﻿1
00:00:38,407 --> 00:00:40,665
‫- ادخل
‫- (نايلز)، ماذا سمعت؟

2
00:00:40,839 --> 00:00:44,315
‫ليس كثيراً، الأخبار مريبة جداً
‫أبي هل علمت شيئاً؟

3
00:00:44,445 --> 00:00:47,529
‫اتصلت ببعض الأصدقاء في المركز
‫سيتصلون بي عندما يعرفون شيئاً

4
00:00:47,834 --> 00:00:50,571
‫هذا مخيف جداً! لا أصدّق
‫أن هذا الرجل قد مات!

5
00:00:50,701 --> 00:00:54,220
‫- كان يقف مكانك قبل ساعات!
‫- كيف حالك يا بنيّ؟

6
00:00:54,568 --> 00:00:55,785
‫جيد بقدر ما هو متوقّع

7
00:00:57,262 --> 00:00:58,522
‫عنيت أخيك

8
00:00:59,130 --> 00:01:04,170
‫أنا مذهول بالطبع
‫فكرة أن (ماريس) قتلت أحداً

9
00:01:04,343 --> 00:01:06,995
‫جميعنا رأيناها
‫تقتل حفلات عشاء حيوية

10
00:01:08,427 --> 00:01:09,688
‫- هذا مريع
‫- (فرايجر)!

11
00:01:09,818 --> 00:01:14,250
‫بحقكم! أنا أمزح، ألم أكسب الحق
‫في المزاح في النهاية؟

12
00:01:14,466 --> 00:01:17,725
‫هل نسيتم أن عصر اليوم
‫تعرّضت للكم في وجهي

13
00:01:18,550 --> 00:01:19,767
‫من قِبل رجل مات الآن؟

14
00:01:22,720 --> 00:01:25,285
‫- شكراً
‫- خذ، اشرب هذا

15
00:01:25,502 --> 00:01:26,544
‫شكراً

16
00:01:28,587 --> 00:01:30,715
‫مرحباً، أنا هو

17
00:01:32,236 --> 00:01:35,191
‫أجل، بالطبع، سآتي قريباً

18
00:01:37,015 --> 00:01:38,884
‫الشرطة، يريدون التحدّث معي

19
00:01:39,319 --> 00:01:41,620
‫يا للهول! لماذا؟
‫لا يشكون بك، أليس كذلك؟

20
00:01:41,750 --> 00:01:44,401
‫لا أعتقد، لا أعتقد أنه يمكنهم ذلك
‫لا يستطيعون، أليس كذلك يا أبي؟

21
00:01:44,878 --> 00:01:48,094
‫اهدأ، تناولت الغداء معها اليوم
‫يريدون أن يعرفوا عما تحدّثتما

22
00:01:48,224 --> 00:01:50,571
‫عماذا تحدثنا؟ دعني أرى

23
00:01:51,439 --> 00:01:55,567
‫ناقشنا مهرجان الفنون النسائية القادم
‫ولوحتهنّ الحية

24
00:01:56,045 --> 00:01:59,215
‫سيعدن تمثيل لوحة (شميت)
‫"استشهاد المبجّلة (أرسلا)"

25
00:01:59,390 --> 00:02:00,432
‫لـ(آتيلا ذا هان)

26
00:02:01,649 --> 00:02:03,647
‫بطبيعة الحال، (ماريس)
‫ستأخذ دور (ذا هان)

27
00:02:05,733 --> 00:02:08,730
‫درامي قليلاً لذوقي، لكنني قلت لها
‫إنني سأساعدها

28
00:02:08,861 --> 00:02:12,251
‫بإعارتها القوس والنشاب القديمين خاصتي
‫لتكمل المشهد المأساوي على نهر (الرون)

29
00:02:12,728 --> 00:02:16,029
‫بالطبع، الحديث عن (الرون)
‫أدى حتماً إلى الحكاية الرائعة

30
00:02:16,160 --> 00:02:18,159
‫عن الرسّامين الناصريين
‫في قصر (ويتلزباخ)

31
00:02:19,853 --> 00:02:22,808
‫هؤلاء الأوغاد المحبين للجعة
‫أخبرها يا (نايلز)

32
00:02:22,938 --> 00:02:24,111
‫لا!

33
00:02:25,762 --> 00:02:28,672
‫- ماذا قالت عن شاب البولو؟
‫- أخبرتك

34
00:02:28,802 --> 00:02:30,975
‫ذكرت أنها شعرت بعدم الأمان قربه

35
00:02:31,150 --> 00:02:35,190
‫ورأت أنه يسعى وراء أموالها
‫وحثثتها على إنهاء العلاقة

36
00:02:35,625 --> 00:02:36,883
‫هذه أشياء لطيفة جداً

37
00:02:37,188 --> 00:02:40,272
‫يتطلّب الأمر أكثر من غداء
‫لربطك بجريمة قتل

38
00:02:40,490 --> 00:02:43,879
‫يا للهول، (نايلز)
‫هم أمام منزل (ماريس) الآن

39
00:02:44,313 --> 00:02:47,528
‫حصل تطوّر مريع جديد
‫في قضية القتل في المجتمع

40
00:02:47,659 --> 00:02:49,961
‫تقول المصادر إن القاتلة المزعومة
‫(ماريس كراين)

41
00:02:50,091 --> 00:02:52,698
‫قتلت حبيبها لاعب البولو
‫(إستبان دي روخو)

42
00:02:52,829 --> 00:02:54,479
‫بقوس ونشّاب قديمين

43
00:03:00,953 --> 00:03:04,038
‫- أعطيتها سلاح الجريمة
‫- لا

44
00:03:10,773 --> 00:03:11,946
‫مرحباً

45
00:03:12,466 --> 00:03:14,509
‫- إنه مراسل
‫- لست هنا

46
00:03:15,638 --> 00:03:18,419
‫آسفة، ليس هنا
‫ولا أعرف متى سيعود

47
00:03:19,939 --> 00:03:24,240
‫أفضّل ألا أقول، أفضّل ألا أقول!

