﻿1
00:00:10,980 --> 00:00:14,900
‫حسناً، بقيت 30 ثانية تقريباً
‫ويمكننا تلقّي اتصال سريع

2
00:00:15,140 --> 00:00:18,420
‫- آلو (مارلين)، أنا أصغي
‫- يا إلهي، هل أنا على الهواء فعلًا؟

3
00:00:18,580 --> 00:00:20,020
‫أجل، اطرحي مشكلتك من فضلك

4
00:00:20,140 --> 00:00:22,780
‫(لاكي) انخفض،
‫(جورج) أمسك بالكلب

5
00:00:22,900 --> 00:00:24,580
‫يا إلهي كم هذا مشوّق!

6
00:00:25,060 --> 00:00:28,020
‫يا عزيزي، انتبه إلى الطفل
‫(جورج) أحضر ابنك

7
00:00:28,140 --> 00:00:29,900
‫حسناً إليك مشكلتي
‫أيها الطبيب (كراين)

8
00:00:30,060 --> 00:00:33,140
‫سأنفجر إن لم أكرّس وزوجي
‫وقتاً قريباً لممارسة الجنس

9
00:00:33,260 --> 00:00:36,140
‫قد أذهب حتى إلى المركز
‫التجاري وأختار رجلًا غريباً

10
00:00:37,140 --> 00:00:39,700
‫أيها الاولاد،
‫انظروا من وصل من دون إبلاغنا

11
00:00:39,820 --> 00:00:43,180
‫(نانا) و(بوب بوب)،
‫سأعاود الاتصال بك

12
00:00:45,220 --> 00:00:50,420
‫إلى كل المدعوات (مارلين)، أعتقد أنّ
‫ممارسة الجنس مع غريب ليست الحلّ

13
00:00:50,540 --> 00:00:54,660
‫لمَ لا ترسلين الاولاد مع (نانا)
‫و(بوب بوب) وتحجزين (لاكي) في القبو

14
00:00:54,780 --> 00:00:57,700
‫وتمسكين بزوجك
‫وتسحبينه إلى طاولة المطبخ الاكثر ثباتاً

15
00:00:57,820 --> 00:01:00,780
‫وتتركين ساعي البريد يقرع مرتين

16
00:01:02,540 --> 00:01:05,220
‫إلى سائر المستمعين
‫سأكون في عطلة الاسبوع المقبل

17
00:01:05,380 --> 00:01:10,100
‫لذا، رجاءً، ابقوا على السمع مع بديلي
‫الاقدامي الشهير الطبيب (غاريث ووتن)

18
00:01:10,220 --> 00:01:15,380
‫سيتكلّم عن فضائل كتابه الجديد "ورم
‫الابهام والقروح ومسامير القدم"... رائع

19
00:01:18,260 --> 00:01:21,580
‫أكره حين يحلّ
‫مكانك طبيب الاقدام المجنون هذا

20
00:01:21,700 --> 00:01:23,500
‫ألا يسعك أن تدع (فريدريك)
‫يأتي لزيارتك هنا؟

21
00:01:23,620 --> 00:01:26,820
‫لا (روز) آسف، سيارة الاجرة
‫تنتظرني خارجاً لتقلّني إلى المطار

22
00:01:26,940 --> 00:01:29,820
‫- حسناً، استمتع بوقتك
‫- شكراً

23
00:01:29,940 --> 00:01:31,580
‫لا تنسَ أن تبتاع لي هدية

24
00:01:31,740 --> 00:01:34,380
‫سأحضر لك قميصاً جميلًا
‫من مخيم (ويليامزبورغ)

25
00:01:34,500 --> 00:01:36,340
‫هل ستأخذ (فريدريك)
‫إلى (ويليامزبورغ)؟

26
00:01:39,260 --> 00:01:43,940
‫إنه مكان رائع لقضاء إجازة سنصنع
‫الشموع وندبغ الجلود ونحرّك الزبدة

27
00:01:44,060 --> 00:01:47,780
‫(فريدريك كراين) ماذا ستفعل الان
‫بعدما أنهيت الصف الاول؟

28
00:01:48,020 --> 00:01:50,100
‫سأذهب إلى "عالم الزبدة"

29
00:01:54,620 --> 00:01:58,220
‫- (دافني)، هلّا تحضرين الغسيل إلى هنا
‫- لماذا؟

30
00:01:58,340 --> 00:02:01,140
‫كنت أقرأ للتوّ
‫عن اختبار ذكاء الكلب

31
00:02:01,260 --> 00:02:04,500
‫ترمين منشفة على رأسه وتراقبين
‫الوقت الذي يستغرقه لنزعها عنه

32
00:02:04,620 --> 00:02:07,940
‫- (إيدي)؟
‫- وكلّما أسرع في نزعها كان أكثر ذكاءً؟

