﻿1
00:00:12,700 --> 00:00:16,900
‫انظري إلى هذا! مظلّتي المزعوم أنها
‫"مضادّة للرياح"، انظري! انظري!

2
00:00:20,660 --> 00:00:21,795
‫الامر سيان كما لو أنّ معي
‫واحدة من تلك المظلّات الورقية

3
00:00:21,820 --> 00:00:26,460
‫- التي يضعونها في الشراب البولندي
‫- لديّ مجموعة كبيرة منها

4
00:00:26,580 --> 00:00:28,940
‫تذكرني بأمسيات جميلة
‫لا أستطيع تذكرها

5
00:00:30,260 --> 00:00:32,660
‫لديّ بعض الطلبات لحضورك الشخصي

6
00:00:32,780 --> 00:00:34,955
‫- (سيتي كولدج) تريدك أن تحاضر لديها
‫- حسناً، فقط أطلعيني على الموعد

7
00:00:34,980 --> 00:00:38,500
‫حسناً، مستشفى (سانت بارثولوميو)
‫يريدك أن تدير حفلهم الخيري السنوي

8
00:00:38,700 --> 00:00:41,260
‫- لا
‫- ماذا؟ أترفض طلب مستشفى؟

9
00:00:41,380 --> 00:00:45,780
‫- أجل، لا تنظري إليّ بهذه الطريقة
‫- أنا أوافقك الرأي

10
00:00:45,940 --> 00:00:47,580
‫أكره هؤلاء الاشخاص المتذمّرين المرضى

11
00:00:47,700 --> 00:00:51,980
‫دائماً ما يزعجوك بطلباتهم
‫"أريد مجلّة، أريد كلوة"

12
00:00:54,780 --> 00:00:57,660
‫(روز)، لديّ من التعاطف
‫تجاه المرضى بقدر ما لديك

13
00:00:58,220 --> 00:01:00,980
‫ولذلك قبلت حين طلبوا منّي
‫ذلك السنة الماضية

14
00:01:01,300 --> 00:01:04,020
‫اشتريت بذلة (آرماني)
‫أمضيت أسبوعاً وأنا أعمل عل خطابي

15
00:01:04,140 --> 00:01:05,460
‫أجلت رحلة للذهاب
‫لرؤية (فريدريك)

16
00:01:05,580 --> 00:01:07,155
‫ثم في صباح يوم الحفل
‫اتصلوا بي، وأخبروني أنهم

17
00:01:07,180 --> 00:01:12,540
‫ما عادوا بحاجة إليّ لانّ خيارهم الاوّل
‫أصبح متفرغاً، (كاثي لي غيفورد)

18
00:01:14,740 --> 00:01:18,140
‫- يا للهول، ياللتشبث بالضغينة!
‫- اسمعي، الامر لا يتعلّق بالضغينة

19
00:01:18,260 --> 00:01:23,700
‫إنه يتعلّق بالكرامة، الكرامة شيء
‫نادر وسريع العطب، أية طلبات أخرى؟

20
00:01:23,820 --> 00:01:26,260
‫أجل، حفل انتخاب ملكة جمال
‫مراهقات (سياتل) يريدك أن تكون حكماً

21
00:01:26,380 --> 00:01:31,260
‫- موافق
‫- هذا مشرّف حقاً!

22
00:01:31,380 --> 00:01:36,340
‫- هناك منحة!
‫- حسناً، تبدأ بعد عشر ثوان

23
00:01:36,460 --> 00:01:37,660
‫اسمع، لدينا ممولون جدد

24
00:01:37,780 --> 00:01:40,540
‫ودائرة المبيعات تريد منك قراءة
‫هذه النسخة بقدر ما تستطيع

25
00:01:44,700 --> 00:01:49,460
‫مساء الخير، (سياتل) معكم الدكتور (فرايزر
‫كراين)، (كاي آي سي أل)، ـ 7 ـ 80

26
00:01:49,740 --> 00:01:53,180
‫إنه نهار رمادي محبط آخر
‫هنا في مدينة الزمرّد

27
00:01:53,340 --> 00:01:56,180
‫لذا نأمل أن نتمكن من
‫جعل نهاركم أكثر إشراقاً

28
00:01:56,420 --> 00:02:00,620
‫فالقضاء على إحباط  الايام
‫الماطرة نعدّه مسؤوليتنا الشخصية

29
00:02:00,740 --> 00:02:05,020
‫لكنه أولًا، إعلان من مموّل
‫جديد الموت حتمي

30
00:02:10,740 --> 00:02:14,900
‫لكنه مؤلم بشكل خاص
‫حين يأخذ حيواناً أليفاً محبوباً

31
00:02:15,420 --> 00:02:22,460
‫إن فقدت، أو تنوي أن تفقد
‫كلباً، قطة، أو عصفوراً غالياً

32
00:02:22,660 --> 00:02:29,020
‫دع (بيت بارادايس) تواسيك
‫بتأبين جميل شبيه بصديقك الراحل

33
00:02:29,980 --> 00:02:35,380
‫(بيت بارادايس) "قد يكون حيوانك
‫الاليف صغيراً، لكن خسارتك كبيرة"

34
00:02:37,220 --> 00:02:40,460
‫- من المتصل الاول، (روز)؟
‫- معا (إدنا) على الخط الثاني

35
00:02:40,580 --> 00:02:44,540
‫تعمل كعاملة استقبال في شركة لابادة
‫الحشرات، وهي تشعر بالاحباط

36
00:02:45,060 --> 00:02:48,780
‫- مرحباً يا (إدنا)، أنا أصغي...
‫- مرحباً يا دكتور (كراين)

