﻿1
00:00:09,334 --> 00:00:10,918
‫هذا كل شيء لليوم
‫يا سكان (سياتل)

2
00:00:11,083 --> 00:00:15,334
‫أنا د.(فرايزر كراين) وأتمنى لكم
‫يوماً سعيداً وصحة عقلية جيدة

3
00:00:17,292 --> 00:00:18,626
‫- حسناً، تحركا
‫- ماذا؟

4
00:00:18,751 --> 00:00:20,167
‫كنت أنتظر استعمال الحجرة

5
00:00:20,417 --> 00:00:22,292
‫تصرفك هذا مزعج عندما تفعله
‫في حمام الرجال

6
00:00:22,501 --> 00:00:23,667
‫ومزعج هنا أيضاً

7
00:00:24,417 --> 00:00:26,792
‫- هل أنت مستعد (بولدوغ)؟
‫- ماذا تفعلان؟

8
00:00:27,209 --> 00:00:30,542
‫سنسجل إعلاناً لعميل جديد
‫لدينا دقيقة واحدة فقط لذا انصرفا

9
00:00:31,167 --> 00:00:32,167
‫بالمناسبة يا (روز)

10
00:00:32,626 --> 00:00:34,250
‫سواء كنت حاملاً أم لا
‫تبقى مؤخرتك جميلة

11
00:00:34,375 --> 00:00:35,542
‫اصمت!

12
00:00:37,042 --> 00:00:39,751
‫- يا لوقاحته
‫- هذه طباع (بولدوغ)

13
00:00:39,876 --> 00:00:41,292
‫لكنني أحببت سماع هذا

14
00:00:42,918 --> 00:00:46,501
‫- مرحباً، أنا (بولدوغ بريسكو)
‫- وأنا (غيل تشيسترتون)

15
00:00:46,709 --> 00:00:49,042
‫عندما نتجول أنا و(بولدوغ)
‫في المدينة معاً

16
00:00:49,209 --> 00:00:50,792
‫سواء كانت ليلة افتتاحية
‫في الأوبرا

17
00:00:50,918 --> 00:00:53,125
‫أو نشجع فريقنا (مارينز) ليفوز

18
00:00:53,250 --> 00:00:54,918
‫ننهي السهرة بالطريقة ذاتها دوماً

19
00:00:55,000 --> 00:00:58,501
‫بكوب لذيذ ومريح
‫من شاي "الأحلام السعيدة"

20
00:00:59,584 --> 00:01:02,083
‫نحن نحضّره الآن
‫كم قطعة سكر تريد يا (غيل)؟

21
00:01:02,417 --> 00:01:03,417
‫واحدة رجاءً

22
00:01:03,834 --> 00:01:05,584
‫تخدعني في كل مرة

23
00:01:06,876 --> 00:01:08,626
‫حين تشرب كوباً واحداً
‫من شاي "الأحلام السعيدة"

24
00:01:08,834 --> 00:01:12,125
‫تحظى بأحلام سعيدة طيلة الليل

25
00:01:12,709 --> 00:01:14,375
‫نعم! ممتاز!
‫نجحنا من المحاولة الأولى!

26
00:01:14,501 --> 00:01:16,999
‫لكن صرختي لم تكن مقنعة

27
00:01:17,375 --> 00:01:18,834
‫سنضيفها لاحقاً

28
00:01:21,459 --> 00:01:24,417
‫- ما كان هذا؟
‫- إنها فكرة مدير المحطة الجديد

29
00:01:24,542 --> 00:01:28,042
‫يود من بعض المذيعين
‫تسجيل إعلانات للعملاء الجدد

30
00:01:28,292 --> 00:01:30,542
‫هل خاب ظنك
‫لعدم طلبه منك تسجيل إعلان؟

31
00:01:30,667 --> 00:01:31,667
‫نعم يا (روز)

32
00:01:31,834 --> 00:01:34,042
‫مثلما انزعجت عندما جعلهم المنوم
‫المغناطيسي في حفلة عيد الميلاد

33
00:01:34,167 --> 00:01:37,000
‫يعتلون المسرح
‫وينظفون بعضهم كالقرود

34
00:01:37,334 --> 00:01:42,792
‫نعم، كنت محظوظاً في هذه الحفلة
‫لم يجعلك تقوم بأي شيء تافه، البتة

35
00:01:43,751 --> 00:01:44,876
‫(روز)

36
00:01:45,209 --> 00:01:47,876
‫- (دافني)! ماذا تفعلين هنا؟
‫- مرحباً (داف)

37
00:01:48,000 --> 00:01:50,501
‫سيارة د.(كراين) في المرأب
‫لذا سأقلّه اليوم

38
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
‫قد نتأخر في الوقول إلى المنزل

39
00:01:52,125 --> 00:01:54,292
‫هناك حشد كبير في شارع (بايك)
‫يعيق السير

40
00:01:54,584 --> 00:01:55,584
‫لماذا يجتمعون؟

41
00:01:55,709 --> 00:01:58,375
‫على ما يبدو أنهم يعتصمون
‫لمنع هدم مكتبة قديمة

42
00:01:58,626 --> 00:02:00,501
‫- ليس مكتبة (هيرش أند سونز)!
‫- نعم، هذه هي

43
00:02:00,709 --> 00:02:03,083
‫يريد مطور ما
‫بناء مركز تجاري بدلاً منها

44
00:02:03,209 --> 00:02:05,584
‫لا يمكنهم فعل ذلك
‫إنها من معالم مدينة (سياتل)

45
00:02:05,709 --> 00:02:07,918
‫يا إلهي! ألقى (مارك توين)
‫محاضرة فيها

46
00:02:08,042 --> 00:02:09,626
‫نعم، أعرف ذلك المكان

47
00:02:09,751 --> 00:02:12,459
‫اعتدت الذهاب مع حبيبي
‫لنعبث في قسم الكتب الغامضة

48
00:02:15,167 --> 00:02:17,292
‫بصراحة، أنا مستاء جداً بسبب ذلك

49
00:02:17,417 --> 00:02:19,209
‫أعتقد أنه علينا الانضمام
‫إلى هذا الاعتصام

50
00:02:19,417 --> 00:02:20,459
‫أحسنت يا (فرايجر)

51
00:02:20,584 --> 00:02:22,125
‫أرفض الوقوف مكتوف اليدين

52
00:02:22,250 --> 00:02:25,292
‫بينما يقوم بعض أصحاب النفوذ
‫المتنمرين باضطهاد الضعفاء

53
00:02:25,459 --> 00:02:28,375
‫- لا أرغب بالذهاب إلى اعتصام
‫- لسوء حظك أنك السائقة!