33
00:02:08,060 --> 00:02:10,300
‫لا بل كلّما كان أسرع في ثنيها

34
00:02:12,180 --> 00:02:16,740
‫حسناً، اختبروا الكلاب كلّها
‫وتبيّن أنّ الاذكى هو كلب الكولي

35
00:02:16,860 --> 00:02:18,300
‫فعل ذلك في 7 ثوان

36
00:02:18,420 --> 00:02:20,460
‫حسناً، هيا انزعها

37
00:02:25,220 --> 00:02:30,300
‫6... 7... حسناً،
‫احتلّ كلب البودل المرتبة الثانية

38
00:02:30,420 --> 00:02:32,420
‫وأنا أعلم أنه يضاهي البودل ذكاءً

39
00:02:34,620 --> 00:02:38,620
‫حسناً، لا يضاهي
‫لا كلب البودل ولا البيجل

40
00:02:39,340 --> 00:02:44,420
‫ولا كلب الراعي الالماني
‫ولا اللابرادور... حبّاً بالله (إيدي)

41
00:02:44,780 --> 00:02:47,380
‫حسناً برأيي،
‫إنه يرفض تأدية هذا الاختبار

42
00:02:47,500 --> 00:02:51,620
‫لانه يعلم أنه إذا نجح،
‫فستجعله يعيد الكرة أمام الزوّار كلّهم

43
00:02:52,140 --> 00:02:57,500
‫أنت محقة، أحسنت (إيدي)

44
00:02:59,900 --> 00:03:02,780
‫- مرحباً دكتور (كراين)
‫- أقدّر ابتهاجك المزيّف (دافني)

45
00:03:02,900 --> 00:03:05,540
‫لكنني واثق من أنك رأيت
‫صفحة اجتماعيات اليوم

46
00:03:05,660 --> 00:03:09,220
‫لا تخبرني،
‫لا، سأترك ذلك إلى ما بعد العشاء

47
00:03:11,340 --> 00:03:13,220
‫يبدو أنّ (ماريس)
‫ستذهب في رحلة بحرية لـ3 أسابيع

48
00:03:13,340 --> 00:03:16,380
‫وأقام لها أصدقاؤها حفلة وداع،
‫انظرا إلى الصورة

49
00:03:16,660 --> 00:03:19,660
‫(ماريس) تشبك ذراعها
‫بذراع (بيرسون برودواتر)

50
00:03:20,260 --> 00:03:23,540
‫انظر دكتور (كراين)
‫إنها تقف إلى جانبه وبالكاد تلمسه

51
00:03:23,660 --> 00:03:25,940
‫ولا تظهر على وجهها
‫إلّا ابتسامة طفيفة

52
00:03:26,060 --> 00:03:29,460
‫أعلم، يمكنك سماع
‫نبضات قلبها المتسارعة

53
00:03:30,620 --> 00:03:32,460
‫- دكتور (كراين)
‫- آسف (نايلز)

54
00:03:32,580 --> 00:03:37,060
‫الوضع يسوء تكلّمت صباحاً مع (مارتا)
‫خادمتي السابقة وجاسوستي الحالية

55
00:03:38,940 --> 00:03:42,140
‫أفادتني بأنّ (برودواتر)
‫هو الاخير في لائحة طويلة من المرافقين

56
00:03:42,260 --> 00:03:45,820
‫يحوم الرجال حول (ماريس)
‫مثل النمل حول قطعة شوكولا (سنيكرز)

57
00:03:46,860 --> 00:03:49,820
‫مهلًا، هذه أخبار سارة،
‫إنها تعاشر أشخاصاً كثيرين

58
00:03:49,940 --> 00:03:51,780
‫ممّا يعني أنها ليست
‫على علاقة جدّية بأيّ منهم

59
00:03:51,900 --> 00:03:54,900
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- بالتأكيد، إنهم مرافقوها فحسب

60
00:03:55,020 --> 00:03:57,500
‫- أنت تعلم ولعها بالحفلات
‫- أجل

61
00:03:57,620 --> 00:04:00,460
‫ولم تحب يوماً الذهاب
‫إلى أي مكان وحدها، إلّا إلى الفراش

62
00:04:02,140 --> 00:04:08,380
‫هذا خبر سار
‫سينفعك الخروج أيضاً بين الحين والاخر

63
00:04:08,500 --> 00:04:11,180
‫إن كنت تقترح عليّ
‫أن أشرع بالمواعدة، فلا تتعب نفسك

64
00:04:11,380 --> 00:04:13,380
‫فالنساء لا يجدنني عادة لا أقاوم

65
00:04:13,500 --> 00:04:18,540
‫- بربّك (نايلز) حظيت بصديقات كثيرات
‫- لنعدّهنّ، هناك (ماريس)

66
00:04:21,420 --> 00:04:26,140
‫لا، (دورا)،
‫صديقة طفولتي بالمراسلة من (كوستا ريكا)

67
00:04:27,500 --> 00:04:29,140
‫أذكر تلك الفتاة
‫الصغيرة في الصف الرابع

68
00:04:29,260 --> 00:04:32,380
‫التي أغوتني لمرافقتها
‫إلى بيت السلالم لتريني سروالها الداخلي