48
00:03:24,848 --> 00:03:26,802
‫شكراً، (مانشستر) في الواقع

49
00:03:27,717 --> 00:03:29,237
‫- أنهي الاتصال
‫- إلى اللقاء

50
00:03:30,192 --> 00:03:32,235
‫لا أصدّق هذا
‫إنه رقم غير مدرج

51
00:03:32,974 --> 00:03:36,014
‫لا بد من أنهم يظنون أنني متورّط
‫بطريقة ما، يحاولون التلميح إلى...

52
00:03:39,534 --> 00:03:41,966
‫لا، لا، لن أشعر بالذعر

53
00:03:42,314 --> 00:03:44,529
‫الطريقة الوحيدة لتجاوز هذا
‫هي بالبقاء هادئاً

54
00:03:44,660 --> 00:03:48,614
‫صحيح، فلنذهب الآن إلى المركز
‫ونحلّ كل هذا

55
00:03:48,744 --> 00:03:51,264
‫- سآتي أيضاً
‫- لا! يجب أن ترتاحي

56
00:03:51,611 --> 00:03:54,653
‫- لموعد الطبيب صباح الغد
‫- سأبقى مع (دافني)

57
00:03:55,043 --> 00:03:57,346
‫لا تقلقي، سيكون كل شيء بخير

58
00:04:05,080 --> 00:04:07,079
‫تعلمين أن هذا سيرنّ طوال الليل
‫أتريدين البقاء في منزلي؟

59
00:04:07,469 --> 00:04:10,771
‫شكراً، لكن إن سمحت لهم أن يخرجوني
‫من بيتي فسيكونون قد فازوا

60
00:04:12,553 --> 00:04:13,724
‫اسمحي لي

61
00:04:15,637 --> 00:04:16,680
‫مرحباً

62
00:04:17,549 --> 00:04:19,938
‫فهمت، أجل، سأخبرها

63
00:04:20,764 --> 00:04:22,415
‫هذه أمك، سمعت الأخبار
‫وهي في طريقها إلى هنا

64
00:04:22,545 --> 00:04:23,892
‫سأحزم حقيبة، أحضر السيارة

65
00:04:28,324 --> 00:04:31,973
‫"(فرايزر) بحرف الزين"

66
00:04:32,278 --> 00:04:36,362
‫- نجونا، صمد الشاب
‫- لماذا استغرقت كل الليل؟

67
00:04:36,493 --> 00:04:39,880
‫- كان هناك الكثير من الانتظار
‫- دعني آخذ هذا

68
00:04:40,011 --> 00:04:45,312
‫شكراً، لحسن الحظ وجدنا مقعداً معدنياً
‫بارداً بين دراجين ثملين

69
00:04:45,442 --> 00:04:47,484
‫ومدير أعمال منحلات
‫دعاني "خوخة"

70
00:04:49,395 --> 00:04:51,480
‫الشيء المثير للاهتمام
‫حدث ونحن نغادر

71
00:04:51,611 --> 00:04:55,087
‫- التقينا بمحامي (ماريس) ونحن خارجان
‫- وأخبرنا بالقصة كاملة

72
00:04:55,651 --> 00:04:59,519
‫يبدو أن (ماريس) و(إستبان) تشاجرا
‫وطردته (ماريس)

73
00:05:00,214 --> 00:05:03,819
‫كانت تحاول أن تهدئ نفسها
‫بالتدرب على وقفتها للوحة الحية

74
00:05:03,950 --> 00:05:07,383
‫مع القوس والنشاب، وتحتاج إلى كل
‫التدريب الذي يمكنها الحصول عليها

75
00:05:07,686 --> 00:05:08,945
‫لديها عضلة ثلاثية الرأس
‫ضعيفة جداً

76
00:05:10,554 --> 00:05:14,550
‫فجأة اقتحم (إستبان) المنزل مجدداً
‫عبر نافذة الشرفة

77
00:05:14,899 --> 00:05:18,678
‫فوجئت (ماريس) بشدّة
‫وسحبت الزناد دفاعاً عن النفس

78
00:05:18,983 --> 00:05:20,634
‫كان ميتاً
‫قبل أن يصل إلى الأرض

79
00:05:23,197 --> 00:05:26,194
‫- أين هي الآن؟
‫- يحتجزونها كي لا تسافر

80
00:05:26,368 --> 00:05:28,715
‫- هل يمكنك أن تتخيلي ذلك؟
‫- ما لم يساعد عندما وجدوها