54
00:02:33,876 --> 00:02:37,584
‫"حين يصبح الموقف صعباً
‫يبذل الأقوياء جهداً أكبر لتخطيه"

55
00:02:44,209 --> 00:02:46,083
‫هذا حماسي جداً

56
00:02:46,209 --> 00:02:49,250
‫- لم أتوقع بأنك من النوع المعترض
‫- على العكس (دافني)

57
00:02:49,834 --> 00:02:51,959
‫كنت ناشطاً في أيام الكلية

58
00:02:52,042 --> 00:02:54,751
‫لا شيء أجمل من مرافقة
‫مجموعة من الثوار المتمردين

59
00:02:54,876 --> 00:02:58,417
‫- لتخريب مؤتمر ما
‫- كنت ثائراً فعلاً

60
00:02:58,709 --> 00:03:01,334
‫- تطيل شعرك وتضع الخرز
‫- حتماً لا

61
00:03:01,459 --> 00:03:05,250
‫لكنني استخدمت حمالة سراويل
‫ملونة تثير الدهشة

62
00:03:05,459 --> 00:03:07,042
‫- يبدو هذا الموقع جيداً ألا تظنين ذلك؟
‫- نعم

63
00:03:08,292 --> 00:03:09,501
‫- مرحباً
‫- مرحباً

64
00:03:09,959 --> 00:03:12,250
‫أهلاً! هذا رائع!

65
00:03:12,375 --> 00:03:14,709
‫انظروا جميعاً
‫إنه الدكتور (فرايزر كراين)

66
00:03:15,083 --> 00:03:16,834
‫مرحباً، مرحباً

67
00:03:17,334 --> 00:03:18,667
‫أهلاً، سررت برؤيتك

68
00:03:18,876 --> 00:03:20,667
‫د.(كراين)، هل ترغب
‫بإلقاء خطاب؟

69
00:03:20,792 --> 00:03:22,667
‫حسناً، بعض الكلمات البسيطة

70
00:03:23,792 --> 00:03:26,834
‫تحلّوا بالقوة يا جماعة
‫قضيتنا عادلة

71
00:03:27,000 --> 00:03:28,292
‫اندفعوا نحو الحواجز!

72
00:03:29,918 --> 00:03:31,667
‫هذا ممتع، أليس كذلك؟

73
00:03:32,667 --> 00:03:35,042
‫أيها الناس، هذا الإنذار الأخير لكم

74
00:03:35,167 --> 00:03:37,334
‫- ما هذا؟
‫- أظنها الشرطة

75
00:03:37,709 --> 00:03:40,792
‫إن لم تنصرفوا الآن، سنتصرف

76
00:03:40,918 --> 00:03:41,999
‫ماذا يعنون بذلك؟

77
00:03:42,167 --> 00:03:44,667
‫- لن نتحرك من هنا، أليس كذلك؟
‫- كلا!

78
00:03:45,542 --> 00:03:47,250
‫لا أعتقد أنهم يقصدون اعتقالنا
‫أتظنين ذلك؟

79
00:03:47,375 --> 00:03:49,042
‫لا أعلم، هذا حماسي، أليس كذلك؟

80
00:03:49,167 --> 00:03:51,459
‫سيضطرون لسحبنا من هنا بالقوة
‫أليس كذلك؟

81
00:03:51,584 --> 00:03:52,792
‫نعم!

82
00:03:53,125 --> 00:03:55,209
‫لم يعودوا يسحبون الناس
‫لتفريقهم فعلياً، أليس كذلك؟

83
00:03:55,584 --> 00:04:00,042
‫- لأنهم يخشون اعتقالنا، أليس كذلك؟
‫- أجل!

84
00:04:00,167 --> 00:04:02,125
‫أنت تستفزهم الآن

85
00:04:03,000 --> 00:04:04,876
‫حسناً يا جماعة، لقد حذرناكم

86
00:04:06,667 --> 00:04:08,542
‫- بئساً!
‫- ما كانوا يمزحون

87
00:04:10,167 --> 00:04:13,000
‫هذا هو الضحية الأولى المحظوظ
‫في سبيل قضيتنا

88
00:04:16,125 --> 00:04:20,042
‫إن استمروا بسحب الناس هكذا
‫لن يبقى أحد ليعتصم

89
00:04:20,459 --> 00:04:22,083
‫عليّ أن أحضر بعض الدعم (دافني)

90
00:04:22,417 --> 00:04:25,667
‫د.(كراين)! د.(كراين)!
‫إلى أين تذهب؟

91
00:04:25,834 --> 00:04:27,125
‫تضامنوا أيها الأخوة!

