﻿1
00:00:08,472 --> 00:00:11,514
‫هل يضع المجوهرات؟
‫لأنني لا أحبّذ مجوهرات الرجال

2
00:00:11,644 --> 00:00:14,598
‫- لا يضع المجوهرات
‫- ماذا عن مشاكل البشرة؟

3
00:00:14,772 --> 00:00:20,160
‫لأنه لدي مشكلة حيال العلامات
‫النتوءات وأي نوع من الكتل اللحمية

4
00:00:20,507 --> 00:00:23,982
‫(آن)، إنه رجل وقلبه ينبض
‫ماذا تريدين أن تعرفي أكثر؟

5
00:00:24,373 --> 00:00:25,416
‫حسناً

6
00:00:26,025 --> 00:00:28,283
‫- (فرايجر)
‫- (روز)، جئت بأسرع ما يمكنني

7
00:00:28,414 --> 00:00:30,499
‫- ما الحالة الطارئة؟
‫- ليست حالة طارئة، إنها...

8
00:00:30,630 --> 00:00:33,715
‫مرحباً، أنا (آن هودجز)
‫أنا مطلّقة

9
00:00:34,844 --> 00:00:36,973
‫آسف، أنا د. (فرايجر كراين)

10
00:00:37,538 --> 00:00:40,665
‫فكّرت في أنكما قد تودّان اللقاء
‫تعمل (آن) في مجال التأمين

11
00:00:40,926 --> 00:00:44,098
‫آسف أنها جلبتك إلى هنا
‫جدّدت بوليصتي تواً

12
00:00:44,229 --> 00:00:46,444
‫ربما يمكن لـ(روز) أن تعرّفك
‫على أخي (نايلز)

13
00:00:46,575 --> 00:00:48,704
‫- هل هو أعزب؟
‫- لا، لكنهما ينتظران مولوداً

14
00:00:48,834 --> 00:00:50,224
‫قد يحتاجان إلى تغطية إضافية

15
00:00:50,354 --> 00:00:52,788
‫ممتاز، شكراً جزيلاً يا (روز)

16
00:00:52,918 --> 00:00:55,481
‫كان هذا يستحق عناء القيادة
‫من الجهة الأخرى من البلدة

17
00:00:59,652 --> 00:01:02,085
‫هل أنت بطيء؟
‫كنت أحاول ترتيب موعد لكما

18
00:01:02,215 --> 00:01:03,562
‫- لمَ قد تفعلين ذلك؟
‫- لا أعلم

19
00:01:03,649 --> 00:01:06,777
‫ربما لأنك لم تخرج في موعد
‫منذ وقت طويل وبدأ يظهر ذلك؟

20
00:01:06,907 --> 00:01:08,429
‫ما هذه؟ حقيبة يدك؟

21
00:01:09,384 --> 00:01:14,119
‫هذه حقيبة البقالة، أردت شراء الخضار
‫وطعام القطط من السوق

22
00:01:14,250 --> 00:01:17,726
‫- لم تجلب قطة
‫- لا! أنا أجالس قطة جاري

23
00:01:17,856 --> 00:01:20,332
‫- وأنا أخرج، سـأخرج هذا المساء
‫- مع من؟

24
00:01:20,680 --> 00:01:22,678
‫- أشخاص
‫- أشخاص أنت على قرابة بهم؟

25
00:01:23,417 --> 00:01:26,719
‫ما زالوا أشخاصاً، اسمعي (روز)
‫قد لا أخرج بقدرك

26
00:01:26,849 --> 00:01:30,412
‫لكن هذا لأنه لديّ معايير
‫هل سمعت يوماً بانتظار الآنسة المناسبة؟

27
00:01:30,715 --> 00:01:34,279
‫لدى الآنسة المناسبة معايير أيضاً
‫ولا تريد لقاء السيد العثّ

28
00:01:34,801 --> 00:01:37,233
‫- يمكنك أن تشتمي ذلك؟ يا للهول
‫- أجل

29
00:01:37,798 --> 00:01:39,406
‫تحتاج إلى رفيقة مؤقتة

30
00:01:40,144 --> 00:01:43,489
‫يمكنك الخروج معها للحفاظ
‫على رشاقة عضلات المواعدة لديك

31
00:01:43,619 --> 00:01:45,444
‫وهكذا تكون جاهزاً
‫عند مجيء الآنسة المناسبة

32
00:01:45,574 --> 00:01:50,310
‫- و(آن هودجز) وُلدت كرفيقة مؤقتة
‫- لا أريد مواعدة امرأة لست مهتماً بها

33
00:01:50,442 --> 00:01:52,005
‫أفضّل انتظار الآنسة المناسبة

34
00:01:52,135 --> 00:01:55,655
‫وأثناء انتظاري، ما من سبب
‫كي لا أعيش حياة غنية ومجزية

35
00:01:56,306 --> 00:02:00,954
‫الآن اعذريني، عليّ أخذ هذه الخضار
‫للمنزل ووضعها في حساء شتوي لذيذ

36
00:02:01,345 --> 00:02:04,473
‫مرحباً، أيها الطبيب
‫أنت متوفر دائماً

37
00:02:04,735 --> 00:02:06,994
‫قريبتي في البلدة، لمَ لا تساعدني
‫بأخذها بجولة في المدينة؟

38
00:02:07,168 --> 00:02:10,599
‫- هل طلبت منك (روز) فعل هذا؟
‫- لا علاقة لي بذلك، أقسم!