37
00:02:48,980 --> 00:02:51,860
‫أنا أعمل في مجال إبادة
‫الحشرات من 15 سنة

38
00:02:51,980 --> 00:02:57,500
‫أذهب كل يوم وأجيب على الاتصالات
‫نفسها، أسأل نفس الاسئلة نفسها

39
00:02:57,620 --> 00:03:01,100
‫أيّ نوع من الحشرات هي؟
‫هل رأيت أي روث؟

40
00:03:01,260 --> 00:03:03,220
‫ثم أنتقل إلى الشخص التالي

41
00:03:03,380 --> 00:03:05,780
‫أيّ نوع من الحشرات هي؟
‫هل رأيت أيّ روث؟

42
00:03:05,900 --> 00:03:09,660
‫(إدنا)، أنا طبيب نفساني
‫يمكنني أن أرى إلى ماذا ترمين، أتعلمين

43
00:03:09,820 --> 00:03:13,820
‫حتى أكثر حياة مثيرة، قد تتحول
‫إلى روتين، ما تحتاجين إلى فعله

44
00:03:13,980 --> 00:03:18,780
‫هو أن تهزي عالمك! جدي صديقاً جديداً
‫عملًا جديداً، حتّى مدينة جديدة

45
00:03:18,900 --> 00:03:19,940
‫أتعني الانتقال؟

46
00:03:20,860 --> 00:03:24,340
‫حتماً هناك أمكنة كثيرة أخرى
‫الابتهاج فيها أسهل مما هو عليه

47
00:03:24,460 --> 00:03:29,420
‫- في مدينتنا الرطبة الكئيبة هذه
‫- أتعلم، دكتور (كراين)؟ أنت محق

48
00:03:29,620 --> 00:03:32,020
‫لست مضطرة إلى البقاء هنا
‫عندما تفكر في الامر

49
00:03:32,140 --> 00:03:35,420
‫تجد أن هناك عالم حشرات
‫بأكلمه في الخارج!

50
00:03:36,020 --> 00:03:41,540
‫تعبير فصيح جداً يا (إدنا)
‫شكراً لاتصالك وبالحديث عن الحشرات...

51
00:03:41,660 --> 00:03:49,380
‫عندما يرفع جرذك المميّز قدميه
‫للمرة الاخيرة، لا تنسَ أصدقاءك

52
00:03:49,500 --> 00:03:55,780
‫في (بيت بارادايس)، (بيت بارادايس)
‫عندما تكون علبة الحذاء غير كافية

53
00:04:00,020 --> 00:04:03,700
‫"سيكون أوّل جنّي على
‫أربع أرجل في العالم"

54
00:04:08,900 --> 00:04:13,180
‫صباح رائع آخر
‫ما رأيك يا أبي، هل أذهب إلى العمل

55
00:04:13,300 --> 00:04:16,460
‫اليوم في السيارة أم أنادي
‫قارباً نهرياً وحسب؟

56
00:04:17,500 --> 00:04:20,780
‫أحب المطر، يبعد هؤلاء
‫المزعجين عن الشوارع

57
00:04:26,660 --> 00:04:30,300
‫ابق هنا حتّى أجفّف لك قدميك

58
00:04:35,740 --> 00:04:41,020
‫- ها أنت، هذا يهتمّ بالامر
‫- (دافني)، اخلعي عنه تلك القبعة

59
00:04:41,140 --> 00:04:45,820
‫- أليس سيئاً كفاية أننا عطبناه؟
‫- اسمع، حسب ما تجري الامور

60
00:04:45,980 --> 00:04:50,340
‫لا أظنني سأنجب الاولاد
‫فقط دعني ألبس الكلب

61
00:04:51,660 --> 00:04:54,020
‫لم أرَ كلباً يبدو بمثل هذا الغباء قط

62
00:04:54,140 --> 00:04:57,540
‫ستغيّر رأيك عندما ترى الثوب الذي
‫أحضرته له بمناسبة عيد القدّيس (باتريك)

63
00:04:59,660 --> 00:05:04,580
‫اسمع هذا، (ديريك ما)، ذكرك في
‫عموده، "كنت أستمع إلى (فرايزر كراين)"

64
00:05:04,700 --> 00:05:07,620
‫"هذا الاسبوع لانني كنت
‫أحاول خسارة بعض الوزن ورأيت"

65
00:05:07,740 --> 00:05:10,860
‫"أنّ صوته يشكّل كابت شهية فعالًا"

66
00:05:12,460 --> 00:05:15,300
‫- حذق جداً!
‫- أجل، هذا ما ظننت أنا أيضاً

67
00:05:15,580 --> 00:05:21,220
‫أعطني هذه! "البارحة سمعته
‫ينصح امرأة شابة تعيسة"

68
00:05:21,340 --> 00:05:25,900
‫"بأنها تستطيع الشفاء من إحباطها
‫بشكل سحري بترك (سياتل) وحسب"

69
00:05:26,020 --> 00:05:29,100
‫"أعلم أنني سأشفي من إحباطي أنا
‫لو عمل الدكتور (كراين)"

70
00:05:29,220 --> 00:05:32,820
‫"كاره (سياتل) بنصيحته وغادر
‫المدينة بأسرع وقت ممكن"

71
00:05:33,380 --> 00:05:34,420
‫هذا هزليّ!