92
00:04:43,542 --> 00:04:45,083
‫- مرحباً (نايلز)
‫- أتمنى أن تكون متفرغاً الليلة يا (فرايجر)

93
00:04:45,209 --> 00:04:48,459
‫حجزت طاولة في مطعم فخم جديد
‫في (سياتل)

94
00:04:48,584 --> 00:04:51,999
‫- آسف، لست بمزاج جيد
‫- على الأقل، استمع إلي

95
00:04:52,083 --> 00:04:57,501
‫- إنه أفضل مكان للمأكولات الممزوجة
‫- وأي من الطعام يُمزج؟

96
00:04:57,751 --> 00:05:02,417
‫المأكولات البولنزية والاسكندنافية
‫يدعى (ماهالو فالهالا)

97
00:05:06,542 --> 00:05:09,083
‫لعله السبب كون هذين البلدين
‫بعيدين عن بعضهما

98
00:05:10,834 --> 00:05:11,876
‫كانت لدي شكوكي أيضاً

99
00:05:11,999 --> 00:05:12,999
‫لكن الصحيفة المتخصصة
‫بالطعام الفاخر التي أقرأها

100
00:05:13,209 --> 00:05:16,292
‫منحت ثلاث علامات ونصف
‫لطبق السمك المقدد بجوز الهند

101
00:05:18,584 --> 00:05:21,709
‫أنا آسف (نايلز)
‫هذه الليلة غير مناسبة

102
00:05:23,250 --> 00:05:27,125
‫سُجنت (دافني)
‫وذهب أبي ليخرجها بكفالة

103
00:05:27,250 --> 00:05:30,584
‫- ماذا؟
‫- لا تقلق، سيصلان في أي دقيقة

104
00:05:30,709 --> 00:05:34,542
‫كانت في اعتصام
‫أمام مكتبة (هيرش أند سونز)

105
00:05:35,417 --> 00:05:37,792
‫وأسوأ جزء هو أنني
‫من قمت بإقناعها بالذهاب

106
00:05:38,292 --> 00:05:43,125
‫وعندما بدأوا باعتقال الناس...
‫خفت وهربت

107
00:05:43,999 --> 00:05:48,292
‫- تركتها هناك وحدها؟
‫- كان تصرفاً مخزياً وضعيفاً

108
00:05:49,209 --> 00:05:52,626
‫رغم أنني قفزت فوق تلك الحافة أمام
‫دار (إيمرسون) للجنازة كحصان أصيل

109
00:05:52,834 --> 00:05:53,834
‫لكن...

110
00:05:57,999 --> 00:05:59,667
‫ماذا حصل لي يا (نايلز)؟

111
00:06:01,000 --> 00:06:05,501
‫كنت شجاعاً جداً
‫وأقاتل في سبيل أمور عدة

112
00:06:07,334 --> 00:06:11,042
‫متى أصبحت
‫في منتصف عمري وجباناً؟

113
00:06:11,375 --> 00:06:13,792
‫لا تقسَ على نفسك
‫هذه مرحلة من مراحل الحياة

114
00:06:13,959 --> 00:06:15,709
‫جميعنا نصبح أكثر حذراً
‫مع تقدمنا بالسن

115
00:06:15,834 --> 00:06:16,834
‫ليس أنا

116
00:06:17,792 --> 00:06:20,375
‫منذ خمس سنوات فقط
‫وضبت حياتي كلها في (بوسطن)

117
00:06:20,834 --> 00:06:22,918
‫وانتقلت إلى مكان مختلف جداً
‫لبدء حياة جديدة

118
00:06:23,501 --> 00:06:25,709
‫تطلّب هذا الكثير من الشجاعة
‫أما الآن...

119
00:06:26,042 --> 00:06:27,083
‫أكبر مخاطرة أقوم بها
‫حين أقول لوالدي...

120
00:06:27,292 --> 00:06:29,626
‫"دعنا نذهب للعشاء
‫واختر أنت المطعم"

121
00:06:33,042 --> 00:06:36,501
‫(دافني)، تسرني عودتك
‫سالمة إلى المنزل

122
00:06:36,626 --> 00:06:37,667
‫اغرب عن وجهي

123
00:06:38,334 --> 00:06:40,167
‫- إنها غاضبة منك قليلاً
‫- نعم، شكراً أبي

124
00:06:42,209 --> 00:06:43,209
‫(دافني)...

125
00:06:43,834 --> 00:06:48,709
‫- أنا آسف جداً، أشعر باستياء شديد
‫- يجب عليك هذا

126
00:06:48,834 --> 00:06:50,709
‫تركتني هناك مقيدة بلا حول ولا قوة

127
00:06:51,125 --> 00:06:53,999
‫إن وجدت نفسك في مثل هكذا
‫موقف مجدداً، عليك أن تتصلي بي

128
00:06:59,751 --> 00:07:00,918
‫لأساعدك

129
00:07:02,375 --> 00:07:03,751
‫شكراً لك د.(كراين)

130
00:07:03,999 --> 00:07:07,334
‫عار عليك د.(كراين)
‫لمَ لا تكون شبيهاً بدكتور (كراين)؟

131
00:07:09,125 --> 00:07:11,751
‫لا أصدق أنني استغرقت
‫ست ساعات لإخراجها

132
00:07:12,083 --> 00:07:14,876
‫في أيام خدمتي، كان أفراد الشرطة
‫يسدون بعضهم الخدمات

133
00:07:15,250 --> 00:07:17,999
‫كنا نلغي مخالفات السرعة
‫ونخرج معارفنا من السجن سريعاً

134
00:07:18,083 --> 00:07:20,292
‫- ما عادوا يفعلون هكذا أمور
‫- هذا مؤسف

135
00:07:20,918 --> 00:07:24,626
‫لنأمل ألا يتخلصوا من سياسة توزيع مجوهرات
‫الأموات في المشرحة على من يريدها

136
00:07:27,918 --> 00:07:30,000
‫لن أقبل أن يذهب
‫حجز العشاء سدى

137
00:07:30,125 --> 00:07:32,250
‫(فرايجر)، إنها فرصتك
‫الأخيرة للذهاب

138
00:07:32,375 --> 00:07:33,626
‫شكراً على كل حال (نايلز)

139
00:07:34,083 --> 00:07:35,083
‫حسناً

140
00:07:35,459 --> 00:07:37,125
‫ماذا عنك أبي؟

141
00:07:39,000 --> 00:07:41,542
‫أتعلم يا (نايلز)
‫ربما سأذهب لمشاركتك الطعام

142
00:07:41,667 --> 00:07:45,375
‫بعد الجلوس ست ساعات
‫في قسم الشرطة، أستطيع تناول أي شيء

143
00:07:45,501 --> 00:07:47,918
‫- لنذهب إذاً
‫- جيد، أتوق لذلك

144
00:07:49,250 --> 00:07:51,375
‫- أين سنذهب بكافة الأحوال؟
‫- في الواقع...

