﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:11,334
‫"كان إما "حقل القمح"
‫أو عاصفة رملية"

2
00:00:11,516 --> 00:00:13,641
‫عجباً، انظري إلى هذه الأمور

3
00:00:13,792 --> 00:00:18,834
‫بلدة (غولدن سانسيت) للمتقاعدين
‫استثمارات للمسنين

4
00:00:19,709 --> 00:00:21,999
‫دار دفن (ويلو بروك)!

5
00:00:22,375 --> 00:00:24,000
‫ما هذه القائمة البريدية
‫التي تسجلت فيها؟

6
00:00:24,459 --> 00:00:28,000
‫الخبر الجيد أنني لا أعتقد
‫أنها قائمة تبقى عليها طويلاً

7
00:00:29,000 --> 00:00:31,918
‫منذ أن بلغت الـ65 من العمر
‫لا أتلقى سوى بريد العجائز

8
00:00:32,000 --> 00:00:33,209
‫وهذا أمر محبط جداً

9
00:00:34,292 --> 00:00:38,000
‫أعتقد أن المحبط في كون المرء مسناً
‫هو أن يبدو كذلك

10
00:00:38,125 --> 00:00:41,250
‫هنالك العديد من الأمور التي يمكن عملها
‫ليبدو الشخص أصغر سناً

11
00:00:41,375 --> 00:00:42,375
‫كنوعية اللباس

12
00:00:42,792 --> 00:00:44,999
‫جربت سروال الجينز (جورداش)

13
00:00:45,876 --> 00:00:48,375
‫أعتقد أنه عليك ترك
‫بعض الأمور للمخيلة

14
00:00:50,083 --> 00:00:51,501
‫المشكلة في شعرك

15
00:00:51,834 --> 00:00:56,042
‫أعلم أنك لا تحبذ هذا
‫لكن لا يوجد عيب في تغطية الشيب

16
00:00:56,167 --> 00:00:59,083
‫أعلم اللون المناسب لك
‫لون القرفة المسود

17
00:01:01,334 --> 00:01:05,334
‫القرفة المسود، يبدو جميلاً

18
00:01:05,626 --> 00:01:07,792
‫مهلاً! لا يمكنني استعماله

19
00:01:07,918 --> 00:01:10,209
‫إنه لون شعر (دوك)
‫سيقتلع عينيّ إن فعلتها

20
00:01:12,959 --> 00:01:15,250
‫- مرحباً (نايلز)
‫- (فرايجر)، استعد للاندهاش

21
00:01:15,876 --> 00:01:19,042
‫(نايلز)، إن كانت هذه صورة لمقعدك
‫(بيدرماير) المزدوج الجديد

22
00:01:19,501 --> 00:01:20,834
‫فقد عرضتها عليّ

23
00:01:21,542 --> 00:01:23,959
‫كلا، هذه صورة لآخر مشترياتي

24
00:01:24,167 --> 00:01:27,584
‫سجادة تركية مذهلة صلاة
‫من القرن الثامن عشر

25
00:01:27,959 --> 00:01:29,000
‫دفعت ثمناً باهظاً لشرائها

26
00:01:29,125 --> 00:01:32,083
‫لكن تفيد الأسطورة بأن كل صلاة
‫تتلوها على هذه السجادة هي مستجابة

27
00:01:32,667 --> 00:01:34,459
‫من المؤكد بأن صلاة البائع استُجيبت

28
00:01:37,792 --> 00:01:40,334
‫آسف (نايلز)
‫لست في مزاج جيد

29
00:01:41,667 --> 00:01:43,959
‫خرجت اليوم في موعد مرتّب
‫فاشل مجدداً

30
00:01:44,250 --> 00:01:45,250
‫أنا آسف

31
00:01:45,751 --> 00:01:48,999
‫يستطيع القتلة المحكوم عليهم بالإعدام
‫إيجاد نساء يقبلن بالزواج بهم

32
00:01:50,209 --> 00:01:52,375
‫وأنا لا أجد من تقبل الجلوس
‫لشرب القهوة معي

33
00:01:53,626 --> 00:01:54,709
‫من السهل على هؤلاء الرجال
‫جذب النساء

34
00:01:55,000 --> 00:01:57,250
‫لديهم الوقت الكافي
‫للتمرن في الباحة

35
00:01:59,000 --> 00:02:02,959
‫- أنا جاد بكلامي، أشعر باليأس
‫- لا تكن مهووساً بهذا

36
00:02:03,834 --> 00:02:07,250
‫حياتي العاطفية ليست أفضل من حياتك
‫لكنك لا تراني محبطاً هكذا

37
00:02:07,584 --> 00:02:08,584
‫حقاً؟

38
00:02:09,459 --> 00:02:12,000
‫ألم يخطر ببالك
‫بأن مشترياتك الأثرية الحديثة

39
00:02:12,292 --> 00:02:16,000
‫ليست سوى تعبير كامن
‫عن كبتك الجنسي؟

40
00:02:17,375 --> 00:02:19,959
‫هذه سخافة!
‫لا علاقة لمشترياتي بحياتي الجنسية

41
00:02:20,042 --> 00:02:21,834
‫حقاً؟ بالإضافة إلى المقعد المزدوج

42
00:02:22,167 --> 00:02:26,709
‫لنرَ، اشتريت مؤخراً
‫مدفأة سرير فرنسية

43
00:02:27,751 --> 00:02:30,375
‫زوج من الأباريق الصغيرة

44
00:02:31,292 --> 00:02:33,959
‫وكلما قلّ الكلام عن مِدك
‫البندقية الحربية، يكون أفضل

45
00:02:36,876 --> 00:02:40,083
‫أنتم أتباع (فرويد)!
‫أحياناً يكون مِدك البندقية مجرد...

