﻿1
00:00:11,500 --> 00:00:15,180
‫- (دافني)، هل رأيت (إيدي)؟
‫- كلا!

2
00:00:15,300 --> 00:00:18,340
‫لا أشعر بالارتياح إن بدأت نهاري
‫بدون أن يوقظني وهو يلعقني

3
00:00:18,460 --> 00:00:19,940
‫لا تنظر إليّ!

4
00:00:22,420 --> 00:00:24,660
‫صباح الخير جميعاً
‫(دافني)، لديّ طعام

5
00:00:24,820 --> 00:00:27,340
‫- ماذا تفعل معه؟
‫- ذهبنا في نزهة

6
00:00:27,460 --> 00:00:28,900
‫أكلّم (إيدي)

7
00:00:35,100 --> 00:00:37,540
‫رأيت كم الطقس جميل اليوم
‫فتوجّهت إلى الحديقة العامة

8
00:00:37,660 --> 00:00:40,900
‫حتماً، الوحيدون الموجودون فيها
‫في هذه الساعة من الصباح هم السكّيرون

9
00:00:41,020 --> 00:00:44,940
‫وذلك الرجل ذو السروال الفضفاض
‫الذي يغسل شعره في النبع، إنه يحيّيك

10
00:00:46,300 --> 00:00:48,060
‫الطقس جميل نوعاً ما، صحيح؟

11
00:00:48,180 --> 00:00:51,980
‫جميل نوعاً ما؟ يا إلهي،
‫ألا تلاحظوا؟ الطقس مذهل!

12
00:00:52,100 --> 00:00:54,060
‫أبي، يجب أن تشعر بذلك
‫الحرارة 80 درجة في الخارج

13
00:00:54,180 --> 00:00:55,620
‫ونحن في منتصف فبراير

14
00:00:56,980 --> 00:01:03,540
‫الطقس جميل، وفي منتصف شتاء
‫رهيب كهذا، أحب اضطراب الطبيعة

15
00:01:03,660 --> 00:01:07,780
‫أيام دافئة في الشتاء
‫برسيم رباعي الاوراق، وأستراليون

16
00:01:09,380 --> 00:01:13,460
‫أجل، إنه مجيد، يتحدّاك ألّا تتساءل
‫للحظة عن القوّة التي خلقته

17
00:01:13,580 --> 00:01:15,820
‫شكراً للاحتباس الحراري

18
00:01:18,380 --> 00:01:21,180
‫(فرايزر) برأيك، يستطيع صديقك في متجر
‫المشروبات إرسال زجاجة ويسكي

19
00:01:21,300 --> 00:01:23,060
‫إلى صديقي (جيمي) في (مونتانا)؟

20
00:01:23,180 --> 00:01:26,500
‫- حتماً أبي، ما المناسبة؟
‫- اليوم عيد ميلاده الـ16

21
00:01:26,620 --> 00:01:29,340
‫إذاً، تريد أن ترسل له
‫مومساً أيضاً، صحيح؟

22
00:01:30,420 --> 00:01:32,300
‫كلا، أنت لا تفهم؟
‫اليوم هو الـ29 من فبراير

23
00:01:32,820 --> 00:01:34,260
‫- إنها سنة كبيسة
‫- صحيح

24
00:01:34,380 --> 00:01:36,275
‫- إنه لا يحتفل بعيده إلّا كل 4 سنوات
‫- فهمت يا أبي!

25
00:01:36,300 --> 00:01:38,660
‫- عمره الحقيقي 64 سنة
‫- أجيد الحساب

26
00:01:40,340 --> 00:01:44,500
‫سيقيم حفلة صاخبة الليلة،
‫سيسافر لحضورها العديد من أفراد الشرطة

27
00:01:44,620 --> 00:01:49,860
‫سيكثر الجميع من شرب الجعة
‫ثم يتنافسون لمعرفة من لديه أكبر ندبة

28
00:01:49,980 --> 00:01:51,660
‫هذا العام،
‫كنت لاحظى بفرصة جيدة للفوز

29
00:01:51,780 --> 00:01:54,660
‫بعد وفاة (أورايلي)
‫"طعم القرش" أخيراً

30
00:01:59,660 --> 00:02:02,940
‫- إذاً لمَ لن تذهب؟
‫- أجل أبي، يجب أن تذهب

31
00:02:03,060 --> 00:02:04,500
‫(مونتانا) بعيدة جداً

32
00:02:04,660 --> 00:02:07,700
‫يا أبي، هذا العيد
‫يحلّ مرة كل 4 سنوات

33
00:02:08,260 --> 00:02:10,940
‫في الواقع
‫هذا اليوم يأتي مرة كل 4 سنوات

34
00:02:12,620 --> 00:02:15,500
‫انه كيوم حرّية، هدية،
‫يجب أن نقوم بعمل مميّز

35
00:02:15,620 --> 00:02:18,380
‫كن جريئاً
‫إنها سنة كبيسة، قم بعمل جريء

36
00:02:18,500 --> 00:02:20,780
‫كنت على وشك
‫قول الكلام ذاته لك

37
00:02:24,900 --> 00:02:28,580
‫ابنك على حق
‫يجب ألّا تخشى كسر الروتين قليلًا

38
00:02:28,700 --> 00:02:31,140
‫لا أراك تقومين بعمل جريء اليوم

39
00:02:31,260 --> 00:02:33,780
‫لو كان هناك عمل
‫أرغب في القيام به، لفعلت

40
00:02:33,900 --> 00:02:36,100
‫دائماً تنتحبين بشأن رغبتك
‫في تغيير قصة شعرك

41
00:02:36,260 --> 00:02:37,700
‫أنا لا أنتحب!

