﻿1
00:00:11,500 --> 00:00:15,300
‫إنّني آتية! دكتور (كراين)!

2
00:00:15,420 --> 00:00:20,540
‫ربّاه! بعد كلّ هذه السنين معاً
‫كلّ الاوقات الجيّدة والسيّئة

3
00:00:20,700 --> 00:00:23,380
‫ألا يمكنك أن تقرضني 4 آلاف دولار؟

4
00:00:24,980 --> 00:00:28,340
‫مؤكّد أنّك تقدّر كم يصعب عليّ
‫إخبارك بهذا الامر

5
00:00:28,460 --> 00:00:32,260
‫ظننتني أعني لك أكثر من ذلك
‫ولكن واضح أنّني أخطأت

6
00:00:32,380 --> 00:00:35,180
‫يطلقون على أنفسهم
‫اسم "المصرف الودود"

7
00:00:36,660 --> 00:00:38,180
‫لماذا تريد اقتراض المال؟

8
00:00:38,700 --> 00:00:41,980
‫رأيت كرسيّاً رائعاً للقدمين
‫من طراز (بيدرماير)

9
00:00:42,380 --> 00:00:46,900
‫4 آلاف دولار! (نايلز)، لم أدفع
‫وأمّك هذا المبلغ لشراء منزلنا الاوّل

10
00:00:47,020 --> 00:00:49,300
‫أعرف ذلك يا أبي
‫كنت أقطنه

11
00:00:50,580 --> 00:00:55,260
‫أكرّر لك أنّه لم يعد بوسعك تبذير أموال
‫(ماريس)، يجب أن تخفّض نفقاتك

12
00:00:55,420 --> 00:00:58,700
‫أفعل ذلك، أخبرت مدلّكي الشهر
‫الفائت أنّني سأزوره مرّة أسبوعيّاً فقط

13
00:00:58,820 --> 00:01:03,220
‫أتذكّر هذا المشهد من "غرايبس
‫أوف راث" عندما قامت (ما جود) بذلك

14
00:01:03,340 --> 00:01:09,140
‫أتعرف أمراً؟ إذا أردتَ أن توفّر
‫يجب أن تقطع القَسائم مثلي

15
00:01:09,260 --> 00:01:12,700
‫القسائم؟
‫يا لها من طريقة رائعة للتوفير!

16
00:01:12,820 --> 00:01:17,140
‫يمكنني أن أقصّها
‫وأعطيها للذي يشتري حاجيّاتي

17
00:01:17,300 --> 00:01:20,500
‫صباح الخير يا (نايلز)
‫(دافني)، هل اتّصلت (بيبي غلايزر)؟

18
00:01:22,020 --> 00:01:25,900
‫- لا
‫- أما زلت تتعامل مع هذه "الباراكودا"؟

19
00:01:26,020 --> 00:01:28,820
‫يجب أن تشبه العميلة "الباراكودا"

20
00:01:28,940 --> 00:01:34,060
‫بيعَت محطّة الاذاعة وكنت آمل أن
‫يكون لديها معلومات عن المالك الجديد

21
00:01:34,180 --> 00:01:37,140
‫أعترف بأنّه يصعب محادثتها مؤخّراً

22
00:01:37,660 --> 00:01:43,300
‫حقّاً؟ ظننت أنّ على المرء أن يرسم نجماً
‫على الارض ويقول "احضري" 3 مرّات

23
00:01:45,660 --> 00:01:49,020
‫- مرحباً
‫- (روز)، احتسي فنجان قهوة

24
00:01:49,140 --> 00:01:51,140
‫- ماذا تعرفين عن المالك الجديد؟
‫- الكثير

25
00:01:51,260 --> 00:01:53,940
‫يدعى (ويلفريد إس. بون)
‫ولكن يفضّل أن ينادَى بـ(بيغ ويلي)

26
00:01:54,100 --> 00:01:57,860
‫- هذه صورة تعكس نفسه
‫- صحيح

27
00:01:57,980 --> 00:02:01,140
‫عمره 85 سنة وهو من (تكساس)

28
00:02:01,260 --> 00:02:04,460
‫لم يرتد المدارس
‫لكنّه بدأ حياته كخادم في محطّة إذاعيّة

29
00:02:04,580 --> 00:02:08,620
‫ثمّ أصبح مالك أمبراطوريّة إعلاميّة
‫قيمتها 600 مليون دولار

30
00:02:08,740 --> 00:02:10,900
‫هذا أمر رائع
‫لا أعرف ما هو الـ(رينيوزيت)

31
00:02:11,020 --> 00:02:14,620
‫لكنّهم خفّضوا ثمنه 20 سنتاً
‫وأريد شراءه

32
00:02:14,740 --> 00:02:17,740
‫- أأنت تقصّ القسائم؟
‫- إنّني أوفّر

33
00:02:17,860 --> 00:02:21,020
‫آن الاوان لقيامك بذلك
‫أنت تنفق المال كبحّار ثمل

34
00:02:21,180 --> 00:02:23,260
‫قالت ذلك بلهجة استبداديّة

35
00:02:24,420 --> 00:02:27,340
‫- هلّا نعود إلى موضوعنا
‫- لماذا أنت قلق؟

36
00:02:27,460 --> 00:02:29,980
‫- أبي، (ويلفريد إس. بون)...
‫- (بيغ ويلي)!

