليّ أن أقول له
‫أن يجلب المزيد من الحليب

196
00:11:29,150 --> 00:11:30,442
‫حسناً! حسناً!

197
00:11:32,526 --> 00:11:34,484
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أريد التكلم معك

198
00:11:34,983 --> 00:11:37,776
‫الوقت ليس مناسباً
‫لدي ضيوف

199
00:11:38,359 --> 00:11:41,776
‫لقد قمت بعمل مريع وأناني، وأريد
‫أن اعلم إن كنت تشعر بالأسى حياله

200
00:11:42,275 --> 00:11:43,818
‫هل كنت تنظر من ثقب المفتاح؟

201
00:11:45,359 --> 00:11:48,401
‫- أتكلم عما فعلته مع (روز)
‫- لا تتطرق إلى هذه المسألة مجدداً

202
00:11:48,609 --> 00:11:50,776
‫(بولدوغ)، أشعر بالوحدة!

203
00:11:50,900 --> 00:11:52,776
‫تحدثي إلى أختك قليلاً
‫سأوافيكما في الحال

204
00:11:54,234 --> 00:11:56,734
‫- عليّ الذهاب، سأراك لاحقاً
‫- (بولدوغ)! (بولدوغ)!

205
00:11:59,899 --> 00:12:00,899
‫توقف عن هذا!

206
00:12:00,983 --> 00:12:03,484
‫لن أرحل حتى أعلم
‫إن كنت تشعر بالندم عما فعلته

207
00:12:03,734 --> 00:12:05,609
‫- هذا يزعجك حقاً، أليس كذلك؟
‫- نعم!

208
00:12:06,899 --> 00:12:13,983
‫حسناً، الحقيقة هي أنني
‫أشعر بالسوء... بالسوء الشديد

209
00:12:15,484 --> 00:12:17,484
‫أنت لا تشعر بشيء!

210
00:12:18,609 --> 00:12:21,526
‫أنا آسف دكتور
‫هذه الأمور التافهة لا تؤثر بي

211
00:12:21,651 --> 00:12:25,818
‫هذه الأمور التافهة التي تتحدث عنها
‫هي استعمال امرأة حامل كدرع بشري!

212
00:12:25,983 --> 00:12:27,983
‫- ألا تملك ضميراً؟
‫- ربما لا

213
00:12:28,899 --> 00:12:31,818
‫- أرفض تصديق ذلك
‫- ربما وُلدت بدون ضمير

214
00:12:31,900 --> 00:12:35,234
‫كنسيبي، وُلد بدون إبهام
‫في كلتَي قدميه

215
00:12:35,859 --> 00:12:37,526
‫كنت أتسلل وأجعله يتعثر

216
00:12:39,359 --> 00:12:41,275
‫كنت أشعر بحال أفضل حينذاك

217
00:12:41,567 --> 00:12:45,025
‫- وداعاً دكتور
‫- كلا! لن تفعل! أعلم أنك تملك ضميراً

218
00:12:45,192 --> 00:12:47,983
‫ولا بد من أنه في أعماقك
‫وسأجد طريقة لإظهاره

219
00:12:48,109 --> 00:12:50,401
‫- نعم، افعل هذا دكتور
‫- لا، تذكر كلامي

220
00:12:50,526 --> 00:12:54,317
‫لا أعرف الطريقة، لكن ليلة السبت
‫ستشعر بالذنب الشديد

221
00:12:54,442 --> 00:12:57,776
‫ولن تستطيع قبول
‫جائزة رجل العام

222
00:13:00,109 --> 00:13:03,484
‫"والمزعج هو..."

223
00:13:05,275 --> 00:13:06,275
‫(دافني)!