145
00:07:52,751 --> 00:07:55,501
‫مرحباً، أريد طلب بيتزا كبيرة

146
00:07:56,542 --> 00:07:59,292
‫ما نوعها؟
‫لحظة من فضلك

147
00:08:00,459 --> 00:08:04,876
‫- أبي، أي نوع من البيتزا تريد؟
‫- (بيبيروني)

148
00:08:04,999 --> 00:08:05,999
‫(بيبيروني) لو سمحت

149
00:08:07,250 --> 00:08:11,375
‫بكافة الأحوال ، إننا نتشاجر كثيراً
‫ولم تعد ترغب بممارسة الجنس

150
00:08:11,501 --> 00:08:15,709
‫- أظن أنها تخونني
‫- كلا يا (باتريك)، دعك من الارتياب

151
00:08:16,667 --> 00:08:19,459
‫لمجرد أن زوجتك
‫تتجنب ممارسة الجنس مؤخراً

152
00:08:19,584 --> 00:08:21,626
‫فهذا لا يعني بأنها تخونك

153
00:08:21,918 --> 00:08:24,000
‫قلت بنفسك
‫إنكما عازفان عن التكلم مؤخراً

154
00:08:24,667 --> 00:08:31,375
‫لمَ لا تعيد التواصل بينكما
‫بمفاجأتها بعشاء رومنسي الليلة؟

155
00:08:32,042 --> 00:08:33,083
‫الليلة غير مناسبة

156
00:08:33,209 --> 00:08:35,292
‫ستعمل مجدداً لوقت متأخر
‫في قارب مديرها

157
00:08:38,751 --> 00:08:41,250
‫لكن يوم غد يبدو مناسباً
‫شكراً د.(كراين)

158
00:08:45,501 --> 00:08:49,709
‫(روز)، لننتقل للعين الساهرة في
‫السماء، مراسلنا (ديف) في الطوافة

159
00:08:49,918 --> 00:08:51,334
‫ونستمع لتقرير حركة السير

160
00:08:52,834 --> 00:08:54,584
‫(فرايجر)، أود أن أعرفك بأحدهم

161
00:08:54,709 --> 00:08:56,167
‫هذا مدير المحطة الجديد
‫(كيني دايلي)

162
00:08:56,709 --> 00:08:58,959
‫- تشرفت بلقائك
‫- لا، بل أنا من تشرفت بلقائك

163
00:08:59,292 --> 00:09:02,375
‫لا بد أن أخبرك
‫بأنني من أشد المعجبين بك

164
00:09:03,751 --> 00:09:07,125
‫اختبرت إعجاباً كهذا مرة فقط
‫هل سمعت بـ(نورمان مايلر)؟

165
00:09:08,125 --> 00:09:09,542
‫طبعاً، الكاتب

166
00:09:09,667 --> 00:09:12,501
‫لا، أقصد مذيع نشرة الأخبار
‫يعمل في (تامبا)

167
00:09:13,792 --> 00:09:14,959
‫اسم برنامجه
‫(نورمان إين ذا مورنغ)

168
00:09:15,584 --> 00:09:17,292
‫إنه مضحك جداً لدرجة أنك تتمنين
‫أن يحصل ازدحام في السير

169
00:09:18,584 --> 00:09:22,999
‫حسناً، سأحاول الاستماع إليه
‫عندما أكون في (تامبا)...

170
00:09:23,334 --> 00:09:24,459
‫صباحاً

171
00:09:25,334 --> 00:09:28,042
‫- يجب عليّ الذهاب، سررت بلقائك
‫- حسناً، وأنا أيضاً

172
00:09:29,834 --> 00:09:32,792
‫كدت أن أنسى، تلقيت اتصالاً
‫من شركة شاي "الأحلام السعيدة"

173
00:09:32,959 --> 00:09:36,459
‫لديهم إعلان وجب عليك بثه
‫في ساعتك الأولى ونسيت أن تلقيه

174
00:09:36,626 --> 00:09:38,626
‫في الحقيقة، لم أنسَ
‫لكنني اطلعت على النسخة

175
00:09:38,792 --> 00:09:40,999
‫ولم أتمكن من إلقائه

176
00:09:41,626 --> 00:09:42,959
‫لمَ لا؟

177
00:09:44,209 --> 00:09:45,250
‫استمع لهذا

178
00:09:46,209 --> 00:09:49,667
‫كوب واحد من شاي "الأحلام السعيدة"
‫يمنحك أحلاماً سعيدة طيلة الليل

179
00:09:50,083 --> 00:09:53,167
‫في الحقيقة، تنتج الأحلام
‫من أحاسيس معلّقة

180
00:09:53,667 --> 00:09:56,083
‫ولا يوجد شاي قادر
‫على منحك أحلام سعيدة

181
00:09:57,250 --> 00:09:58,918
‫حسناً، أتفهم ذلك تماماً

182
00:10:00,209 --> 00:10:04,292
‫لكن مشكلتي بأن ميزانيتنا منخفضة
‫وهم عملاء جدد بالغين الأهمية

183
00:10:04,584 --> 00:10:06,876
‫ولقد وعدتهم بأنك ستبث إعلانهم
‫في هذه الساعة

184
00:10:07,209 --> 00:10:10,167
‫لكن بصفتي طبيباً نفسياً، لا يمكنني
‫أن أعد الناس بشيء مستحيل

185
00:10:10,292 --> 00:10:12,375
‫حسناً، فهمت الآن

186
00:10:13,709 --> 00:10:16,876
‫- ماذا لو اعتبرناه مجرد شعار؟
‫- لكنه ليس بشعار