39
00:02:11,296 --> 00:02:13,771
‫آسف يا (كيني)، لكنني محجوز
‫طوال نهاية هذا الأسبوع

40
00:02:15,118 --> 00:02:18,679
‫يا للحظ! وجدت كشتباناً جيداً
‫في هذا الجيب، أراكما لاحقاً

41
00:02:19,809 --> 00:02:21,461
‫- شكراً في كل الأحوال
‫- لقد حاولت

42
00:02:25,459 --> 00:02:27,327
‫"العجلة الخامسة"

43
00:02:27,458 --> 00:02:29,239
‫- حجز لـ(كراين)
‫- لأربعة يا سيدي؟

44
00:02:29,369 --> 00:02:31,889
‫لا، آسف، لخمسة
‫أضفنا شخصاً

45
00:02:33,714 --> 00:02:36,712
‫- كل ما لدينا هو طاولات لأربعة
‫- يمكننا أن ننحشر

46
00:02:36,842 --> 00:02:39,796
‫هذا في حضني دائماً
‫بعد المشروب الثاني

47
00:02:40,883 --> 00:02:44,446
‫حسناً سيدتي، أحضر كرسياً

48
00:02:46,009 --> 00:02:52,004
‫ما من داع لكل هذه الجلبة
‫لدي حساء شتوي لذيذ في المنزل

49
00:02:52,135 --> 00:02:54,004
‫- اجلس!
‫- حسناً

50
00:02:59,694 --> 00:03:02,346
‫آسف، هل لديك كرسي أعلى؟

51
00:03:03,084 --> 00:03:06,820
‫آسف سيدي، سأبحث عن وسادة

52
00:03:09,513 --> 00:03:12,685
‫(فرايج)، أخبر الجميع عن التحفة
‫التي اشتريتها اليوم

53
00:03:12,816 --> 00:03:15,985
‫إنها مرآة (ريجنسي) متأخرة
‫من خشب الفاكهة

54
00:03:16,073 --> 00:03:18,855
‫قيّمة جداً إن كان فيها الزجاج الأصلي
‫وهو موجود في مرآتي

55
00:03:19,549 --> 00:03:21,853
‫- أترى ذلك؟ ما الاحتمالات؟
‫- إن كنت تحب المرايا

56
00:03:21,983 --> 00:03:23,808
‫عليك أن ترى تلك في غرفة
‫ملابس (روني)

57
00:03:24,155 --> 00:03:28,152
‫فيها أضواء عند الحواف
‫وثلاثة إعدادات

58
00:03:28,282 --> 00:03:30,499
‫وقت النهار ووقت الليل
‫ووقت القرف

59
00:03:34,061 --> 00:03:36,840
‫أجل، المعذرة، هل لي بالحصول
‫على أوانٍ؟ سيكون ذلك لطيفاً

60
00:03:37,232 --> 00:03:41,055
‫- ماذا يعني "(إنيزيو دوي كور)"؟
‫- هذه المقبلات لشخصين

61
00:03:41,186 --> 00:03:43,706
‫(بروشيتا) لك وأخرى لحبيبك
‫وما إلى ذلك

62
00:03:44,054 --> 00:03:45,705
‫هل يمكنك أن تعدّها
‫لشخص واحد؟

63
00:03:48,963 --> 00:03:51,873
‫- شخص واحد؟
‫- أجل، (بروشيتا) لي

64
00:03:52,004 --> 00:03:54,177
‫ولا (بروشيتا) لحبيبتي
‫وما إلى ذلك

65
00:03:55,696 --> 00:03:59,911
‫- آسف، إنها لشخصين أو لا
‫- لا بأس سنطلب اثنتين ونتشارك

66
00:04:00,041 --> 00:04:01,736
‫- أجل
‫- ممتاز

67
00:04:04,169 --> 00:04:06,732
‫- هذا يبدو لذيذاً
‫- أجل

68
00:04:06,862 --> 00:04:10,556
‫هذا ممتع، هذه المرة الأولى التي أخرج
‫بها و(مارتي) مع ثنائي آخر

69
00:04:12,902 --> 00:04:19,592
‫- و(فرايجر)، من الممتع التواجد معه
‫- حسناً، اسمعوا جميعاً، كفوا عن هذا

70
00:04:19,983 --> 00:04:21,417
‫أهلاً جميعاً

71
00:04:21,895 --> 00:04:26,283
‫الليلة منذ 42 سنة
‫تزوجت بجميلتي (تيريزا)

72
00:04:26,674 --> 00:04:34,408
‫والآن نأمل أن كل الأزواج المحبين
‫سيساعدوننا بالاحتفال بسعادتنا

73
00:04:34,538 --> 00:04:36,493
‫بالانضمام إلينا في رقصة

74
00:04:50,872 --> 00:04:52,525
‫اذهبوا وارقصوا!