69
00:04:32,660 --> 00:04:35,900
‫تكمن مشكلتك في أنك
‫ما زلت تتصوّر نفسك الاحمق نفسه

70
00:04:36,020 --> 00:04:39,340
‫الذي كنته في المدرسة الثانوية
‫لكنك قطعت شوطاً كبيراً مذّاك الوقت

71
00:04:39,500 --> 00:04:41,940
‫ولست تسدي إلى نفسك
‫أية خدمة بالبقاء في المنزل كل ليلة

72
00:04:42,060 --> 00:04:44,020
‫فكّر في الامر فحسب

73
00:04:45,340 --> 00:04:48,660
‫- نبيذ، دكتور (كراين)؟
‫- ألن تنتحبي لو كنت مكاني؟

74
00:04:55,420 --> 00:04:57,620
‫"كان المغنّي الاساسي
‫في فريق ومتزوّجاً من (شارو)"

75
00:04:57,740 --> 00:05:03,020
‫- كفى، يحق للرجل أن يفتخر بكلبه
‫- لا أحب التفاخر، حسناً؟

76
00:05:03,140 --> 00:05:06,100
‫"(جينجر) التقط الفريسبي"
‫"(جينجر)، تدحرج"

77
00:05:06,220 --> 00:05:08,100
‫"(جينجر)، اهتمّ بضرائبي"

78
00:05:09,340 --> 00:05:12,220
‫- إن فشل (إيدي) في تأدية الحيل...
‫- هذا غير صحيح

79
00:05:12,340 --> 00:05:16,380
‫يحب فحسب أن نمنحه
‫فرصة للتفكير، فـ(إيدي) مفكّر

80
00:05:17,740 --> 00:05:20,380
‫راقبي فحسب، افتحي له الباب

81
00:05:21,620 --> 00:05:27,340
‫كنت أعلّمه أسماء كل ألعابه
‫للمضغ، (إيدي) أحضر الموزة

82
00:05:29,500 --> 00:05:31,340
‫إنه يفكّر الان

83
00:05:34,860 --> 00:05:37,820
‫يتساءل "أية واحدة هي الموزة؟"

84
00:05:38,940 --> 00:05:44,340
‫والان يفكّر قائلًا
‫"ما الذي فعلته بموزتي؟"

85
00:05:45,460 --> 00:05:48,980
‫والان يفكّر قائلًا
‫"أي واحد هو زرّ الطوارىء؟"

86
00:05:49,140 --> 00:05:54,940
‫- هيا
‫- دكتور (كراين)

87
00:05:55,060 --> 00:05:57,100
‫مرحباً، سمحت لنفسي
‫بالدخول، آمل أنني لا أزعجكما

88
00:05:57,220 --> 00:06:01,340
‫- لا بأس، ما الامر؟
‫- مررت لاسألك إن كنت حرّاً ليلة السبت

89
00:06:01,460 --> 00:06:04,020
‫- بالتأكيد
‫- أنا لا، لديّ موعد غرامي

90
00:06:07,020 --> 00:06:10,060
‫- أحسنت دكتور (كراين)
‫- أحسنت، من هي؟

91
00:06:10,180 --> 00:06:13,100
‫(مارجوري ناش)،
‫وريثة شركة لبن (فورت أون زي بوتوم)

92
00:06:16,700 --> 00:06:20,420
‫صادفتها في متحف (فراي)
‫وفجأة خطرت نصيحتك على بالي

93
00:06:20,540 --> 00:06:22,220
‫ووجدت نفسي أدعوها للخروج معي

94
00:06:22,380 --> 00:06:26,020
‫سنحضر (سنو بول)، الحفلة السنوية
‫الشتوية الراقصة التي يقيمها نادينا

95
00:06:26,140 --> 00:06:28,900
‫- أحسنت
‫- صفها لي

96
00:06:29,020 --> 00:06:31,620
‫إنها متعجرفة للغاية وما زالت
‫الشائعات تسري عن موت زوجها

97
00:06:31,780 --> 00:06:33,500
‫لكن مع ذلك،
‫ما زال موعدنا قائماً

98
00:06:36,980 --> 00:06:39,340
‫الحفلة الشتوية...
‫يبدو ذلك رائعاً

99
00:06:39,460 --> 00:06:44,340
‫- أجل، كنت أجهل أنك تجيد الرقص
‫- لا أجيد الرقص، يا إلهي!