81
00:05:28,801 --> 00:05:31,884
‫هو أنها كانت تحمل جواز السفر
‫شعراً مستعاراً و10 آلاف دولار بحقيبتها

82
00:05:33,015 --> 00:05:34,884
‫تحتفظ (ماريس) بهذه الأشياء
‫دائماً في حقيبتها

83
00:05:36,100 --> 00:05:38,967
‫يجب أن تقرّ يا (نايلز)
‫أن هذا لا يبدو جيداً

84
00:05:39,099 --> 00:05:42,096
‫لا أصدّق أنها خططت لهذا

85
00:05:42,227 --> 00:05:46,180
‫تتعلّم شيئاً عن مرأة نمت بقربها
‫في السرير لـ15 سنة

86
00:05:50,351 --> 00:05:51,611
‫لا بد من أنها الصحيفة

87
00:05:51,915 --> 00:05:54,955
‫إذاً صدف أنها تأخذ الوضعية
‫مع قوس محمّل بنشاب

88
00:05:55,086 --> 00:05:56,825
‫في الوقت عينه الذي دخل؟

89
00:05:56,910 --> 00:06:00,778
‫ألا تعلمين أن المدعي سيحاول
‫تحوير هذا إلى شيء شرير؟

90
00:06:02,211 --> 00:06:04,384
‫يا للهول، إنها على الصفحة الأولى

91
00:06:04,818 --> 00:06:07,816
‫- لم يذكروا (نايلز)، صحيح؟
‫- دعني أرى، أجل، ها نحن

92
00:06:07,946 --> 00:06:11,987
‫"يُعتقد أن (ماريس كراين) حصلت
‫على القوس والنشاب من زوجها السابق"

93
00:06:12,117 --> 00:06:15,594
‫"د. (نايلز كراين) الذي تناولت معه
‫الغداء في يوم الجريمة"

94
00:06:16,202 --> 00:06:17,679
‫هل هذا أنت و(ماريس)
‫في شهر العسل؟

95
00:06:18,287 --> 00:06:21,502
‫هذا مركز شفط الدهون التجريبي
‫في (غشتاد)

96
00:06:23,152 --> 00:06:24,543
‫إذاً أجل

97
00:06:26,455 --> 00:06:28,887
‫"وفقاً للمصادر، تطلّق (كراين)
‫من المتهمة منذ عدة سنوات"

98
00:06:29,017 --> 00:06:33,320
‫"ليتزوّج بجراحتها التجميلية
‫التي تركها كي..."

99
00:06:33,405 --> 00:06:35,448
‫"يتزوّج..." يا للهول

100
00:06:37,186 --> 00:06:41,357
‫"ليتزوّج (دافني مون)، مدبرة منزل
‫هذا لطيف!"

101
00:06:41,487 --> 00:06:44,223
‫لا، لا، معروف عن الصحافة
‫أنها تخطئ في فهم الأمور

102
00:06:44,355 --> 00:06:48,742
‫أجل، (نايلز) محق، يحبون...
‫مثلاً، يتابعون هنا

103
00:06:49,568 --> 00:06:53,956
‫"د. (كراين) هو أخ منسق الموسيقى
‫المحلي (فرايزر) بالزين"، رائع!

104
00:06:54,650 --> 00:06:56,345
‫يجب أن تضحك على هذه الأشياء

105
00:06:59,256 --> 00:07:03,384
‫لا أستطيع أن أضحك، تمكّنت هذه المرأة
‫المريعة من التسلل مجدداً إلى حياتنا

106
00:07:03,514 --> 00:07:07,207
‫لا، لم تعد إلى حياتنا
‫سينتهي كل هذا خلال وقت قصير

107
00:07:07,467 --> 00:07:10,291
‫- كيف لك أن تكون هادئاً هكذا؟
‫- في حالات كهذه

108
00:07:10,422 --> 00:07:13,854
‫هناك طريقتان لرد الفعل
‫إما تنهارين تماماً أو تبقين هادئة

109
00:07:13,985 --> 00:07:16,852
‫- وقررت أن أفعل الأخيرة
‫- أحسنت (نايلز)، هذا صحي جداً

110
00:07:17,460 --> 00:07:20,457
‫حسناً، يجب أن تعود للمنزل يا بني
‫وتنام، كانت ليلتك طويلة

111
00:07:20,632 --> 00:07:23,065
‫- هذه فكرة جيدة
‫- سأتصل بك لاحقاً

112
00:07:23,196 --> 00:07:24,369
‫حسناً، شكراً

113
00:07:25,193 --> 00:07:28,887
‫- لدينا موعد الطبيب هذا الصباح
‫- لا تقلق، ليس عليك أن تأتي

114
00:07:29,104 --> 00:07:31,841
‫وأفوّت سماع دقات قلب طفلي؟
‫لا أظن ذلك

115
00:07:32,275 --> 00:07:35,447
‫كما أنني سأكون بخير، هناك الكثير
‫من الوقت لأنام بعد ولادة الطفل

116
00:07:39,400 --> 00:07:43,267
‫- "عادل وغير متوازن"
‫- كيف حالك يا (نايلز)؟

117
00:07:43,962 --> 00:07:48,003
‫ما عدا قلة النوم، أنا بخير
‫رغم أنه أصبح في الأخبار