46
00:02:41,209 --> 00:02:43,417
‫سحقاً، حتى أنا لا أجد تفسيراً لذلك

47
00:02:44,584 --> 00:02:46,626
‫هوّن عليك (نايلز)
‫كلانا يواجه الموقف عينه

48
00:02:47,459 --> 00:02:49,542
‫تكمن الصعوبة في إيجاد مكان
‫للتعرف إلى الناس

49
00:02:49,834 --> 00:02:51,042
‫هذا ليس بتلك الصعوبة

50
00:02:51,334 --> 00:02:53,918
‫التقيت البارحة شاباً لطيفاً جداً
‫في متجر البقالة

51
00:02:54,000 --> 00:02:57,459
‫تحدثنا وسألني إن كنت
‫متفرغة ليلة السبت، فقلت "نعم"

52
00:02:57,584 --> 00:02:59,918
‫فقال "مهلاً، إنه يوم حفل بلوغ
‫ابنة أختي"

53
00:03:00,125 --> 00:03:01,999
‫فقلت له "لم أحضر يوماً
‫حفل بلوغ"

54
00:03:02,083 --> 00:03:06,209
‫فقال لي "أتودين حضور حفل البلوغ؟"
‫فأجبت "نعم أود حضور حفل البلوغ"

55
00:03:06,584 --> 00:03:08,292
‫- لذا قال... نعم؟
‫- (دافني)

56
00:03:09,209 --> 00:03:10,667
‫آسف، لا شيء، أكملي

57
00:03:12,417 --> 00:03:14,292
‫فقدت تسلسل أفكاري

58
00:03:16,542 --> 00:03:17,542
‫هل يريد أحدكما شرب الشاي؟

59
00:03:17,792 --> 00:03:19,542
‫- أود ذلك، شكراً
‫- شكراً، نعم

60
00:03:21,751 --> 00:03:23,834
‫اكتشفت هذه الخدعة
‫منذ بضعة أسابيع وهي رائعة

61
00:03:25,083 --> 00:03:28,125
‫على أي حال، كما كنت أقول

62
00:03:28,459 --> 00:03:31,459
‫أين يذهب الشخص
‫لمقابلة نساء عازبات؟

63
00:03:31,999 --> 00:03:33,834
‫- هناك حانة العُزب بالطبع
‫- نعم

64
00:03:34,584 --> 00:03:37,876
‫- أو يمكننا الانضمام لنادٍ رياضي
‫- هذه فكرة مدهشة

65
00:03:38,209 --> 00:03:41,417
‫نعم، أتخيل نفسَينا نرتدي
‫قمصاناً قصيرة وسراويل مطاطية

66
00:03:42,083 --> 00:03:45,334
‫إن وجدنا عصبتَي رأس متطابقتين
‫بإمكاننا تعقيم نفسَينا

67
00:03:45,918 --> 00:03:50,918
‫يبدو هذا ممتعاً (داف)!
‫إن قالت "حفلة بلوغ" مرة أخرى...

68
00:03:52,375 --> 00:03:53,709
‫- مرحباً (نايلز)
‫- مرحباً أبي

69
00:03:53,834 --> 00:03:55,584
‫إن كنت بهذا الذكاء
‫أعطنا فكرة جيدة

70
00:03:56,250 --> 00:03:59,125
‫- عمَ تتكلمان؟
‫- عن حياتنا العاطفية المزرية

71
00:03:59,292 --> 00:04:04,250
‫لمَ لا تفعلان كما كنا نفعل
‫أيام شبابنا للتعارف على الفتيات؟

72
00:04:04,459 --> 00:04:05,751
‫اجتياح (كوريا)؟

73
00:04:11,375 --> 00:04:13,667
‫كلا، كنا نقيم حفلة
‫بقاعدة واحدة فقط

74
00:04:13,792 --> 00:04:16,125
‫لا تتم دعوة سوى العُزب

75
00:04:16,626 --> 00:04:19,709
‫لا أظن ذلك أبي
‫هذا ليس من طبيعتنا

76
00:04:19,876 --> 00:04:22,375
‫لا أعلم، كانت ناجحة
‫اعتدت على إقامتها كل شهر

77
00:04:22,626 --> 00:04:24,626
‫لقبوها الناس بـ"حفلة (مارتي)"

78
00:04:25,250 --> 00:04:28,459
‫كانوا يتصلون بي ويقولون "(مارتي)
‫متى ستقيم حفلة (مارتي) التالية"؟

79
00:04:28,876 --> 00:04:30,834
‫"ألم يحن الوقت
‫لإقامة حفلة (مارتي) أخرى؟"

80
00:04:31,292 --> 00:04:33,542
‫"لقد استمتعنا كثيراً
‫في حفلة (مارتي) الأخيرة"

81
00:04:33,667 --> 00:04:34,959
‫- أبي
‫- نعم؟

82
00:04:35,501 --> 00:04:37,999
‫لا شيء، آسف، أكمل

83
00:04:38,501 --> 00:04:41,417
‫وبعضهم كان يقول "هل أستطيع
‫استضافة حفلة (مارتي) القادمة؟"

84
00:04:42,626 --> 00:04:44,375
‫- لا تنجح الحيلة في كل مرة
‫- فهمت، نعم

85
00:04:44,876 --> 00:04:49,667
‫شكراً أبي، لكن لا أظن أننا يائسان
‫لدرجة إقامة حفلة للعُزب