37
00:02:30,820 --> 00:02:33,140
‫أرجوك يا (روز)
‫لا يسعني قول ذلك الان، حسناً؟

38
00:02:33,900 --> 00:02:37,220
‫يملك (ويلفريد إس. بون)
‫30 محطّة إذاعة في البلاد

39
00:02:37,340 --> 00:02:40,060
‫إذا أعجبَ بي
‫سيبثّ برنامجي على صعيد وطنيّ

40
00:02:40,180 --> 00:02:46,260
‫لذا، أحاول البحث عن قواسم مشتركة
‫بيننا، ما هي اهتماماته يا (روز)؟

41
00:02:46,380 --> 00:02:50,380
‫كلّ شيء مدوّن، تروقه النجارة
‫والروديو وروايات (زاين غراي)

42
00:02:50,500 --> 00:02:53,660
‫(فرايزر)!
‫كأنّكما توأمان افترقا بعد الولادة

43
00:02:55,700 --> 00:03:00,940
‫ويمتلك مزرعة أبقار مساحتها 5000 أكر
‫وأكبر مجموعة قديمة لبنادق الـ 6 طلقات

44
00:03:01,060 --> 00:03:05,260
‫يا إلهي
‫إنّني أتملّق (يوسيميتي سام)

45
00:03:07,060 --> 00:03:11,940
‫إذا أردنا التأثير في (بيغ ويلي)، يجب
‫أن يكون موضوع البرنامج غربيّاً اليوم

46
00:03:12,100 --> 00:03:17,100
‫فكرة رائعة يا (روز)، لمَ لا نبدأ
‫بفقرة التواصل مع روح الشباب؟

47
00:03:17,260 --> 00:03:20,140
‫- يا لها من نظريّة مدهشة...
‫- ماذا يجري؟

48
00:03:20,260 --> 00:03:24,580
‫هذا رائع، أخبرت (غيل)
‫أنّ مالك المحطّة الجديد ملياردير يونانيّ

49
00:03:24,700 --> 00:03:28,380
‫- هل صدّق ذلك؟
‫- صدّق ذلك تماماً

50
00:03:29,540 --> 00:03:33,620
‫ضعوا جانباً جبنتي الـ(كاممبير) المعتّقة
‫والـ(ستيلتون) الكريهة الرائحة

51
00:03:33,740 --> 00:03:38,820
‫إنّهما لا يضاهيان
‫جبنة الـ(فتّا) اليونانيّة الرائعة

52
00:03:40,740 --> 00:03:43,340
‫لم تعد حكراً على الرعاة بعد الان

53
00:03:45,220 --> 00:03:48,220
‫كان معكم (غيل تشيستيرتن)
‫وأقول لكم "هنيئاً"

54
00:03:48,340 --> 00:03:51,940
‫أو كما نقول في (أثينا):
‫"كالي أوريكسي"

55
00:03:53,180 --> 00:03:57,140
‫لقد خدعكَ يا (غيل)، ليس المالك
‫الجديد من (اليونان) بل من (تكساس)

56
00:03:57,660 --> 00:04:00,940
‫- يسهل خداعك!
‫- أرجو أن تكون مسروراً

57
00:04:01,060 --> 00:04:06,220
‫منحت 4 نجوم لمطعم يدعى "مذاق
‫(اليونان)" وهي ليست تسمية خاطئة

58
00:04:06,340 --> 00:04:11,260
‫أنت تستحقّ ذلك
‫لانّك تتملّق عجوزاً معتوهاً

59
00:04:11,380 --> 00:04:15,420
‫ربّما لا يسعه أن يأكل
‫إلّا البسلّة المهروسة والطحين

60
00:04:15,540 --> 00:04:17,980
‫- سيّد (بون)
‫- هذا صحيح

61
00:04:18,100 --> 00:04:21,940
‫تسعدنا رؤيتك، أنا الدكتور (فرايزر كراين)
‫(روز دويل) و(جيل تشيستيرتن) و...

62
00:04:22,060 --> 00:04:27,020
‫(سكيبي)، الفتى الذي يحضر الغداء
‫سأحضر صحنَي بسلّة مهروسة مع الطحين

63
00:04:27,140 --> 00:04:33,940
‫(سكيبي)، غيّرت رأيي
‫أودّ تناول أضلع البقر مع خبز الذرة

64
00:04:34,780 --> 00:04:37,620
‫كنت أبحث عنك يا دكتور (كراين)

65
00:04:37,780 --> 00:04:41,620
‫لديّ مشكلة
‫وقيل لي إنّ بوسعك معالجتها

66
00:04:41,740 --> 00:04:44,780
‫- أرجو ألّا أكون قد أزعجتكم
‫- لا تكن سخيفاً سيّد (بون)

67
00:04:44,900 --> 00:04:50,220
‫- أفضّل أن تناديني بـ(بيغ ويلي)
‫- لا تكن سخيفاً يا (بيغ ويلي)