118
00:07:48,133 --> 00:07:50,349
‫أنني أعطيت القوس والنشاب
‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان

119
00:07:50,480 --> 00:07:52,566
‫من دون أن يهمس الناس ويشيرون

120
00:07:53,824 --> 00:07:54,867
‫المعذرة

121
00:07:55,823 --> 00:07:56,866
‫مرحباً

122
00:07:58,083 --> 00:07:59,125
‫مرحباً يا (ماريس)

123
00:08:00,254 --> 00:08:03,165
‫أنا آسف جداً، أجل هذا مريع

124
00:08:04,035 --> 00:08:06,771
‫سأفعل ما بوسعي، حسناً

125
00:08:07,944 --> 00:08:10,725
‫هذه (ماريس)
‫المسكينة ضيّعت حذاءها

126
00:08:13,202 --> 00:08:16,069
‫وضعته خارج زنزانتها
‫ليتم تلميعه

127
00:08:16,200 --> 00:08:21,109
‫وامرأة اسمها (بيغ جودي)
‫تحتفظ به لأجل فدية

128
00:08:22,238 --> 00:08:25,454
‫كم تتصل بك؟

129
00:08:26,017 --> 00:08:28,494
‫أكثر مما قد تظن كونها في السجن

130
00:08:29,581 --> 00:08:31,840
‫ألم تجعل حياتك صعبة كفاية؟

131
00:08:32,057 --> 00:08:35,446
‫لا يمكنني أن أتخلى عنها الآن يا (روز)
‫إنها تحارب لأجل حياتها فعلياً

132
00:08:36,575 --> 00:08:38,878
‫رائع، المزيد من عربات الأخبار

133
00:08:39,747 --> 00:08:42,137
‫- ربما حان الوقت لأدلي بتصريح
‫- قطعاً لا يا (نايلز)!

134
00:08:42,311 --> 00:08:46,438
‫هذا أسوأ ما قد تفعله
‫هذا سيؤجج النيران أكثر

135
00:08:47,090 --> 00:08:50,174
‫لمَ لا تهرب من الخلف
‫وسأتحدث معهم لأجلك؟

136
00:08:50,304 --> 00:08:53,346
‫- لا حاجة إلى ذلك
‫- (نايلز)، أنا أصرّ

137
00:08:53,563 --> 00:08:55,257
‫أنا معتاد على التعامل
‫مع محتالي وسائل الإعلام

138
00:08:55,388 --> 00:08:59,255
‫لا تملك أدنى فكرة كيف قد يحوّرون
‫كلامك بحيل التحرير وما شابه

139
00:08:59,428 --> 00:09:00,992
‫- هيا، انطلق
‫- شكراً يا (فرايجر)

140
00:09:01,644 --> 00:09:05,468
‫- هل (نايلز كاين) هنا؟
‫- كلا، سأتحدث بالنيابة عنه

141
00:09:06,424 --> 00:09:07,856
‫أيها السادة، يمكنكم بدء التصوير

142
00:09:13,200 --> 00:09:17,676
‫طاب يومك (سياتل)، أنا د. (فرايجر كاين)
‫المتحدّث باسم عائلة (كراين)

143
00:09:18,414 --> 00:09:22,672
‫الأحداث الأخيرة التي تتعلق بأخي
‫(نايلز كراين) وزوجته السابقة

144
00:09:23,194 --> 00:09:28,451
‫هي مأساوية، مأساوية تقريباً
‫بقدر تكهنات وسائل الإعلام المتفشية

145
00:09:28,580 --> 00:09:30,102
‫في ما يتعلّق بتورّطه

146
00:09:30,752 --> 00:09:33,577
‫إن كانت هناك عدالة
‫في هذا العالم

147
00:09:34,012 --> 00:09:38,095
‫سيتم إعدام (ماريس كراين)
‫و(نايلز كارين) قريباً، شكراً

148
00:09:38,225 --> 00:09:39,356
‫هذا كل ما لدي لأقوله

149
00:09:41,919 --> 00:09:44,612
‫لم أفعل هذا، حقاً؟ حقاً؟
‫المعذرة! المعذرة!

150
00:09:44,916 --> 00:09:46,133
‫رجاءً، عودوا

151
00:09:49,391 --> 00:09:54,605
‫سيتم إعدام (ماريس كراين)
‫و(نايلز كارين) قريباً، شكراً

152
00:09:54,736 --> 00:09:57,169
‫هذه المرة الرابعة في نشرة واحدة
‫لا بد من أنه رقم قياسي

153
00:09:58,863 --> 00:10:00,732
‫يعلمون أنني عنيت "تبرئة"

154
00:10:02,946 --> 00:10:04,208
‫(دافني)، (نايلز)

155
00:10:04,468 --> 00:10:08,031
‫اسمعا، أنا آسف جداً
‫حيال خطأ اليوم الصغير

156
00:10:08,726 --> 00:10:12,246
‫- تعلمان ما عنيت
‫- لا تقلق أي شخص يمكنه أن يخطئ

157
00:10:12,462 --> 00:10:15,938
‫نعلم أنك كنت تحاول تدمير حياتنا
‫أعني مساعدتنا

158
00:10:18,067 --> 00:10:21,238
‫- (نايلز)، مجدداً، أنا آسف
‫- (فرايجر)، أرجوك، لا بأس