187
00:10:17,125 --> 00:10:21,292
‫إن قمت بقراءته كطبيب
‫سيبدو كنصيحة طبية

188
00:10:21,834 --> 00:10:25,083
‫حسناً، فهمتك تماماً هذه المرة

189
00:10:27,125 --> 00:10:30,834
‫بدلاً من قول "أنا د.(كراين)"
‫لا تقل إنك طبيب

190
00:10:30,959 --> 00:10:33,417
‫(كيني)، ربما لم أعبّر عن موقفي
‫بوضوح، استمع للآتي

191
00:10:34,334 --> 00:10:36,125
‫لن أقرأ هذا الإعلان أبداً

192
00:10:37,083 --> 00:10:39,209
‫أكره هذا الجزء من عملي

193
00:10:40,876 --> 00:10:44,334
‫اتخذت موقفاً
‫وأنا أحترمه تماماً بالمناسبة

194
00:10:44,459 --> 00:10:47,626
‫لكنك تضغط عليّ
‫إنه أكبر عملائنا

195
00:10:47,959 --> 00:10:50,209
‫لذا، إن لم تقبل بقراءة الإعلان
‫الآن على الهواء...

196
00:10:51,584 --> 00:10:53,083
‫سيتوجب عليّ طردك

197
00:10:55,375 --> 00:10:56,834
‫بقيت 10 ثوانٍ (فرايجر)

198
00:11:00,083 --> 00:11:02,876
‫حسناً، لم أدرك
‫بأنك مصمم لهذه الدرجة

199
00:11:03,876 --> 00:11:05,876
‫- يبدو أنه ليس لدي خيار آخر
‫- شكراً د.(كراين)

200
00:11:06,459 --> 00:11:07,751
‫ارتحت جداً!

201
00:11:15,999 --> 00:11:17,000
‫مرحباً يا سكان (سياتل)

202
00:11:17,542 --> 00:11:21,959
‫الناس الذين يعرفونني جيداً
‫لن يتفاجأوا بما سأقوله

203
00:11:22,542 --> 00:11:28,209
‫أنا لست برجل يخون مبادئه

204
00:11:29,209 --> 00:11:33,459
‫أنا لست برجل يضلل مستمعيه
‫وأنا لست برجل يتملص من المواجهة

205
00:11:34,667 --> 00:11:38,083
‫وجدت نفسي اليوم في مواجهة
‫حول محتوى برنامجي

206
00:11:38,334 --> 00:11:43,709
‫لكن بدلاً من الخضوع لقوة المال
‫قررت الثبات على موقفي

207
00:11:43,999 --> 00:11:45,542
‫حتى لو كلفني هذا...

208
00:11:47,250 --> 00:11:48,417
‫أنا لست على الهواء، أليس كذلك؟

209
00:11:48,542 --> 00:11:50,918
‫كلا، قام ببث مقتطفات
‫من أفضل الحلقات

210
00:11:51,584 --> 00:11:54,083
‫- كم من الوقت بقيت على الهواء؟
‫- حسناً، لنرَ

211
00:11:55,083 --> 00:11:58,167
‫الناس الذين يعرفونني جيداً
‫لن يتفاجأوا بما سأقوله

212
00:11:59,292 --> 00:12:01,999
‫أنا لست برجل...

213
00:12:09,999 --> 00:12:10,999
‫ممتاز

214
00:12:17,334 --> 00:12:19,792
‫- إذاً قاموا بطردك فعلاً؟
‫- نعم

215
00:12:20,542 --> 00:12:25,709
‫وأشعر بالرضا لاتخاذي هذا الموقف
‫أشعر بأنني عدت إلى سابق عهدي

216
00:12:26,083 --> 00:12:31,209
‫سأقول لك أمراً، لا أحسد (كيني)
‫وهو يشعر بنظرات الموظفين الباردة

217
00:12:31,501 --> 00:12:34,751
‫لأنه طرد الشخصية الأشهر
‫في الإذاعة

218
00:12:34,959 --> 00:12:36,918
‫هل طرد (توتي)
‫راوية القصص أيضاً؟

219
00:12:38,834 --> 00:12:40,209
‫مضحك جداً (نايلز)

220
00:12:41,042 --> 00:12:44,292
‫رباه! من كان يظن بأن طردي
‫سيجعلني مفعماً بالحيوية؟

221
00:12:47,501 --> 00:12:48,542
‫ماذا تريد؟

222
00:12:49,250 --> 00:12:51,709
‫مسابقة أخرى في التحديق
‫على ما أظن

223
00:12:51,834 --> 00:12:55,792
‫اخترت اليوم غير المناسب
‫لهذا يا صغير

224
00:13:00,125 --> 00:13:01,375
‫تحمل هذا!

225
00:13:03,125 --> 00:13:04,501
‫(فرايجر)! ماذا تفعل في المنزل؟

226
00:13:05,792 --> 00:13:09,542
‫تمالك نفسك أبي...
‫طُردت من الإذاعة

227
00:13:09,918 --> 00:13:11,626
‫لذا ستراني كل يوم
‫في مثل هذا الوقت

228
00:13:11,751 --> 00:13:13,667
‫لا! هذا فظيع!

229
00:13:15,459 --> 00:13:16,751
‫تقصد باستيائك
‫الجزء المتعلق بطردي؟

230
00:13:17,083 --> 00:13:18,501
‫حسناً، نعم

231
00:13:19,751 --> 00:13:20,751
‫ما الذي حدث؟

232
00:13:20,918 --> 00:13:25,584
‫طلبوا مني أن أتخلى
‫عن مبدأ أؤمن به، فرفضت

233
00:13:25,709 --> 00:13:28,125
‫إذاً أنا فخور بك، ماذا طلبوا منك؟

234
00:13:28,292 --> 00:13:30,584
‫هناك منتج يدعى
‫"شاي الأحلام السعيدة"

235
00:13:30,709 --> 00:13:32,834
‫أرادوا مني أن أقول
‫إنه يمنح الناس أحلاماً سعيدة

236
00:13:33,000 --> 00:13:34,083
‫ثم ماذا؟

237
00:13:36,042 --> 00:13:37,334
‫هذا كل شيء
‫لم أستطع ادّعاء ذلك

238
00:13:37,626 --> 00:13:41,125
‫كل إعلان يعد بشيء غير ممكن
‫وهذا ما يجعله إعلاناً

239
00:13:41,250 --> 00:13:42,250
‫نعم أبي، لكن...