86
00:04:49,792 --> 00:04:51,209
‫حسناً، تصرفا براحتكما

87
00:04:51,334 --> 00:04:54,918
‫استعدا للأمسية
‫سأجهز طبق المعكرونة

88
00:04:55,959 --> 00:04:59,876
‫وحضّرا طاولة لعب الورق
‫جلبت لعبة أحاجي جديدة

89
00:05:00,999 --> 00:05:02,584
‫10 آلاف قطعة

90
00:05:04,918 --> 00:05:06,999
‫تدعى "حقل القمح"

91
00:05:13,292 --> 00:05:15,667
‫- سأرسل الدعوات
‫- سأتصل بمتعهد الطعام

92
00:05:20,334 --> 00:05:23,792
‫"هل يفعل أم لا؟"

93
00:05:28,667 --> 00:05:31,250
‫مرحباً، أهلاً بكما
‫تفضلا رجاءً

94
00:05:31,417 --> 00:05:34,626
‫(نايلز)، هذا رائع
‫لم أتوقع أن نحظى بهذا الإقبال

95
00:05:34,751 --> 00:05:37,542
‫أعلم، أينما نظرت، أجد امرأة
‫أتمنى توطيد علاقتي بها

96
00:05:38,709 --> 00:05:40,167
‫مع بعض الاستثناءات بالطبع

97
00:05:42,000 --> 00:05:43,709
‫(روز)، لم أعلم أنك ستأتين

98
00:05:43,918 --> 00:05:48,000
‫أعلم، إنه احتمال ضئيل
‫لكنني رغبت بالخروج والتعارف

99
00:05:48,334 --> 00:05:49,959
‫قبل أن أنسى كيفية حدوث ذلك

100
00:05:50,083 --> 00:05:55,000
‫- هل أستطيع أن أعرض عليك شيئاً؟
‫- نعم! حتماً!

101
00:05:58,334 --> 00:06:00,501
‫يا إلهي يا (روز)
‫لقد نسيت ذلك تماماً

102
00:06:01,876 --> 00:06:04,250
‫بالمناسبة، أعلم أنه لم يحالفك
‫الحظ في الآونة الأخيرة

103
00:06:04,375 --> 00:06:07,709
‫لكنني دعوت فتاة الليلة
‫من المؤكد أنها ستغير رأيك

104
00:06:07,834 --> 00:06:09,792
‫هذا غير ضروري
‫لقد قابلت امرأة آسرة

105
00:06:10,042 --> 00:06:12,000
‫- مرحباً (روز)!
‫- (تينا)! لقد أتيت!

106
00:06:12,125 --> 00:06:15,417
‫أنت تعرفيني
‫هل رفضت يوماً قضاء وقت ممتع؟

107
00:06:15,834 --> 00:06:17,250
‫هذا ما كنت أحاول قوله لـ(فرايجر)

108
00:06:17,417 --> 00:06:18,417
‫(تينا كريمر)
‫أقدم لك الدكتور (فرايزر كراين)

109
00:06:21,792 --> 00:06:23,375
‫- مرحباً
‫- دكتور إذاً

110
00:06:23,501 --> 00:06:25,375
‫نعم، هذا صحيح
‫(روز)، (روز)

111
00:06:26,042 --> 00:06:27,459
‫يداك قويتان!

112
00:06:27,876 --> 00:06:31,375
‫أظن بأن ما يُقال صحيح
‫إن قوة اليدين من قوة العقل

113
00:06:32,000 --> 00:06:35,834
‫حسناً، لهذا لن تجدي مرطبان مخلل
‫مغلقاً في اجتماع (مينسا)

114
00:06:39,709 --> 00:06:41,209
‫المعذرة، آسفة

115
00:06:42,959 --> 00:06:43,959
‫المعذرة!

116
00:06:46,751 --> 00:06:47,834
‫(مارتن)؟

117
00:06:50,667 --> 00:06:53,459
‫- تنظرين إلى شعري، أليس كذلك؟
‫- نعم، يبدو رائعاً

118
00:06:53,751 --> 00:06:55,584
‫شكراً، صبغته بنفسي

119
00:06:56,125 --> 00:06:58,334
‫- مستحيل
‫- نعم، فعلاً

120
00:06:59,125 --> 00:07:02,667
‫اقترحت (دافني) الفكرة
‫فقلت في البداية "مستحيل"

121
00:07:02,792 --> 00:07:05,083
‫ثم قلت لنفسي
‫"العديد من الرجال يفعلونها"

122
00:07:05,209 --> 00:07:07,999
‫"وما من مكان أفضل للتجربة
‫من هذا المكان، حيث لا يعرفني أحد"

123
00:07:09,083 --> 00:07:10,626
‫أنت تبدين رائعة أيضاً

124
00:07:10,751 --> 00:07:14,876
‫شكراً، سعدت بهذا الفستان كثيراً
‫فلا يبدو أنني حامل فيه

125
00:07:15,209 --> 00:07:16,542
‫أعلم! أين...