100
00:06:45,980 --> 00:06:47,940
‫هل تعتقدان
‫أنها ستريدني أن أرقص؟

101
00:06:49,460 --> 00:06:53,100
‫اصطحبت (ماريس) إلى عشرات
‫الحفلات الراقصة ولم تطلب قطّ أن ترقص

102
00:06:53,380 --> 00:06:56,460
‫بالطبع، تكره (ماريس)
‫عرض الايقاع علناً

103
00:06:59,100 --> 00:07:02,220
‫هذا رهيب، موعدي العاطفي
‫الاول فاشل قبل أن يبدأ حتى

104
00:07:02,340 --> 00:07:03,780
‫عليّ أن ألغيه فحسب

105
00:07:03,900 --> 00:07:07,300
‫تحتاج فحسب إلى بعض دروس
‫الرقص وسيسعدني تعليمك

106
00:07:07,420 --> 00:07:08,860
‫- حقاً؟
‫- أجل

107
00:07:09,380 --> 00:07:13,020
‫كنت أتمرّن دوماً
‫على رقص الصالونات مع شقيقي (بيلي)

108
00:07:13,500 --> 00:07:17,820
‫لا يسعني أن أفرض نفسي عليك،
‫سأزعجك، وعلينا نقل هذه

109
00:07:20,260 --> 00:07:23,460
‫حسناً، سندفع بالكرسي إلى الوراء أو لا

110
00:07:26,300 --> 00:07:29,180
‫- حسناً، سنبدأ بالخطوة المربّعة
‫- الخطوة المربّعة

111
00:07:29,340 --> 00:07:30,780
‫- إنها بغاية السهولة
‫- حسناً

112
00:07:30,900 --> 00:07:35,140
‫تمسك بيدي هكذا
‫وتضع يدك الاخرى حول خصري

113
00:07:35,260 --> 00:07:38,220
‫- ابدأ بقدمك اليسرى
‫- أجل، أية واحدة؟

114
00:07:40,140 --> 00:07:43,700
‫تخطو باتجاهي
‫ثم تخطو بقدمك اليمنى إلى الامام

115
00:07:43,820 --> 00:07:47,260
‫ثم تسحب قدمك اليسرى لتبلغها

116
00:07:47,380 --> 00:07:51,420
‫ثم ترجع قدمك اليمنى
‫إلى الوراء وتليها قدمك اليسرى

117
00:07:51,540 --> 00:07:55,020
‫ثم تسحب قدمك اليمنى
‫إلى جانبها وانتهى الامر

118
00:07:55,140 --> 00:08:02,420
‫حسناً، لنعاود الكرّة
‫3 ,2 ,1 و3 ,2 ,2

119
00:08:02,540 --> 00:08:07,580
‫و 3... 2... 3
‫و4... 2... 3...

120
00:08:07,700 --> 00:08:09,180
‫هذا مملّ وصعب

121
00:08:11,220 --> 00:08:14,300
‫لا صعوبة في الرقص
‫إنها مسألة تناسق فحسب

122
00:08:14,420 --> 00:08:17,380
‫إن كنت تجيد الركوب
‫على الدرّاجة أو القفز فوق الحبل

123
00:08:17,500 --> 00:08:20,780
‫أو ركل كرة
‫حينها يسعك التأكيد أنّ...

124
00:08:25,700 --> 00:08:32,060
‫حسناً، لنحاول مجدّداً
‫1... 2... 3 و2...

125
00:08:35,420 --> 00:08:39,660
‫أنت تبلي حسناً،
‫بدوت متوتّراً في البدء

126
00:08:39,780 --> 00:08:42,300
‫لكنك استرخيت الان
‫أليس كذلك؟

127
00:08:46,700 --> 00:08:48,700
‫تبدوان رشيقين جداً

128
00:08:48,820 --> 00:08:51,340
‫أعتقد أننا جاهزان
‫للانتقال إلى (السامبا)

129
00:08:51,500 --> 00:08:55,060
‫(إيدي)، أحضر لي
‫شريط (زافييه كوغاث) لـ(السامبا)

130
00:08:56,500 --> 00:09:00,940
‫الان يفكّر قائلًا "تسجيل (هوليوود)
‫الحديث أم تسجيل (نيويورك) القديم؟"

131
00:09:03,820 --> 00:09:06,620
‫- احزري الان ما أفكّر فيه
‫- سأحضر الشريط

132
00:09:07,180 --> 00:09:08,660
‫حسناً، سأخلد إلى النوم

133
00:09:08,780 --> 00:09:12,820
‫طابت ليلتك، در بسرعة واستدر،
‫أراك صباحاً، در بسرعة وانحن

134
00:09:14,580 --> 00:09:17,180
‫ها هو هاتفي، افتحه واضغطه

135
00:09:17,740 --> 00:09:22,940
‫(نايلز كراين)
‫(مارجوري)، كيف حالك؟

136
00:09:23,140 --> 00:09:28,180
‫هذا مؤسف، لا، لا بأس
‫سنذهب إلى حفلات راقصة أخرى

137
00:09:28,780 --> 00:09:32,660
‫لا، أتفهّم الامر تماماً،
‫اعتني بنفسك

138
00:09:36,220 --> 00:09:38,180
‫لن أحتاج إلى دروس الرقص بعد الان

139
00:09:38,740 --> 00:09:43,340
‫هذا صحيح، آسف يا بنيّ

140
00:09:45,100 --> 00:09:48,340
‫لم أجد شريطاً لـ(كوغاث)
‫لكن هذا سيفي بالغرض

141
00:09:48,460 --> 00:09:54,060
‫حسناً، في رقصة (السامبا)
‫عليك أن تقرّبني إليك أكثر، جاهز؟