42
00:02:39,220 --> 00:02:45,220
‫كم سئمت من شعري، برأيك،
‫أقصّه مثل شعر الاميرة (ديانا)؟

43
00:02:45,340 --> 00:02:48,460
‫برأيك، سيظهر ذلك
‫وجنتي عريضتين جداً؟

44
00:02:48,580 --> 00:02:53,020
‫هذا يذكّرني بالقول الاكثر جنوناً
‫الذي كانت تقوله جدّتي (مون)

45
00:02:54,380 --> 00:02:57,780
‫أنا أدفع ثمن قصة الشعر
‫لو توقّفت عن الانتحاب وقمت بها!

46
00:02:57,900 --> 00:03:00,980
‫أنا أدفع لك
‫ثمن الرحلة إلى (مونتانا)

47
00:03:01,100 --> 00:03:03,300
‫ليست تلك المجاورة
‫لـ(نيو هامبشير)، صحيح؟

48
00:03:03,420 --> 00:03:05,740
‫كلا، ويستطيع أبي دفع كلفة رحلته

49
00:03:05,860 --> 00:03:08,620
‫حسناً إذاً،
‫وأنا أدفع ثمن قصة شعري

50
00:03:08,740 --> 00:03:12,820
‫حسناً، لنعد إليك يا أبي
‫مستعد لتحدّي السنة الكبيسة؟

51
00:03:14,420 --> 00:03:19,780
‫أبي، أصبح عمر (جيمي) 16 سنة،
‫بكم عيد ميلاد آخر سيحتفل بعد؟

52
00:03:21,700 --> 00:03:26,580
‫أكره ألّا أكون موجوداً
‫حين يحضر (جيمي) الفخذ الكبير

53
00:03:30,220 --> 00:03:32,275
‫حسناً، ما المانع؟ سأذهب،
‫سأتصل بشركة الطيران بعد الفطور

54
00:03:32,300 --> 00:03:33,780
‫هذه هي الروح المطلوبة!

55
00:03:33,900 --> 00:03:36,460
‫وما هو التحدّي الكبير
‫بمناسبة السنة الكبيسة بالنسبة إليك؟

56
00:03:36,620 --> 00:03:38,380
‫هل نسيت؟ سأنشد أغنية
‫(باتنز آنذ بوز) الليلة

57
00:03:38,500 --> 00:03:39,980
‫في البرنامج
‫على محطة (بي بي آس)

58
00:03:40,100 --> 00:03:42,420
‫أنشدت هذه الاغنية السخيفة
‫خلال السنوات الثلاث المنصرمة

59
00:03:42,540 --> 00:03:45,340
‫أجل، لكنني سأؤدّيها
‫بشكل مختلف وجديد هذا العام

60
00:03:45,460 --> 00:03:46,900
‫ستطلق الدخان لشدّة تبجّحك صحيح؟

61
00:03:47,060 --> 00:03:50,460
‫مثل سيارة (رامبلر)، طراز 56،
‫صباح الخير يا (نايلز)

62
00:03:50,580 --> 00:03:54,300
‫خير؟ إنه مجيد،
‫أرسلته السماء وهل تعرف ماذا جرى؟

63
00:03:54,420 --> 00:03:57,180
‫اتصلت (ماريس)
‫تريد مقابلتي هذا المساء

64
00:03:57,300 --> 00:04:00,980
‫(نايلز)، خبر رائع، آن الاوان
‫لان تتناقش مع (ماريس) عن مشاكلكما

65
00:04:01,100 --> 00:04:07,260
‫لا تريد أن تتكلّم، عندما تقول
‫"نتقابل"، تعني أنها تشعر بإثارة كبيرة

66
00:04:09,620 --> 00:04:14,140
‫أفرغت جدول مواعيدها من الساعة 7
‫إلى 7,30 هذا يعني مداعبة وعناق

67
00:04:15,820 --> 00:04:19,140
‫(نايلز)، هل تذكر عندما كنت
‫صغيراً ورفضنا أنا وأمك مناقشة أزمة

68
00:04:19,300 --> 00:04:22,260
‫الصواريخ الكوبية أمامك
‫لانّ ذلك يسبّب لك الكوابيس؟

69
00:04:22,420 --> 00:04:25,620
‫- أجل
‫- أشعر مثلك الان

70
00:04:31,500 --> 00:04:33,980
‫- أتريد تناول الفطور د.(كراين)؟
‫- أجل، شكراً (دافني)