159
00:10:21,368 --> 00:10:23,019
‫كان يُفترض بي
‫أن أتحدّث معهم بنفسي

160
00:10:23,454 --> 00:10:27,972
‫- آمل ألا تمانع أن نبقى هنا لفترة
‫- لماذا؟ ما الذي حصل؟

161
00:10:28,102 --> 00:10:32,057
‫منذ مؤتمر (فرايجر) الصحفي
‫زاد جنون الإعلام

162
00:10:32,143 --> 00:10:35,445
‫وأصبح مصدر إزعاج للجيران
‫طواقم التلفاز، مروحيات الأخبار

163
00:10:35,619 --> 00:10:39,441
‫بالإضافة إلى الهيئة الصحفية بأكملها
‫من مسقط رأس (إستبان) في (الأرجنتين)

164
00:10:40,355 --> 00:10:42,700
‫ليلة أمس، شاب مخادع
‫من (بوينس آيرس هارولد)

165
00:10:43,005 --> 00:10:46,915
‫تسلّق شجرة والتقط صورة للسيدة
‫(غوتشاك) العجوز في حمام المقعد

166
00:10:49,348 --> 00:10:52,563
‫يبدو أن معظم قرّاء (هيرالد)
‫هم من الـ(غوتشو) الوحيدين

167
00:10:54,605 --> 00:10:58,733
‫أتعلم يا (نايلز)؟ سلوكك المرح
‫رغم كل شيء رائع حقاً

168
00:10:59,124 --> 00:11:01,817
‫اخترت ألا أدع الأمر يؤثر بي
‫ولم يفعل

169
00:11:02,468 --> 00:11:04,901
‫بالطبع يعود معظم الفضل لـ(دافني)

170
00:11:05,032 --> 00:11:10,463
‫أنا محظوظ جداً
‫لأنه لدي زوجة محبة وداعمة

171
00:11:10,594 --> 00:11:13,199
‫هي في الوقت عينه
‫الأرنب للحضن وصخرتي

172
00:11:13,895 --> 00:11:17,979
‫- أعتقد أنني قد أتقيأ
‫- الأرنب كان مبالغاً فيه

173
00:11:18,066 --> 00:11:21,149
‫- لا، معدتي مضطربة
‫- هل أحضر لك شيئاً يا (دافني)؟

174
00:11:21,237 --> 00:11:24,193
‫شكراً يا (فرايجر)، لا أمانع
‫10 سنوات في السجن

175
00:11:24,278 --> 00:11:26,234
‫أعني المقرمشات

176
00:11:33,923 --> 00:11:35,834
‫حسناً، أعتقد أنني أستحق ذلك

177
00:11:36,052 --> 00:11:40,223
‫لكن هل لي أن أذكّرك
‫بأنني ضحية بدوري

178
00:11:41,310 --> 00:11:46,132
‫البارحة تعرّضت للكم في وجهي
‫من قِبل رجل...

179
00:11:46,697 --> 00:11:48,131
‫أصبح ميتاً الآن

180
00:11:50,520 --> 00:11:51,563
‫شكراً

181
00:11:58,818 --> 00:12:00,903
‫مرحباً، مرحباً

182
00:12:05,118 --> 00:12:08,463
‫لا، لم أنس
‫سأحاول الحضور غداً صباحاً

183
00:12:08,941 --> 00:12:10,115
‫حسناً، إلى اللقاء

184
00:12:15,067 --> 00:12:18,498
‫هذه كانت (ماريس)، أليس كذلك؟
‫أين ستكون صباح الغد؟

185
00:12:20,194 --> 00:12:22,670
‫في السجن، قلت
‫إنني سأحاول زيارتها

186
00:12:22,930 --> 00:12:28,057
‫هل فقدت صوابك؟
‫حاولت أن أكون صبورة لكن هذا كثير!

187
00:12:28,318 --> 00:12:32,011
‫وعدتني أن هذه المرأة ستخرج من حياتنا
‫الآن تتصل كل دقيقة

188
00:12:32,141 --> 00:12:36,529
‫نشرت الصحف أنكما لا تزالان متزوجين
‫ولا يمكنني النوم في سريري

189
00:12:36,660 --> 00:12:39,440
‫أعلم يا عزيزتي لكن لا يمكنك لومي
‫على كل شيء يحصل

190
00:12:39,571 --> 00:12:42,872
‫بالتأكيد يمكنني ذلك
‫لو لم تتسلل لتناول الغداء معها

191
00:12:43,004 --> 00:12:47,305
‫لما تم جرّنا إلى هذا، ولما كنت
‫ستنام وحيداً على الأريكة الليلة

192
00:12:47,435 --> 00:12:49,433
‫لكنك ستفعل، وتم جرنا
‫لذا أنت الملام

193
00:12:51,127 --> 00:12:52,952
‫أكره هذا النوع من المقرمشات

194
00:12:56,906 --> 00:13:00,860
‫- هذا كان قاسياً
‫- هذه مستوردة من (بلجيكا)

195
00:13:03,334 --> 00:13:07,333
‫المسكينة، إنها مرهقة
‫وهرموناتها تتقلّب

196
00:13:07,463 --> 00:13:10,244
‫سأذهب وأحاول إقناعها باختيار
‫أن تكون هادئة

197
00:13:10,375 --> 00:13:11,417
‫حسناً

198
00:13:11,938 --> 00:13:15,719
‫- يا للعجب، إنه متماسك جيداً
‫- جيداً أكثر من اللازم