224
00:13:08,442 --> 00:13:10,526
‫- تبدين رائعة
‫- شكراً لك

225
00:13:11,859 --> 00:13:12,859
‫أبي، تبدو وسيماً أيضاً

226
00:13:12,942 --> 00:13:15,109
‫شكراً، إنما أعتقد أن أي رجل
‫سيبدو أنيقاً في بزة "القرود"

227
00:13:15,234 --> 00:13:16,234
‫نعم

228
00:13:16,484 --> 00:13:19,484
‫راودتني أفكار في الطريق
‫عن سبب تسميتها بـ"بزة القرود"

229
00:13:19,651 --> 00:13:22,484
‫- واستنتجت بضع نظريات
‫- حتماً فعلت

230
00:13:22,859 --> 00:13:25,734
‫- هل يمكنني العودة إلى المنزل معك؟
‫- طبعاً

231
00:13:28,317 --> 00:13:31,109
‫- (روز)، هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، أنا بخير

232
00:13:31,256 --> 00:13:34,464
‫لكن تسريحة شعري تبدو ضخمة
‫وهذا الفستان يبدو مضحكاً

233
00:13:34,567 --> 00:13:36,734
‫كلا، هذا هراء يا (روز)
‫تبدين مدهشة!

234
00:13:36,859 --> 00:13:38,567
‫كلا، أنا لا أبدو مدهشة!

235
00:13:41,150 --> 00:13:42,609
‫عليّ أن أجلس

236
00:13:45,900 --> 00:13:50,150
‫يا إلهي، انظر إلى اللمعان
‫بسبب انعكاس الأنوار على الفستان!

237
00:13:50,609 --> 00:13:52,692
‫أبدو ككرة الديسكو

238
00:13:55,192 --> 00:13:58,484
‫- يبدو أن الليلة ستكون واعدة
‫- نعم

239
00:13:58,651 --> 00:14:00,859
‫أنا سعيد برؤيتك تستمتع بوقتك

240
00:14:00,942 --> 00:14:03,401
‫لم أكن واثقاً بأنك ستفعل
‫مع استلام (بولدوغ) الجائزة

241
00:14:03,526 --> 00:14:07,651
‫أبي، لن أتفاجأ إن رفض (بولدوغ)
‫هذه الجائزة

242
00:14:07,776 --> 00:14:08,776
‫ولمَ سيرفض؟

243
00:14:08,899 --> 00:14:11,734
‫قمت بتحضير بعض المفاجآت
‫لتحفيز ضميره

244
00:14:11,983 --> 00:14:13,651
‫كي يحل به
‫ما حل بزوج والدة (هاملت)

245
00:14:13,776 --> 00:14:17,609
‫فيترنّح عن المأدبة، شاحب الوجه
‫كالأشباح ويقتله الشعور بالذنب

246
00:14:18,567 --> 00:14:20,234
‫هل يمكنني العودة إلى المنزل معك؟

247
00:14:24,900 --> 00:14:26,401
‫- (نايلز)
‫- مرحباً جميعاً

248
00:14:26,651 --> 00:14:31,651
‫- (دافني)، تبدين مذهلة
‫- شكراً، أنت تبدو ذكياً جداً

249
00:14:32,192 --> 00:14:35,859
‫شكراً، بالطبع من الصعب ألا يبدو
‫الشخص أنيقاً في لباس السهرة

250
00:14:40,401 --> 00:14:42,025
‫صعب لكنه ليس مستحيلاً

251
00:14:44,484 --> 00:14:45,484
‫هلا جلسنا في مقاعدنا؟

252
00:14:45,942 --> 00:14:49,025
‫نعم، لكن إن صدقت الإشاعات
‫فلن أجلس طويلاً

253
00:14:49,275 --> 00:14:51,609
‫هل سنجلس جميعاً
‫على الطاولة رقم 105؟

254
00:14:51,899 --> 00:14:53,317
‫نحن سنجلس على الطاولة رقم 4

255
00:14:54,859 --> 00:14:58,275
‫- المعذرة، أين تقع هذه الطاولة؟
‫- 105

256
00:14:58,776 --> 00:15:00,192
‫إنها لدى الجوائز التقنية

257
00:15:00,317 --> 00:15:05,234
‫اذهب إلى القبو، واعبر المطبخ نحو
‫الرواق واسأل عن غرفة (نابليون)

258
00:15:05,983 --> 00:15:07,651
‫غرفة (نابليون)
‫يبدو هذا ساحراً

259
00:15:08,067 --> 00:15:10,442
‫نسميها هكذا
‫لأن سقفها منخفض جداً

260
00:15:13,317 --> 00:15:18,359
‫هذا مؤسف، لن ترى شقيقك يقدم
‫الحفل أو تسمع النكات التي كتبها