142
00:09:54,180 --> 00:09:56,820
‫- (دافني)، أردت أن أذكر لك شيئاً
‫- نعم؟

143
00:10:00,780 --> 00:10:03,740
‫أنا راقص، راقص، راقص

144
00:10:06,340 --> 00:10:09,020
‫"في أي مكان آخر يلتقي
‫المحقّقون في أسباب الوفيات؟"

145
00:10:09,140 --> 00:10:12,820
‫وصل شريكي في الرقص،
‫مرحباً (فريد)

146
00:10:12,940 --> 00:10:17,020
‫- مرحباً (جينجر)
‫- إنها مزحة صغيرة بيننا

147
00:10:17,980 --> 00:10:23,060
‫اشتريت أسطوانتين مدمجتين جديدتين
‫اليوم والليلة سنتعلّم المامبو والكونغا

148
00:10:23,180 --> 00:10:25,940
‫ما إن أقول ذلك حتى أشعر
‫أنّ شاربين رفيعين ينبتان لي

149
00:10:26,220 --> 00:10:27,660
‫هل ستعطينه
‫دروساً إضافية الليلة؟

150
00:10:27,780 --> 00:10:32,940
‫أجل، سيكون أفضل راقص
‫في الحفلة سأذهب لاحضر القهوة

151
00:10:35,820 --> 00:10:38,540
‫لمَ لم تخبرها أنّ موعدك التغى؟
‫لا تحتاج إلى دروس إضافية

152
00:10:38,660 --> 00:10:41,540
‫أردت أن أخبرها،
‫لكنها تقضي وقتاً ممتعاً جداً

153
00:10:42,700 --> 00:10:45,060
‫كفى (نايلز) هل تعتقد
‫أنني لا ألاحظ نظراتك إلى (دافني)

154
00:10:45,180 --> 00:10:47,780
‫- إلامَ تلمّح؟
‫- تعلم حق المعرفة ما ألمّح إليه

155
00:10:47,900 --> 00:10:53,140
‫- صدّقني، أنت توقع نفسك في مأزق
‫- حسناً، لقد علقت

156
00:10:58,940 --> 00:11:01,660
‫بالاضافة إلى ذلك
‫ما السوء في تعلّم بعض الرقصات؟

157
00:11:01,780 --> 00:11:07,860
‫إنه الليل وأنتما وحدكما
‫ترقصان وتحيطها بذراعيك

158
00:11:07,980 --> 00:11:10,180
‫وفي النهاية
‫ستتفوّه بكلام لن يسعك العودة عنه

159
00:11:10,300 --> 00:11:14,740
‫- لا أنوي أن أقول شيئاً
‫- لا أحد ينوي ذلك، صدّقني

160
00:11:16,140 --> 00:11:22,220
‫حين كنت منفصلًا عن والدتك كنت أعرف
‫تلك المحقّقة الجميلة في مشرحة المدينة

161
00:11:23,660 --> 00:11:27,900
‫كنت دوماً معجباً بها
‫وكلّما عثرنا على جثة

162
00:11:28,020 --> 00:11:31,020
‫كنت أصرخ قائلًا "حسناً أيها الشبّان،
‫سأتولّى المسألة من هنا"

163
00:11:31,140 --> 00:11:35,020
‫وذات ليلة،
‫دعوتها إلى الحانة على زاوية الطريق

164
00:11:35,140 --> 00:11:36,580
‫وهل للمحقّقين خانات خاصة؟

165
00:11:36,740 --> 00:11:40,140
‫لا، الزاوية يا (نايلز)
‫الحانة على زاوية الطريق

166
00:11:44,780 --> 00:11:46,740
‫بأية حال احتسينا بضع كؤوس

167
00:11:46,860 --> 00:11:50,020
‫وكانت الاضواء خافتة
‫والجكبكس يبثّ أغنية لـ(سيناترا)

168
00:11:50,580 --> 00:11:54,140
‫وفجأة عبّرت لها
‫عن مشاعري بكل صراحة

169
00:11:54,260 --> 00:11:58,220
‫ما إن تفوّهت بذلك
‫علمت أنني أرتكب غلطة

170
00:11:58,700 --> 00:12:03,140
‫خذلتني، لكن استمررنا
‫برؤية بعضنا بعضاً طوال الوقت

171
00:12:03,260 --> 00:12:06,300
‫لكن بعد ذلك،
‫لم يعد الذهاب إلى المشرحة ممتعاً

172
00:12:08,140 --> 00:12:11,540
‫حسناً، متى سنبدأ دروس
‫الرقص الليلة، دكتور (كراين)