75
00:05:05,298 --> 00:05:06,512
‫لا، شكراً

76
00:05:17,245 --> 00:05:20,068
‫مرحباً سيد (بوتمزلي)

77
00:05:21,026 --> 00:05:24,023
‫كان العشاء كارثياً تماماً

78
00:05:24,544 --> 00:05:29,583
‫لحسن الحظ تمكّنت من الرحيل باكراً
‫وإحضار تحلية لك

79
00:05:30,974 --> 00:05:34,277
‫(تونا) طازجة، على الرحب

80
00:05:37,057 --> 00:05:41,793
‫(فرايجر)، أنا (روز)، دوّن هذا الرقم
‫5550179

81
00:05:42,009 --> 00:05:46,223
‫لا تغضب، هذا رقم (آن)
‫تحدّثت معها وتجدك ظريفاً ولطيفاً

82
00:05:47,223 --> 00:05:50,916
‫صدقاً، لماذا يفترض الجميع
‫أنني بحاجة إلى رفيقة في حياتي؟

83
00:05:51,394 --> 00:05:53,696
‫هل جنّ جنون العالم
‫يا سيد (بوتمزلي)؟

84
00:05:58,693 --> 00:06:02,256
‫ماذا يجب أن نفعل نحن العازبان الليلة
‫يا سيد (بي)؟

85
00:06:03,255 --> 00:06:05,036
‫ربما أحجية كلمات متقاطعة

86
00:06:06,122 --> 00:06:08,598
‫ربما نشاهد التلفاز، أنا أعلم!

87
00:06:08,729 --> 00:06:10,293
‫ما رأيك بحمّام ساخن؟

88
00:06:12,248 --> 00:06:13,682
‫أنا أغيظك

89
00:06:14,812 --> 00:06:20,156
‫أعلم أنك معتاد تناول الـ(تونا)
‫المعلبة لذا سيكون مذاق هذه مختلفاً

90
00:06:20,286 --> 00:06:23,935
‫لكن إن كنت تشبهني أعتقد
‫أنك ستوافقني الرأي بأنها أفضل بكثير

91
00:06:24,760 --> 00:06:27,845
‫لو كانت هناك تحلية لي

92
00:06:28,845 --> 00:06:30,017
‫ما هذا؟

93
00:06:30,887 --> 00:06:34,754
‫حساء شتائي لذيذ
‫من 9 أنواع خضار؟

94
00:06:36,882 --> 00:06:39,924
‫أجل يا سيد (بي)
‫أعتقد أنك محق بشأن أوراق الغار

95
00:06:44,399 --> 00:06:47,743
‫سيد (بوتمزلي)
‫سررت برؤيتك مجدداً سيدي

96
00:06:47,874 --> 00:06:50,046
‫طاولتك المعتادة على ما أفترض؟

97
00:06:51,045 --> 00:06:52,088
‫رائع!

98
00:06:53,348 --> 00:06:54,391
‫تفضل

99
00:06:56,911 --> 00:07:00,213
‫هيا يا صديقي
‫أليس هذا متحضراً؟

100
00:07:02,169 --> 00:07:03,471
‫ارحل (إيدي)، لا طعام لك

101
00:07:06,860 --> 00:07:11,379
‫أتشعر بالتيار يا سيد (بي)؟
‫أنا أشعر بالبرد قليلاً، ها نحن

102
00:07:15,419 --> 00:07:16,462
‫هذا أفضل

103
00:07:20,633 --> 00:07:23,978
‫ما زال ساخناً، أتعلم؟
‫بينما نتركه ليبرد

104
00:07:24,108 --> 00:07:32,145
‫لمَ لا نجد مكاناً للتحفة؟
‫ها نحن، أجل

105
00:07:32,407 --> 00:07:37,055
‫لا تجد واحدة كهذه بسهولة
‫خاصة في حالة جيدة جداً

106
00:07:38,011 --> 00:07:42,747
‫ألن يغضب (نايلز) الجشع عندما يراها؟
‫لكن لا يمكنه الحصول عليها، صحيح؟

107
00:07:42,877 --> 00:07:43,963
‫لا!

108
00:07:45,049 --> 00:07:50,133
‫لا يستطيع الحصول عليها
‫لا، لا

109
00:07:51,870 --> 00:07:53,477
‫يا للهول! أنا العمة (شيرلي)!

110
00:07:57,388 --> 00:07:58,604
‫سأحضر ذلك الرقم

111
00:08:08,077 --> 00:08:09,555
‫سيدة (غابليتشيك)

112
00:08:09,945 --> 00:08:12,944
‫هذه القمصان الجديدة، هل طلب منك
‫السيد (كراين) أن تشتريها لي؟

113
00:08:13,072 --> 00:08:17,462
‫- لأنه لدي قمصان مثلها
‫- لا، بعد أن غسلتها...