261
00:15:20,734 --> 00:15:22,818
‫شكراً (دافني)
‫كنت بحاجة لبعض الترفيه

262
00:15:28,484 --> 00:15:30,234
‫- (بولدوغ)
‫- رباه، فلنذهب من هذا الاتجاه

263
00:15:30,526 --> 00:15:34,484
‫كلا، لا داعي لتتفاداني يا (بولدوغ)
‫ليس لدي نية في إفساد أمسيتك

264
00:15:34,609 --> 00:15:36,651
‫في الواقع، عملت بجد
‫لجعلها ليلة لا تُنسى

265
00:15:36,776 --> 00:15:38,651
‫هل نمت جيداً دكتور؟
‫تبدو متعباً قليلاً

266
00:15:38,776 --> 00:15:43,859
‫لا تقلق بشأني، سأنام جيداً
‫الليلة... نوم المنصفين

267
00:15:44,317 --> 00:15:46,900
‫وأنا أيضاً، سأنام نوم الفرحين

268
00:15:50,275 --> 00:15:52,942
‫والمرشحون هم...
‫برنامج (كونسومر فوروم)

269
00:15:53,150 --> 00:15:56,526
‫من تقديم (واندي ياشيرو)
‫إنتاج (مايك فريدمان)

270
00:15:58,359 --> 00:16:01,401
‫برنامج د.(فرايجر كراين)
‫من تقديم د.(فرايجر كراين)

271
00:16:01,526 --> 00:16:03,359
‫وإنتاج (روز دويل)

272
00:16:05,442 --> 00:16:08,484
‫و(بوب أند نيبسزيز
‫مورنينغ لاف فاكتوري)

273
00:16:08,609 --> 00:16:12,025
‫من تقديم (بوب) و(نيبسي)
‫وإنتاج (لوناتيك لاري)

274
00:16:17,567 --> 00:16:19,692
‫والفائز بجائزة (سي بي) هو...

275
00:16:24,067 --> 00:16:26,526
‫(بوب أند نيبسزيز
‫مورنينغ لاف فاكتوري)

276
00:16:28,317 --> 00:16:30,234
‫على ما يبدو أن (بوب) و(نيبسي)
‫لم يستطيعا الحضور الليلة

277
00:16:30,859 --> 00:16:34,401
‫لذا سأستلم الجائزة بالنيابة عنهما

278
00:16:34,567 --> 00:16:37,442
‫وصلنا الآن إلى الفئة الأخيرة

279
00:16:37,567 --> 00:16:39,359
‫لكن بدلاً من التشويش
‫على تقديم القهوة

280
00:16:39,484 --> 00:16:41,942
‫دعونا نأخذ استراحة قصيرة
‫وسنعود على الفور مع...

281
00:16:42,651 --> 00:16:44,275
‫جائزة رجل العام

282
00:16:49,526 --> 00:16:51,734
‫- آسف لأنك لم تربح
‫- لا بأس يا أبي

283
00:16:51,859 --> 00:16:54,526
‫أنا مهتم الليلة بجائزة واحدة فقط
‫وهي التالية

284
00:16:55,317 --> 00:16:58,401
‫- د.(كراين)، كيف أبليت؟
‫- لقد خسرت

285
00:16:59,526 --> 00:17:03,942
‫آسف لأنك لم تربح
‫إنني أكرر هذه الجملة كثيراً الليلة

286
00:17:04,442 --> 00:17:07,942
‫انظروا، نبيذ، لم يقدموا الكحول
‫في قسم الجوائز التقنية

287
00:17:08,150 --> 00:17:11,234
‫كما أبلغت عدداً كبيراً من المدعوين
‫الذين ظنوا أنني النادل

288
00:17:13,900 --> 00:17:16,859
‫فقد كنت المرشح الوحيد
‫الذي يضع ربطة عنق سوداء

289
00:17:16,942 --> 00:17:20,025
‫باستثناء رجل واحد في المقدمة
‫كان يرتدي قميصاً بشكل بزة