68
00:04:51,460 --> 00:04:55,180
‫- خطبت وسأتزوّج قريباً
‫- تهانيّ

69
00:04:55,300 --> 00:04:59,740
‫إنّها سيّدة لطيفة وتحبّني بجنون
‫ولكن المشكلة أنّها تدخّن

70
00:04:59,860 --> 00:05:03,940
‫- ربّاه! إنّها عادة سيّئة
‫- إنّها عادة رديئة

71
00:05:04,060 --> 00:05:10,180
‫وكان هذا ليحطّم عاطفتي تجاهها
‫لو لم تملك بعض الهدايا التعويضيّة

72
00:05:11,420 --> 00:05:15,300
‫على أيّ حال، كخدمة لي
‫هل يمكنك مساعدتها؟

73
00:05:16,020 --> 00:05:22,940
‫سأبذل جهدي بالطبع، ولكن تذكّر
‫أنّ الادمان ترافقه أمور معقّدة

74
00:05:23,060 --> 00:05:26,380
‫- مدّة العادة، الحافز...
‫- المعذرة

75
00:05:26,500 --> 00:05:30,860
‫لا أعبّر عن نفسي جيّداً أحياناً
‫عندما قلت: "هل يمكنك مساعدتها؟"

76
00:05:30,980 --> 00:05:35,180
‫- عنيت: "ساعدها!"
‫- اعتبر الامر منتهياً

77
00:05:35,300 --> 00:05:37,540
‫شكراً جزيلًا، ستتّصل بك

78
00:05:37,660 --> 00:05:43,300
‫هذا أنا، الدكتور (فرايزر كراين)
‫الذي سيتشاجر مع الشقراوات التافهات

79
00:05:43,420 --> 00:05:46,140
‫كفّ عن ذلك يا (فرايزر)
‫إنّها فرصة ذهبيّة

80
00:05:46,260 --> 00:05:49,100
‫إذا جعلتَ هذه المرأة تقلع عن التدخين
‫سيباع البرنامج لعدّة إذاعات

81
00:05:49,220 --> 00:05:51,100
‫هل قال أحدكما كلمتَي "عدّة إذاعات"؟

82
00:05:51,220 --> 00:05:54,220
‫أو أنّني أسمعها
‫كلّما رأيت زبوني المفضّل؟

83
00:05:54,340 --> 00:05:58,900
‫- (بيبي)!
‫- هل من خطب يا عزيزي؟

84
00:05:59,020 --> 00:06:02,300
‫- تعرّف بـ(بيغ ويلي) للتوّ
‫- يعتقدني ساحراً

85
00:06:02,420 --> 00:06:07,700
‫يريدني أن أعالج خطيبته التي تسعى
‫وراء ماله وهي عديمة الضمير

86
00:06:07,820 --> 00:06:12,860
‫لدرجة أنّها مستعدّة لسرقة التابوت
‫يا إلهي!

87
00:06:12,980 --> 00:06:17,100
‫أليس أمراً رائعاً؟ التقينا الشهر الماضي
‫وكان حبّاً من النظرة الاولى

88
00:06:17,220 --> 00:06:20,780
‫أوّل نظرة بسبب
‫حسابه المصرفيّ أو مخطّط قلبه؟

89
00:06:20,900 --> 00:06:24,940
‫- سأعود بعد دقيقتين
‫- يؤسفني أنّها تمزح بهذا الموضوع

90
00:06:25,060 --> 00:06:28,420
‫أحبّ هذا الرجل العجوز اللطيف
‫من كلّ قلبي

91
00:06:28,540 --> 00:06:32,980
‫هذا أمر مؤكّد ولكن لن تتزوّجا
‫إذا لم تقلعي عن هذه العادة السيّئة

92
00:06:33,100 --> 00:06:35,140
‫- وأمرني أن أجعلك تقلعين عنها
‫- ربّاه

93
00:06:35,300 --> 00:06:38,140
‫يعتقد أنّ الاصابة بنفاخ بسيط
‫ستكون نهاية العالم

94
00:06:38,260 --> 00:06:41,700
‫ماذا تحملين بيدك يا امرأة؟

95
00:06:41,820 --> 00:06:45,540
‫آسفة يا حبيبي، (بيبي) أخطأت

96
00:06:46,460 --> 00:06:52,340
‫- النفثة الاخيرة تكون مهمّة جدّاً
‫- احرَص على أن تكون الاخيرة

97
00:06:52,460 --> 00:06:55,340
‫دكتور (كراين)
‫سأغيب عن المدينة لثلاثة أيّام

98
00:06:55,460 --> 00:07:00,100
‫عندما أعود نهار الاحد، أتوقّع أن
‫تكون حلوتي قد أقلعت عن التدخين

99
00:07:00,260 --> 00:07:05,260
‫- ثلاثة أيّام؟!
‫- قم بما يتوجّب عليك لمساعدتها

100
00:07:05,820 --> 00:07:10,380
‫أدوية، سترة المجانين
‫علاج بالصدمة الكهربائيّة

101
00:07:11,420 --> 00:07:13,620
‫أرأيتَ كم هو مولع بي؟

102
00:07:16,580 --> 00:07:18,580
‫"بانتظار الشهيق"

103
00:07:18,700 --> 00:07:24,740
‫تحسّن ممتاز يا (بيبي)، وصلنا إلى
‫الفراغ العاطفيّ الذي يمثّل جذور إدمانك

104
00:07:24,860 --> 00:07:31,700
‫خوفك من الهجر وخوفك من أن يبتعد
‫الذين تثقين بهم عندما تتوقّعين... عذراً

105
00:07:32,860 --> 00:07:38,900
‫يا إلهي! أصبح كلّ شيء
‫واضحاً جدّاً الان، أنت طبيب عجائبيّ

106
00:07:39,020 --> 00:07:41,860
‫لو حصلت على 10 سنتات كلّما...