71
00:04:34,500 --> 00:04:37,940
‫(نايلز)، هذه المسألة تقلقني قليلًا

72
00:04:38,060 --> 00:04:39,835
‫ما أن تصفّق (ماريس) بيديها
‫حتى تذهب إليها ركضاً؟

73
00:04:39,860 --> 00:04:43,300
‫لا تنسَ
‫أنّ لي مصلحة في ذلك أيضاً

74
00:04:43,740 --> 00:04:45,340
‫لم أمارس الجنس منذ 6 أشهر

75
00:04:45,460 --> 00:04:47,820
‫حتماً أنت تبالغ
‫انفصلتما منذ 3 أشهر فقط

76
00:04:47,940 --> 00:04:49,380
‫وماذا تقصد؟

77
00:04:56,740 --> 00:04:58,380
‫هل تريد فعلًا
‫التضحية باحترامك لنفسك

78
00:04:58,500 --> 00:04:59,940
‫من أجل التقلّب معها
‫في كومة قشّ

79
00:05:00,060 --> 00:05:04,620
‫بدّل القشّ بأريكة مذهّبة من القرن
‫السادس عشر وشاهدني أتقلّب

80
00:05:06,020 --> 00:05:08,980
‫(نايلز)، لم تجلس أنت
‫و(ماريس) لمناقشة مشاكلكما

81
00:05:09,140 --> 00:05:11,940
‫كطبيب نفساني،
‫تعرف أنّ الجنس سيحجب المشكلة فقط

82
00:05:12,060 --> 00:05:14,100
‫لا تعرف مدى يأسي

83
00:05:14,660 --> 00:05:19,020
‫منذ انفصالنا،
‫أدفع مالًا للنساء كي يلمسنني

84
00:05:19,980 --> 00:05:23,420
‫- (نايلز)...
‫- مدرّمات أظافر اليدين والقدمين

85
00:05:24,460 --> 00:05:27,060
‫أخصائيات بالعناية بالوجه
‫عندما ترى رجلًا متأنّقاً جداً

86
00:05:27,220 --> 00:05:29,420
‫كن على يقين أنه لا يمارس الجنس

87
00:05:33,620 --> 00:05:35,420
‫هلّا تفكّر بما قلت على الاقل

88
00:05:35,580 --> 00:05:39,500
‫لا أستطيع، ستسافر إلى (أوروبا)
‫في الصباح، فالفرصة ضئيلة جداً

89
00:05:40,300 --> 00:05:43,060
‫(نايلز)، تعرف أنني على حق

90
00:05:43,180 --> 00:05:45,140
‫لا تريدني أن أمارس
‫الجنس لانك لا تمارسه!

91
00:05:45,260 --> 00:05:46,700
‫بلى حتماً!

92
00:05:47,260 --> 00:05:50,860
‫شفتاك تقولان ذلك
‫لكن أظافرك تؤكد العكس

93
00:06:05,980 --> 00:06:08,660
‫- (نايلز)!
‫- أنت على حق!

94
00:06:09,900 --> 00:06:16,780
‫- سأرفض، لكن ذلك لن يكون سهلًا
‫- حتماً لا! لكن لا تفكّر في الجنس!

95
00:06:16,940 --> 00:06:20,260
‫أتريدني أن أضع الزبدة
‫على كعكتك دكتور (كراين)؟

96
00:06:25,700 --> 00:06:27,780
‫فكّر بجدّتي في قميص النوم

97
00:06:31,540 --> 00:06:33,020
‫شكراً

98
00:06:35,420 --> 00:06:39,580
‫"كلا لكنني سمعت
‫أنّ (أوليغ كاسيني) يستقلّ تلك الحافلة"

99
00:06:44,540 --> 00:06:47,900
‫يا الهي! إنه موعد حملة التبرّعات
‫على محطة (بي بي آس) مجدّداً

100
00:06:48,380 --> 00:06:53,980
‫(روز)، إنه يوم رائع برأيي،
‫مدينة (سياتل) بكاملها مقتنعة بأنه الربيع

101
00:06:54,100 --> 00:06:56,100
‫كنت أسير في الشوارع
‫مررت بمتجر للحيوانات الاليفة

102
00:06:56,220 --> 00:07:00,500
‫وفي الواجهة رأيت أفعوين
‫ترقصان رقصة التزاوج

103
00:07:00,620 --> 00:07:03,180
‫برأيي، الاشادة برقصة تجلب
‫المزيد من الافاعي إلى العالم

104
00:07:03,300 --> 00:07:06,220
‫مثل الاحتفال
‫بتخرّج معهد الحقوق

105
00:07:09,860 --> 00:07:11,515
‫أرى أنّ أشعة الشمس
‫التي ظهرت اليوم في غير موعدها

106
00:07:11,540 --> 00:07:16,500
‫- لم تحسّن مزاجك بتاتاً
‫- كيف ذلك وقد فقدت حب حياتي؟

107
00:07:16,620 --> 00:07:19,380
‫إذا وضعنا النفقة جانباً
‫أجد ذلك محرّراً للانسان

108
00:07:20,820 --> 00:07:25,380
‫لم أستطع إدارة محرّك سيارتي
‫فاستقللت الباص وكان مكتظاً