290
00:17:21,025 --> 00:17:22,317
‫أنا آسف يا (نايلز)

291
00:17:22,899 --> 00:17:24,609
‫على الأقل لن أعود إلى المنزل
‫خالي الوفاض

292
00:17:25,025 --> 00:17:26,734
‫حصل كل شخص منا
‫على إحدى هذه الشهادات الرائعة

293
00:17:26,859 --> 00:17:30,067
‫التي قُدمت لها بعد
‫أن نظفنا الطاولات ووضبنا المقاعد

294
00:17:35,359 --> 00:17:36,567
‫أهلاً بكم مجدداً سيداتي وسادتي

295
00:17:36,859 --> 00:17:42,776
‫حان الوقت لتقديم جائزة
‫(هارولد هيرشاوير)، رجل العام

296
00:17:43,025 --> 00:17:44,109
‫شكراً يا (سوزان)

297
00:17:45,025 --> 00:17:49,567
‫كما تعلمون جميعاً، تُقدم هذه الجائزة
‫كل عام لشخصية إذاعية

298
00:17:50,067 --> 00:17:53,067
‫جلبت الشرف لوسطنا الإذاعي

299
00:17:53,983 --> 00:17:59,442
‫هذا العام، هذا الشخص هو (بوب
‫بولدوغ بريسكو)، تفضل (بولدوغ)!

300
00:18:04,859 --> 00:18:06,109
‫- يا لها من ليلة!
‫- نعم!

301
00:18:06,359 --> 00:18:09,567
‫(بوب)، ما زالت الليلة في بدايتها
‫بالنسبة لك

302
00:18:09,859 --> 00:18:15,025
‫- هلا أخفضتم الإنارة من فضلكم؟
‫- ما الذي يحصل؟

303
00:18:15,150 --> 00:18:19,317
‫بعض المفاجآت، ضيوف قمت بدعوتهم
‫ليساعدوك على الاحتفال الليلة

304
00:18:19,609 --> 00:18:24,567
‫أناس من ماضيك ساعدوك على أن
‫تصبح الرجل الذي أنت عليه اليوم

305
00:18:25,317 --> 00:18:28,692
‫هل يبدو لك هذا الصوت مألوفاً؟

306
00:18:28,818 --> 00:18:32,442
‫(بوبي بريسكو)
‫جعلتنا فخورين بك جميعاً

307
00:18:32,567 --> 00:18:33,900
‫يا إلهي، هل هذا...

308
00:18:34,025 --> 00:18:38,859
‫نعم، إنه الأب (أوروك)، الكاهن
‫في فترة شبابك وراعيك في طفولتك

309
00:18:43,401 --> 00:18:48,567
‫- ومن التي تجلس بجانبه؟
‫- (بوبي بريسكو)، اجلس في مقعدك

310
00:18:48,692 --> 00:18:51,651
‫هذا صحيح، إنها السيدة (ماك كلاود)
‫معلمتك في الصف الثاني

311
00:18:51,899 --> 00:18:55,942
‫المرأة التي علمتك
‫بأن الصدق هو أفضل سياسة

312
00:18:58,609 --> 00:19:02,150
‫- ومن الذي يجلس بقربها؟
‫- ارمِ الكرة وسجل النقاط (بولدوغ)

313
00:19:02,484 --> 00:19:03,899
‫يا إلهي! المدرب (نودج)!

314
00:19:04,942 --> 00:19:08,317
‫إنه المدرب (نودجنت)
‫مدربك في كرة القدم حينها

315
00:19:08,442 --> 00:19:10,442
‫إنه الرجل الذي أخبرك
‫بأنه ليس المهم الربح أو الخسارة

316
00:19:10,567 --> 00:19:13,442
‫- بل المهم هو أن تلعب بإنصاف!
‫- أنت تضيع وقتك

317
00:19:13,692 --> 00:19:14,942
‫ومن يجلس بقربه؟

318
00:19:15,150 --> 00:19:19,317
‫نعم، إنه رئيس نادي معجبيك

319
00:19:19,484 --> 00:19:24,275
‫الصغير (جوي كاتونا)، الذي لديه حلم
‫وحيد بأن يكبر ليصبح مثلك بالضبط