114
00:08:17,592 --> 00:08:19,677
‫قمت بتثبيتها وتغليفها بالبلاستيك

115
00:08:22,806 --> 00:08:27,107
‫- لا يروق لك ذلك؟
‫- لا، بل يروق لي هذا كثيراً

116
00:08:28,584 --> 00:08:29,974
‫شكراً يا سيدي

117
00:08:30,973 --> 00:08:32,494
‫لا، أنا سأذهب

118
00:08:39,141 --> 00:08:41,313
‫- مرحباً أبي، تفضل، ستنزل (دافني)
‫- مرحباً

119
00:08:41,444 --> 00:08:44,181
‫- ويمكننا الذهاب، أين (فرايجر)؟
‫- في موعد

120
00:08:44,485 --> 00:08:47,917
‫- بحقك؟
‫- أجل! حان الوقت، صحيح؟

121
00:08:48,396 --> 00:08:51,871
‫كما كنت أقول لـ(إيدي)
‫يجب أن يحظى هذا الرجل بحياة

122
00:08:54,130 --> 00:08:58,127
‫(نايلز)، تركت 60 دولاراً على المكتب
‫البارحة، واختفت الآن

123
00:08:58,258 --> 00:09:00,648
‫- هل هذا دليل كافٍ لك؟
‫- هل أنت واثقة أنك لم تضيّعيها؟

124
00:09:00,778 --> 00:09:02,515
‫- تعلم أنني لم أفعل
‫- ماذا يحصل؟

125
00:09:02,776 --> 00:09:06,556
‫منذ وظّفنا السيدة (غابليتشيك)
‫تختفي الأشياء، المشروب

126
00:09:06,686 --> 00:09:08,727
‫- المال، البياضات
‫- إذاً هي تسرق منكما؟

127
00:09:08,859 --> 00:09:10,640
‫- أجل
‫- لا نعلم ذلك، وبصراحة...

128
00:09:10,770 --> 00:09:13,768
‫من الصعب التصديق أن امرأة تخرج
‫في عاصفة لتنظيف ركام الحمام

129
00:09:13,898 --> 00:09:15,984
‫من كوة الاستلقاء تحت الشمس
‫قادرة على السرقة!

130
00:09:17,069 --> 00:09:20,024
‫لا يمكننا تقبّل السرقات
‫لأنها بارعة بما تفعله

131
00:09:20,155 --> 00:09:23,152
‫أولاً، ليست بارعة بما تفعله
‫بل هي مذهلة!

132
00:09:25,324 --> 00:09:27,323
‫إنها فنانة

133
00:09:28,670 --> 00:09:33,145
‫سأخبرك بأمر، أعطني 5 دقائق معها
‫وإن كانت تخبئ شيئاً، سأعرفه منها

134
00:09:33,276 --> 00:09:37,532
‫أبي، لن نجبر هذه المرأة على الاعتراف
‫استناداً على أدلة ظرفية

135
00:09:38,662 --> 00:09:43,311
‫الفرن نظيف، الآن سأنظّف الغسالة

136
00:09:44,006 --> 00:09:46,917
‫سيدة (غابليتشيك)
‫أوقعت... بعض المال

137
00:09:49,698 --> 00:09:51,131
‫شكراً يا سيدي

138
00:09:55,085 --> 00:09:56,519
‫حسناً أبي، لديك 5 دقائق

139
00:09:59,647 --> 00:10:03,427
‫- "المراوغة مثل (هيرمن)"
‫- نريد مقبلاتكم الشهيرة لشخصين

140
00:10:03,818 --> 00:10:07,293
‫- سأعلم النادل
‫- شكراً جزيلاً، إذاً يا (آن)

141
00:10:08,162 --> 00:10:10,161
‫أخبريني بكل شيء

142
00:10:10,639 --> 00:10:14,506
‫- من هي (آن هودجز)؟
‫- يا للروعة

143
00:10:14,940 --> 00:10:20,066
‫حسناً، أنا مقيّمة طلبات التأمين
‫هذا ما هو مضحك

144
00:10:20,198 --> 00:10:23,716
‫عندما التقينا، ظننت أنني في المبيعات
‫لكنني لست كذلك

145
00:10:23,846 --> 00:10:25,454
‫أنا في المطالبات

146
00:10:26,670 --> 00:10:30,407
‫ليس علينا أن نتحدّث
‫عن العمل وحسب

147
00:10:31,624 --> 00:10:35,272
‫- ما هي أحلامك؟
‫- يا للهول، حسناً

148
00:10:36,054 --> 00:10:40,530
‫حلمي هو أن أصبح مقيّمة طلبات
‫تأمين كبيرة

149
00:10:42,224 --> 00:10:46,091
‫إنه الشيء عينه، لكن تحصل على
‫حجرتك الخاصة ورقمك الفرعي الخاص

150
00:10:46,350 --> 00:10:49,220
‫لحصلت على ذلك العام الماضي
‫لكن دفعت مطالبة كبيرة