107
00:07:43,140 --> 00:07:45,060
‫- (مايلز)!
‫- مرحباً يا (فرايزر)

108
00:07:45,180 --> 00:07:49,340
‫لاحظت أنّ نبات الكبَر قد نفد
‫لذا أحضرت لك هذا

109
00:07:53,900 --> 00:07:57,220
‫شكراً يا (نايلز)
‫لماذا أحضرتَ هذه الكمّية الكبيرة؟

110
00:07:57,340 --> 00:08:01,620
‫وجدت مكاناً
‫يدعى "مخزن تحطيم الاسعار"

111
00:08:03,260 --> 00:08:07,100
‫يجب أن تشتري بالجملة
‫ولكنّ الاسعار مخفّضة ويوجد تشكيلة كبيرة

112
00:08:07,260 --> 00:08:10,540
‫وجدت أبواباً فرنسيّة وبطاطا مقليّة
‫في القسم نفسه

113
00:08:11,740 --> 00:08:16,860
‫حسناً، عندما تعود اشتر لي ألف
‫سمكة "أبو سيف" كي أستعمل هذا معها

114
00:08:17,740 --> 00:08:20,820
‫اضحك ولكن بوسعي القيام بذلك بسهولة

115
00:08:21,740 --> 00:08:24,260
‫كيف حال المدخّنة؟

116
00:08:24,380 --> 00:08:28,620
‫لغاية اليوم، لم أكن أدرك مدى
‫براعة أخيك في المعالجة النفسيّة

117
00:08:28,740 --> 00:08:32,380
‫لقد تغلغل إلى أعماق نفسي

118
00:08:32,500 --> 00:08:37,420
‫حسناً
‫لنأمل أن يرسل عصفور الكاناريّ أوّلًا

119
00:08:38,660 --> 00:08:44,780
‫حسناً، سأنصرف الان
‫سأراك الساعة العاشرة غداً

120
00:08:44,900 --> 00:08:47,300
‫في هذه الاثناء
‫سأمارس التمارين الرياضيّة

121
00:08:47,420 --> 00:08:50,700
‫وأشرب الكثير من مياه الينابيع
‫وأمضغ علكة النيكوتين

122
00:08:50,860 --> 00:08:52,580
‫- أحسنت
‫- (بيبي)!

123
00:08:52,700 --> 00:08:57,460
‫كتبت مقالًا عن الادمان وأودّ أن أسألك
‫بعض الاسئلة إذا كنت غير مستعجلة

124
00:08:58,980 --> 00:09:05,060
‫أنا؟!
‫لا، لا! على الاطلاق

125
00:09:05,180 --> 00:09:08,180
‫أودّ أن أناقش
‫أمراً خاصّاً مع (فرايزر) أوّلًا

126
00:09:08,300 --> 00:09:10,660
‫- طبعاً، سأعطيكما بعض الخصوصيّة
‫- شكراً

127
00:09:10,780 --> 00:09:14,940
‫- يجب أن أحتسي الماء على أيّ حال
‫- شكراً، ماذا يا (نايلز)؟

128
00:09:15,460 --> 00:09:19,460
‫إذا سمحتَ لها بالمغادرة ستدخّن
‫نصف علبة قبل أن يبلغ المصعد الردهة

129
00:09:19,580 --> 00:09:21,460
‫أنّى لك معرفة ذلك؟ بالكاد حادثتَها

130
00:09:21,580 --> 00:09:24,220
‫واضح أنّك لم ترَ النظرة المخادعة
‫والجنونيّة في عينيها

131
00:09:24,340 --> 00:09:26,900
‫تبدو دائماً هكذا، إنّها عميلة

132
00:09:31,020 --> 00:09:32,660
‫أعرف جيّداً موضوع الادمان

133
00:09:32,780 --> 00:09:36,860
‫إنّها النظرة نفسها التي كانت ترتسم على
‫وجه (ماريس) أثناء إدمانها دواء السعال

134
00:09:38,900 --> 00:09:41,700
‫الطريقة الوحيدة لمعالجتها
‫هي سجنها وأخذ نقودها

135
00:09:41,820 --> 00:09:43,420
‫ومراقبتها إلى أن تشفى من إدمانها

136
00:09:43,540 --> 00:09:46,660
‫- ستمضي عطلة الاسبوع هنا إذاً
‫- من ستمضي عطلة الاسبوع هنا؟

137
00:09:46,780 --> 00:09:48,900
‫- (بيبي غلايزر)
‫- هنا؟!