72
00:05:34,540 --> 00:05:37,500
‫- لم أقل شيئاً كهذا قط
‫- بلى فعلت، لقد سمعتك

73
00:05:37,620 --> 00:05:39,100
‫قلت إنّ (سياتل) مدينة كئيبة

74
00:05:39,220 --> 00:05:41,740
‫وإن أرادت أن تجمل حياتها
‫فعليها أن تترك المدينة

75
00:05:41,860 --> 00:05:45,820
‫كان هذا أحد، الاقتراحات التي قدّمتها
‫استخدم الكلام بغير فحواه

76
00:05:45,940 --> 00:05:48,860
‫- مهما قلت، فستعتذر، أليس كذلك؟
‫- على ماذا؟

77
00:05:48,980 --> 00:05:52,580
‫على إهانتك لـ(سياتل)
‫الناس هنا يفتخرون بهذه المدينة

78
00:05:52,700 --> 00:05:54,915
‫لا يعجبهم الامر حين يقول لهم
‫رجل إذاعي يدّعي معرفة كل شيء

79
00:05:54,940 --> 00:05:57,220
‫- إنها ماطرة وكئيبة
‫- في حال لم تلحظ يا أبي

80
00:05:57,340 --> 00:06:03,420
‫هي رطبة بالفعل! بحقك! زهرة
‫الولاية الرمزية هي العفن الفطري!

81
00:06:06,380 --> 00:06:10,140
‫دعني أقول لك شيئاً
‫المدينة كالامرأة، عندما تغضب واحدة

82
00:06:10,260 --> 00:06:12,700
‫لا يهمّ ما إذا كنت محقاً
‫تماماً وكانت هي مخطئة تماماً

83
00:06:12,820 --> 00:06:16,300
‫تعتذر على أية حال
‫وإلا ستدفع الثمن لما تبقّى من حياتك

84
00:06:16,820 --> 00:06:19,300
‫لست متأكدة من أنّ هذا التشبيه يعجبني

85
00:06:19,420 --> 00:06:24,380
‫- أنا آسف يا (دافني)، تخطيت حدودي
‫- لا بأس، سامحتك

86
00:06:29,260 --> 00:06:33,700
‫أتعلم يا أبي، بالنسبة إليك كل شيء
‫كالامرأة السيارة السريعة كالامرأة

87
00:06:33,820 --> 00:06:39,900
‫الاغنية الرومانسية كالامرأة، رغيف اللحم اللذيذ
‫كالامرأة، لكن المدينة ليست كالامرأة

88
00:06:40,020 --> 00:06:44,660
‫إنها كالمدينة، ولن أعتذر إليها
‫حتّى وإن كنتَ لا تفهم ذلك

89
00:06:44,780 --> 00:06:48,500
‫فـ(سياتل) تفعل
‫و(سياتل) تحب (فرايزر كراين)!

90
00:07:03,980 --> 00:07:05,980
‫- مرحباً، أبت (مايك)
‫- مرحباً، (فرايزر)

91
00:07:06,580 --> 00:07:09,180
‫لم يكن الدكتور (كراين) ينتقد (سياتل)

92
00:07:09,300 --> 00:07:16,100
‫كان يحاول مساعدة تلك المرأة بصدق
‫من مموّلنا؟ (بيت بارادايس)

93
00:07:16,260 --> 00:07:21,420
‫لا بأس! قاطعهم! وانظروا كم هو من
‫السهل التخلّص من كلبك في المرحاض!

94
00:07:23,780 --> 00:07:26,980
‫لا تقولي لي، هل كانت تلك
‫شكوى بخصوص قضية المطر تلك؟

95
00:07:27,100 --> 00:07:29,900
‫أجل، وبفضلك، أمضيت
‫الصباح بطوله أتكلم على الهاتف

96
00:07:30,060 --> 00:07:32,235
‫سامحيني! من الان وصاعداً
‫سألتزم بالحديث عن مواضيع كالانتحار

97
00:07:32,260 --> 00:07:35,700
‫وقوانين الحدّ من الانجاب ابقَ بعيداً
‫عن المواضيع المثيرة للجدل كالطقس!

98
00:07:37,260 --> 00:07:40,540
‫- مرحباً؟
‫- دكتور، أحتاج إلى نصيحة

99
00:07:40,820 --> 00:07:43,580
‫أشعر بنزلة بردية آتية وكنت أتساءل
‫هل آخذ بعض الفيتامين (سي)

100
00:07:43,700 --> 00:07:45,180
‫أو أترك (سياتل) وحسب؟

101
00:07:51,660 --> 00:07:53,300
‫آمل أن تكون سعيداً!
‫حسب (بيتسي)

102
00:07:53,420 --> 00:07:56,380
‫سجّل مقسّم الهاتف أكثر
‫من خمسين اتصالًا غاضباً

103
00:07:56,540 --> 00:07:59,140
‫خمسين؟! تباً، لقد
‫حطمت رقمي القياسي!

104
00:08:00,660 --> 00:08:02,500
‫أكثر ما حصلت عليه كان خمسة وثلاثين!

105
00:08:02,620 --> 00:08:06,940
‫عندما قمت بذلك التعليق "(لايدي إمبايرز)
‫أخيراً صدر يستحق الحماية"

106
00:08:09,220 --> 00:08:12,060
‫أتعلم يا (فرايزر)، يجدر بك
‫أن تفكّر حقاً في الاعتذار

107
00:08:12,180 --> 00:08:14,900
‫أتعلمين، لو قلت شيئاً خاطئاً لكنت
‫أول من يعتذر، لكنني لم أفعل

108
00:08:15,020 --> 00:08:17,820
‫لديّ ستّ اتصالات مكدّسة هناك
‫وجميعها يقول إنك فعلت

109
00:08:17,940 --> 00:08:20,620
‫حسناً إذاً، خذي رسائل منهم جميعاً
‫لا أريد التحدّث إليهم

110
00:08:20,740 --> 00:08:24,100
‫أتعلم، لا أدري كيف أقول لك هذا
‫لكنه برنامج لاستقبال الاتصالات!