109
00:07:25,500 --> 00:07:31,980
‫وفجأة شممت
‫عطر (لاغرفيلد) ونظرت فرأيته

110
00:07:32,100 --> 00:07:33,540
‫(كارل لاغرفيلد)؟

111
00:07:35,540 --> 00:07:41,500
‫اسمه (غاري)، لا أعرف ما شهرته
‫بدأنا نتكلّم، وانسجمنا فعلياً

112
00:07:41,620 --> 00:07:45,580
‫كنت بدأت أؤمن بـ(كيسميث)
‫وفجأة، أراد الركّاب النزول من الباص

113
00:07:45,700 --> 00:07:48,540
‫وكنت أعيق خروجهم
‫فنزلت لاخراجهم وقبل أن أعود إليه

114
00:07:48,700 --> 00:07:51,660
‫انطلق الباص اللعين
‫وخرج من حياتي إلى الابد

115
00:07:51,820 --> 00:07:54,540
‫حتماً سيأتي
‫واحد آخر بعد 10 دقائق

116
00:07:55,140 --> 00:07:57,740
‫- أتكلّم عن الرجل
‫- وأنا أيضاً

117
00:08:00,900 --> 00:08:05,140
‫أنت لا تفهم يا (فرايزر)
‫شعرت فعلًا بأنّ ذلك الرجل المناسب لي

118
00:08:05,740 --> 00:08:08,940
‫(روز)، ان أردت فعلًا محاولة إيجاده
‫مجدّداً، يسمعنا نصف مليون مستمع

119
00:08:09,060 --> 00:08:11,180
‫لمَ لا تخبرين قصّتك على الهواء؟

120
00:08:11,300 --> 00:08:15,300
‫على الهواء؟ لا أستطيع فعل ذلك،
‫سيجعلني ذلك موضع شفقة

121
00:08:15,420 --> 00:08:17,355
‫القصة غريبة جداً أبدو فيها
‫بحاجة ماسة إلى علاقة غرامية

122
00:08:17,380 --> 00:08:19,460
‫- إنها الساعة الثانية تماماً!
‫- يا إلهي!

123
00:08:24,020 --> 00:08:27,500
‫إنه عصر رائع يا (سياتل)
‫معكم الدكتور (فرايزر كراين)

124
00:08:27,660 --> 00:08:32,820
‫أفكّر كثيراً اليوم بالسنة الكبيسة،
‫اليوم هو الـ29 من فبراير

125
00:08:32,940 --> 00:08:37,500
‫ورغم أنها ليست عطلة رسمية
‫قد نعتبر كذلك بالمعنى المجازي

126
00:08:37,620 --> 00:08:41,780
‫كما يذكّرنا الميلاد بأن نكون
‫أسخياء الروح، السنة الكبيسة

127
00:08:41,900 --> 00:08:45,180
‫تذكّرنا بالقيام
‫بعمل جريء في حياتنا

128
00:08:45,300 --> 00:08:47,580
‫بأن نكون جسورين
‫ونقوم بتجربة جديدة

129
00:08:47,700 --> 00:08:55,580
‫عادة نمتنع عن القيام بأعمال نرغب
‫فيها فعلياً، مخافة أن نبدو مجانين

130
00:08:56,620 --> 00:09:04,620
‫(روز)؟ هل ترغبين
‫في قول شيء قبل البدء بتلقّي الاتصالات؟

131
00:09:07,740 --> 00:09:09,180
‫كلا!

132
00:09:11,300 --> 00:09:15,620
‫أذكر قولًا لـ(جون غرينليف وتيير) "بين
‫كل الكلمات الحزينة باللسان أو القلم"

133
00:09:15,740 --> 00:09:22,340
‫الكلمات الاشدّ حزناً هي
‫"كنت أستطيع أن..." (روز)؟

134
00:09:25,780 --> 00:09:27,220
‫كلا!

135
00:09:28,820 --> 00:09:31,380
‫هل تعرفون أنّ امرأة
‫تجاوزت الثلاثين من عمرها

136
00:09:31,500 --> 00:09:36,020
‫فرص زواجها أقل
‫من فرص قتلها في هجوم إرهابي؟

137
00:09:41,780 --> 00:09:46,500
‫هذه رسالة إلى (غاري)،
‫كنت على متن الحافلة رقم 7 قرابة الظهر

138
00:09:46,620 --> 00:09:50,900
‫وكنت عميل بورصة تحمل محفظة
‫جلدية بنّية اللون وذا ذقن مشقوق

139
00:09:51,020 --> 00:09:56,260
‫وكانت الحافلة مكتظة جداً وحاولنا
‫الامساك بحزام الايدي وتلامست يدانا

140
00:09:56,380 --> 00:10:00,540
‫وضحكنا وقلت لي إنّ ضحكتي رائعة
‫وقلت لك أنّ ضحكتك رائعة

141
00:10:00,700 --> 00:10:03,020
‫وضحكنا لهذا الكلام

142
00:10:03,700 --> 00:10:07,220
‫سألتني إن كنت غير مرتبطة
‫يوم الجمعة، لكننا افترقنا