138
00:09:49,020 --> 00:09:51,420
‫- لماذا ستبقى هنا؟
‫- إنّها تحاول الاقلاع عن التدخين

139
00:09:51,580 --> 00:09:55,580
‫رائع
‫هذا يعني أنّها ستكون أكثر لطفاً

140
00:09:55,740 --> 00:09:58,100
‫لا تقلق يا أبي، لا داعي
‫لان تمضي عطلة الاسبوع هنا

141
00:09:58,220 --> 00:10:00,700
‫حقّقت و(بيبي) الكثير اليوم
‫إذا كنتَ لا تصدّقني

142
00:10:00,820 --> 00:10:05,300
‫اذهب إلى المطبخ وسترى أنّني محقّ

143
00:10:06,460 --> 00:10:10,820
‫آسفة، لا يسعني البقاء ومساعدتك يا
‫(نايلز)، عليّ القيام بتحضيرات الزواج

144
00:10:10,940 --> 00:10:15,420
‫لكنّني سأتذكّر النصائح المفيدة، التمارين
‫الرياضيّة والعلكة وشرب الكثير من الماء

145
00:10:21,380 --> 00:10:24,500
‫سيساعدك الماء
‫على إطفاء حرائق الحقيبة المزعجة

146
00:10:26,340 --> 00:10:28,300
‫(نايلز)، أقفل الباب!

147
00:10:28,420 --> 00:10:32,260
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان، ستمضين نهاية
‫عطلة الاسبوع هنا، أعطيني الحقيبة!

148
00:10:32,380 --> 00:10:37,100
‫حسناً، دعني آخذ تذكاراً ثميناً جدّاً

149
00:10:37,220 --> 00:10:40,620
‫حسناً، كفّي عن ذلك!

150
00:10:47,540 --> 00:10:49,900
‫- أريد المزيد
‫- مجدّداً؟

151
00:10:50,020 --> 00:10:52,180
‫- إنّها الحصّة الثالثة
‫- حسناً

152
00:10:52,300 --> 00:10:55,260
‫ستشعر (دافني) بالاطراء
‫لانّ (بيبي) تجد طعامها لذيذاً

153
00:10:55,380 --> 00:11:00,100
‫ما زلت متعلّقة بالمرحلة الفميّة، سأتناول
‫فأرة نصف مذهولة إذا وضعتَ عليها المرق

154
00:11:01,540 --> 00:11:04,660
‫سأتذكّر ذلك عندما يحين وقت الفطور

155
00:11:04,780 --> 00:11:09,340
‫أرجوكم، ليساند جميعنا (بيبي)
‫أظنّ أنّها تبلي حسناً

156
00:11:10,340 --> 00:11:13,660
‫سمعت أنّ خطيبك ثريّ

157
00:11:13,820 --> 00:11:18,140
‫ثريّ جدّاً
‫هل ستتناول قطعة الدهن هذه؟

158
00:11:20,700 --> 00:11:22,635
‫يمكن أن يكون طريق التي
‫تتزوّج طمعاً بالمال محفوفاً بالمخاطر

159
00:11:22,660 --> 00:11:27,180
‫بعد 10 أو 15 سنة، تكونين قد اعتدت
‫أسلوب حياة يتجاوز قدراتك المادّية

160
00:11:27,340 --> 00:11:32,940
‫ستجدين نفسك منبوذة
‫وجوفاء ومفلسة ومحطّمة

161
00:11:35,740 --> 00:11:38,220
‫عمر (بيغ ويلي) 85 سنة وهو
‫يستعمل ثالث جهاز لتنظيم دقّات القلب

162
00:11:38,340 --> 00:11:41,100
‫حظّاً سعيداً

163
00:11:44,140 --> 00:11:48,060
‫من باب الفضول
‫هل رآك هذا الرجل تأكلين؟

164
00:11:48,180 --> 00:11:51,940
‫أحتاج إلى سيجارة بعد العشاء وطالما
‫أنّني لا أتوقّف عن الطعام سأكون بخير

165
00:11:52,060 --> 00:11:56,220
‫هذا رائع يا (بيبي)، تعرّفت إلى
‫اللحظات التي تفجّر أسوأ لحظات تحرّقك

166
00:11:56,380 --> 00:11:57,860
‫- أجل
‫- لا، حقّاً

167
00:11:57,980 --> 00:12:01,340
‫ربّما سيساعدك أن تعرفي أنّك لست
‫وحيدة، كان والدي يدخّن في السابق

168
00:12:01,460 --> 00:12:05,500
‫أيمكنك أن تخبرنا
‫متى تتوق إلى تدخين سيجارة؟

169
00:12:05,620 --> 00:12:07,580
‫عندما أصاب بالارق

170
00:12:07,700 --> 00:12:13,980
‫كنت أستيقظ وأسكب كأساً كبيرة من
‫الويسكي وأشعل سيجارة ثمّ أشعر بنعاس

171
00:12:14,140 --> 00:12:16,180
‫لا شيء يريح
‫أكثر من تدخين سيجارة

172
00:12:17,540 --> 00:12:20,820
‫بالطبع
‫يشعر المرء بصداع مؤلم في الصباح

173
00:12:23,140 --> 00:12:28,020
‫دخّنت شخصيّاً لسنوات
‫لكنّني لم أدمن التدخين قطّ