151
00:10:49,350 --> 00:10:52,390
‫ولم يرق ذلك للشركة
‫علمت أنني أخطأت لحظة فعلي لذلك

152
00:10:52,522 --> 00:10:56,040
‫إنها إحدى اللحظات
‫التي تقول فيها "بئساً"

153
00:10:57,907 --> 00:11:01,775
‫هل تفعل ذلك؟ ترتكب خطأ كبيراً
‫وتريد العودة للوراء بالزمن

154
00:11:01,906 --> 00:11:04,077
‫وتفعل شيئاً مختلفاً؟

155
00:11:07,204 --> 00:11:08,378
‫أجل

156
00:11:09,205 --> 00:11:11,376
‫- حسناً، سأدخل حمّام النساء
‫- حسناً

157
00:11:11,506 --> 00:11:14,287
‫كان عليّ احتساء مشروب (دكتور بيبر)
‫أثناء ارتداء الملابس

158
00:11:20,891 --> 00:11:23,368
‫مساء الخير يا سيدي
‫هل تودّ احتساء مشروب؟

159
00:11:23,499 --> 00:11:27,886
‫أجل، أريد أفضل زجاجة (بارولو)
‫من فضلك

160
00:11:28,059 --> 00:11:30,144
‫لمَ لا تعود بعد قليل
‫وتسأل ما تود السيدة؟

161
00:11:35,316 --> 00:11:37,922
‫- دكتور! مرحباً! عالم صغير
‫- مرحباً يا (كيني)

162
00:11:38,096 --> 00:11:40,529
‫هذه قريبتي التي أخبرتك عنها
‫هذا د. (كراين)

163
00:11:41,615 --> 00:11:44,787
‫- مرحباً
‫- د. (كراين) سمعت برنامجك اليوم

164
00:11:44,917 --> 00:11:46,220
‫كان رائعاً

165
00:11:46,915 --> 00:11:50,652
‫- هل هذه أول زيارة لك لـ(سياتل)؟
‫- أجل، أنا تاجرة قطع فنية فاخرة

166
00:11:50,782 --> 00:11:54,126
‫لكنني أفكّر في منصب كأمينة
‫في متحف (سياتل) للفنون

167
00:11:54,475 --> 00:11:58,038
‫- هذا مثير للإعجاب
‫- هذا لا شيء، تعلّم الأولاد الباليه

168
00:11:58,169 --> 00:12:02,079
‫تتسلّق الصخور وتعزف القيثارة
‫ماذا أفعل؟ لم أعرّفكما

169
00:12:02,209 --> 00:12:04,381
‫د. (فرايجر كراين)، (ليز رايت)

170
00:12:09,204 --> 00:12:11,680
‫سررت بلقائك آنسة (رايت)

171
00:12:14,113 --> 00:12:16,546
‫من المؤسف أنك لست حراً الليلة
‫وإلا لكنت انضممت إلينا

172
00:12:16,677 --> 00:12:19,067
‫- ما رأيك بأمسية الغد؟
‫- أود ذلك

173
00:12:19,152 --> 00:12:22,324
‫لكنني مسافرة الليلة لـ(أمستردام)
‫لدي عرض عمل هناك أيضاً

174
00:12:22,454 --> 00:12:26,973
‫أبذل جهدي لأقنعها باختيار (سياتل)
‫لكن الأمر صعب عندما تواجه الهولنديين

175
00:12:28,535 --> 00:12:32,143
‫- كنت لأستفيد من مساعدتك دكتور
‫- أتعلمان؟ أنا شارفت على الانتهاء

176
00:12:32,274 --> 00:12:36,488
‫- لا نريد مقاطعة موعدك
‫- ليس موعداً، بل لقاء عمل

177
00:12:36,618 --> 00:12:42,352
‫سأنهي الأمور هنا من ثم آتي لأساعدك
‫في ترجيح المعركة لصالح (سياتل)

178
00:12:43,049 --> 00:12:45,611
‫حسناً، هذا رائع، نراك قريباً

179
00:12:48,478 --> 00:12:50,912
‫يا رجل! ذلك المكان
‫أشبه ببيت مجانين

180
00:12:51,042 --> 00:12:53,560
‫مللت من الانتظار
‫لذا قرّرت أن أكبح نفسي

181
00:12:56,994 --> 00:13:02,033
‫سعيدة جداً لأنك اخترت الإيطالي
‫أحب المعكرونة

182
00:13:03,424 --> 00:13:05,814
‫هذا شيء مشترك آخر بيننا
‫على ما أعتقد

183
00:13:06,639 --> 00:13:09,593
‫أتعلمين يا (آن)؟
‫المواعيد الأولى مضحكة

184
00:13:10,854 --> 00:13:14,156
‫أحياناً يستغرق الثنائي وقتاً للانسجام
‫وأحياناً أخرى يعرفان على الفور

185
00:13:14,286 --> 00:13:16,892
‫وأعتقد أنك عندما تعلمين
‫عليك أن تشعري بالحرية...