143
00:10:07,340 --> 00:10:13,100
‫قبل إعطائك رقم هاتفي، وكنت أرغب
‫في ذلك لانك أعجبتني ووجدتك ظريفاً

144
00:10:14,460 --> 00:10:18,740
‫إذاً يا (غاري) إن كنت
‫تسمعنا نرجو منك الاتصال بنا

145
00:10:18,900 --> 00:10:21,140
‫سنعود فوراً بعد الاعلان

146
00:10:21,260 --> 00:10:24,620
‫يا إلهي! يا إلهي! كيف استطعت
‫القول "أعجبتني فعلًا ووجدتك ظريفاً"؟

147
00:10:24,740 --> 00:10:26,180
‫من أنا؟ (مارشا برايدي)؟

148
00:10:30,100 --> 00:10:35,020
‫سنعود على الفور لتلقّي
‫المزيد من الاتصالات بحثاً عن (غاري)

149
00:10:35,140 --> 00:10:36,580
‫بعد هذه الانباء

150
00:10:37,300 --> 00:10:41,660
‫نبأ سارّ، فكّرت بطريقة
‫لامارس الجنس ونسعد جميعاً

151
00:10:42,940 --> 00:10:49,260
‫مهلًا لاتأكد أنّ ضوء
‫البثّ على الهواء مطفأ، تابع

152
00:10:49,820 --> 00:10:51,260
‫كنت أقود سيارتي على الطريق العام

153
00:10:51,660 --> 00:10:56,380
‫أحاول جاهداً ملاحظة الحجاب الواقي
‫من الوحل خلف عجلات الشاحنات

154
00:10:58,980 --> 00:11:02,700
‫عندما سمعت خطابك الصغير
‫حول تغيير نمط حياتنا العادية

155
00:11:02,820 --> 00:11:06,420
‫النوم بمفردي ضمن نمط حياتي
‫أريد القيام بعمل جريء في هذا المجال!

156
00:11:06,540 --> 00:11:07,980
‫كلا، لن تفعل!

157
00:11:08,980 --> 00:11:11,820
‫- حسناً، ليس عملًا جريئاً بل تغيير بسيط
‫- (نايلز)

158
00:11:11,940 --> 00:11:15,260
‫- وافق على القيام بتغيير، تغيير!
‫- هلّا تهدأ؟

159
00:11:15,980 --> 00:11:19,260
‫لو اعتقدت أنّ تواجدك مع (ماريس)
‫هو العمل الصائب، لكنت معها الان

160
00:11:19,380 --> 00:11:22,460
‫تعرف أنّ هذا خطأ
‫لهذا أنت هنا، تطلب إذني

161
00:11:22,580 --> 00:11:25,420
‫(فرايزر)، ماذا لو لم نمارس
‫الجنس؟ ماذا لو تعانقنا فقط؟

162
00:11:25,540 --> 00:11:27,060
‫المعذرة!

163
00:11:29,020 --> 00:11:31,980
‫(روز)، لم ألاحظ قطّ
‫كم مشيتك جميلة

164
00:11:32,100 --> 00:11:33,900
‫- (نايلز)
‫- (روز)؟ (روز)؟

165
00:11:34,020 --> 00:11:37,140
‫(نايلز)، توقّف!
‫عد إلى هنا

166
00:11:38,940 --> 00:11:43,060
‫توقّف عن ذلك
‫(نايلز) تمالك نفسك، يا إلهي

167
00:11:43,180 --> 00:11:46,380
‫ثمة أشياء أهم بكثير
‫من الاشباع الفوري للملذّات الجسدية

168
00:11:46,500 --> 00:11:52,300
‫أنت محق،
‫عليّ ضبط سلوكي والتحلّي بالقوّة

169
00:12:09,060 --> 00:12:12,180
‫15 ثانية!
‫ما بال أخيك اليوم؟

170
00:12:12,300 --> 00:12:15,580
‫تجاهليه! الطبيعة البشرية
‫لا تتوقّف قطّ عن إدهاشي

171
00:12:15,700 --> 00:12:19,740
‫كيف يتحوّل أشخاص عقلانيون
‫إلى مغفّلين بسبب هرموناتهم

172
00:12:19,860 --> 00:12:25,740
‫يا إلهي! إنه (غاري)!
‫يا إلهي! إنه هو! إنه فعلًا هو!

173
00:12:31,700 --> 00:12:36,180
‫عدنا إليكم، ستسرّون جميعاً
‫إن علمتم أنّ سهم الحب أصاب هدفه

174
00:12:36,300 --> 00:12:41,900
‫وصل (غاري) لتوّه إلى مدخل الاستديو
‫حاملًا باقة زهر كبيرة إلى (روز)

175
00:12:42,300 --> 00:12:45,060
‫في الحقيقة،
‫أنا سعيد جداً بكيفية سير الامور اليوم

176
00:12:45,180 --> 00:12:51,020
‫هذا يوحي لي بالقيام
‫بعمل جريء، كما يعرف العديد منكم

177
00:12:51,140 --> 00:12:52,580
‫هذه الليلة وللعام الثالث على التوالي

178
00:12:52,740 --> 00:12:55,420
‫سأظهر في حملة
‫التبرّعات على محطة (بي بي آس)