174
00:12:28,140 --> 00:12:31,340
‫حتّى اليوم، يمكنني شراء علبة سجائر
‫أدخّن سيجارة أو سيجارتين

175
00:12:31,460 --> 00:12:34,540
‫وأضع العلبة في الدرج
‫ولا أتوق إلى التدخين لاشهر

176
00:12:34,660 --> 00:12:37,740
‫ثمّة كلمة تطلق على اللواتي
‫يقمنَ بذلك، ما هي الكلمة؟

177
00:12:37,860 --> 00:12:39,940
‫أجل، عاهر

178
00:12:45,060 --> 00:12:50,020
‫لا داعي لان تكوني وقحة لمجرّد أنّك
‫تتصارعين مع عادة غير صحّية ومقزّزة

179
00:12:50,140 --> 00:12:52,420
‫ليست عادة مقزّزة، إنّها رائعة

180
00:12:52,580 --> 00:12:56,860
‫أخبريني يا (بيبي)
‫ما الممتع في التدخين؟

181
00:12:57,900 --> 00:12:59,980
‫كلّ شيء

182
00:13:00,100 --> 00:13:04,820
‫تروقني ملامسة
‫علبة الدخان الجديدة المتينة

183
00:13:04,940 --> 00:13:09,460
‫يروقني نزع ورقة السلوفان
‫ورؤيتها تلمع في الضوء

184
00:13:10,700 --> 00:13:16,540
‫يروقني انتشال السيجارة الاولى من مخبأها

185
00:13:16,660 --> 00:13:20,620
‫وتقريبها ببطء إلى شفتيّ

186
00:13:20,740 --> 00:13:24,820
‫أشعل عود الثقاب
‫وأرى شعلة صغيرة مثاليّة

187
00:13:24,940 --> 00:13:31,780
‫وأعرف أنّ هذه الشعلة ستكون
‫بداخلي قريباً، تروقني النفثة الاولى

188
00:13:31,900 --> 00:13:38,380
‫تدخل رئتيّ
‫وأصابع الدخان الصغيرة تملاني وتداعبني

189
00:13:38,500 --> 00:13:46,020
‫وأشعر بالدفء يخترقني أكثر فأكثر
‫إلى أن أشعر بأنّني سأنفجر

190
00:13:46,140 --> 00:13:48,780
‫ثمّ...

191
00:13:50,940 --> 00:13:56,180
‫أرى الدخان يخرج منّي بطريقة لطيفة
‫وكأنّه غيمة متعرّجة

192
00:13:56,300 --> 00:14:00,900
‫لا سيجارة تشبه الاخرى

193
00:14:05,780 --> 00:14:09,020
‫أتريدون المزيد من البطاطس؟

194
00:14:51,540 --> 00:14:55,260
‫- استيقظت باكراً، آنسة (مون)
‫- ربّاه، أخفتني

195
00:14:56,700 --> 00:15:01,900
‫منذ أن سمعت خطابك عن التدخين
‫لم أستطع التفكير في شيء آخر

196
00:15:02,780 --> 00:15:07,300
‫- أرجوك، لا تخبري الدكتور (كراين)
‫- للصمت ثمن يا عزيزتي

197
00:15:07,420 --> 00:15:09,900
‫وأعتقد أنّ كلتينا تعرف ما هو

198
00:15:10,020 --> 00:15:13,260
‫انسي الامر
‫لا يمكنك إجباري على إعطائك سيجارة

199
00:15:15,060 --> 00:15:18,540
‫- حقّاً؟
‫- افتحي الباب الان!

200
00:15:18,660 --> 00:15:23,100
‫اسمعي يا آنستي، ضعي علبة السجائر
‫على الارض وسأفتح الباب وتدفعينها إليّ

201
00:15:23,220 --> 00:15:24,860
‫- مفهوم؟
‫- لا

202
00:15:27,140 --> 00:15:30,380
‫هل الطقس بارد في الخارج؟

203
00:15:31,180 --> 00:15:34,580
‫حسناً، أنت تسبّبت بذلك

204
00:15:34,780 --> 00:15:37,980
‫- لا! أتوسّل إليك
‫- لا! لا!

205
00:15:38,100 --> 00:15:41,180
‫أصابعي تنزلق وقبضتي تضعف

206
00:15:41,300 --> 00:15:47,940
‫توقّفي، أرجوك! سأعطيك
‫كلّ ما تريدينه، سأجعل منك نجمة

207
00:15:49,020 --> 00:15:53,500
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- كانت تدخّن سيجارة

208
00:15:53,620 --> 00:15:58,780
‫- هي أجبرتني
‫- أعطيني إيّاها

209
00:15:58,900 --> 00:16:02,100
‫انظر إليّ
‫أنا مبلّلة وأرتجف من البرد

210
00:16:02,260 --> 00:16:06,580
‫سأحضر لك منشفة
‫ربّاه! الساعة 5:30 فجراً

211
00:16:06,700 --> 00:16:08,500
‫أبي!