173
00:12:11,860 --> 00:12:14,220
‫في الواقع،
‫لن يكون ذلك ضرورياً

174
00:12:14,340 --> 00:12:17,980
‫تلقّيت للتوّ اتصالًا من (مارجوري)
‫وطرأ أمر ما، لن أذهب إلى الحفلة

175
00:12:18,940 --> 00:12:23,220
‫- أنا آسفة
‫- لا بأس، وشكراً على مساعدتك

176
00:12:23,540 --> 00:12:27,380
‫من المؤسف أن نهدر
‫هذا العمل الشاق كلّه

177
00:12:28,220 --> 00:12:33,900
‫آمل ألّا تعتبرني وقحة،
‫لكن ما رأيك بأن نذهب إلى الحفلة معاً؟

178
00:12:34,020 --> 00:12:38,180
‫لا، فقد أخذ كثيراً من وقتك،
‫ولن يطلب منك ذلك

179
00:12:38,300 --> 00:12:41,300
‫لا، سيكون الامر
‫ممتعاً لي وله على السواء

180
00:12:41,420 --> 00:12:44,700
‫وأودّ الخروج لقضاء أمسية مترفة
‫ما رأيك دكتور (كراين)؟

181
00:12:44,820 --> 00:12:46,260
‫عبّر لها عن رأيك دكتور (كراين)

182
00:12:46,420 --> 00:12:50,580
‫- هل أمرّ لاصطحابك عند الـ7؟
‫- أجل، رائع

183
00:12:58,740 --> 00:13:02,700
‫لا (إيدي)،
‫هذه ليست الموزة بل السيد خنزير

184
00:13:03,220 --> 00:13:10,900
‫أصغ إلى الفرق،
‫خنزير، موزة، خنزير، موزة

185
00:13:11,420 --> 00:13:14,980
‫ما زلت أحبّك،
‫أيها المغفّل، اجلس

186
00:13:17,020 --> 00:13:20,620
‫- (فرايزر)، كم تسرّني عودتك، اسمع
‫- رجاءً أبي، من فضلك

187
00:13:20,740 --> 00:13:22,220
‫قضيت للتوّ
‫6 أيام رائعة مع (فريدريك)

188
00:13:22,340 --> 00:13:24,980
‫وتقنياً، ما زلت
‫في إجازة حتى الـ10 من صباح غد

189
00:13:25,100 --> 00:13:27,820
‫- أجل لكن اسمع أنا...
‫- لا، لا، لا

190
00:13:27,940 --> 00:13:31,140
‫أبي، لا آبه لمعرفة مدى صعوبة
‫التمارين التي أخضعتك لها (دافني)

191
00:13:31,260 --> 00:13:34,620
‫أو عن الافلام الاجنبية المملّة
‫التي جعلك (نايلز) تشاهدها

192
00:13:34,740 --> 00:13:39,420
‫أو عن تقدّم
‫علاقة (إيدي) بالكلبة التركية

193
00:13:40,180 --> 00:13:45,340
‫- لكنك لست تفهم
‫- رجاءً أبي، مهما حصل لست موجوداً

194
00:13:46,220 --> 00:13:52,500
‫هذا رفيقي أنا متحمّسة للغاية هذه حفلتي
‫الراقصة الاولى، آمل أن يحب ثوبي

195
00:13:52,620 --> 00:13:55,740
‫- (دافني)
‫- مرحباً دكتور (كراين)، أهلًا بعودتك

196
00:13:57,060 --> 00:14:03,700
‫مرحباً... شكراً

197
00:14:03,820 --> 00:14:06,820
‫- (نايلز)
‫- (فرايزر) لقد عدت، العربة تنتظرنا

198
00:14:06,940 --> 00:14:09,660
‫ويستحسن أن تعيدها إلى المنزل
‫في ساعة ملائمة، سأنتظر عودتك

199
00:14:09,940 --> 00:14:11,380
‫سيد (كراين)

200
00:14:18,740 --> 00:14:20,180
‫ما كان ذلك؟

201
00:14:21,460 --> 00:14:26,340
‫(إيدي)، هل سمعت شيئاً؟ لا يعقل
‫أن يكون (فرايزر) ما زال في إجازته

202
00:14:26,460 --> 00:14:32,180
‫أبي، ما كان ذلك؟ هلّا تتوقّف عن
‫العبث، هل كان ذلك موعداً عاطفياً؟ أبي

203
00:14:48,940 --> 00:14:56,060
‫- دكتور (كراين)، هذا رائع
‫- هلّا تنادينني (نايلز) الليلة فقط

204
00:14:56,860 --> 00:15:01,220
‫حين كنت في المدرسة، كنت أعرف
‫فتى يدعى (نايلز) وكنت أناديه (نايلي)

205
00:15:01,780 --> 00:15:04,180
‫هلّا تنادينني (نايلز) الليلة فقط

206
00:15:06,140 --> 00:15:13,100
‫- أنت رائعة، الجميع يحدّق إليك
‫- أنت أيضاً تبدو وسيماً للغاية، (نايلز)