179
00:12:55,540 --> 00:12:58,060
‫شعرت بالتوتّر
‫لطريقة وصفك لي على الهواء

180
00:12:58,180 --> 00:13:01,220
‫- لماذا؟
‫- زوجتي تستمع إلى البرنامج

181
00:13:01,740 --> 00:13:05,300
‫- أنت متزوّج؟
‫- أجل، لكنني أريد التواعد معك

182
00:13:07,860 --> 00:13:14,020
‫بدل (باتونز آند بوز)
‫اخترت غناء لحن صعب جداً

183
00:13:14,140 --> 00:13:15,580
‫من (ريغوليتو)
‫للمؤلف الموسيقي (فيردي)

184
00:13:15,700 --> 00:13:19,340
‫أغنية لم أحاول
‫تأديتها قطّ خارج الحمّام

185
00:13:19,460 --> 00:13:24,500
‫حتماً آمل أن تنجح مغامرتي
‫تماماً كما نجحت مغامرة (روز)

186
00:13:35,060 --> 00:13:37,140
‫أو بشكل أفضل حتى

187
00:13:46,620 --> 00:13:48,060
‫يا إلهي!

188
00:13:48,380 --> 00:13:50,740
‫ربما سيتعهّدون بإقناعك
‫بالتوقّف عن الغناء

189
00:13:53,620 --> 00:13:56,380
‫بالمناسبة، شكراً جزيلًا
‫لنصيحة الحمّام البارد

190
00:13:56,940 --> 00:13:58,460
‫- هل كانت فعّالة؟
‫- كلا

191
00:13:58,580 --> 00:14:02,780
‫إنها حتماً كذبة قديمة تخبرها الزوجات
‫لانني لا أزال أفكّر بمؤخرة زوجتي

192
00:14:03,780 --> 00:14:08,980
‫أجل، من المنطق أن يزيد تفكيرك
‫بـ(ماريس) عندما تستحمّ بالمياه الباردة

193
00:14:09,260 --> 00:14:11,460
‫إن استمررت في إبداء ملاحظات كهذه،
‫فلن أساعدك في التمارين

194
00:14:11,580 --> 00:14:14,140
‫آسف يا (نايلز)
‫لكنني متوتّر جداً

195
00:14:14,260 --> 00:14:18,860
‫بقدر ما أعجب باستعدادك على القيام
‫بعمل جريء حذّرتك أنه لحن خطر

196
00:14:22,580 --> 00:14:26,300
‫يا إلهي! أستخدم النكتة للتغطية على
‫الحرمان الجنسي كأنني عدت إلى الثانوية

197
00:14:26,420 --> 00:14:28,940
‫(نايلز)، أعرف أنّ الامر صعب
‫لكن يجب أن تعرف (ماريس)

198
00:14:29,060 --> 00:14:33,580
‫أنك لست شخصاً
‫ينفّذ الاوامر طوعاً، اجلس الان، اعزف

199
00:14:40,780 --> 00:14:44,660
‫عندما أريد اتّباع نصيحتك في المرة
‫المقبلة، أطلق النار على رأسي أولًا

200
00:14:44,820 --> 00:14:46,900
‫أبي، لمَ لست في (مونتانا)؟

201
00:14:47,020 --> 00:14:50,660
‫بعد إقلاع الطائرة بـ15 دقيقة ارتطم
‫سرب من الاوزّ الكندي بأحد المحرّكات

202
00:14:50,780 --> 00:14:52,260
‫والاوزّ هو الذي كان محظوظاً

203
00:14:53,300 --> 00:14:57,980
‫وفجأة هبطت الطائرة 500 قدم وتطايرت
‫حبوب اللوز المدخّن في كل مكان

204
00:14:58,100 --> 00:15:02,820
‫راح الناس يصرخون ويتعانقون
‫أمسك الرجل الجالس قربي بيدي

205
00:15:02,940 --> 00:15:06,980
‫وهل تعرفان ماذا فعلت؟
‫لم أبعدها، ثم تكلّم ربّان طائرتنا

206
00:15:07,100 --> 00:15:09,860
‫قال إنّ جهاز الهبوط قد تعطّل
‫علينا الحطّ بشكل طارىء على بطن الطائرة

207
00:15:09,980 --> 00:15:14,340
‫مخترقين 6 أقدام من الرغوة
‫وبعد 5 دقائق جهنمية

208
00:15:14,460 --> 00:15:18,740
‫كنا نقفز فوق المدرج عندئذ أتت
‫المضيفة وقالت إنّ علينا النزول

209
00:15:18,860 --> 00:15:23,260
‫على منزلق الطوارىء، فانزلقت،
‫رأسي أولًا في هذا البحر من الرغوة

210
00:15:23,380 --> 00:15:27,140
‫آخر ما أذكره تلك السيدة السمينة
‫عبر الجناح تنزلق بسرعة فائقة

211
00:15:27,260 --> 00:15:29,700
‫من بعدي مثل انهيار من البوليستر

212
00:15:31,420 --> 00:15:33,820
‫يا إلهي! أبي، أنا آسف جداً

213
00:15:33,940 --> 00:15:37,100
‫مضيفات الطيران هؤلاء
‫هل كنّ أيضاً مغطّيات بالرغوة؟

214
00:15:37,220 --> 00:15:38,660
‫هلّا تتوقّف؟

215
00:15:46,700 --> 00:15:51,260
‫أبي، إن أردت التكلّم
‫عن الامر، نحن هنا للاصغاء

216
00:15:51,380 --> 00:15:58,940
‫في أوقات كهذه، لا تفكّر إلّا بأحبّائك
‫وكيف تتمنّى قضاء وقت أطول معهم

217
00:15:59,620 --> 00:16:01,100
‫(إيدي)!