240
00:13:42,667 --> 00:13:44,876
‫إنه كإعلان العطر
‫الذي يجذب النساء

241
00:13:44,999 --> 00:13:48,584
‫استخدمته طوال حياتي
‫ولم تنجذب إلي امرأة غريبة واحدة

242
00:13:48,709 --> 00:13:50,501
‫باستثناء العام الذي عملت به
‫في قسم الآداب

243
00:13:50,626 --> 00:13:51,626
‫فهمت أبي

244
00:13:53,042 --> 00:13:55,876
‫- لم يكن العطر هو سبب انجذابهن
‫- نعم، فهمت أبي

245
00:13:57,375 --> 00:13:58,792
‫- كنّ فتيات سوء
‫- أدركت ذلك

246
00:14:06,209 --> 00:14:10,209
‫(فرايجر)، لا تغضب مني
‫إنما لدي نظرية واحدة...

247
00:14:10,334 --> 00:14:12,667
‫نعم يا (نايلز)، كنت أتساءل
‫متى ستطرح رأيك

248
00:14:12,792 --> 00:14:14,292
‫لذا اسمح لي فقط

249
00:14:14,918 --> 00:14:18,209
‫كنت أشعر بالعار الشديد
‫بسبب هروبي من الاعتصام

250
00:14:18,918 --> 00:14:21,918
‫لذا انتهزت أول مواجهة
‫للقيام برد فعل

251
00:14:23,042 --> 00:14:25,334
‫طبعاً كانت المواجهة غير المناسبة
‫إذ فقدت عملي بسببها

252
00:14:25,751 --> 00:14:27,375
‫وإذا تبعنا هذه النظرية حتى النهاية

253
00:14:28,167 --> 00:14:31,375
‫سنجد بأن النشوة الزائدة
‫التي أشعر بها

254
00:14:31,501 --> 00:14:34,584
‫ليست سوى نكران عميق للواقع

255
00:14:35,042 --> 00:14:37,334
‫- فكرت إذاً بالموضوع؟
‫- ولا حتى لثانية!

256
00:14:43,751 --> 00:14:44,751
‫مرحباً

257
00:14:45,292 --> 00:14:47,083
‫اسمع، أعلم أنني ربما آخر شخص
‫تود رؤيته الآن

258
00:14:47,209 --> 00:14:48,209
‫لكن اسمعني أرجوك

259
00:14:48,334 --> 00:14:51,167
‫منذ أن طردتك
‫لم أتمكن من الأكل أو النوم

260
00:14:51,375 --> 00:14:52,959
‫(كيني)، حصل هذا
‫منذ ساعة ونصف فقط

261
00:14:57,792 --> 00:14:59,918
‫حسناً، اعتدت أخذ قيلولة

262
00:15:01,959 --> 00:15:03,709
‫أتيت لأخبرك بأنني كنت مخطئاً

263
00:15:03,876 --> 00:15:07,834
‫لا يخطر ببالي سوى أنني
‫طردت رجلاً يدافع عن مبادئه

264
00:15:08,125 --> 00:15:10,125
‫ماذا عن مبادئي أنا؟

265
00:15:10,375 --> 00:15:11,959
‫قبل أن أكمل
‫هل تلقيت أي عروض عمل؟

266
00:15:12,209 --> 00:15:13,209
‫- حصل على 4 عروض
‫- أبي...

267
00:15:13,375 --> 00:15:14,375
‫- اصمت
‫- لم...

268
00:15:14,501 --> 00:15:15,709
‫اصمت، اصمت

269
00:15:15,834 --> 00:15:17,167
‫ما زلت متوفراً

270
00:15:17,375 --> 00:15:18,999
‫أتمنى أن تفكر
‫بالعودة إلى العمل غداً

271
00:15:19,083 --> 00:15:20,083
‫لأن أول ما سأفعله في الصباح

272
00:15:20,292 --> 00:15:21,292
‫هو الاتصال بشركة
‫"شاي الأحلام السعيدة"

273
00:15:21,501 --> 00:15:23,417
‫لأخبرهم بأنك غير راضٍ
‫عن إعلاناتهم

274
00:15:23,876 --> 00:15:26,083
‫في (كي إيه سي إل)
‫الأولية تكون للمذيعين

275
00:15:27,667 --> 00:15:29,584
‫حسناً، لا يسعني القول سوى...

276
00:15:30,125 --> 00:15:32,375
‫- سأراك غداً
‫- هذا رائع جداً

277
00:15:32,876 --> 00:15:33,918
‫أشعر بارتياح شديد

278
00:15:34,375 --> 00:15:37,334
‫هل أستطيع دعوتك لاحتساء الجعة
‫لنبدد الأحقاد بيننا؟

279
00:15:37,459 --> 00:15:39,751
‫أود ذلك، طالما أنني لن أضطر
‫للترويج عنه لاحقاً

280
00:15:43,250 --> 00:15:45,459
‫كان عليّ توقع ذلك
‫سررت بلقائكما

281
00:15:45,792 --> 00:15:46,959
‫- وداعاً
‫- اعتنِ بنفسك

282
00:15:48,918 --> 00:15:51,876
‫طاب مساؤكم يا سكان (سياتل)
‫معكم الدكتور (فرايجر كراين)

283
00:15:52,292 --> 00:15:57,667
‫وأود أن أبدأ اليوم بالاعتذار
‫عن انقطاع البث المفاجئ بالأمس

284
00:15:57,918 --> 00:16:03,209
‫تورطت بنزاع مع الإدارة

285
00:16:03,667 --> 00:16:06,459
‫ويسعدني إبلاغكم
‫بأنه تم حل المشكلة

286
00:16:06,584 --> 00:16:08,999
‫بفضل جهد مدير المحطة الجديد

287
00:16:09,083 --> 00:16:11,876
‫الشاب الشجاع
‫وصاحب المبادئ (كيني دايلي)

288
00:16:12,501 --> 00:16:17,751
‫لن أضجركم بالتفاصيل، إنما يكفي
‫القول إنه واجه المسؤولين ونجح

289
00:16:19,918 --> 00:16:24,876
‫بكل حال، أعتذر عن انقطاع البث
‫القصير بالأمس وأؤكد لكم...