186
00:13:17,023 --> 00:13:18,977
‫أنت ظريف جداً، انسجام

187
00:13:20,802 --> 00:13:24,235
‫- ماذا؟
‫- صوت انسجامنا!

188
00:13:26,320 --> 00:13:29,274
‫- (آن)
‫- لا تعلم كم ارتحت

189
00:13:29,405 --> 00:13:33,142
‫خرجت في موعد واحد منذ طلاقي
‫نصف موعد

190
00:13:33,402 --> 00:13:36,311
‫أنهاه الأحمق في منتصف العشاء

191
00:13:37,182 --> 00:13:39,963
‫كنت في حالة يُرثى لها
‫لم أخرج من السرير لأسبوع

192
00:13:40,224 --> 00:13:41,831
‫أو أزلت شعر رجليّ

193
00:13:43,655 --> 00:13:45,002
‫المقبلات

194
00:13:45,133 --> 00:13:48,305
‫يا للهول! هذه وليمة!

195
00:13:48,435 --> 00:13:50,737
‫لست واثقاً بأننا سنحتاج
‫إلى طلب طبق رئيسي

196
00:13:50,954 --> 00:13:54,169
‫هذا لن يكفيني
‫أنا أتضوّر جوعاً

197
00:13:57,515 --> 00:13:59,339
‫"التشيكية، الأكاذيب والتسجيل"

198
00:13:59,470 --> 00:14:01,512
‫نحن أصدقاء يا سيدة (غابليتشيك)

199
00:14:01,642 --> 00:14:04,814
‫لا أحد يريد أن يزجّك في السجن
‫أو يعيديك إلى بلدك

200
00:14:05,291 --> 00:14:09,679
‫- نريدك أن تعترفي بأنك أخذت المال
‫- لم آخذ شيئاً

201
00:14:09,810 --> 00:14:11,983
‫أتريدين الذهاب إلى السجن؟
‫أتريدين العودة إلى وطنك؟

202
00:14:13,850 --> 00:14:16,544
‫حسناً، كنت آمل ألا تصل الأمور
‫إلى هذا

203
00:14:16,805 --> 00:14:18,847
‫لكن أخشى أنه علينا
‫أن نريها التسجيل

204
00:14:19,064 --> 00:14:23,669
‫- أي تسجيل؟
‫- من كاميرا المراقبة ويظهرك تسرقين

205
00:14:24,192 --> 00:14:27,666
‫- هل لديك كاميرا؟
‫- الأفضل أن تعترفي، لدي الدليل

206
00:14:28,275 --> 00:14:29,839
‫أريد أن أرى التسجيل

207
00:14:33,141 --> 00:14:34,401
‫حسناً

208
00:14:37,615 --> 00:14:40,483
‫سأمنحك فرصة أخيرة لقول الحقيقة
‫سيدة (غابليتشيك)

209
00:14:40,613 --> 00:14:45,046
‫لأننا إن شاهدنا هذا التسجيل، لن يكون
‫أمامنا خيار سوى الاتصال بالشرطة

210
00:14:45,654 --> 00:14:51,474
‫- سأرى التسجيل
‫- حسناً، سأضع الشريط، ها أنا

211
00:14:54,864 --> 00:15:01,250
‫سأضغط على التشغيل
‫الآن أبدّل المصدر من الكابل إلى فيديو

212
00:15:03,075 --> 00:15:08,984
‫- تجهّز للاتصال بالشرطة يا (نايلز)
‫- عيد مولد سعيداً أبي العزيز

213
00:15:09,200 --> 00:15:11,894
‫- هذا أنا
‫- أجل، استخدمت شريطاً قديماً

214
00:15:12,025 --> 00:15:14,632
‫لحفل عيد مولدك لكن مشهد المراقبة
‫سيأتي الآن

215
00:15:14,892 --> 00:15:18,020
‫الفرصة الأخيرة سيدة (غابليتشيك)
‫سيبدأ العرض

216
00:15:18,151 --> 00:15:20,801
‫- حسناً، يجب أن أوقف هذا
‫- حسناً، حسناً

217
00:15:21,453 --> 00:15:23,495
‫- لقد سرقت
‫- حقاً؟

218
00:15:23,669 --> 00:15:27,058
‫لم أعتقد أنك ستعلمين
‫سأعيده

219
00:15:30,316 --> 00:15:31,706
‫أحسنت يا (دافني)

220
00:15:32,401 --> 00:15:36,963
‫خاب أملي كثيراً
‫كنت آمل أن تكوني مخطئة

221
00:15:37,527 --> 00:15:41,352
‫- مهلاً، هل رأيتما هذا؟ شاهداه مجدداً
‫- ماذا؟

222
00:15:43,609 --> 00:15:46,781
‫لا بد من أنك تركت الكاميرا
‫عندما ذهبنا للمطبخ لأجل المثلجات

223
00:15:47,651 --> 00:15:51,822
‫- راقب والدة (دافني)
‫- أمي؟ بقيت لتحضر سترتها