126
00:07:18,501 --> 00:07:22,751
‫استمتعي بالحفلة، يبدو فستانك رائعاً
‫لن يعلم أحد بذلك

127
00:07:23,042 --> 00:07:24,918
‫- ينطبق نفس الأمر على شعرك
‫- شكراً

128
00:07:25,000 --> 00:07:26,584
‫- يبدو طبيعياً جداً
‫- شكراً

129
00:07:33,584 --> 00:07:35,250
‫- مرحباً (نايلز)
‫- أهلاً أبي

130
00:07:35,417 --> 00:07:37,417
‫لا تنادِني "أبي"

131
00:07:37,751 --> 00:07:41,375
‫توجد العديد من الشابات هنا
‫يعتقدون أنني شقيقك

132
00:07:42,584 --> 00:07:44,501
‫نعم، كأنني أنظر في المرآة

133
00:07:45,501 --> 00:07:48,292
‫- ما المشكلة؟ ألا تستمتع بوقتك؟
‫- نوعاً ما

134
00:07:48,999 --> 00:07:52,083
‫أنا أعزب منذ وقت طويل
‫وأجد صعوبة في بدء الأحاديث

135
00:07:52,250 --> 00:07:55,584
‫بحقك، هذا شيء سهل
‫تحتاج إلى بعض الثقة بالنفس فقط

136
00:07:55,709 --> 00:07:56,709
‫شاهد هذا

137
00:07:57,375 --> 00:07:58,792
‫- مرحباً
‫- أهلاً

138
00:07:59,209 --> 00:08:02,167
‫أنا (مارتي كراين)
‫وهذا ابني (نايلز)

139
00:08:02,584 --> 00:08:04,542
‫نعم، ابني

140
00:08:06,042 --> 00:08:08,501
‫مرحباً، أنا (فيكي كانتريل)
‫أنت المضيف؟

141
00:08:08,999 --> 00:08:11,999
‫- نعم
‫- كنت أتأمل سجادتك التركية الجميلة

142
00:08:12,751 --> 00:08:14,999
‫- شكراً
‫- هل هي من القرن الثامن عشر؟

143
00:08:15,250 --> 00:08:18,999
‫- نعم، لديك خبرة في رصد الأشياء
‫- أنا أعمل في مزاد

144
00:08:19,167 --> 00:08:22,999
‫- وتسعدني رؤية بقية مقتنياتك
‫- هذا من دواعي سروري

145
00:08:23,083 --> 00:08:26,042
‫لعلمك، هناك أسطورة سخيفة
‫عن هذه السجادة

146
00:08:26,167 --> 00:08:28,125
‫أن كل ما تتمنّينه...

147
00:08:28,751 --> 00:08:31,751
‫لعلها ليست أسطورة سخيفة
‫بأي حال

148
00:08:32,209 --> 00:08:35,125
‫(روز)، هذه المرأة تلاحقني

149
00:08:35,292 --> 00:08:37,834
‫بالطبع ستفعل ذلك
‫ألم تفهم ما حاولت أن أقوله لك؟

150
00:08:37,999 --> 00:08:39,334
‫بالطبع فهمت

151
00:08:39,542 --> 00:08:42,626
‫كانت تحاول أن تُريني كيف
‫باستطاعتها ربط عنق كرزة بلسانها

152
00:08:42,792 --> 00:08:46,292
‫- هذه حيلة معروفة في الحفلات
‫- لكن الكرزة كانت في فمي حينها

153
00:08:49,125 --> 00:08:51,375
‫(روز)، حاولت إخبارك
‫بأنني قابلت امرأة الليلة

154
00:08:51,501 --> 00:08:53,167
‫- حسناً، سأتكلم معها
‫- شكراً

155
00:08:55,209 --> 00:08:56,209
‫- (فرايجر)
‫- (نايلز)

156
00:08:56,334 --> 00:08:59,417
‫أنا سعيد جداً بأننا أقمنا
‫هذه الحفلة، لقد قابلت امرأة رائعة

157
00:08:59,542 --> 00:09:01,501
‫- هذا رائع
‫- كأسان من النبيذ لو سمحت

158
00:09:01,626 --> 00:09:02,918
‫وأنا أيضاً قابلت امرأة رائعة

159
00:09:03,042 --> 00:09:05,375
‫مهلاً، لا أستطيع الانتظار
‫عليّ أن أريك فتاتي أولاً

160
00:09:05,918 --> 00:09:07,584
‫- إنها بجانب مائدة الطعام
‫- وفتاتي أيضاً

161
00:09:10,083 --> 00:09:11,334
‫(فرايجر)، دعني أطرح عليك سؤالاً

162
00:09:11,667 --> 00:09:14,417
‫متى ستعترف
‫بأننا نلوح للمرأة نفسها؟

163
00:09:17,584 --> 00:09:18,584
‫لقد رأيتها أولاً

164
00:09:18,709 --> 00:09:21,167
‫هذا غير عادل، أنت المضيف
‫وستكون أول من يرى الجميع

165
00:09:21,501 --> 00:09:22,918
‫توجد العديد من النساء
‫الأخريات هنا

166
00:09:23,000 --> 00:09:25,167
‫بالضبط! لذا اذهب وانتقِ واحدة!

167
00:09:25,876 --> 00:09:26,876
‫فلنتوقف عن هذا

168
00:09:27,167 --> 00:09:30,209
‫الطريقة الحضارية الوحيدة
‫هي أن نبتعد عنها كلانا

169
00:09:30,501 --> 00:09:33,792
‫نحن طبيبان نفسيان
‫ولسنا خنزيرين قذرين في الفناء

170
00:09:34,834 --> 00:09:35,959
‫ما رأيك بذلك؟

171
00:09:38,000 --> 00:09:39,501
‫ولنكن كذلك

172
00:09:42,542 --> 00:09:45,167
‫- لا بأس، فليفز الأجدر
‫- حسناً

173
00:09:45,417 --> 00:09:48,459
‫- (فرايجر)، يريدك والدك
‫- نقطة لصالح (نايلز)