199
00:13:16,674 --> 00:13:19,367
‫بدأت أشعر بأنه لا يتعامل
‫مع مشاعره إطلاقاً

200
00:13:19,498 --> 00:13:21,801
‫صحيح، هذ هو سرّ التماسك

201
00:13:23,538 --> 00:13:26,666
‫أبي، هذا يسمّى قمعاً
‫وليس صحياً

202
00:13:26,797 --> 00:13:28,883
‫الرجل قنبلة مضغوطة متحرّكة

203
00:13:29,968 --> 00:13:31,619
‫إنها السنة الأخيرة مجدداً

204
00:13:33,835 --> 00:13:34,921
‫ما الذي تتحدّث عنه؟

205
00:13:36,312 --> 00:13:38,658
‫صحيح، جعلني أقسم على السرية

206
00:13:39,829 --> 00:13:40,872
‫حسناً

207
00:13:44,697 --> 00:13:47,520
‫أصيب (نايلز) بالمرض
‫لذا فوّت 4 أسابيع من الصفوف

208
00:13:48,043 --> 00:13:51,430
‫كان يدرس على مدار الساعة
‫ليحاول اللحاق بالركب

209
00:13:52,083 --> 00:13:57,471
‫قبل الامتحانات، تخلت عنه حبيبته
‫لأجل زميله في الغرفة

210
00:13:58,209 --> 00:14:01,684
‫أصرّ (نايلز) على أنه بخير
‫حتى اللحظة التي وجدوه فيها

211
00:14:01,771 --> 00:14:04,161
‫في المتجر الليلي
‫جالساً في الثلاجة

212
00:14:05,334 --> 00:14:07,027
‫يتحدّث مع كيس من الذرة المجمّدة

213
00:14:08,332 --> 00:14:11,546
‫يهمس "لمَ أنت باردة جداً
‫يا عزيزتي؟"

214
00:14:15,197 --> 00:14:16,499
‫أصبحت هادئة

215
00:14:23,146 --> 00:14:26,100
‫- أتريدني أن أساعدك بتجهيز الأريكة؟
‫- لا، أستطيع فعل ذلك

216
00:14:26,362 --> 00:14:28,968
‫حسناً، أعتقد أنني سأنام أيضاً

217
00:14:31,009 --> 00:14:34,573
‫- (شيري)؟
‫- كم هذا جميل، شكراً

218
00:14:35,963 --> 00:14:38,831
‫- إلى الشرفة؟
‫- من بعدك

219
00:14:42,393 --> 00:14:45,999
‫(نايلز)، أقدّر ثباتك الأولي

220
00:14:46,130 --> 00:14:49,822
‫لا يسعني سوى التفكير في أنك
‫ربما أخذت الأمور إلى أقصاها

221
00:14:50,909 --> 00:14:54,297
‫كما تعلم أنه من الصعب
‫أن تقمع مشاعرك

222
00:14:54,862 --> 00:14:59,467
‫صحيح، لكن ما من طريقة لتجاوز وضع
‫كهذا من دون درجة معينة من الانفصال

223
00:14:59,641 --> 00:15:03,638
‫- واثق بانك لست منفصلاً كثيراً؟
‫- هراء، كل شيء تحت السيطرة

224
00:15:04,073 --> 00:15:05,550
‫انظر إلى هذا!

225
00:15:06,810 --> 00:15:10,850
‫- ما هذا؟
‫- إنها مروحية الأخبار، لا تبالي بها

226
00:15:11,155 --> 00:15:14,631
‫- ألا تزعجك؟
‫- تعتاد الأمر

227
00:15:15,586 --> 00:15:18,149
‫بحقك! ادخل!

228
00:15:21,277 --> 00:15:23,363
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم!

229
00:15:23,754 --> 00:15:27,360
‫تعلمون تماماً
‫أنني قصدت "تبرئتهما"

230
00:15:32,009 --> 00:15:33,920
‫- مرحباً يا (روز)
‫- أهلاً (نايلز)

231
00:15:34,138 --> 00:15:37,483
‫(كابتشينو) من فضلك، وآخر له
‫لا تبدو بحالة جيدة

232
00:15:37,613 --> 00:15:40,046
‫لم أنم كثيراً أمس، مجدداً

233
00:15:40,437 --> 00:15:45,608
‫- متفاجئة أنك هنا بعد البارحة
‫- أرفض أن أخضع لتغيير روتيني

234
00:15:45,781 --> 00:15:48,606
‫سأدفع، آخذ قهوتي
‫أذهب إلى العمل

235
00:15:48,909 --> 00:15:51,255
‫بالطبع، كل ما يريد مرضاي
‫التحدّث عنه هو (ماريس)

236
00:15:51,907 --> 00:15:56,208
‫ترك لي أخ (إستبان) المجنون رسالة
‫يقول إنني مدين له بدين من الدم

237
00:15:56,599 --> 00:15:59,553
‫أقول، بعض الأيام لا تتقاضين المال
‫إن لم تنهضي عن الأريكة