111
00:08:28,100 --> 00:08:31,140
‫لا أدري كيف يمكنك القول
‫إنّ (سياتل) مكان محبط، أعني

112
00:08:31,260 --> 00:08:36,100
‫لقد أمضيت الاربعين سنة الماضية
‫في هذه المدينة، أعمل في المقبرة

113
00:08:36,700 --> 00:08:39,860
‫ودعني أقول لك شيئاً أيها الاحمق!

114
00:08:39,980 --> 00:08:43,260
‫أنا على الاغلب أكثر امرأة
‫مبتهجة تقابلها يوماً!

115
00:08:44,620 --> 00:08:52,380
‫حتماً الاكثر ابتهاجاً من الذين قابلتهم
‫اليوم، للاسف، انتهى وقتنا

116
00:08:53,380 --> 00:08:56,220
‫أودّ فقط أن أقول، كما كنت أقول
‫في الساعات الثلاث الماضية

117
00:08:56,340 --> 00:09:01,980
‫إنني لم أقصد إهانة أحد
‫لكن بما أنه من الواضح أنني فعلت

118
00:09:02,220 --> 00:09:08,580
‫أود قول التالي: أعتذر، لا أجد
‫أنّ (سياتل) مكان محبط للعيش

119
00:09:08,700 --> 00:09:13,460
‫سيتطلب الامر أكثر من غيوم لحجب
‫جمال أرضها، وأكثر من رذاذ المطر

120
00:09:13,580 --> 00:09:17,740
‫ليرطّب الدفىء والصداقة اللتين
‫تجعلان من (سياتل) المكان الوحيد

121
00:09:17,860 --> 00:09:22,380
‫في هذا العالم السيّىء
‫الذي أدعوه منزلي، إلى الاثنين إذاً

122
00:09:22,980 --> 00:09:28,740
‫هذا الدكتور (فرايزر كراين)
‫يودّعكم يا للهول!

123
00:09:28,860 --> 00:09:32,140
‫هل سمعت في حياتك مجموعة
‫من المتذمرين ضيّقي الفكر كهؤلاء؟

124
00:09:32,260 --> 00:09:35,900
‫أقسم لك، هذه المدينة فقدت
‫عقلها المشوّش من جرّاء المطر!

125
00:09:36,220 --> 00:09:38,740
‫دكتور (كراين)، ما زلنا على الهواء

126
00:09:44,660 --> 00:09:50,540
‫- شكراً يا (روز)
‫- الان توقفنا عن البث

127
00:09:53,980 --> 00:09:54,700
‫"دع الابتسامة تكون مظلّتك"

128
00:09:54,820 --> 00:09:58,340
‫حسناً، هذه هنا، وهذه نصلها هناك

129
00:09:58,580 --> 00:10:01,780
‫دكتور (كراين)، أأنت واثق
‫من أنك لا تريدني أن أجرّب؟

130
00:10:01,900 --> 00:10:04,075
‫لا يا (دافني)، هذا ليس
‫عملًا مناسباً لك، قد تكسرين ظفراً

131
00:10:04,100 --> 00:10:08,980
‫أو شيئا كهذا، ها نحن!
‫هل بدأنا باستقبال شيء ما؟

132
00:10:09,100 --> 00:10:14,580
‫- هل يعدّ التشويش شيئاً ما؟
‫- كفاك!

133
00:10:14,700 --> 00:10:18,100
‫لو لم تضربه بعصاك لانّ فريق
‫الـ(سي هوكس) العزيز على قلبك خسر

134
00:10:18,220 --> 00:10:20,340
‫لم نكن نحتاج إلى تلفاز جديد
‫أليس كذلك؟

135
00:10:20,460 --> 00:10:21,660
‫أليس هناك دليل استعمال؟

136
00:10:21,780 --> 00:10:24,900
‫أجل، لكن لسوء الحظ
‫(ستيفن هوكينغز) ليس هنا ليشرحه لنا

137
00:10:33,860 --> 00:10:37,020
‫- ظننت أنّ الرياح هدأت في الخارج
‫- هدأت بالفعل

138
00:10:37,140 --> 00:10:41,140
‫- إذاً ماذا حدث لمظلّتك؟
‫- أحد مستمعيّ تعرّف عليّ في الشارع

139
00:10:41,420 --> 00:10:48,060
‫جذبها إلى الخلف بقطعة سياج
‫لن تصدّقوا العدائية التي تعرّضت لها

140
00:10:48,460 --> 00:10:52,420
‫حتّى في الـ(كافي نيرموزا)، ملاذي، ظننت
‫أنهم يجرّبون آلة جديدة لصنع الكابتشينو

141
00:10:52,540 --> 00:10:55,380
‫التفت إلى الوراء ورأيت
‫ثلاث طاولات تهسهس عليّ!

142
00:10:57,700 --> 00:11:01,420
‫- لا تجيبي يا (دافني)!
‫- لا يمكنني احتمال رنين الهاتف

143
00:11:01,540 --> 00:11:05,260
‫سيكون ذلك اتصال شكوى آخر بشأن
‫(فرايزر) إنهم يتصلون طوال النهار

144
00:11:05,420 --> 00:11:07,180
‫لا، لديهم رقم هاتف منزلي الان

145
00:11:07,420 --> 00:11:11,660
‫أجل، لكن لمجرّد أن الهاتف
‫يرنّ فهذا لا يعني أنه علينا الاجابة

146
00:11:11,780 --> 00:11:14,420
‫مع أنه قد يكون (فريدريك)
‫يتصل ليقول لك إنه يحبّك

147
00:11:14,540 --> 00:11:16,900
‫أو الجدّة (مون) تتصل لتقول
‫إنّ وركها انكسر مرّة أخرى

148
00:11:17,020 --> 00:11:21,180
‫لذا علينا أن نكون عبيداً
‫لرنّة صغيرة، فقط لانه يفعل

149
00:11:21,300 --> 00:11:24,660
‫رينغ، رينغ...