174
00:09:51,125 --> 00:09:53,083
‫- ماذا؟
‫- أريدك أن تقابل فتاة من أشد معجبيك

175
00:09:53,209 --> 00:09:55,709
‫(كاثي لوكار)، أقدم لك ابني
‫د.(فرايزر كراين)

176
00:09:55,834 --> 00:09:59,999
‫كنت أخبر أباك كم أحب برنامجك
‫أنت مستمع جيد

177
00:10:02,209 --> 00:10:05,125
‫أسديت البارحة نصيحة ممتازة
‫لتلك المرأة

178
00:10:05,250 --> 00:10:07,083
‫التي تواجه مشكلة مع ابنها المراهق
‫ماذا قلت بالضبط؟

179
00:10:07,209 --> 00:10:08,834
‫كما أقول عادةً

180
00:10:08,959 --> 00:10:12,918
‫أنت تعيشين في حالة نكران للواقع
‫عليك الخضوع للعلاج، إلخ...

181
00:10:15,626 --> 00:10:17,375
‫إنه مختلف قليلاً عما توقعته

182
00:10:17,584 --> 00:10:20,959
‫نعم، إنه ليس كما توقعته أيضاً
‫لكنني اعتدت ذلك

183
00:10:21,459 --> 00:10:24,083
‫إذاً كنت تخبرني
‫عن عملك كمحقق

184
00:10:24,209 --> 00:10:29,250
‫نعم، نعم
‫هل ترغبين بتناول شراب؟

185
00:10:29,375 --> 00:10:31,792
‫- نعم، سيكون هذا لطيفاً (مارتي)
‫- حسناً

186
00:10:39,792 --> 00:10:43,042
‫إنها بقعة ممتازة

187
00:10:43,292 --> 00:10:46,501
‫أعتقد بأنه على أحدنا المكوث هنا
‫وعلى الآخر جلب المشروب

188
00:10:46,626 --> 00:10:49,459
‫- أنت محق
‫- أود شرب الجعة

189
00:10:52,209 --> 00:10:53,667
‫حسناً

190
00:10:54,751 --> 00:10:56,584
‫سحقاً، أعتقد أنني أضعت قرطي

191
00:10:57,250 --> 00:10:59,000
‫ها هو، بالقرب من قدمي

192
00:11:03,959 --> 00:11:05,375
‫تفضلي

193
00:11:08,375 --> 00:11:10,792
‫شكراً، استمتع بالحفلة

194
00:11:15,709 --> 00:11:18,209
‫- لفات البيض كانت لذيذة
‫- أعددتها بنفسي

195
00:11:18,792 --> 00:11:22,334
‫حقاً؟ طبيب نفسي وطاهٍ
‫هذا مثير للإعجاب

196
00:11:22,501 --> 00:11:24,876
‫نعم، استعنت بمهارتي الطبية
‫عندما حضّرت اللحم

197
00:11:26,999 --> 00:11:28,167
‫- (نايلز)
‫- ماذا تريد؟

198
00:11:28,334 --> 00:11:30,667
‫في الحقيقة، توجد حالة طارئة
‫في المطبخ

199
00:11:30,792 --> 00:11:33,626
‫يا لدهائك يا (فرايجر)
‫لمَ لا تركض صارخاً "حريق"؟

200
00:11:35,125 --> 00:11:37,375
‫- يا إلهي، اعذريني قليلاً فقط
‫- طبعاً

201
00:11:40,959 --> 00:11:44,417
‫- هل هي مشكلة خطيرة؟
‫- لا، هو يركض دائماً بهذا الشكل

202
00:11:49,167 --> 00:11:51,375
‫تقصدين المشكلة في المطبخ
‫لا، بإمكان (نايلز) توليها

203
00:11:51,876 --> 00:11:55,417
‫- تبدوان مقربين جداً من بعضكما
‫- نعم، أنا صديقه المفضل

204
00:11:56,834 --> 00:11:58,542
‫في الحقيقة، أنا صديقه الوحيد

205
00:11:59,292 --> 00:12:02,959
‫- هذا يفاجئني، يبدو منفتحاً جداً
‫- أتعتقدين ذلك؟

206
00:12:03,083 --> 00:12:08,792
‫لا بد أن الدواء يناسبه جداً
‫أتمنى أن يواظب عليه هذه المرة

207
00:12:09,876 --> 00:12:11,792
‫- هلا نختار شيئاً من المائدة؟
‫- نعم

208
00:12:14,083 --> 00:12:16,000
‫- إنها قصة رائعة
‫- شكراً

209
00:12:16,626 --> 00:12:18,000
‫- هذا ممتع
‫- نعم

210
00:12:18,250 --> 00:12:19,751
‫أنا أكره عادةً
‫هذا النوع من الحفلات

211
00:12:19,999 --> 00:12:22,626
‫وأنا أيضاً
‫يكون الناس فيها سطحيين دائماً

212
00:12:22,751 --> 00:12:26,417
‫نعم، يبدو أن الجميع في هذه الأيام
‫لا يهتمون سوى بالمظاهر

213
00:12:26,918 --> 00:12:29,584
‫- هل ترغبين بشراب؟
‫- نعم، بالطبع

214
00:12:33,667 --> 00:12:34,876
‫- لا أشعر بالعطش الشديد
‫- وأنا أيضاً

215
00:12:35,000 --> 00:12:36,042
‫- حسناً
‫- وداعاً

216
00:12:38,292 --> 00:12:41,751
‫وأضيف إليها الكرز المحلى
‫والقليل من القشدة

217
00:12:42,000 --> 00:12:43,667
‫- المعذرة (فرايجر)
‫- ليس الآن (نايلز)