218
00:16:03,260 --> 00:16:05,060
‫فلنعد إلى العمل

219
00:16:05,700 --> 00:16:08,020
‫أحتاج إلى شيء يلهيني عن التفكير
‫بأنّ (ماريس) في هذه اللحظة

220
00:16:08,140 --> 00:16:12,740
‫تخلع ثيابها الداخلية ذات الاهداب
‫وتستحم بحليب خال من الدسم

221
00:16:16,060 --> 00:16:19,020
‫- هل من خطب؟
‫- أجل

222
00:16:19,140 --> 00:16:21,195
‫سارت الامور بشكل سيىء جداً
‫بالنسبة إلى (روز) وأبي اليوم

223
00:16:21,220 --> 00:16:25,340
‫أتساءل إن كان من غير
‫المنصوح به القيام بعملي الجريء

224
00:16:25,460 --> 00:16:28,700
‫- اسمع...
‫- قد لا أنشد كما يجب

225
00:16:28,820 --> 00:16:31,020
‫كون عملهما الجريئين فشلا
‫لا يعني أنّ عملك أيضاً سيفشل

226
00:16:31,140 --> 00:16:34,660
‫- أجل
‫- إنهما حادثان منفصلان، حسناً

227
00:16:52,620 --> 00:16:56,540
‫هل ستنتهي تلك الاغواءت الشيطانية؟

228
00:16:59,540 --> 00:17:05,180
‫قل لي الحقيقة هل قصة شعري
‫سيّئة إلى الدرجة التي أعتقدها؟

229
00:17:06,220 --> 00:17:10,780
‫إلى أية درجة هي سيّئة برأيك؟

230
00:17:11,420 --> 00:17:17,180
‫"قومي بعمل جريء"، السيد (موريس)،
‫مزيّن الشعر قال لي "ثقي بي"

231
00:17:17,300 --> 00:17:20,860
‫راح الاولاد يشيرون إليّ،
‫أنت السبب

232
00:17:23,100 --> 00:17:26,020
‫حسناً، كفى،
‫لم أعد أتحمّل، سأرحل

233
00:17:26,140 --> 00:17:28,515
‫كلا يا (نايلز)! لا يمكنك تركي الان
‫أحتاج إليك أكثر من أي وقت مضى

234
00:17:28,540 --> 00:17:31,780
‫استسلم! ما من أحد اتّبع
‫فلسفتك الداعية للقيام بعمل جريء

235
00:17:31,900 --> 00:17:35,460
‫وتحسّن وضعه قليلًا لا يهمّني
‫ما تقول، سأذهب لملاقاة (ماريس)

236
00:17:38,060 --> 00:17:40,780
‫ستندم على اليوم
‫الذي فعلت به ذلك

237
00:17:40,940 --> 00:17:43,860
‫لا أبالي!
‫يجب أن يحقّق (نايلز) أمنيته

238
00:17:47,580 --> 00:17:51,460
‫"ماذا"؟

239
00:18:00,700 --> 00:18:03,180
‫- (بيت)
‫- سمعت أنك ستقدّم أغنية جديدة

240
00:18:05,420 --> 00:18:07,020
‫هل هي صعبة جداً بالنسبة لك؟

241
00:18:07,140 --> 00:18:10,700
‫بالنسبة لي؟ كلا! أنا قلق عليك،
‫أستطيع عزف أي نوتة، هل رأيت؟

242
00:18:12,140 --> 00:18:14,620
‫كلا، (لامبشوب) ليس هنا

243
00:18:15,820 --> 00:18:17,980
‫(بيغ بيرد) أيضاً غير موجود

244
00:18:18,260 --> 00:18:20,180
‫لمَ أنت مستيقظ
‫حتى هذه الساعة المتأخرة؟

245
00:18:21,620 --> 00:18:24,140
‫هل بطاقات ائتمان أمك بمتناول يدك؟

246
00:18:25,300 --> 00:18:27,660
‫اطلب من أمك
‫الاتصال بنا لاحقاً، إلى اللقاء

247
00:18:29,860 --> 00:18:32,740
‫أعتقد أنّ موعد
‫أغنيتك بعد قليل!

248
00:18:32,860 --> 00:18:37,220
‫أجل، مع طبق لحم العجل
‫وكأس (شاردونيه) مخيّب للامال

249
00:18:38,740 --> 00:18:42,420
‫(روز)، آمل ألّا تكوني
‫لا تزالين غاضبة مني بسبب نصيحتي!