150
00:11:24,740 --> 00:11:30,340
‫أو في حال هاتف بريطاني،
‫رينغ رينغ، رينغ رينغ

151
00:11:30,500 --> 00:11:34,860
‫- بحقك! أجيبي وحسب!
‫- شكراً، منزل آل (كراين)

152
00:11:35,500 --> 00:11:37,380
‫لا، أخشى أنه لا يستطيع
‫القدوم إلى الهاتف

153
00:11:37,500 --> 00:11:41,740
‫هل يمكنني أخذ رسالة؟
‫يا لها من لغة مهذبة!

154
00:11:41,860 --> 00:11:43,940
‫آمل أنك لا تأكلين بهذا الفم!

155
00:11:44,940 --> 00:11:48,100
‫(دافني)، (دافني)، عذراً، اسمع يا هذا

156
00:11:48,220 --> 00:11:49,980
‫كيف تجرؤ على مخاطبة
‫سيدة بهذا الشكل؟

157
00:11:50,100 --> 00:11:55,500
‫هذا ليس بعذر، سيدتي، وحده
‫الجبان يلقي تهديدات على الهاتف

158
00:11:55,620 --> 00:12:00,460
‫أتحداك أن تأتي وتقولي لي هذا
‫في وجهي! دعك من مكان إقامتي!

159
00:12:05,380 --> 00:12:10,220
‫هل يتوقع أحدكم زواراً؟
‫أقترح إذاً أن نبقى هادئين جداً

160
00:12:13,740 --> 00:12:16,980
‫تتبادر إلى ذهني فجأة صورة
‫قرويين آتين بالمشاعل والمذاري

161
00:12:18,860 --> 00:12:22,580
‫- (فرايزر)! افتح الباب! أنا (روز)
‫- يا للهول، الامر أسوأ مما توقعت

162
00:12:23,980 --> 00:12:26,380
‫(روز)، ماذا تفعلين خارج
‫المنزل في هذه الليلة المشؤومة؟

163
00:12:26,580 --> 00:12:29,540
‫- حاولت الاتصال لكن خطك مشغول
‫- مرحباً، (روز)

164
00:12:29,660 --> 00:12:32,700
‫- مرحباً، (مارتن)، كيف حالك؟
‫- جيد

165
00:12:32,820 --> 00:12:34,340
‫- هل هذا تلفاز جديد؟
‫- أجل

166
00:12:34,860 --> 00:12:36,780
‫هذا رائع، هل أنهيت التوصيلات بعد؟

167
00:12:36,900 --> 00:12:40,020
‫لا، قرّرت أن أدع (نايلز) يحاول أولًا

168
00:12:44,260 --> 00:12:51,420
‫(مارتن) أنت فظيع! اسمع يا (فرايزر)
‫بعد مغادرتك، مرّ مدير المحطة

169
00:12:51,540 --> 00:12:53,075
‫إنه يتعرّض للكثير
‫من الضغوطات من الممولين

170
00:12:53,100 --> 00:12:56,020
‫ويقول إنه إن لم تستطيع إصلاح
‫الوضع فقد يضطر إلى فصلك

171
00:12:56,140 --> 00:12:58,380
‫فصلي؟ وماذا سيبث في
‫الوقت المخصص لبرنامجي؟

172
00:12:58,700 --> 00:13:00,300
‫سيضطر إلى بث
‫"أفضل حلقات (كراين)"

173
00:13:00,420 --> 00:13:01,860
‫وماذا سيفعل في اليوم التالي؟

174
00:13:06,340 --> 00:13:10,060
‫لا أعرف كيف سأتمكن من إصلاح
‫الوضع، المدينة بأسرها تسعى إلى إعدامي

175
00:13:10,180 --> 00:13:12,260
‫حدث ولا حرج! ذاك الرجل
‫في النادي الرياضي ألغى موعدنا

176
00:13:12,380 --> 00:13:15,900
‫حين علم أنني أعمل لديك
‫أنتَ تبعد حتّى أصدقائي!

177
00:13:16,020 --> 00:13:19,340
‫لا يسعنا خسارة عدد
‫سكاني بهذا الحجم؟

178
00:13:21,540 --> 00:13:23,380
‫اسمع، ما نحتاج إليه هنا
‫هو بعض الحدّ من الخسائر

179
00:13:23,460 --> 00:13:26,180
‫لم يفت الاوان بعد على الاتصال
‫بمستشفى (سانت بارت)

180
00:13:26,300 --> 00:13:28,300
‫وإخبارهم أنك ستتكلّم
‫في حفل جمع تبّرعاتهم

181
00:13:28,420 --> 00:13:29,915
‫بعد الطريقة التي عاملوني
‫بها السنة الفائتة؟

182
00:13:29,940 --> 00:13:31,755
‫إنه حدث كبير، سيكون هناك
‫العديد من وسائل الاعلام

183
00:13:31,780 --> 00:13:34,020
‫هذه فرصتك المثالية لتستردّ سمعتك

184
00:13:34,140 --> 00:13:35,820
‫- أصغ إلى (روز)
‫- أبي، لا تتدخل في الموضوع!