212
00:16:15,100 --> 00:16:19,140
‫- لم أتمكّن من النوم
‫- هل فقدتم صوابكم؟

213
00:16:20,180 --> 00:16:23,260
‫حسناً، عودوا إلى أسرّتكم

214
00:16:23,420 --> 00:16:26,460
‫الحمد للّه أنّك أتيت

215
00:16:26,620 --> 00:16:31,500
‫كانت تستهدف ضعفي
‫مَن يدري ماذا كنت سأفعل؟ ربّما هذا

216
00:16:31,620 --> 00:16:34,220
‫أمسكا بها، أوقفوها!

217
00:16:34,340 --> 00:16:38,780
‫ممنوع أن تدخّني سيجارة
‫في هذا البيت، لا تفكّري في الامر حتّى

218
00:16:38,900 --> 00:16:44,580
‫أعطيني العلبة الان
‫هذا يكفي، عودي إلى النوم، ربّاه!

219
00:16:44,700 --> 00:16:47,020
‫أنت معتوهة!

220
00:16:47,140 --> 00:16:50,620
‫هذا يكفي! لا مزيد من الضيوف!

221
00:16:50,740 --> 00:16:52,940
‫ابتعد عنّي أيّها المتوحّش

222
00:16:53,060 --> 00:16:55,700
‫- أعطيني العلبة
‫- أبداً!

223
00:16:55,820 --> 00:16:58,820
‫مؤكّد أنّهم الجيران

224
00:16:58,940 --> 00:17:04,860
‫آلو!
‫لحظة من فضلك، إنّه (بيغ ويلي)

225
00:17:05,860 --> 00:17:09,420
‫(بيغ ويلي)!
‫لا، ليس الوقت باكراً، استيقظ الجميع

226
00:17:10,580 --> 00:17:15,900
‫واجهتنا بعض العراقيل
‫لكنّني أسيطر على الوضع جيّداً

227
00:17:16,020 --> 00:17:20,860
‫- أجل، تودّ أن تلقي عليك التحيّة
‫- مرحباً يا حبيبي

228
00:17:20,980 --> 00:17:23,660
‫أنا بخير، ماذا عنك؟

229
00:17:23,820 --> 00:17:28,140
‫أنا مستعدّة للقيام
‫بأيّ شيء من أجلك، إلى اللقاء

230
00:17:28,980 --> 00:17:34,660
‫نعم سيّدي؟ حقّاً؟
‫لا، أشعر بالاطراء، طبعاً، أودّ ذلك

231
00:17:34,780 --> 00:17:38,220
‫سأحادثك مساءً، إلى اللقاء
‫شكراً يا (دافني)

232
00:17:38,980 --> 00:17:40,580
‫اسمعي!

233
00:17:40,700 --> 00:17:43,780
‫يظنّني موهوباً جدّاً
‫يظنّني أهدر موهبتي في مدينة واحدة

234
00:17:43,900 --> 00:17:47,980
‫يريد أن يجعل برنامجي وطنيّاً
‫إلّا إذا أفسدت الامر لي

235
00:17:48,100 --> 00:17:53,420
‫يا إلهي! أنا آسفة، خذها!

236
00:17:54,980 --> 00:17:57,500
‫لا أعرف ما الذي تملّكني

237
00:17:57,620 --> 00:18:03,380
‫لا تقسي على نفسك كثيراً يا (بيبي)
‫إدمان النيكوتين أمر صعب جدّاً

238
00:18:03,500 --> 00:18:05,900
‫مهلًا، هذه العلبة نصف فارغة

239
00:18:07,580 --> 00:18:12,460
‫بحقّ السماء، لم يعد ذلك يهمّني، لا
‫يسعني مساعدتك، لا يسع أحداً مساعدتك

240
00:18:12,620 --> 00:18:16,060
‫أتريدين إفساد الامر لكلينا؟
‫هيّا، غيبي عن الوعي

241
00:18:16,980 --> 00:18:20,260
‫أرجو أن أكون موجوداً
‫عندما يحصل ذلك

242
00:18:21,100 --> 00:18:25,260
‫- ماذا تعني؟
‫- عندما تقرأين الخبر الرئيسيّ بالصحيفة

243
00:18:26,020 --> 00:18:29,860
‫"توفّي المليونير (بيغ ويلي بون)"

244
00:18:32,100 --> 00:18:36,420
‫أرجو أن أكون موجوداً عندما
‫تشاهدين المأتم في نشرة الاخبار

245
00:18:36,540 --> 00:18:42,420
‫تشاهدين التابوت ينزلق في الارض
‫لكنّك لن تشاهدي ذلك

246
00:18:42,540 --> 00:18:48,140
‫لا، ستشاهدين أرملة (بون)
‫قد يكون اسمها (تيفاني)

247
00:18:48,260 --> 00:18:52,860
‫- أو ربّما سيكون اسمها (كيلي)
‫- كفّ عن ذلك

248
00:18:52,980 --> 00:18:59,900
‫تخيّلي أنّها تضع مجوهراتك
‫وتبحر بيختك وتضاجع رجلك

249
00:19:00,020 --> 00:19:03,900
‫لكنّك لن تحزني، لا!
‫لانّ لديك سيجارتك

250
00:19:05,380 --> 00:19:09,060
‫متشبّثة بأسنانك الملطّخة بالنيكوتين

251
00:19:09,220 --> 00:19:13,340
‫ويخرج الدخان من فمك
‫الذي كان جميلًا وأصبح الان متغضّناً

252
00:19:13,460 --> 00:19:16,980
‫- ومتدلّياً بسبب التدخين
‫- كفى!