218
00:12:43,792 --> 00:12:45,167
‫أنا أخبر (فيكي)
‫عن وصفة كعكة الـ(كريب)

219
00:12:45,792 --> 00:12:47,542
‫أنا واثق أنها اكتفت
‫من وصفاتك الآن

220
00:12:50,792 --> 00:12:53,584
‫أعتذر جداً على المقاطعة
‫لكن أبي يريدك يا (فرايجر)

221
00:12:53,709 --> 00:12:55,834
‫- كلا
‫- أعتقد أنه يريدك حقاً

222
00:12:57,250 --> 00:12:58,959
‫حسناً، اعذريني

223
00:13:00,667 --> 00:13:05,709
‫- هل تقطن مع والدك يا (نايلز)؟
‫- لا! رجل راشد يقطن مع والده؟

224
00:13:05,999 --> 00:13:06,999
‫(فرايجر) يقطن مع أبي

225
00:13:08,042 --> 00:13:09,125
‫- أتريدين الشمبانيا؟ حسناً
‫- نعم، لو سمحت

226
00:13:09,417 --> 00:13:10,876
‫- ماذا تريد؟
‫- عليك أن تقلني إلى المنزل

227
00:13:11,000 --> 00:13:12,417
‫- لماذا؟
‫- ثمة مشكلة بصبغة شعري

228
00:13:12,709 --> 00:13:15,626
‫إنها تذوب أو ما شابه انظر إلى هذه
‫البقعة لا بد أنني أبدو فظيعاً

229
00:13:15,876 --> 00:13:17,501
‫لا، لا مشكلة بصبغتك
‫أنت تبدو مذهلاً

230
00:13:17,626 --> 00:13:21,959
‫- هل أنت متأكد؟
‫- ربما النار تجعلك تتعرق قليلاً

231
00:13:26,918 --> 00:13:30,042
‫في الحقيقة، تبدو شاباً وجذاباً جداً

232
00:13:30,459 --> 00:13:36,667
‫برؤيتك هنا قرب توهج المدفأة، تبدو
‫كأنك عدت إلى أيام حفلات (مارتي)!

233
00:13:37,334 --> 00:13:38,751
‫- أنت لا تخدعني، أليس كذلك؟
‫- كلا، كلا

234
00:13:39,083 --> 00:13:41,125
‫- حسناً إذاً، سأبقى
‫- رائع

235
00:13:42,501 --> 00:13:45,542
‫- (فيكي)، أين (نايلز)؟
‫- إنه يتلقى اتصالاً

236
00:13:47,250 --> 00:13:48,542
‫هذا رائع

237
00:13:49,542 --> 00:13:54,209
‫هل ترغبين بالذهاب إلى مكان ما
‫لنتحدث وحدنا يدون مقاطعة؟

238
00:13:54,334 --> 00:13:55,918
‫- (فرايجر)
‫- ليس الآن (روز)

239
00:13:56,042 --> 00:13:57,751
‫- تعال إلى هنا
‫- ألا ترين بأنني مشغول؟

240
00:13:57,876 --> 00:13:59,501
‫سال ماء السلى للتو

241
00:14:01,125 --> 00:14:02,876
‫ربما جلست على شيء ما!

242
00:14:04,209 --> 00:14:07,501
‫يا إلهي! ما هذا الذي يغطي
‫سجادتي التركية؟

243
00:14:09,167 --> 00:14:11,167
‫- عليك أن تأخذني إلى المستشفى حالاً
‫- نعم، آسف، بالطبع

244
00:14:11,501 --> 00:14:15,792
‫(فيكي)، عن إذنك
‫صديقتي (روز) دخلت بمرحلة المخاض

245
00:14:15,918 --> 00:14:18,042
‫- هذا مشوق! بالتوفيق!
‫- شكراً

246
00:14:18,167 --> 00:14:19,667
‫انتظري! انتظري! لحظة واحدة فقط

247
00:14:19,792 --> 00:14:21,999
‫(فيكي)، أعلم أنه ليس الوقت الملائم

248
00:14:22,125 --> 00:14:24,709
‫لكن هل ترغبين
‫بتناول العشاء معي يوماً ما؟

249
00:14:24,834 --> 00:14:27,375
‫هذا لطف منك (فرايجر)
‫لكنني غير مهتمة بالأمر

250
00:14:27,501 --> 00:14:30,167
‫حسناً، شكراً على صراحتك

251
00:14:30,459 --> 00:14:35,125
‫يا إلهي! ما خطبي؟
‫لمَ لا أجد امرأة واحدة مهتمة بي؟

252
00:14:35,417 --> 00:14:39,501
‫هذان سؤالان مختلفان في الحقيقة
‫فيجب علينا الجلوس ومناقشتهما

253
00:14:40,125 --> 00:14:43,083
‫مهلاً، لا أستطيع
‫لأنني في حالة المخاض!