207
00:15:18,300 --> 00:15:20,860
‫- هل تريدين كأس شمبانيا؟
‫- أودّ ذلك

208
00:15:20,980 --> 00:15:24,060
‫سأعود بعد لحظة،
‫كأسا شمبانيا على الفور

209
00:15:24,180 --> 00:15:28,340
‫- (نايلز) عزيزي، كيف حالك؟
‫- بخير، شكراً

210
00:15:28,460 --> 00:15:29,900
‫(أندرو)، ألق التحية على (نايلز)

211
00:15:30,060 --> 00:15:33,300
‫لم أرك منذ وقت طويل
‫يؤسفنا ما حصل بينك و(ماريس)

212
00:15:33,420 --> 00:15:37,460
‫أجل، صعقنا الخبر
‫والجميع يتكلّم عن الامر

213
00:15:37,580 --> 00:15:40,780
‫- وكيف حال الجميع؟
‫- إنهم مصعوقون

214
00:15:40,940 --> 00:15:45,220
‫كنا نقول ذلك لـ(ماريس) حين صادفناها
‫و(باركلي باكستون) بمقهى (بريدر كاب)

215
00:15:45,340 --> 00:15:48,260
‫لا، لا كانت
‫مع (كارلو بينالدي) في (بريدر كاب)

216
00:15:48,380 --> 00:15:50,380
‫حسناً، يصعب تتبّع التسلسل

217
00:15:51,020 --> 00:15:56,420
‫بأية حال، إن كان بوسعنا القيام
‫بأي شيء لرفع معنوياتك، أبلغنا فحسب

218
00:15:56,940 --> 00:15:58,980
‫ربما انتحار جماعي سيفي بالغرض

219
00:16:00,860 --> 00:16:02,300
‫لم يكونا لطيفين

220
00:16:03,500 --> 00:16:07,020
‫يبدو أنّ معارفنا كلّهم
‫يعتقدون أنّ (ماريس) تحيا حياة مترفة

221
00:16:07,140 --> 00:16:09,100
‫فيما أقبع
‫في المنزل منهاراً ووحيداً

222
00:16:09,220 --> 00:16:14,260
‫لا تأبه لهذين الثرثارين
‫فالليلة أنت لي وحدي

223
00:16:14,380 --> 00:16:19,940
‫خذني بين ذراعيك
‫ودع الموسيقى تقودنا

224
00:16:24,500 --> 00:16:26,820
‫شكراً، سنعود بعد 10 دقائق

225
00:16:46,700 --> 00:16:50,700
‫لا أذكر متى قضيت
‫وقتاً ممتعاً كهذا، أنا على غيمة

226
00:16:50,820 --> 00:16:53,340
‫عليّ أن أنظر
‫إلى الاسفل لرؤية تلك الغيمة

227
00:16:55,100 --> 00:16:58,940
‫(دافني)، سأقول لك
‫مجدّداً أنّ ثوبك رائع

228
00:16:59,060 --> 00:17:03,660
‫شكراً، ثمنه يفوق ميزانيتي
‫لكن هل رأيت يوماً شيئاً ما وقلت

229
00:17:03,780 --> 00:17:06,100
‫"عليّ الحصول عليه بأي ثمن؟"

230
00:17:09,900 --> 00:17:11,380
‫أين الكرسي؟

231
00:17:16,900 --> 00:17:19,220
‫- إنها رقصة (تانغو)
‫- لم تعلّميني رقصة (التانغو)

232
00:17:19,340 --> 00:17:24,900
‫ستحبّها، فهي ممتازة لك
‫إنها رقصة مفعمة بالشغف والحماسة

233
00:17:25,020 --> 00:17:27,260
‫نشأت من أحياء
‫(بوينس آيريس) الفقيرة

234
00:17:27,380 --> 00:17:30,700
‫لن نتكلّم عن التشابه بيني
‫وبين مصارع ثيران لاتيني عاطل عن العمل

235
00:17:30,820 --> 00:17:32,660
‫لكن أعتقد
‫أنه علينا حذف هذه الرقصة

236
00:17:33,060 --> 00:17:37,220
‫هذه تفاهات
‫وهناك قاعدة واحدة لرقصة (التانغو)

237
00:17:37,580 --> 00:17:43,820
‫ينبغي أن يكون جسدانا
‫متلامسين بل متلاصقين

238
00:17:43,940 --> 00:17:45,380
‫يمكنني القيام بذلك

239
00:17:48,460 --> 00:17:52,420
‫استرخ لا تخف،
‫لن تسمح (دافني) بأن يصيبك شيء

240
00:17:52,540 --> 00:17:56,220
‫- لا أعتقد أنني...
‫- لا تعتقد بل أشعر فحسب

241
00:17:56,340 --> 00:17:59,180
‫أنت في أحد الاحياء الارجنتينية الفقيرة

242
00:17:59,300 --> 00:18:01,900
‫لا تملك لا منزل ولا سيارة

243
00:18:02,020 --> 00:18:05,980
‫ولا تعلم مصدر وجبتك التالية
‫لكن لا أهمية لذلك كلّه