224
00:15:52,256 --> 00:15:53,733
‫والشمعدانات

225
00:15:55,079 --> 00:16:00,337
‫- والـ(سكوتش) المعتّق لـ20 سنة
‫- أحضرت هذا الطبق إلى المنزل

226
00:16:00,597 --> 00:16:04,464
‫أخذت بقايا فطيرة اللحم
‫الخاصة بالسيدة (كراين)

227
00:16:04,899 --> 00:16:07,028
‫لكنني أعدت الطبق

228
00:16:07,332 --> 00:16:11,981
‫سيدة (غابليتشيك)، نحن آسفون جداً
‫ارتكبنا خطأ مريعاً

229
00:16:12,155 --> 00:16:14,978
‫نعلم الآن أنك لم تسرقي أي شيء

230
00:16:15,718 --> 00:16:18,411
‫- هل يمكنك أن تسامحينا؟
‫- بالطبع يا سيدي

231
00:16:18,932 --> 00:16:23,190
‫أنت رجل لطيف وأنت سيدة لطيفة

232
00:16:31,922 --> 00:16:35,876
‫واثق بأن هذا كل ما يريد الأرنب الصغير
‫تناوله؟ سلطة خضراء وحسب؟

233
00:16:38,785 --> 00:16:40,655
‫تناول الأرنب غداءً مكسيكياً كبيراً

234
00:16:43,610 --> 00:16:46,651
‫أتعلمين؟ إن كنت تشعرين بالشبع
‫واثق بأنه يمكنهم تغليف بقية هذا لك

235
00:16:46,911 --> 00:16:50,300
‫لا، أحاول أن آكل ببطء
‫ليكون لدي متسع للتحلية

236
00:16:50,735 --> 00:16:53,645
‫سمعت أن الـ(سوفليه) هنا
‫تستحق الانتظار

237
00:16:59,163 --> 00:17:02,291
‫- المعذرة، يجب أن أجيب
‫- لم يرن حتى

238
00:17:02,422 --> 00:17:04,072
‫بلى، مرحباً

239
00:17:06,158 --> 00:17:08,678
‫(نايلز)، هل من خطب ما؟

240
00:17:10,112 --> 00:17:14,109
‫يا للهول! ابق هناك على الأرض
‫وسآتي على الفور

241
00:17:14,456 --> 00:17:16,628
‫- أنا آسف جداً
‫- هل كل شيء بخير؟

242
00:17:16,759 --> 00:17:23,103
‫إنه أخي، لقد آذى ظهره مجدداً
‫يا للهول! في منتصف أمسيتنا الرائعة!

243
00:17:23,233 --> 00:17:24,666
‫الحساب من فضلك، شكراً

244
00:17:26,404 --> 00:17:30,444
‫أعتقد أنه عليّ أن أطلب لك سيارة أجرة
‫آسف جداً، كنت أمضي أمسية جميلة

245
00:17:30,705 --> 00:17:34,789
‫- ربما يمكننا أن نحتسي القهوة غداً
‫- أجل، حسناً

246
00:17:35,832 --> 00:17:38,351
‫شكراً جزيلاً، أجل، تفضل

247
00:17:38,482 --> 00:17:40,480
‫لا بأس، احتفظ بالفكّة، شكراً

248
00:17:41,393 --> 00:17:44,477
‫- هلا نذهب؟
‫- أتعلم؟ سأتصل بسيارة الأجرة لاحقاً

249
00:17:44,607 --> 00:17:47,128
‫لا يجب أن يذهب
‫كل هذا الطعم هدراً

250
00:17:52,211 --> 00:17:55,643
‫أتعلمين؟ لا يمكنني أن أرحل
‫سيكون هذا فظاً

251
00:17:55,861 --> 00:17:58,381
‫- لا تكن سخيفاً، اذهب!
‫- لا، لا

252
00:17:58,858 --> 00:18:01,900
‫ليس وكأنه سيذهب إلى أي مكان
‫أليس كذلك؟

253
00:18:04,159 --> 00:18:09,373
‫حسناً، واثق بأنك لست جائعاً؟
‫تفضل وتذوّق القليل من طبقي

254
00:18:10,763 --> 00:18:15,368
‫- الآن وقد ذكرت ذلك، أودّ تذوّقه شكراً
‫- تفضل

255
00:18:15,932 --> 00:18:19,104
‫حسناً، أين كنا؟ صحيح، زوجي

256
00:18:19,409 --> 00:18:23,448
‫على أي حال، يقول إنه لا يحبني
‫ويشعر بالضجر

257
00:18:23,580 --> 00:18:28,924
‫وهو يختنق، لو تكلّمت بدوري
‫لحصلت على تسوية جيدة

258
00:18:29,228 --> 00:18:32,312
‫كانت لدينا تغطية كاملة!