238
00:16:01,553 --> 00:16:05,724
‫- واجهت وضعاً صعباً
‫- ما هي خياراتي؟ أنهار تماماً

239
00:16:05,809 --> 00:16:09,198
‫أو أتحمّل وأعيش حياتي العادية
‫هل لي بقشّة من فضلك؟

240
00:16:09,372 --> 00:16:11,023
‫آسفة سيدي، كانت الأخيرة

241
00:16:15,194 --> 00:16:16,236
‫فهمت

242
00:16:19,539 --> 00:16:20,668
‫القشّة الأخيرة

243
00:16:24,926 --> 00:16:29,140
‫يا للهول! هل المكان دافئ هنا؟
‫إنه كذلك، المكان دافئ هنا

244
00:16:29,619 --> 00:16:31,748
‫أنا أختنق، هذا أفضل

245
00:16:32,095 --> 00:16:35,005
‫- سأحضر لك قشّة، أتحتاج إليها؟
‫- لا، لا، سمعتها

246
00:16:35,136 --> 00:16:41,045
‫لم يعد هناك قشّات
‫هذا الشعور أفضل

247
00:16:41,740 --> 00:16:45,259
‫كل شيء كان ضيقاً جداً من قبل

248
00:16:46,041 --> 00:16:47,301
‫أجل!

249
00:16:48,691 --> 00:16:55,251
‫مقهى من دون قشّات
‫هذا ليس منطقياً!

250
00:16:56,729 --> 00:17:00,813
‫- يمكنك استعارة قشّتي، أرأيت؟
‫- هذا رائع!

251
00:17:00,944 --> 00:17:05,374
‫كنت مخنوقاً والآن يمكنني التنفّس
‫لا أعلم كيف تتحمّلون ذلك

252
00:17:07,329 --> 00:17:11,544
‫مرحباً (فرايجر)، هذه أنا
‫كم أنت قريب من المقهى؟

253
00:17:12,326 --> 00:17:15,932
‫حسناً، أسرع واركن السيارة
‫لأن (نايلز) بالكامل تقريباً...

254
00:17:19,017 --> 00:17:21,233
‫(نايلز) عارٍ تماماً!

255
00:17:25,099 --> 00:17:27,532
‫(نايلز)

256
00:17:29,835 --> 00:17:32,354
‫- سأتصل بالشرطة
‫- قطعاً لا!

257
00:17:32,615 --> 00:17:36,352
‫بقشيش هذا الرجل وحده
‫يسدّد ثمن الدخان الذي قد تدخّنه

258
00:17:37,178 --> 00:17:40,001
‫تراجع يا راعي البقر!
‫وهذا ينطبق عليكم كلكم

259
00:17:51,471 --> 00:17:53,687
‫- مرحباً يا (نايلز)
‫- أهلاً

260
00:17:56,423 --> 00:17:58,987
‫- ماذا يحصل؟
‫- موجة حرّ في (تكساس)

261
00:18:01,333 --> 00:18:05,461
‫ربما عليك أن ترتدي بعض الملابس
‫يا (نايلز)

262
00:18:06,764 --> 00:18:07,806
‫لا

263
00:18:08,849 --> 00:18:11,976
‫لا، ملابس كثيرة عليّ
‫أشعر بضيق شديد

264
00:18:12,064 --> 00:18:18,929
‫- أنا بخير الآن، لا تلمسني
‫- (نايلز)، انظر إلى نفسك

265
00:18:19,929 --> 00:18:21,232
‫مرحباً!

266
00:18:24,447 --> 00:18:27,184
‫أعتقد أنني أرى ذلك الحلم
‫حيث أكون عارياً في (نيرفوسا)

267
00:18:29,269 --> 00:18:30,746
‫أعتقد أن كثيرين يرون هذا الحلم

268
00:18:34,396 --> 00:18:38,828
‫يجب أن نذهب يا (نايلز)
‫لكنك لن تصعد إلى سيارتي هكذا

269
00:18:41,259 --> 00:18:44,300
‫- هل هو بخير؟
‫- نوبة ذعر وحسب، حصلت من قبل

270
00:18:44,388 --> 00:18:48,820
‫لكنها لم تكن قريبة هكذا
‫من حدود الجنون

271
00:18:51,687 --> 00:18:54,120
‫هل لي بمئزرك رجاءً
‫وأنت أيضاً؟

272
00:18:56,814 --> 00:19:01,159
‫حسناً يا (نايلز)
‫سألفّك كهدية عيد خضراء كبيرة

273
00:19:01,289 --> 00:19:05,070
‫تحب عيد الميلاد، صحيح؟
‫ها نحن

274
00:19:05,938 --> 00:19:11,369
‫حسناً اسمعوا، سأخرج أنا وصديقاي
‫من هنا بهدوء وروية

275
00:19:11,716 --> 00:19:14,366
‫لذا في ما يتعلّق بكم
‫هذا لم يحصل قط

276
00:19:14,670 --> 00:19:18,016
‫وإن قرّر أي منكم أن يكون بطلاً
‫ويتصل بالشرطة

277
00:19:18,625 --> 00:19:23,838
‫- ثقوا فيّ، سأجدكم
‫- كان هذا مقنعاً يا (روز)

278
00:19:24,098 --> 00:19:27,748
‫ما من شيء أسوأ من أن تكون عارياً
‫وبعض الشرطيين يقفون من حولك

279
00:19:28,399 --> 00:19:29,442
‫على ما أعتقد

280
00:19:31,745 --> 00:19:35,090
‫ها هو! صباح الخير أيها الكسول

281
00:19:35,829 --> 00:19:38,262
‫متفاجئ بأن النور ما زال ساطعاً
‫ظننت أن الظلام سيكون قد حلّ الآن

282
00:19:38,393 --> 00:19:40,694
‫كان قد حلّ
‫أنت نائم منذ 20 ساعة

283
00:19:41,260 --> 00:19:44,475
‫- أعتقد أنني احتجت إلى ذلك
‫- كيف تشعر؟

284
00:19:44,822 --> 00:19:46,690
‫أفضل بكثير، (فرايجر)...