254
00:14:43,209 --> 00:14:44,209
‫آسف

255
00:14:51,334 --> 00:14:52,792
‫- كيف أبلينا؟
‫- أفضل

256
00:14:52,959 --> 00:14:54,918
‫هذه المرة أصبحت حارة
‫مع قشدة مضاعفة

257
00:14:55,000 --> 00:14:57,042
‫لكن ما زال طعمها
‫يشبه حساء الدجاج

258
00:14:59,584 --> 00:15:01,918
‫من يحتاج إلى القهوة
‫بينما نستطيع البقاء متنبهين

259
00:15:02,292 --> 00:15:05,209
‫بواسطة تقليب
‫هذه المجلات الحديثة جداً؟

260
00:15:06,125 --> 00:15:08,999
‫انظر أبي
‫(تريشا نكسون) الجميلة ستتزوج

261
00:15:11,459 --> 00:15:15,000
‫المعذرة، أيمكننا معرفة
‫مستجدات (روز دويل)؟

262
00:15:15,167 --> 00:15:18,876
‫طبعاً، لا تزال في مرحلة
‫مبكرة من المخاض، اصبر

263
00:15:18,999 --> 00:15:19,999
‫شكراً

264
00:15:20,083 --> 00:15:22,792
‫إنها جميلة، يجدر بي
‫أن أحاول التعرف إليها

265
00:15:22,999 --> 00:15:25,709
‫بما أنني أبدو شاباً وجذاباً الليلة!

266
00:15:27,042 --> 00:15:29,125
‫قلت لك إنني آسف

267
00:15:30,584 --> 00:15:32,083
‫ليس بقدر ما كنت آسفاً
‫حين مررت فوق مطب السرعة

268
00:15:32,334 --> 00:15:34,667
‫وتركت بقعة على سقف سيارتي
‫الـ(بي أم دبليو)

269
00:15:36,792 --> 00:15:37,792
‫- مرحباً
‫- أهلاً

270
00:15:38,083 --> 00:15:40,501
‫أهلاً (نايلز)
‫لم أتوقع رؤيتك هنا

271
00:15:40,918 --> 00:15:44,083
‫وجد البواب حقيبة (روز) في الردهة
‫اعتقدت بأنها قد تحتاجها

272
00:15:44,292 --> 00:15:47,709
‫أعتقد بأنك جئت أيضاً للتبجج
‫بحصولك على (فيكي)، بعكسي

273
00:15:48,459 --> 00:15:51,959
‫لم يحصل أي منا على (فيكي)
‫لقد ذهبت مع الساقي

274
00:15:52,876 --> 00:15:55,626
‫حقاً؟
‫حسنا ً

275
00:15:56,125 --> 00:16:01,083
‫- أتعلم رأيي؟ هي الخاسرة
‫- أنت محق تماماً، هي الخاسرة

276
00:16:02,375 --> 00:16:04,834
‫هل شعرت يوماً بأي تحسن
‫عند قول هذه الكلمات؟

277
00:16:06,501 --> 00:16:07,501
‫على الإطلاق

278
00:16:08,375 --> 00:16:10,292
‫كانت ليلة مروعة لنا جميعاً

279
00:16:10,542 --> 00:16:13,459
‫حتماً كانت أمسيتي الأسوأ
‫فقدت (فيكي)، أتلفت سجادتي

280
00:16:13,959 --> 00:16:16,626
‫وترك أحدهم بقعاً بنية غريبة
‫على أريكتي

281
00:16:21,167 --> 00:16:22,167
‫مرحباً

282
00:16:22,334 --> 00:16:24,542
‫- أهلاً (دافني)
‫- أتيت مسرعة عند سماعي للخبر

283
00:16:25,334 --> 00:16:27,000
‫ماذا حل لشعرك؟

284
00:16:28,125 --> 00:16:30,709
‫ماذا تعتقدين؟
‫قمت بصبغه كما اقترحت عليّ

285
00:16:30,876 --> 00:16:32,792
‫نعم، لكن هذا ليس
‫لون القرفة المسود!

286
00:16:32,918 --> 00:16:35,125
‫لم أستطع استخدامه
‫لوجود صورة امرأة على العبوة

287
00:16:35,792 --> 00:16:38,209
‫استخدمت شيئاً يدعى
‫"لون في صفيحة" بدلاً منه

288
00:16:38,876 --> 00:16:41,626
‫استخدمته كما ذُكر في الإعلان
‫التلفزيوني، "قم برشه واخرج"

289
00:16:41,751 --> 00:16:45,667
‫- كيف لي أن أعلم أنه منتج سيئ؟
‫- لو كان هنالك دليل يشير إلى ذلك

290
00:16:47,999 --> 00:16:51,125
‫لا تبدأ بتأنيبي يا سيد
‫لقد تركتني أذوب قرب المدفأة

291
00:16:51,542 --> 00:16:54,999
‫مهلاً! أنت من تركت
‫تلك البقع على أريكتي!

292
00:16:55,999 --> 00:16:57,918
‫كنت أتساءل متى ستلاحظ ذلك
‫أيها الذكي

293
00:16:58,042 --> 00:17:00,751
‫- لا تبدأ معي
‫- أتعلم (فرايجر)...

294
00:17:01,375 --> 00:17:02,667
‫توقفوا!

295
00:17:03,417 --> 00:17:07,626
‫ما خطبكم أنتم الثلاثة؟
‫صديقتنا تنجب طفلاً في الداخل

296
00:17:07,792 --> 00:17:09,959
‫أنا آسف (دافني)
‫كانت أمسيتنا مروعة

297
00:17:10,083 --> 00:17:11,918
‫لكنك محقة تماماً
‫علينا التركيز على (روز)

298
00:17:12,083 --> 00:17:13,209
‫- أنت محق
‫- بالضبط

299
00:17:14,459 --> 00:17:18,626
‫كما أنه من المستحيل أن تكون
‫أمسية أحدكم أسوأ من أمسيتي

300
00:17:18,751 --> 00:17:21,209
‫فقد تم التخلي عني، في حفل للبلوغ

301
00:17:21,959 --> 00:17:25,959
‫انتظرت لساعة وكان قد ترك
‫عذراً واهياً على البريد الصوتي

302
00:17:26,167 --> 00:17:28,999
‫لكنه إن ظن بأنه سيحصل
‫على فرصة أخرى معي فهو أحمق

303
00:17:35,667 --> 00:17:39,626
‫لا يهم!
‫على الأقل كان لديك موعد الليلة!