250
00:18:42,580 --> 00:18:48,820
‫أبداً، أريد التعبير لك
‫عن مدى إعجابي بما تفعله الليلة

251
00:18:48,980 --> 00:18:54,780
‫بعد رؤيتي أفشل هكذا
‫ستنشد تلك الاغنية الصعبة جداً

252
00:18:54,900 --> 00:19:00,300
‫بلغة أجنبية تحت هذه الاضواء
‫التي تفضح ثيابك المبلّلة بالعرق

253
00:19:00,460 --> 00:19:01,900
‫وبنقل مباشر على التلفزيون

254
00:19:02,020 --> 00:19:05,380
‫- إلامَ ستظلّين غاضبة مني؟
‫- حتى يوم زواجي!

255
00:19:06,100 --> 00:19:11,620
‫دكتور؟ أرجوك، كنت أراجع موسيقى
‫أغنيتك، وعندما بلغت هذا المقطع

256
00:19:11,740 --> 00:19:13,260
‫فإمّا أن أعزف
‫هذا الجزء بشكل مرتفع جداً

257
00:19:13,340 --> 00:19:15,420
‫أو أخزّك بدبوس فبيني وبينك
‫لن تستطيع إنشاد هذه النوتة

258
00:19:15,540 --> 00:19:17,020
‫من دون مجهود جبّار

259
00:19:18,860 --> 00:19:24,500
‫- 10 ثوان دكتور (كراين)
‫- كفى! كفى! لن أنشد هذا اللحن!

260
00:19:24,620 --> 00:19:28,380
‫ماذا؟ ستتراجع بعد أن دفعتنا جميعاً
‫إلى كل الاعمال الجريئة السخيفة؟

261
00:19:28,540 --> 00:19:31,300
‫حتماً! قد يكون من لا يتعلّم
‫من أخطائه رجلًا غير حكيم

262
00:19:31,420 --> 00:19:34,460
‫لكن من لا يتعلّم
‫من أخطاء سواه هو مغفّل تام!

263
00:19:35,820 --> 00:19:38,180
‫لكنك وعدت كل مستمعيك

264
00:19:38,300 --> 00:19:42,340
‫ما الفرق؟
‫من يشاهد محطة (بي بي آس)؟

265
00:19:44,860 --> 00:19:50,900
‫سأقول لكم،
‫المشاهدون المثقّفون والاذكياء أمثالكم

266
00:19:51,020 --> 00:19:53,060
‫مرحباً، أنا الدكتور (فرايزر كراين)

267
00:19:53,180 --> 00:19:57,060
‫ومثلكم تهمّني البرامج
‫ذات النوعية الجيدة مثل الافلام الاجنبية

268
00:19:57,180 --> 00:19:59,020
‫الموسيقى الكلاسيكية والاوبرا

269
00:19:59,140 --> 00:20:04,780
‫ولهذا نويت أن أنشد لكم لحناً
‫صعباً جداً من عمل (ريغوليتو) لـ(فيردي)

270
00:20:04,940 --> 00:20:09,460
‫لكن من أنا لاتجاهل
‫عشرات الاتصالات الهاتفية

271
00:20:09,580 --> 00:20:11,980
‫التي طالبت بالاغنية
‫التي تحمل توقيعي

272
00:20:12,140 --> 00:20:18,700
‫الاغنية الصغيرة التي أدّيتها منذ 3 سنوات
‫ضمن أسبوع أفلام الغرب الكلاسيكية

273
00:20:19,540 --> 00:20:25,580
‫فمن دون المزيد من المقدّمات
‫سأنشد (باتونز آند بوز) من (بايل فايس)

274
00:20:26,100 --> 00:20:27,540
‫حضرة المايسترو، من فضلك

275
00:20:29,820 --> 00:20:35,020
‫الشرق شرق والغرب غرب
‫وقد اخترت الجهة الخاطئة

276
00:20:35,300 --> 00:20:43,300
‫فلنذهب إلى حيث تستمرّ
‫في ارتداء تلك... الازرار والحلقات

277
00:20:59,500 --> 00:21:01,220
‫أحبّك بالثياب الجلدية

278
00:21:08,980 --> 00:21:16,220
‫هيا جميعاً! عظامي تكره التروتة
‫الرهيبة و... الشامة التي تكبر!

279
00:21:16,340 --> 00:21:21,460
‫يا له من...
‫وحتماً ستقفز في جورب

280
00:21:21,580 --> 00:21:27,420
‫ستبدو كثير الازرار والحلقات

281
00:21:35,820 --> 00:21:40,580
‫حتماً، إنها السنة الكبيسة
‫لن يندم الدكتور (كراين) على نهايتها

282
00:21:41,620 --> 00:21:43,540
‫أرجع الشريط لنشاهده مجدّداً

283
00:21:43,660 --> 00:21:50,060
‫كلا، ليس الان،
‫دعيه ينتهي أولًا، هنا ينسى تماماً!

284
00:21:58,660 --> 00:22:00,940
‫حسناً، الان أعيدي
‫الشريط إلى الوراء!