185
00:13:35,860 --> 00:13:37,060
‫لو أخذتَ بنصيحتي من البداية...

186
00:13:37,100 --> 00:13:40,980
‫- أخذت بها، اعتذرت
‫- بمنتهى الصدق!

187
00:13:41,980 --> 00:13:45,460
‫أين المشكلة؟ ستلقي بضع نكات
‫بعض الملاحظات تسخريها من نفسك

188
00:13:45,580 --> 00:13:47,300
‫تكون بذلك تساعد أناساً مرضى

189
00:13:47,500 --> 00:13:49,260
‫وتري الجميع أنك تعرف
‫كيف تسخر من نفسك

190
00:13:49,380 --> 00:13:51,180
‫أظن أنه إقتراح رائع

191
00:13:52,060 --> 00:13:54,700
‫يا للهول، (نايلز)
‫هل قمت بإطرائي للتو؟

192
00:13:54,860 --> 00:13:58,780
‫أجل، أنت داهية يا (روز)
‫تذكرينني بأحد وكلاء الاعلان

193
00:13:58,940 --> 00:14:02,580
‫الفاقدين للحس الاخلاقي
‫الذين يبيعون خدماتهم لصناعات ملوثة

194
00:14:05,940 --> 00:14:07,620
‫أتعتقد حقاً أنها فكرة جيدة يا (نايلز)؟

195
00:14:08,620 --> 00:14:11,300
‫نجحت مع (نانسي ريغان) بعد مضيّ
‫سنتها الاولى في(البيت الابيض)

196
00:14:11,460 --> 00:14:16,500
‫انتقدت بشدة على إنفاقها المسرف
‫ردّت بالظهور في عشاء تهكّمي

197
00:14:16,660 --> 00:14:19,780
‫مرتديةً ملابس مستعملة
‫وأدّت أغنية "سيكوند هاند (روز)"

198
00:14:20,180 --> 00:14:23,460
‫- وهذا جعل الناس يحبونها من جديد؟
‫- أجل، لفترة قصيرة

199
00:14:24,500 --> 00:14:28,340
‫حسناً، أخبريهم أنني سأدير الحفل
‫أتعلمين، حتّى أفضل من ذلك

200
00:14:28,500 --> 00:14:29,835
‫قولي لهم إنني سأحجز
‫طاولة كاملة في المأدبة

201
00:14:29,860 --> 00:14:32,260
‫سبق وفعلت، أنت مدين
‫للراهبات بثماني مئة دولار

202
00:14:32,380 --> 00:14:34,340
‫- ثماني مئة...
‫- لا تعبث معهنّ!

203
00:14:36,420 --> 00:14:38,500
‫وضعت نفسي في موقف حساس للغاية

204
00:14:39,060 --> 00:14:40,780
‫عليّ أن أنتقي ما سأقول بحذر بالغ

205
00:14:41,100 --> 00:14:44,580
‫- لديّ بعض النكات الجميلة
‫- لا يا (نايلز)، ليس لديك

206
00:14:45,980 --> 00:14:48,540
‫أتعلم، إن كنت تحتاج إلى نكات
‫يمكنك استخدام بعض نكاتي

207
00:14:49,660 --> 00:14:53,460
‫أجل أنا واثق من أنّ الراهبات سيحبنّ
‫ذلك، وفي طريقي، أتصل بـ(بولدوغ)

208
00:14:53,580 --> 00:14:56,460
‫وأطلب منه بعض القصائد الفكاهية
‫من سلسلة (نانتاكيت) خاصة!

209
00:14:57,340 --> 00:15:01,220
‫لا، سأتصل بالاب (مايك)، أنا واثق
‫من أنه يعرف بضع نكات غير مهينة

210
00:15:03,020 --> 00:15:08,460
‫مرحباً، أجل، أوتعلمين؟ لا يهمني كيف
‫تشعرين! أريد إستخدام الهاتف الان!

211
00:15:09,620 --> 00:15:14,940
‫(دافني)، انكسر ورك جدّتك
‫مرّة اخرى، لا، إنني أمزح!

212
00:15:16,500 --> 00:15:20,420
‫"رجل قضي عليه"

213
00:15:30,380 --> 00:15:34,460
‫أرجو أن تكون لديك بعض
‫القصص المضحكة لنا

214
00:15:34,820 --> 00:15:38,540
‫لكن طبعاً لا شيء موح
‫بالبذاءة أو قلّة الاحتشام

215
00:15:38,660 --> 00:15:40,500
‫لا، لا، بالطبع لا، مستحيل

216
00:15:40,620 --> 00:15:46,340
‫جيد، السنة الفائتة روت
‫(كاتي لي غيفورد) قصة غير لائقة بتاتاً

217
00:15:46,460 --> 00:15:50,100
‫عن زوجين حديثي الزواج ومصعد للتزلّج

218
00:15:57,060 --> 00:16:01,940
‫مرحباً، جميعاً، شكراً لقدومك
‫لدعم مثل هذه القضية الخيّرة

219
00:16:02,060 --> 00:16:04,140
‫أدعم هذه القضية في أيّ وقت!
‫أجريت عملية وركي

220
00:16:04,340 --> 00:16:06,540
‫في مستشفى (سانت بارت)
‫عاملوني جيداً

221
00:16:06,660 --> 00:16:09,820
‫لقد رأيت (فرايزر) للتو، عليّ
‫القول أنه يبدو متوتراً بعض الشيء

222
00:16:09,940 --> 00:16:12,940
‫يجدر به ذلك، فالكثير على المحك
‫ويعتمد على أدائه الليلة

223
00:16:13,060 --> 00:16:16,300
‫حمداً لديه تلك الراهبة
‫اللطيفة بقربه لتهدئته

224
00:16:17,860 --> 00:16:20,540
‫ليست بهذا اللطف
‫هذه الاخت (جوسيليا)

225
00:16:20,660 --> 00:16:24,420
‫راهبة الفرك، المعروفة
‫بـ"رعب الجناح الثالث"

226
00:16:24,740 --> 00:16:26,340
‫- ما زلت تذكرها؟
‫- أجل

227
00:16:26,460 --> 00:16:30,140
‫أتعرفين ذلك الكابوس حين أستيقظ وأنا
‫أصرخ "إلّا الاسفنجة، إلّا الاسفنجة!"؟

228
00:16:30,820 --> 00:16:31,823
‫هذه هي!