290
00:16:25,667 --> 00:16:28,083
‫بأن انقطاع البث اليوم
‫سيكون أقصر

291
00:16:28,209 --> 00:16:29,459
‫(روز)، فلننتقل للإعلانات

292
00:16:32,125 --> 00:16:36,959
‫- (كيني)! ما الذي يحصل؟
‫- حصل أسوأ الأمور، لقد طُردت

293
00:16:37,542 --> 00:16:40,083
‫ماذا؟ كيف حصل هذا؟

294
00:16:40,209 --> 00:16:42,584
‫أخبرت العملاء
‫بأنك لا تريد إلقاء إعلاناتهم

295
00:16:42,709 --> 00:16:45,709
‫وإذ يتم استدعائي إلى مكتب
‫السيد (مارتن) في (بلاك تاور)

296
00:16:46,042 --> 00:16:49,250
‫قلت له إن استبدال العملاء
‫أسهل من استبدال المذيعين

297
00:16:49,999 --> 00:16:52,083
‫فقال إن استبدالي هو أسهل
‫من استبدال أي شخص آخر

298
00:16:52,751 --> 00:16:54,999
‫ثم نعتني بالأبله
‫وأخذ عبوة الـ(كولا) خاصتي

299
00:16:58,167 --> 00:17:03,709
‫- هذا فظيع
‫- (كيني)، أشعر بأن كل هذا بسببي

300
00:17:03,834 --> 00:17:05,375
‫كلا، كلا، تحدث هذه الأمور عادةً

301
00:17:05,501 --> 00:17:09,042
‫وإذا طُردت دفاعاً عن شخص
‫يشرفني أن يكون أنت

302
00:17:09,834 --> 00:17:12,083
‫على الأقل سأجد الوقت الكافي
‫لبناء غرفة طفلي في بيتي الجديد

303
00:17:12,209 --> 00:17:13,292
‫إننا ننتظر مولوداً

304
00:17:15,125 --> 00:17:18,626
‫هذه زوجتي
‫ستذهل بهذه المصادفة

305
00:17:18,751 --> 00:17:20,709
‫تم طردنا معاً في نفس الأسبوع

306
00:17:21,667 --> 00:17:23,167
‫- أتسمحان لي؟
‫- نعم، بالطبع

307
00:17:27,501 --> 00:17:30,959
‫- علينا إعادة (كيني) إلى عمله
‫- كيف يمكننا فعل هذا؟

308
00:17:31,542 --> 00:17:33,626
‫حسناً، سنقوم بجمع المذيعين

309
00:17:33,918 --> 00:17:37,042
‫ونذهب إلى السيد (مارتن)
‫ونطالبه بإعادة توظيف (كيني)

310
00:17:37,167 --> 00:17:40,542
‫السيد (مارتن) هو مالك المحطة
‫لا يمكننا إنذاره

311
00:17:40,667 --> 00:17:43,584
‫لكنه ليس إنذاراً يا (روز)
‫بل سنناشد لياقته بالتصرف

312
00:17:43,709 --> 00:17:45,959
‫ذهب (كيني) للدفاع عني
‫ندين له بذلك على الأقل

313
00:17:46,083 --> 00:17:49,667
‫لم يطلب (كيني) مساعدتنا حتى
‫برأيي أنه سيكون بخير

314
00:17:49,999 --> 00:17:52,250
‫ما رأيكما؟ ستنجب توأماً

315
00:17:55,209 --> 00:17:57,125
‫ليس الوقت المناسب
‫لأخسر تأميني الصحي

316
00:17:58,584 --> 00:18:00,167
‫اعتنيا بنفسيكما

317
00:18:05,751 --> 00:18:07,417
‫"في يوم من الأيام..."

318
00:18:07,626 --> 00:18:09,834
‫"ذهب (فرايجر)، (روز)، (غيل)
‫(بولدوغ) و(توتي) إلى (بلاك تاور)"

319
00:18:11,125 --> 00:18:12,626
‫أنا واثق من أننا
‫نستطيع النجاح معاً

320
00:18:12,834 --> 00:18:15,209
‫أهم شيء
‫هو أن نكوّن جبهة موحدة

321
00:18:16,959 --> 00:18:18,584
‫ما خطبكم أيها القوم؟

322
00:18:19,250 --> 00:18:21,709
‫- أليس واضحاً؟ إننا مذعورون
‫- ممَ؟

323
00:18:21,918 --> 00:18:24,999
‫من كل شيء
‫نحن في مبنى اسمه "البرج الأسود"

324
00:18:25,083 --> 00:18:28,334
‫حراس الأمن في الردهة
‫يبلغ طولهم مترين!

325
00:18:28,542 --> 00:18:31,417
‫وكان العبور عبر كاشف المعادن
‫مخيفاً جداً

326
00:18:31,709 --> 00:18:33,918
‫المخيف أكثر كان اكتشافنا
‫بأن (غيل) يضع خلخالاً في قدمه

327
00:18:34,000 --> 00:18:36,918
‫حسناً، هذا يكفي!
‫اخرجوا من المصعد جميعكم!