285
00:19:47,821 --> 00:19:50,949
‫- أنا آسف جداً أنني أحرجتك
‫- لم تحرجني إطلاقاً يا (نايلز)

286
00:19:51,730 --> 00:19:55,944
‫ربما قليلاً، في طريقنا إلى السيارة...

287
00:19:56,119 --> 00:19:58,682
‫نسمة من حافلة مدرسة مارة
‫حوّلت المئزر إلى رداء

288
00:20:04,590 --> 00:20:05,806
‫مرحباً

289
00:20:07,804 --> 00:20:08,847
‫إنها (ماريس)

290
00:20:08,978 --> 00:20:12,193
‫- ليس عليك أن تجيب
‫- بلى

291
00:20:15,495 --> 00:20:19,840
‫مرحباً يا (ماريس)، أجل
‫اسمعي، هناك شيء أريد قوله...

292
00:20:20,709 --> 00:20:22,230
‫أجل، لكن...

293
00:20:23,055 --> 00:20:26,965
‫بالطبع أنت وحيدة!
‫أنت وحيدة لأنك قتلت حبيبك!

294
00:20:29,789 --> 00:20:34,525
‫أنا في صفّك لكن هناك حدوداً
‫لأن لديّ زوجة مذهلة وحامل

295
00:20:34,655 --> 00:20:37,956
‫وفي ما يتعلّق بانتباهي
‫هي تأتي أولاً دائماً!

296
00:20:38,913 --> 00:20:42,127
‫سأساعدك لتتجاوزي هذا
‫لكن عليك أن تساعديني الآن

297
00:20:42,257 --> 00:20:45,603
‫بقول الوداع، لا، لا، لا
‫لكن عليك أن تقولي...

298
00:20:45,734 --> 00:20:47,037
‫أجل، الوداع

299
00:20:49,774 --> 00:20:53,597
‫- ها هو (نايلز) الذي كان مفقوداً!
‫- شكراً لما قلته عني

300
00:20:53,727 --> 00:20:58,028
‫- رغم أنني لم أكن مذهلة تماماً
‫- كنت مزعجة وجعلتني أنام على الأريكة

301
00:20:59,983 --> 00:21:02,243
‫هذه هي الأشياء، ألا تشعر بالراحة
‫لإزاحتها عن صدرك؟

302
00:21:02,373 --> 00:21:05,066
‫اصمت يا سيد (مالابروب)!

303
00:21:06,892 --> 00:21:10,845
‫المتحدث باسم الأسرة؟ عائلة (مانسن)
‫يجب أن يكون لديها متحدث مثلك

304
00:21:13,713 --> 00:21:16,711
‫- بدأ يعتاد هذا، صحيح؟
‫- وأنت!

305
00:21:16,841 --> 00:21:18,666
‫لكنت عدت من السجن قبل ساعة

306
00:21:18,796 --> 00:21:22,620
‫لو لم تقنع أصدقاءك بأن يسمحوا لك
‫بإطلاق النار على مكب نفايات!

307
00:21:23,835 --> 00:21:26,356
‫تركته ينتظر بينما كنت في المنزل
‫قلقة جداً؟

308
00:21:26,486 --> 00:21:29,614
‫كنت أسديه خدمة، أبقيه بعيداً
‫عنك وعن هورموناتك!

309
00:21:30,092 --> 00:21:33,438
‫يا لها من خدمة! تبقيني مع (فرايجر)
‫جعلني أقوم بأعمال منزلية!

310
00:21:33,698 --> 00:21:35,566
‫- نسيت ذلك!
‫- لم أفعل شيئاً كهذا...

311
00:21:35,696 --> 00:21:38,824
‫- جعلتها تقوم بأعمال منزلية؟
‫- إنها امرأة حامل، هذا دنيء جداً

312
00:21:38,956 --> 00:21:40,693
‫حسناً! حسناً!

313
00:21:42,648 --> 00:21:44,560
‫حوّلوا غضبكم إليّ

314
00:21:45,603 --> 00:21:50,512
‫وكأنكم نسيتم أنه منذ 3 أيام...

315
00:21:51,120 --> 00:21:55,160
‫تعرّضت للكم على وجهي
‫من قِبل رجل أصبح ميتاً الآن

316
00:21:59,722 --> 00:22:01,026
‫شكراً

317
00:22:02,112 --> 00:22:05,630
‫- من يريد الفطائر المحلاة؟
‫- أحب الفطائر المحلاة
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Re-sync By<font color="f4f5d2"> Nelka