229
00:16:32,700 --> 00:16:35,260
‫أتعلمون، حين كنت صغيرة
‫فكرت في أن أصبح راهبة

230
00:16:35,380 --> 00:16:37,620
‫حقاً؟ ما الذي غيّر رأيك؟

231
00:16:39,500 --> 00:16:41,180
‫لم أرد أن أعمل في عطلة الاسبوع

232
00:16:43,300 --> 00:16:46,580
‫- إلى أين ذهبت (ماريس)؟
‫- أظن أنّ السيدة (كراين) هناك

233
00:16:46,700 --> 00:16:49,140
‫أين؟ بورك قلبها الصغير المشغول

234
00:16:49,260 --> 00:16:51,860
‫حاصرت (ليديا بومنت)
‫رئيسة مجلس إدارة المتحف

235
00:16:51,980 --> 00:16:54,020
‫تسعى (ماريس) لتكون عضواً
‫في هذا المجلس منذ سنوات

236
00:16:54,140 --> 00:16:55,780
‫أجل، يبدو أنّ (ليديا) تهرب

237
00:16:55,940 --> 00:16:57,540
‫أجل، خدعة "سأعيد ملء كأسي" القديمة

238
00:16:57,740 --> 00:17:01,540
‫مسكينة (ليديا)، ليس لديها فكرة عمّن
‫تتعامل معه، أجل يا (ماريس)، هكذا

239
00:17:01,660 --> 00:17:06,300
‫ابدأي بملاحقتها! أجل
‫ها هي تنطلق! إنها تربح، إنها تربح

240
00:17:06,420 --> 00:17:08,195
‫إنها تدور من خلف تمثال الثلج
‫إنها السيدة (بومنت) و(ماريس)

241
00:17:08,220 --> 00:17:11,100
‫السيدة (بومنت) و(ماريس)
‫أجل! التقينا مجدّداً!

242
00:17:13,780 --> 00:17:16,820
‫أتوقع أن يصبحا زميلين في المجلس
‫قبل إزالة الحلوى عن الطاولات

243
00:17:17,180 --> 00:17:18,740
‫- مساء الخير، جميعاً
‫- مرحباً يا بني

244
00:17:18,860 --> 00:17:22,300
‫دكتور (كراين)، لقد كنا نقول
‫للتوّ كم تبدو وسيماً وواثقاً

245
00:17:22,420 --> 00:17:24,260
‫- حقاً؟
‫- طبعاً، امسح جبينك

246
00:17:26,700 --> 00:17:31,780
‫- أحفظت النكات التي أعطيتك إياها؟
‫- أجل، لهذا أبدو وسيماً وواثقاً

247
00:17:31,900 --> 00:17:33,660
‫ألم يتأخروا في البدء؟

248
00:17:33,820 --> 00:17:36,940
‫نحن بانتظار الاسقف (كولاجي)
‫يفترض به أن يقدّمني

249
00:17:37,060 --> 00:17:39,460
‫أنا واثق من أنه سيحضر في أية
‫دقيقة، حظاً سعيداً يا (فرايزر)!

250
00:17:39,580 --> 00:17:42,620
‫اسمع، قدّمت بضع مآدب في زماني
‫الشيء الذي يجب أن تتذكره

251
00:17:42,740 --> 00:17:45,380
‫هو أن تبقى مبتسماً وأن
‫تبدو وكأنك تستمتع بوقتك

252
00:17:45,500 --> 00:17:46,503
‫حسناً

253
00:17:46,620 --> 00:17:49,900
‫وإن فشلت نكتة، لا تعر الامر اهتماماً
‫افعل مثلما كان يفعل (جوني كارسون)

254
00:17:50,020 --> 00:17:57,140
‫أخبر نكتة عن مدى سوئها
‫كم اشتقت إلى ذاك الرجل!

255
00:17:58,580 --> 00:18:01,460
‫والدك محقّ يا (فرايزر)
‫فقط اذهب وتحلّ بالثقة

256
00:18:01,580 --> 00:18:04,100
‫أجل، سأفعل ذلك حالما
‫أجد حمّام الرجال

257
00:18:04,220 --> 00:18:06,220
‫ستكون على ما يرام
‫أنت فقط متوتر قليلًا

258
00:18:06,340 --> 00:18:08,140
‫ليس لفترة طويلة، سأعود حالًا

259
00:18:11,940 --> 00:18:19,020
‫مساء الخير، أنا الاب (مايك مانكوسو)
‫وقد طلب منّي للتو

260
00:18:19,140 --> 00:18:26,220
‫القيام بإعلان محزن جداً، كما تعلمون
‫كل سنة يقدّم ضيفنا الاسقف (كولاجي)

261
00:18:26,340 --> 00:18:32,100
‫رئيسنا ومضيف برنامج صباح الاحد
‫التلفازي "فطائر وقصص دينية"