259
00:18:33,094 --> 00:18:38,003
‫كانت لديه بوليصة تأمين جيدة على
‫الحياة أحصل على الضعف بموت عرضي

260
00:18:39,827 --> 00:18:42,174
‫اقترضت بمقابلها لأشتري الـ(هيونداي)

261
00:18:44,695 --> 00:18:49,299
‫- مهلاً! من هو وحش الـ(رافيولي)؟
‫- هدير!

262
00:18:52,080 --> 00:18:55,860
‫أنت قلق بشأن أخيك، صحيح؟
‫ربما علينا أن نرحل

263
00:18:55,990 --> 00:18:57,033
‫حسناً

264
00:18:58,162 --> 00:19:01,942
‫مجدداً، استمتعت بوقتي كثيراً
‫شكراً لك

265
00:19:03,506 --> 00:19:07,808
‫- آمل أنني لم أجعلك أصماً
‫- ما زلت أسمعك، لذا لا

266
00:19:10,066 --> 00:19:14,021
‫ركنت السيارة في الخلف
‫لذا سأخرج من المطبخ

267
00:19:14,149 --> 00:19:16,366
‫واثق بأن موظف الركن
‫يمكنه أن يطلب لك سيارة أجرة

268
00:19:16,496 --> 00:19:21,493
‫حسناً، ها نحن، الجزء الغريب

269
00:19:21,971 --> 00:19:26,229
‫ليس غريباً إطلاقاً، يسرني
‫أن أدفع ثمن الأجرة، تفضلي، وداعاً

270
00:19:29,270 --> 00:19:31,616
‫مرحباً، آمل أنني لم أتأخر كثيراً

271
00:19:31,747 --> 00:19:33,832
‫أعتقد أنني أقنعتها
‫بأخذ وظيفة (سياتل)

272
00:19:34,005 --> 00:19:39,654
‫- دعيني أكون الأول لتهنئة (سياتل)
‫- شكراً

273
00:19:39,784 --> 00:19:44,041
‫ورجاءً دعيني أعرض خدماتي
‫كملحق ثقافي

274
00:19:44,649 --> 00:19:47,257
‫- أود ذلك
‫- هذا يستحق نخباً

275
00:19:47,387 --> 00:19:49,601
‫هل لي برؤية لائحة الشامبانيا
‫من فضلك سيدي؟

276
00:19:50,905 --> 00:19:55,120
‫- (آن)؟
‫- ظننتك تركت موعدنا لتعتني بأخيك

277
00:19:55,555 --> 00:19:59,073
‫موعد؟ ظننتك قلت
‫إنك تنهي اجتماع عمل

278
00:19:59,944 --> 00:20:02,767
‫لهذا أكلت كل الـ(رافيولي) خاصتي؟

279
00:20:04,722 --> 00:20:08,285
‫- كنت تحاول التخلّص مني؟
‫- لا! لا! بالطبع لا

280
00:20:08,371 --> 00:20:12,282
‫هناك تفسير منطقي تماماً
‫لكل هذا، وهو...

281
00:20:12,412 --> 00:20:14,410
‫آسف، يجب أن أجيب

282
00:20:16,496 --> 00:20:18,669
‫- مرحباً
‫- لم يرن

283
00:20:18,797 --> 00:20:20,232
‫إنه ناعم جداً

284
00:20:21,666 --> 00:20:24,969
‫يا للهول! أبي! يبدو هذا خطيراً

285
00:20:25,054 --> 00:20:29,052
‫ابق مكانك، سآتي على الفور
‫هذا صاخب جداً!

286
00:20:34,005 --> 00:20:36,351
‫ماذا تفعل أيها الطبيب؟

287
00:20:37,958 --> 00:20:40,781
‫هذا تماماً كموعدي الآخر

288
00:20:41,390 --> 00:20:43,867
‫أعتقد أنني أود الوصول إلى المطار
‫باكراً الليلة

289
00:20:44,084 --> 00:20:47,430
‫- آنسة (رايت)
‫- سأقابلك عند المدخل، المعذرة

290
00:20:47,821 --> 00:20:49,385
‫لكن يا (ليز)!

291
00:20:50,862 --> 00:20:53,730
‫هذا مؤلم أيها الطبيب
‫طلبت الـ(سوفليه)

292
00:20:59,768 --> 00:21:02,549
‫- أنا آسف يا (آن)
‫- أنا أيضاً

293
00:21:02,983 --> 00:21:06,677
‫آسفة لأنني فكرت في أنك مختلف
‫عن كل المغفلين

294
00:21:07,067 --> 00:21:11,456
‫لكن لست كذلك
‫أنت غريب أناني وكاذب

295
00:21:11,847 --> 00:21:14,410
‫أنت محقة، لا أعلم ما أقول

296
00:21:14,887 --> 00:21:19,405
‫ربما يمكنك التفكير في شيء
‫قبل أن نحتسي القهوة غداً

297
00:21:22,708 --> 00:21:25,531
‫- هل تقترحين حقاً...
‫- ماذا؟

298
00:21:27,965 --> 00:21:31,658
‫- أراك عند العاشرة
‫- حسناً
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Re-sync By<font color="f4f5d2"> Nelka