304
00:17:39,876 --> 00:17:42,918
‫- على الأقل لم يخرب أحدهم شقتك
‫- ما المشكلة؟

305
00:17:43,000 --> 00:17:45,209
‫ذهبت إلى حفلة الليلة
‫وأنا أضع طلاء أحذية على شعري

306
00:17:45,459 --> 00:17:48,751
‫أحسنت، تنفسي بعمق
‫أنت تبلين جيداً

307
00:17:52,334 --> 00:17:54,209
‫- عزيزتي (روز)، نحن هنا من أجلك
‫- اعتني بنفسك عزيزتي

308
00:17:54,501 --> 00:17:55,959
‫- بالتوفيق
‫- نحبك

309
00:17:56,083 --> 00:17:57,209
‫- بالتوفيق يا (روز)
‫- نحبك

310
00:18:04,417 --> 00:18:06,250
‫إنها متعبة جداً لذا يجب
‫أن أطلب منكم ألا تطيلوا البقاء

311
00:18:06,459 --> 00:18:07,459
‫حسناً

312
00:18:08,876 --> 00:18:11,209
‫(روز)، تهانيّ

313
00:18:11,918 --> 00:18:15,876
‫- انظروا إليها!
‫- إنها جميلة

314
00:18:16,501 --> 00:18:17,834
‫حفل البلوغ

315
00:18:20,042 --> 00:18:21,167
‫إنها قصة طويلة

316
00:18:21,959 --> 00:18:24,542
‫- ما اسمها؟
‫- (أليس)

317
00:18:25,292 --> 00:18:28,125
‫(أليس ماي دويل)، ابنتي

318
00:18:28,999 --> 00:18:31,792
‫يا إلهي، إنها أول مرة
‫أقول فيها هذه الكلمة

319
00:18:32,042 --> 00:18:37,209
‫- تبدين رائعة، بمَ تشعرين؟
‫- أنا بخير، لكنني متعبة قليلاً

320
00:18:38,083 --> 00:18:39,542
‫- ربما علينا الذهاب
‫- صحيح

321
00:18:39,959 --> 00:18:41,918
‫- سأطمئن عليك غداً
‫- حسناً

322
00:18:42,000 --> 00:18:45,459
‫كم أتمنى أن أحملها قليلاً

323
00:18:45,584 --> 00:18:49,709
‫ربما علينا الانتظار
‫حتى يتوقف تقطر السموم منك

324
00:18:51,959 --> 00:18:53,501
‫حسناً، سنراك لاحقاً

325
00:18:54,542 --> 00:18:56,042
‫- وداعاً
‫- تهانيّ

326
00:18:56,167 --> 00:18:58,334
‫- سأوافيكم للخارج فوراً
‫- حسناً

327
00:19:00,292 --> 00:19:02,209
‫(روز)، تهانيّ مجدداً

328
00:19:03,125 --> 00:19:07,667
‫أنا فخور بك جداً
‫تبدو طفلتك رائعة بالفعل

329
00:19:08,042 --> 00:19:09,709
‫إنها كذلك فعلاً

330
00:19:12,751 --> 00:19:17,000
‫- يا إلهي، انظري إلى وجهك
‫- نعم، لا بد أنني أبدو جميلة

331
00:19:17,417 --> 00:19:20,375
‫نعم، تبدين جميلة بالضبط

332
00:19:21,626 --> 00:19:26,542
‫لم أرَ قط وجهاً يعبّر
‫عن السعادة المطلقة كوجهك الآن

333
00:19:28,334 --> 00:19:29,751
‫أيتها الصغيرة (أليس)

334
00:19:30,334 --> 00:19:36,542
‫كم أتمنى أن تستفيقي الآن
‫لتشاهدي جمال والدتكِ

335
00:19:40,876 --> 00:19:43,709
‫بكل حال، تحتاجين للراحة

336
00:19:47,709 --> 00:19:49,375
‫أبليت بلاءً رائعاً عزيزتي

337
00:19:53,876 --> 00:19:54,959
‫نامي جيداً

338
00:19:57,375 --> 00:19:58,584
‫- مرحباً
‫- أهلاً

339
00:20:00,959 --> 00:20:02,542
‫قد لا يبدو الوقت مناسباً لسؤالي...

340
00:20:02,792 --> 00:20:09,834
‫لكنني واثق بأننا تبادلنا النظرات
‫في غرفة الانتظار

341
00:20:09,959 --> 00:20:12,042
‫هل أستطيع الحصول على رقمك؟

342
00:20:12,250 --> 00:20:15,083
‫- وماذا عن...
‫- لا عليك منها، إنها نائمة

343
00:20:16,417 --> 00:20:19,042
‫أي نوع من الوحوش أنت؟

344
00:20:23,792 --> 00:20:25,334
‫هي الخاسرة

345
00:20:31,209 --> 00:20:35,834
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

346
00:20:36,292 --> 00:20:37,626
‫"عصري جداً"

347
00:20:38,250 --> 00:20:41,751
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

348
00:20:41,876 --> 00:20:43,000
‫"لكنني أفهمكم"

349
00:20:45,459 --> 00:20:50,167
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

350
00:20:52,417 --> 00:20:54,417
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

351
00:20:55,209 --> 00:20:59,709
‫"البيض المخفوق يملأ وجهي
‫ماذا عساي أن أفعل؟"