262
00:18:33,500 --> 00:18:37,900
‫لكن، تمّ إعلامنا للتو بأن
‫الاسقف تعرّض لحادث مروّع

263
00:18:38,500 --> 00:18:43,780
‫يبدو أنه كان يصطاد السمك بعد ظهيرة
‫اليوم عندما ضربت عاصفة مركبه وقلبته

264
00:18:44,260 --> 00:18:46,980
‫حتّى هذه اللحظة، لا يزال مفقوداً

265
00:18:47,100 --> 00:18:49,420
‫لكنني سأبقيكم على اطّلاع
‫بأية تطورات جديدة

266
00:18:49,540 --> 00:18:51,620
‫لماذا يحدث كل شيء (فرايزر)

267
00:18:52,060 --> 00:18:57,820
‫على الرغم من حزننا الشديد
‫نعلم كم تعني هذه الليلة للاسقف

268
00:18:57,980 --> 00:19:02,620
‫وكيف يسرّ بترفيهنا
‫كل سنة بتقاليده الانجيلية

269
00:19:05,620 --> 00:19:10,340
‫ونعلم أيضاً أنه كان أوّل
‫من سيصرّ على أن نكمل من دونه

270
00:19:10,500 --> 00:19:16,060
‫لذا، سأقدّم بنفسي ضيف
‫هذه السنة، هلّا ترحّبون جميعاً

271
00:19:16,180 --> 00:19:21,980
‫ترحيباً حاراً وقلبياً بصديقي
‫وزميلي الدكتور (فرايزر كراين)

272
00:19:22,980 --> 00:19:27,580
‫دكتور (كراين)؟
‫دكتور (كراين)؟ ها هو!

273
00:19:34,660 --> 00:19:37,300
‫شكراً، أب (مايك)، شكراً جزيلًا

274
00:19:38,300 --> 00:19:40,300
‫لا يسعني أن أخبركم كم
‫يشرّفني أن أكون هنا الليلة

275
00:19:40,460 --> 00:19:45,420
‫توقعت أن يقدّمني الاسقف
‫لكنني واثق من أنه سيحضر في النهاية

276
00:19:51,740 --> 00:19:56,780
‫أتعلمون، مريح جداً أن أرى هذا
‫العدد من الكهنة في الحضور

277
00:19:56,940 --> 00:19:58,620
‫لا أستطيع التكلّم علناً هذه الايام

278
00:19:58,740 --> 00:20:01,780
‫دون أن يقف إلى جانبي
‫شخص يعرف الشعائر الاخيرة

279
00:20:04,180 --> 00:20:11,060
‫حشد متديّن جداً كما أرى
‫عرفت من نذر الصمت

280
00:20:12,980 --> 00:20:17,140
‫أرجو أن يكون لديك بعض المياه
‫المقدّسة يا أبت لانني أحتضر هنا!

281
00:20:18,820 --> 00:20:23,660
‫وبالحديث عن المياه
‫هذا يذكرني بقصة صغيرة

282
00:20:23,860 --> 00:20:31,220
‫حاخام، وزير، وكاهن، جالسون
‫جميعاً في الحانة على متن (التيتانيك)

283
00:20:31,500 --> 00:20:33,860
‫دكتور (كراين)! الاسقف!

284
00:20:34,260 --> 00:20:36,820
‫حسناً، أنا سمعتها أنه كاهن
‫لكن لمَ لا؟

285
00:20:37,100 --> 00:20:40,740
‫مع أسقف تصبح مضحكة أكثر
‫أليس كذلك؟ شكراً أيتها الاخت

286
00:20:41,100 --> 00:20:48,980
‫حسناً أذاً، حاخام، وزير وأسقف
‫جالسون، جميعاً في الحانة

287
00:20:49,100 --> 00:20:51,660
‫عندما يهرع الضابط المسؤول
‫ليطلعهم على النبأ الفظيع

288
00:20:51,820 --> 00:20:54,660
‫(فرايزر)! الاسقف تائه في البحر!

289
00:20:54,780 --> 00:20:57,460
‫اسمعي! أأنت تروين القصة أم أنا؟

290
00:20:57,980 --> 00:20:59,755
‫- لكن يا (فرايزر)...
‫- هيا يا سيدة، أنا أعمل وحدي

291
00:20:59,780 --> 00:21:04,140
‫اتفقنا؟ شكراً، حسناً، على أية حال
‫إذاً يهرع الضابط المسؤول

292
00:21:04,300 --> 00:21:08,020
‫ليطلعهم على النبأ الفظيع
‫بشأن المركب، فيقوم الحاخام

293
00:21:08,140 --> 00:21:10,980
‫ويقول: "يا للهول! ستحتاج رعيّتي إليّ!"
‫يوشك الوزير على المغادرة

294
00:21:11,100 --> 00:21:18,820
‫حين يقول له الكاهن، عذراً
‫الاسقف: "اهدأ، تناول كأساً أخرى"

295
00:21:18,940 --> 00:21:21,460
‫"أنا واثق من أنّ الحاخام يمكنه
‫توليّ الامر"، ويقول له الوزير

296
00:21:21,620 --> 00:21:25,460
‫"يا للهول، كيف يمكنك التخلي
‫عن بيتك وقد اصطدمنا بجبل جليدي؟"

297
00:21:25,580 --> 00:21:29,260
‫فيقول الاسقف: "جبل جليدي؟
‫ظننته قال إننا وصلنا إلى (وايسبرغ)!"

298
00:21:34,180 --> 00:21:37,220
‫مرحباً؟ هل هذا الشيء يعمل؟