328
00:18:37,542 --> 00:18:41,209
‫خاب ظني بكم، تخافون من مبنى؟

329
00:18:42,459 --> 00:18:43,626
‫جئنا لأجل (كيني)

330
00:18:44,250 --> 00:18:47,042
‫الرجل الذي أراد إنشاء حضانة
‫في (كي إيه سي إل) يا (روز)

331
00:18:47,626 --> 00:18:49,501
‫الرجل الذي وافق على دفع تكاليف
‫البخاخة الإضافية

332
00:18:49,626 --> 00:18:51,834
‫لصورك الإعلانية الجديدة يا (غيل)

333
00:18:51,959 --> 00:18:52,959
‫وأنت يا (توتي)

334
00:18:53,042 --> 00:18:55,792
‫من الذي ضاعف ميزانية الدمى
‫في برنامج (ستوري تايم)؟

335
00:18:56,584 --> 00:18:58,459
‫أعلم أن (كيني) رجل رائع

336
00:18:58,792 --> 00:19:03,959
‫لكنني قابلت (جو مارتن) مرة
‫كان رجلاً مخيفاً جداً

337
00:19:04,250 --> 00:19:07,999
‫- وعيناه باردتان كليلة شتوية...
‫- حسناً يا (توتي)!

338
00:19:11,334 --> 00:19:14,167
‫- مرحباً سيد (مارتن)
‫- هل لديكم موعد؟

339
00:19:14,501 --> 00:19:16,876
‫سيد (مارتن)
‫اسمي د.(فرايزر كراين)

340
00:19:17,125 --> 00:19:19,042
‫أنا هنا مع بعض العاملين الآخرين
‫في (كي إيه سي إل)

341
00:19:19,375 --> 00:19:22,667
‫منتجتي (روز دويل)
‫(غيل تشيسترتون)، ناقد الطعام

342
00:19:22,792 --> 00:19:25,626
‫(بوب بريسكو) من قسم الرياضة
‫(توتي فاينغولد)، راوية القصص

343
00:19:25,959 --> 00:19:27,417
‫(راي شميت)، البقال الأخضر

344
00:19:27,542 --> 00:19:30,000
‫والآنسة (جودي)...
‫من فنون الصناعة اليدوية

345
00:19:30,125 --> 00:19:31,959
‫آسف (جودي)، لا أعلم كنيتك

346
00:19:32,626 --> 00:19:35,375
‫ليس لدي الوقت لهذا، إنني في
‫منتصف اجتماع إداري، من فضلكم

347
00:19:35,501 --> 00:19:37,083
‫لن يستغرق الأمر سوى بعض الوقت
‫سيد (مارتن)

348
00:19:37,250 --> 00:19:40,250
‫طردت (كيني دايلي) هذا الصباح

349
00:19:40,667 --> 00:19:43,667
‫إنه مدير رائع للمحطة
‫ورجل نزيه

350
00:19:44,000 --> 00:19:46,667
‫هذه صفة نادرة جداً
‫في هذا المجال سيد (مارتن)

351
00:19:46,792 --> 00:19:49,459
‫صدقني، إن طردت كل أمثال
‫(كيني دايلي)، ماذا سيبقى لديك؟

352
00:19:49,667 --> 00:19:51,751
‫مجموعة من المتملقين الذين لا يقولون
‫سوى كلمة "نعم"؟ أليس كذلك؟

353
00:19:51,876 --> 00:19:53,626
‫- نعم!
‫- أنت محق (فرايجر)

354
00:19:55,876 --> 00:20:00,626
‫قد يكون في إعادة (كيني) إلى عمله
‫مجازفة كبيرة

355
00:20:01,292 --> 00:20:04,167
‫لكنني أتيت لأقول لك إن الشخص
‫الذي يتوقف عن المجازفة في الحياة

356
00:20:04,292 --> 00:20:08,834
‫يدفع الثمن غالياً
‫وأنا خبير بما أقول

357
00:20:09,834 --> 00:20:15,501
‫أرى بأنني بدأت بالتأثير بك
‫لذا سأدعك مع سؤال أخير...

358
00:20:17,000 --> 00:20:21,918
‫ما نوعية المحطة الإذاعية
‫التي ترغب بها حقاً؟

359
00:20:22,584 --> 00:20:23,999
‫أتعلم، د.(كراين)

360
00:20:24,751 --> 00:20:30,042
‫طرحت على نفسي هذا السؤال
‫بالتحديد طيلة اجتماع المجلس

361
00:20:30,667 --> 00:20:32,459
‫كما تعلم، نسبة مستمعينا منخفضة

362
00:20:32,584 --> 00:20:35,959
‫والمحاسبون في الداخل
‫يعتقدون أن بمقدورهم إصلاح الأمر

363
00:20:36,042 --> 00:20:37,876
‫عبر تملق عملائنا

364
00:20:38,751 --> 00:20:40,626
‫- لكنني أخالفهم الرأي
‫- أحسنت!

365
00:20:40,959 --> 00:20:45,209
‫- بفضلك، سأتبع حدسي هذه المرة
‫- يمكنك الرهان على ذلك!

366
00:20:45,334 --> 00:20:48,542
‫سأدخل لأخبرهم
‫بأننا سنعتمد طريقتي!

367
00:20:48,667 --> 00:20:51,626
‫- لا مزيد من الكلام
‫- بالضبط! إلى الأفعال!

368
00:20:51,751 --> 00:20:53,667
‫كلا، كلا، أقصد
‫لا مزيد من البرامج الحوارية

369
00:20:53,918 --> 00:20:57,959
‫من الآن فصاعداً، ستبث الإذاعة
‫الموسيقى اللاتينية فقط

370
00:20:58,083 --> 00:20:59,334
‫طيلة الوقت

371
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
‫المعذرة؟

372
00:21:02,417 --> 00:21:04,375
‫شكراً د.(كراين)
‫سأعود إلى أصلي

373
00:21:04,501 --> 00:21:05,584
‫لكن...

374
00:21:05,709 --> 00:21:08,876
‫ربما خرجت من الاجتماع
‫(جو مارتن) المهتم بالمال

375
00:21:09,584 --> 00:21:15,083
‫لكنني سأدخل مجدداً
‫كـ(خوسيه مارتينز) المجازف

376
00:21:21,584 --> 00:21:24,459
‫- ما الذي حصل للتو؟
‫- لقد تسببت بطردنا جميعاً!

377
00:21:24,584 --> 00:21:27,667
‫- ماذا قلت؟
‫- حسناً! حسناً! لا تهلعوا!