253
00:19:17,100 --> 00:19:22,820
‫ربّاه!
‫أنت معالج نفسيّ بارع!

254
00:19:27,820 --> 00:19:31,700
‫"بعد 3 أسابيع
‫من الاقلاع عن التدخين"

255
00:19:36,660 --> 00:19:40,860
‫مرحباً
‫أعدتما من حفلة الزفاف؟

256
00:19:40,980 --> 00:19:43,580
‫لا زواج
‫ولن يباع البرنامج لعدّة محطّات

257
00:19:43,700 --> 00:19:46,220
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لا مال أو شهرة

258
00:19:46,340 --> 00:19:47,860
‫طرأت عقبة غير متوقّعة

259
00:19:47,980 --> 00:19:52,020
‫- لا بيت على الشاطئ أو منظّف بركة
‫- هلّا تتمالكين نفسك

260
00:19:52,940 --> 00:19:54,460
‫ما الخطب؟

261
00:19:54,580 --> 00:20:00,620
‫كانا يخطوان نحو الجناح
‫(بيغ ويلي) يتقدّم بفخر و(بيبي) متألّقة

262
00:20:00,740 --> 00:20:04,220
‫كانت تمسك (بيغ ويلي) بذراعه
‫وفجأة أمسك بقلبه

263
00:20:04,380 --> 00:20:07,460
‫وأحنى رأسه على كتف (بيبي)

264
00:20:07,580 --> 00:20:12,900
‫خفنا في البداية ولكن بدا فجأة أنّه بخير
‫لانّهما استمرّا في التقدّم نحو الجناح

265
00:20:14,300 --> 00:20:18,340
‫ولكن إذا أمعنتَ النظر تدرك أنّ عضلة
‫ذراعها كانت منتفخة تحت فستان العرس

266
00:20:18,460 --> 00:20:23,020
‫وأقسم إنّني رأيت ضوءاً يفصل
‫بين جزمتي (بيغ بيلي) والسجّادة

267
00:20:24,500 --> 00:20:27,740
‫ولكن عندما وصلا إلى الكاهن
‫انكشفَ السرّ

268
00:20:27,860 --> 00:20:30,540
‫بالرغم من حاولة (بيبي)
‫إحياء ملامحه

269
00:20:30,660 --> 00:20:33,900
‫من خلال فتل الجلد
‫المتدلّي على ظهر رقبته

270
00:20:36,460 --> 00:20:39,260
‫لم أرَ قطّ امرأة محطّمة الفؤاد مثلها

271
00:20:39,380 --> 00:20:46,020
‫لو كنت مكانك لابعدتها عن الشرفة
‫ينزعج البوّاب إذا رمى أحدهم علكة

272
00:20:49,420 --> 00:20:54,420
‫عزيزتي (بيبي)
‫ادخلي من فضلك، أحسنت

273
00:20:54,940 --> 00:20:59,460
‫حسناً، دعيني أنظر إليك، هيّا
‫ها نحن ذا

274
00:21:01,180 --> 00:21:06,500
‫حسناً، لا ألومك يا عزيزتي
‫أنا و(روز) غاضبان أيضاً

275
00:21:06,620 --> 00:21:11,700
‫انظري إلى الامر على هذا النحو
‫لست بحالة أسوأ من السابق

276
00:21:11,820 --> 00:21:13,500
‫أنت لا تعرف
‫ماذا فعلت لاجل هذا الرجل

277
00:21:13,620 --> 00:21:19,380
‫الرغبات الغربيّة الجائعة التي أشبعتها!

278
00:21:20,300 --> 00:21:25,060
‫- كان عمره 85 سنة، ما مدى سوء الامر؟
‫- هل وضعت مرّة سرجاً؟

279
00:21:27,300 --> 00:21:28,820
‫أيتوجّب عليّ الاجابة؟

280
00:21:30,660 --> 00:21:34,220
‫حسناً، يوجد الكثيرون مثل (بيغ ويلي)
‫وأفضل منه حتّى

281
00:21:34,340 --> 00:21:37,860
‫أكثر ثراء وأكبر سنّاً وعاجزون جنسيّاً

282
00:21:37,980 --> 00:21:41,500
‫- عزيزي، تعرف دائماً القول المناسب
‫- شكراً

283
00:21:42,860 --> 00:21:45,900
‫أعرف أنّني تسبّبت لك بإزعاج كبير

284
00:21:46,020 --> 00:21:50,260
‫أصرّ على أن تأخذ هذه
‫كعربون على امتناني

285
00:21:50,420 --> 00:21:53,780
‫(بيبي)!
‫انظري يا (روز)

286
00:21:53,940 --> 00:21:56,660
‫إنّها ساعة (رولكس) ذهبيّة
‫يا إلهي!

287
00:21:57,500 --> 00:22:00,380
‫(بيبي)، من أين أتيت بها؟

288
00:22:01,340 --> 00:22:03,860
‫لا تضعها
‫عندما تحضر إلى المأتم وحسب