320
00:19:28,109 --> 00:19:29,899
‫لكننا لم ننتهِ بعد

321
00:19:30,983 --> 00:19:34,317
‫هل يمكنكم إعادة الإنارة
‫كما كانت من فضلكم؟

322
00:19:36,275 --> 00:19:42,609
‫احتفظنا بالأفضل للنهاية
‫إنها المرأة التي أعطتك كل شيء

323
00:19:42,734 --> 00:19:44,359
‫عليك أن تعرفيها يا (ديب)

324
00:19:47,317 --> 00:19:54,734
‫لن تكتمل هذه الليلة بدون المرأة
‫التي علّمتك تمييز الصح من الخطأ

325
00:19:55,899 --> 00:19:58,692
‫إنها والدتك، (برنيس بريسكو)!

326
00:19:58,942 --> 00:20:00,025
‫أمي!

327
00:20:02,025 --> 00:20:05,567
‫- أنا فخورة جداً لك يا (بوبي)
‫- أمي!

328
00:20:06,899 --> 00:20:09,900
‫فلنعطِ الكلام
‫لضيف الشرف هذه الليلة

329
00:20:10,234 --> 00:20:13,900
‫أنا متأكد بأننا متشوقون
‫لما سيقوله بطلنا

330
00:20:18,900 --> 00:20:20,734
‫أنا منذهل تماماً بكل هذا

331
00:20:22,859 --> 00:20:25,567
‫لم أكن أتصور بأنني سأستلم
‫هذه الجائزة أمامكم جميعاً

332
00:20:27,067 --> 00:20:29,317
‫قمت بكتابة هذا الخطاب الصغير

333
00:20:31,317 --> 00:20:32,734
‫لكنني لا أستطيع أن ألقيه الآن

334
00:20:35,067 --> 00:20:36,776
‫ما سأقوله هو أمر بسيط...

335
00:20:39,150 --> 00:20:42,317
‫هذا رائع حقاً!
‫أشكركم جميعاً!

336
00:20:50,234 --> 00:20:52,942
‫- لا يمكن أن يحصل هذا
‫- انسَ الأمر

337
00:20:53,067 --> 00:20:56,484
‫لا أستطيع يا أبي، هذا الرجل جبان
‫ويقومون بتكريمه!

338
00:20:56,609 --> 00:20:58,317
‫أعتقد أنك لن تنتهي من هذه المسألة
‫أليس كذلك؟

339
00:20:58,442 --> 00:21:00,609
‫- كلا، أنا آسف أبي...
‫- حسناً، مهلاً لحظة

340
00:21:00,983 --> 00:21:02,401
‫(بولدوغ)، هنالك رجل معه سلاح

341
00:21:02,692 --> 00:21:03,899
‫هناك مسدس!

342
00:21:06,025 --> 00:21:09,942
‫- آسف، لقد أخطأت
‫- استخدم أمه ليحمي نفسه!

343
00:21:10,776 --> 00:21:13,818
‫- هل هذا ما فعلته معي
‫- كلا، أنا فقط... كلا

344
00:21:13,942 --> 00:21:15,275
‫- ما خطبك؟

345
00:21:17,317 --> 00:21:18,983
‫أنت لا تستحق تلك الجائزة!

346
00:21:19,859 --> 00:21:20,859
‫شكراً أبي

347
00:21:21,109 --> 00:21:23,275
‫أنا لست بطلاً
‫أردتك أن تصمت فحسب

348
00:21:31,776 --> 00:21:36,692
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

349
00:21:36,942 --> 00:21:38,275
‫"رحمة"

350
00:21:38,651 --> 00:21:41,859
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

351
00:21:42,150 --> 00:21:43,609
‫"لكنني أفهمكم"

352
00:21:45,859 --> 00:21:50,234
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

353
00:21:52,776 --> 00:21:54,442
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

354
00:21:55,818 --> 00:21:59,859
‫"البيض المخفوق يملأ وجهي
‫ماذا عساي أن أفعل؟"

355
00:22:02,192 --> 00:22:03,651
‫"عمتم مساءً جميعاً!"