244
00:18:06,100 --> 00:18:13,380
‫- لانّ الليلة سنرقص (التانغو)
‫- يا إلهي، فهمت كل شيء

245
00:18:21,500 --> 00:18:26,540
‫أجل، أنت رائع ولامع
‫لكن أشعر بأنك تتردّد

246
00:18:26,660 --> 00:18:28,100
‫حقاً؟

247
00:18:28,260 --> 00:18:31,300
‫- ليس الوقت مؤاتياً للكبت
‫- أعلم

248
00:18:34,460 --> 00:18:41,340
‫- هيا، فجّر مشاعرك كلّها (نايلز)
‫- (دافني)، أنا أعبدك

249
00:18:45,300 --> 00:18:50,820
‫- وأنا أعبدك أيضاً
‫- ماذا؟

250
00:18:52,180 --> 00:18:54,300
‫أنا أعبدك أيضاً

251
00:18:55,300 --> 00:18:59,260
‫- كم تقت إلى سماع تلك الكلمات
‫- كم تقت لقولها

252
00:18:59,380 --> 00:19:04,540
‫- أنت جميلة، أنت إلهة
‫- لا أريد أن تنتهي هذه اللحظة

253
00:19:04,660 --> 00:19:06,420
‫إذن، دعينا لا ننهيها

254
00:19:36,180 --> 00:19:41,540
‫- هذه أروع ليلة في حياتي
‫- وفي حياتي أيضاً

255
00:19:54,580 --> 00:19:59,780
‫(دافني)، أنا رجل جديد
‫ألديك فكرة عن شعوري؟

256
00:20:00,060 --> 00:20:05,020
‫بالتأكيد،
‫أصدقاؤك يبدون مصدومين

257
00:20:05,420 --> 00:20:09,260
‫من الان فصاعداً
‫لن يقولوا "مسكين (نايلز)"

258
00:20:09,380 --> 00:20:10,860
‫أصبح ذلك بعيداً عني

259
00:20:12,180 --> 00:20:18,580
‫كنت واثقة من أنك راقص ماهر
‫لكن كنت أجهل أنك ممثل بارع

260
00:20:19,060 --> 00:20:20,500
‫- ممثّل؟
‫- أجل

261
00:20:20,620 --> 00:20:26,780
‫"(دافني) أنت إلهة، (دافني) أعبدك"
‫خدعنا الجميع، أليس كذلك؟

262
00:20:31,540 --> 00:20:36,980
‫- بالتأكيد، أليس كذلك؟
‫- يفاجئني أنّ الامر كان بغاية السهولة

263
00:20:37,540 --> 00:20:42,100
‫قد ينخدع
‫أي شخص في الظروف المؤاتية

264
00:20:43,260 --> 00:20:44,900
‫ما رأيك برقصة أخرى؟

265
00:20:45,020 --> 00:20:48,140
‫لا شكراً،
‫بدأ الوقت يتأخر ولقد رقصت كفاية

266
00:20:48,260 --> 00:20:52,740
‫حسناً، سـأذهب لاصلح تبرّجي،
‫ثم ننطلق

267
00:21:03,060 --> 00:21:09,260
‫(نايلز)؟ لا رجاءً أنا (كلير بارنز)،
‫كنت شريكة في مكتب محاميك

268
00:21:09,380 --> 00:21:14,100
‫- أجل (كلير)، تسرّني رؤيتك مجدّداً
‫- سمعت ما حصل بينك و(ماريس)

269
00:21:14,220 --> 00:21:18,660
‫وأردت أن أعطيك بطاقتي
‫لتعلم أنه يسعك الاتصال بي في أي وقت

270
00:21:18,780 --> 00:21:23,980
‫- شكراً لكنني راض عن محاميّ
‫- قصدت أن تتصل بي للرقص

271
00:21:27,060 --> 00:21:28,500
‫شكراً

272
00:21:31,180 --> 00:21:37,180
‫- هل أنت جاهز؟
‫- لا، لا أعتقد ذلك

273
00:21:37,340 --> 00:21:40,340
‫- عفواً؟
‫- أقصد أجل، لنذهب

274
00:21:41,780 --> 00:21:45,460
‫- استمتعنا الليلة، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد

275
00:21:45,620 --> 00:21:48,220
‫كدت لن تحضر
‫هذه الحفلة الراقصة

276
00:21:48,460 --> 00:21:53,620
‫من المؤسف أنّ بعض الاشخاص يدعون
‫الخوف يعيقهم عن اختبار أمور جديدة

277
00:21:54,780 --> 00:21:56,260
‫عفواً

278
00:22:02,260 --> 00:22:03,700
‫أنا جاهز الان

279
00:22:08,860 --> 00:22:10,300
‫"موزة"
